You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6719 lines
265 KiB
6719 lines
265 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 22:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "E&xportálás"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Nyomtatómeghajtó exportálása Windows-os klienseknek"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Felhasználónév:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "&Samba-kiszolgáló:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Jelszó:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
|
|
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
|
|
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
|
|
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
|
|
"b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-kiszolgáló</b></p>Az Adobe Windows PostScript meghajtó fájljai "
|
|
"és a CUPS nyomtató-PPD meg lesz osztva a <tt>[print$]</tt> nevű speciális "
|
|
"megosztásban (a CUPS-kiszolgáló beállítása <nobr><i>A kezelő beállítása-"
|
|
">CUPS-kiszolgáló</i></nobr> menüponttal történhet). Ha a <tt>[print$]</tt> "
|
|
"megosztás létrejött a Samba oldalon, kattintson az <b>Exportálás</b> gombra."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
|
|
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
|
|
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
|
|
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
|
|
"<tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba felhasználónév</b></p>A felhasználónak írási jogosultsággal kell "
|
|
"rendelkeznie a <tt>[print$]</tt> megosztásban. A <tt>[print$]</tt> "
|
|
"megosztásban találhatók a nyomtatómeghajtók a Windows-os kliensek számára. "
|
|
"Ez a párbeszédablak nem működik, ha a Samba-kiszolgálón a <tt>security = "
|
|
"share</tt> opció van beállítva (de működik a <tt>security = user</tt> "
|
|
"esetén)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
|
|
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-jelszó</b></p>Az <tt>encrypt passwords = yes</tt> Samba-"
|
|
"beállítás (ez az alapértelmezés) esetén először ki kell adni az "
|
|
"<tt>smbpasswd -a [felhasználónév]</tt> parancsot, hogy létrejöjjön a "
|
|
"titkosított Samba-jelszó és azt a Samba kezelni tudja."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 könyvtár létrehozása"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "%1 feltöltése"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "Meghajtó telepítése ehhez: %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 nyomtató telepítése"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "A meghajtóprogram exportálása sikeresen befejeződött."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
|
|
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"A művelet nem sikerült. A hiba lehetséges okai: nem megfelelő jogosultság, "
|
|
"hibás Samba-beállítások (lásd a <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"man oldalt további információkért, a <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</"
|
|
"a> 1.1.11-es vagy annál újabb verziója szükséges. Megpróbálja még egyszer "
|
|
"egy másik név-jelszó párossal?"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "A művelet félbeszakadt (a folyamat futása befejeződött)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>A művelet végrehajtása nem sikerült.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
|
|
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
|
|
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
|
|
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
|
|
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arra készül, hogy a(z) <b>%1</b> meghajtóprogramot elérhetővé tegye Windows-"
|
|
"alapú kliensek számára a Sambán keresztül. A művelet elvégzéséhez szükség "
|
|
"van az <a href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html"
|
|
"\">Adobe PostScript meghajtóprogramra</a>, a Samba legalább 2.2-es "
|
|
"verziójára és arra, hogy az SMB szolgáltatás működjön a célkiszolgálón. "
|
|
"Kattintson az <b>Exportálás</b> gombra a művelet megkezdéséhez. Olvassa el a "
|
|
"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> man oldalát a Konquerorban vagy "
|
|
"egy parancsértelmezőben a <tt>man cupsaddsmb</tt> paranccsal, ha a technikai "
|
|
"részletek is érdeklik."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
|
|
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
|
|
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A meghajtóprogram néhány fájlja hiányzik. Ezek letölthetők az <a href="
|
|
"\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> honlapjáról. További információ a <a href="
|
|
"\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> man oldalon található (a <a href=\"http://"
|
|
"www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11-es vagy annál újabb változata szükséges)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "Meghajtóprogram feltöltése következik erre a gépre: %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Félbeszakítás"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "A(z) <b>%1</b> nyomtató meghajtóprogramja nem található."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "Meghajtóprogram telepítésének előkészítése történik erre a gépre: %1"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "IPP-jellemzők"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Nyomtatás"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Belső hiba: a HTML-formátumú jelentés elkészítése nem sikerült."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:164
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "Nincs hozzáférési jogosultsága a megadott erőforráshoz."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:167
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága az erőforrás eléréséhez."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:170
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "A kért művelet nem fejezhető be."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:173
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "A megadott szolgáltatás nem érhető el."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:176
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "A megadott nyomtató nem fogad nyomtatási kéréseket."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a CUPS-"
|
|
"kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és jelenleg fut-e."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:316
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "Az IPP-kérés pontosan nem ismert okok miatt nem sikerült."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:461
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribútum"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:462
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Értékek"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "igen"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "nem"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "CUPS-kiszolgáló"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "A CUPS-kiszolgáló beállításai"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Könyvtár"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "A CUPS-könyvtár beállításai"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Telepítési könyvtár"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Standard telepítés (/)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "A kiszolgáló jellemzői"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Az azonosító jellemzői"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Gépnév:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "Fel&használó:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Jelszó:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "A jelszó elmentése a konfi&gurációs fájlba"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "An&onymous hozzáférés használata"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Jelentés a feladatokról"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "Hiba történt a nyomtatási feladat jellemzőinek lekérdezése közben: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "Jelentés az I&PP-feladatokról"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "A prioritás nö&velése"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "A prioritás &csökkentése"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "Az attribútumok szer&kesztése"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a nyomtatási feladat prioritását: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "Nem található a(z) %1 nyomtató."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "A(z) %1@%2 (%3) feladat jellemzői"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "Nem sikerült beállítani a feladat attribútumait: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 'foomatic-datafile' program nem érhető el az elérési útban. Ellenőrizze, "
|
|
"hogy a Foomatic megfelelően van-e telepítve."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült létrehozni a Foomatic meghajtót [%1,%2]. Vagy nem létezik a "
|
|
"meghajtóprogram, vagy nem rendelkezik a művelet elvégzéséhez szükséges "
|
|
"jogosultságokkal."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Cupsdconf programkönyvtár nem található. Ellenőrizze, hogy a program "
|
|
"telepítve van-e."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "A(z) %1 szimbólum nem található meg a Cupsdconf programkönyvtárban."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "Meghajtóprogram e&xportálása..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "&Jelentés az IPP-nyomtatókról"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "IPP-információk: %1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr "Hiba történt a nyomtató jellemzőinek lekérdezése közben. A hibaüzenet:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Kiszolgáló"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a CUPS-"
|
|
"kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és jelenleg fut-e. A hibaüzenet: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "az IPP-kérés ismeretlen okok miatt nem sikerült"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "a csatlakozási kérést elutasították"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "a gép nem található"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr "az olvasás nem sikerült (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a CUPS-"
|
|
"kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és elindult-e. A hibaüzenet: %2: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
|
|
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Nyomtatósor távoli CUPS-kiszolgálón</p><p>Ezt kell választani, ha a "
|
|
"nyomtatósor egy távoli CUPS-kiszolgálón található. Ez lehetővé teszi távoli "
|
|
"nyomtatók használatát, ha a CUPS-böngészés ki van kapcsolva.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
|
|
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hálózati IPP-s nyomtató</p><p>Válassza ezt olyan hálózati nyomtató "
|
|
"esetén, mely az IPP protokollt használja. A korszerű, nagy kapacitású "
|
|
"nyomtatók közül sok el van látva ezzel a lehetőséggel. Érdemes ezt a módot "
|
|
"használni a TCP helyett, ha elérhető.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
|
|
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
|
|
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
|
|
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Faxmodem</p><p>Itt lehet faxmodemet választani nyomtatónak, "
|
|
"használatához azonban telepíteni kell a <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
|
|
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> szolgáltatást. Az ide kinyomtatott dokumentumok el "
|
|
"lesznek faxolva a megadott számra.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
|
|
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
|
|
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
|
|
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
|
|
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Egyéb nyomtató</p><p>Ez bármilyen nyomtatóhoz használható, de ismerni "
|
|
"kell a telepítendő nyomtató URI-ját. Ezzel kapcsolatban részletes leírás "
|
|
"található a CUPS kézikönyvében. Általában csak akkor érdemes ezt választani, "
|
|
"ha a nyomtató olyan külső kiszolgálót használ, mely nincs a korábban "
|
|
"felsoroltak között.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
|
|
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
|
|
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
|
|
"more information about class of printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Nyomtatóosztály</p><p>Itt lehet nyomtatóosztályt létrehozni. Ha egy "
|
|
"dokumentumot küld el egy osztálynak, akkor az valójában az osztály nyomtatói "
|
|
"közül elérhető első szabad nyomtatóra fog kerülni. A nyomtatóosztályokról "
|
|
"részletes leírás található a CUPS kézikönyvében.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Távoli &CUPS-kiszolgáló (IPP/HTTP-alapú)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Hálózati nyomtató IPP-&vel (IPP/HTTP-alapú)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Soros fax vagy modem nyomtató&ként"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "&Más nyomtatótípus"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "Nyomtatóosztál&yok"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr "Hiba történt az alrendszerek lekérdezése közben:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritás"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Számlázási információ"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "&Felirat (banner) az elején:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "Felirat (bann&er) a végén:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Feliratok (bannerek)"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "A felirat (banner) beállításai"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "Idő&tartam:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "Méret&korlát (KB):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "Ol&dalkorlát:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Kvóták"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Kvótabeállítások"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Nincs kvóta"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "nincs"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Felhasználók"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Jogosultsági beállítások"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Nem engedélyezett felhasználók"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Engedélyezett felhasználók"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Hozzáférés minden felhasználónak"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "nincs"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "bizalmas"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "szigorúan bizalmas"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "titkos"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "normál"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "szigorúan titkos"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "nem bizalmas jellegű"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "A felirat (banner) kiválasztása"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
|
|
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
|
|
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Válassza ki a nyomtatóhoz tartozó alapértelmezett feliratokat "
|
|
"(bannereket). Ezek a feliratok a nyomtatási feladatok előtt ill. után fognak "
|
|
"a nyomtatóra kerülni. Ha nem kíván feliratot használni, válassza a <b>nincs</"
|
|
"b> opciót.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:39
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Soros faxeszköz"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:43
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr "<p>Válassza ki a soros faxhoz vagy modemhez tartozó eszközt.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:81
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "Meg kell adni egy eszközt."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "Távoli IPP-kiszolgáló"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
|
|
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Adja meg a távoli nyomtatót kezelő IPP-kiszolgáló adatait. A varázsló "
|
|
"megpróbálja leellenőrizni, hogy a kiszolgáló elérhető-e.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Gépnév:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "A kiszolgáló neve nem lehet üres."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Érvénytelen portszám."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr>Nem sikerült csatlakozni a(z) <b>%1</b> kiszolgálóhoz a(z) <b>%2</b>. "
|
|
"porton.</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "IPP nyomtatójellemzők"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "A nyomtató URI-&ja:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Adja meg a nyomtató URI-ját közvetlenül vagy használja a nyomtatókeresési "
|
|
"lehetőséget.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "IPP-jellem&zők"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "Meg kell adni egy nyomtató URI-ját."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "Nem található nyomtató a megadott címen és porton."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "<ismeretlen> (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Név</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Hely</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Leírás</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "nincs feladat"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Megállítva"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Feldolgozás..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Állapot</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A nyomtató jellemzőit nem sikerült lekérdezni. A nyomtató válasza:<br><br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elkészíteni a jelentést. Az IPP-kérés hibakódja: %1 (0x%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:38
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "A távoli IPP nyomtató kiválasztása"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:51
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "Ki kell választani egy nyomtatót."
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "Az URI megadása"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Adja meg a telepítendő nyomtatóhoz tartozó URI-t. Például:</"
|
|
"p><ul><li>smb://[név[:jelszó]@]kiszolgáló/nyomtató</li><li>lpd://kiszolgáló/"
|
|
"nyomtatósor</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "CUPS-kiszolgáló - %1:%2"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "perc"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "óra"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "hét"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "hónap"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "A nyomtató kvótabeállításai"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
|
|
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
|
|
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Itt lehet beállítani a nyomtató kvótáját. A <b>0</b> érték azt jelenti, "
|
|
"hogy nincs korlátozva. Ezzel egyenértékű, ha a beállítás: <b><nobr>nincs "
|
|
"kvóta</nobr></b> (-1). A kvóták felhasználónként megadhatók, mindenkire "
|
|
"vonatkoznak.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "Meg kell adni legalább egy kvótakorlátot."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Engedélyezett felhasználók"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Nem engedélyezett felhasználók"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni a nyomtatóhoz az engedélyezett/tiltott felhasználók "
|
|
"névsorát."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "Tí&pus:"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
|
|
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
|
|
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
|
|
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Fekete-fehér nyomtatás</b> <p>Ez az opció azt jelzi a "
|
|
"nyomtatónak, hogy csak a fekete tollak használhatók: alapértelmezés szerint "
|
|
"a nyomtatási fájlban megadott színek ill. a Hewlett-Packard HP-GL/2 "
|
|
"kézikönyvében megadott alapértelmezett színek használhatók. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek "
|
|
"ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</"
|
|
"em> <pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
|
|
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
|
|
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
|
|
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
|
|
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
|
|
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
|
|
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
|
|
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
|
|
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
|
|
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
|
|
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>A kép töltse ki az oldalt</b> <p>Ezzel az opcióval elérhető, hogy "
|
|
"a nyomtatóra küldött HP-GL-kép töltse ki a (máshol megadott méretű) papírt. "
|
|
"</p> <p>Alapértelmezés szerint ez az opció ki van kapcsolva, ilyenkor a "
|
|
"nyomtatási feladatban megadott abszolút méretek lesznek érvényesek. (A HP-GL-"
|
|
"fájlok gyakran olyan CAD-rajzokat tartalmaznak, melyek nagyalakú papírra "
|
|
"valók. Ezért normál méretű papírra való nyomtatáskor a rajz széteshet több "
|
|
"lapra.) </p> <p><b>Megjegyzés:</b> az opció hatása függ a HP-GL/2-fájlban "
|
|
"megadott PS (plot size) utasítás értékétől. Ha nincs megadva ilyen érték a "
|
|
"fájlban, akkor a CUPS a HP-GL-fájl PostScript formátumúvá alakításakor ANSI "
|
|
"E méretet fog feltételezni. </p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp "
|
|
"tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS "
|
|
"következő parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o "
|
|
"fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
|
|
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
|
|
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
|
|
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
|
|
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
|
|
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
|
|
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Tollvastagság beállítása HP-GL-hez (ha az érték nincs megadva a "
|
|
"fájlban)</b>. <p>Megadható egy alapértelmezett tollvastagság arra az "
|
|
"esetre, amikor ez az érték nincs előírva a fájlban. Az érték mikrométerben "
|
|
"értendő. Az alapértelmezés 1000 esetén a vastagság 1 mm lesz. Ha az érték 0, "
|
|
"akkor a vastagság egy képpontnak fog megfelelni. </p> <p><b>Megjegyzés:</b> "
|
|
"a tollvastagság itt megadott értékének nincs hatása, ha az a fájlban elő van "
|
|
"írva.</p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
|
|
"a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori "
|
|
"argumentumának felel meg:</em> <pre> -o penwidth=... # például: "
|
|
"\"2000\" vagy \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
|
|
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
|
|
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
|
|
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
|
|
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
|
|
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
|
|
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
|
|
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
|
|
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
|
|
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
|
|
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL nyomtatási opciók</b> <p>Az ezen az oldalon található "
|
|
"opciók csak arra az esetre vonatkoznak, amikor a TDEPrint-en keresztül küld "
|
|
"HP-GL vagy HP-GL/2 formátumú fájlokat egy nyomtatóra.</p> <p>A HP-GL és HP-"
|
|
"GL/2 oldalleíró nyelveket a Hewlett-Packard cég fejlesztette ki plotterek "
|
|
"kezeléséhez. </p> <p>A TDEPrint a CUPS segítségével képes HP-GL-fájlok "
|
|
"átkonvertálására majd bármely telepített nyomtatóra való kiküldésére. </p> "
|
|
"<p><b>1. megjegyzés:</b> HP-GL-fájlok nyomtatásához indítsa el a 'kprinter'-"
|
|
"t és töltse be a fájlt a már futó példányba.</p> <p><b>2. megjegyzés:</b> a "
|
|
"'fitplot' paraméter (ebben a párbeszédablakban) működik PDF-fájl "
|
|
"nyomtatásakor is (ha a CUPS 1.1.22 vagy újabb verziójú).</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ezek a "
|
|
"grafikus elemei a CUPS következő parancssori argumentumainak felelnek meg:</"
|
|
"em> <pre> -o blackplot=... # például: \"true\" vagy \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # például: \"true\" vagy \"false\" <br> -o "
|
|
"penwidth=... # például: \"true\" vagy \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "HP-GL/2-beállítások"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "csak a fekete &toll használata"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "a rajzolás ol&dalmérethez igazítása"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "A t&oll vastagsága:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
|
|
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
|
|
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
|
|
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Fényesség:</b> csúszka segítségével lehet beállítani a "
|
|
"felhasznált színek fényességét.</p> <p> A fényesség értékének 0 és 200 közé "
|
|
"kell esnie. 100-nál nagyobb érték esetén a kapott kép egyre világosabb, 100 "
|
|
"alatti érték esetén egyre sötétebb lesz. </p> <br> <hr> <p><em><b>Egy "
|
|
"tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a "
|
|
"CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o "
|
|
"brightness=... # \"0\" és \"200\" közötti érték </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
|
|
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
|
|
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
|
|
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
|
|
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
|
|
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
|
|
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
|
|
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
|
|
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
|
|
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Színárnyalat:</b> ezzel a csúszkával a színek árnyalatát lehet "
|
|
"beállítani.</p> <p> Az árnyalat értékének -360 és 360 közé kell esnie (a "
|
|
"színek rotációját adja meg). A következő táblázat megadja az árnyalat érték "
|
|
"hatását az alapszínekre: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr><th><b>Eredeti</b></th> <th><b>Árnyalat=-45</b></th> <th><b>Árnyalat=45</"
|
|
"b></th> </tr> <tr><td>Vörös</td> <td>Lila</td> "
|
|
"<td>Sárga-narancssárga</td> </tr> <tr><td>Zöld</td> "
|
|
"<td>Sárgászöld</td> <td>Kékeszöld</td> </tr> <tr><td>Sárga</"
|
|
"td> <td>Narancssárga</td> <td>Zöldessárga</td> </tr> "
|
|
"<tr><td>Kék</td> <td>Égszínkék</td> <td>Világoslila</"
|
|
"td> </tr> <tr><td>Ciánkék</td> <td>Indigókék</td> "
|
|
"<td>Bíbor</td> </tr> <tr><td>Ciánkék</td> <td>Kékeszöld</"
|
|
"td> <td>Halvány tengerkék</td> </tr> </table> </center> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a "
|
|
"grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # \"-360\" és \"360\" közé eső szám </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
|
|
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
|
|
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
|
|
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
|
|
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
|
|
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
|
|
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Telítettség:</b> csúszkával lehet beállítani az összes szín "
|
|
"telítettségét.</p> <p> A telítettség értéke a képben található színek "
|
|
"telítettségét adja meg (hasonlóan egy televízióhoz). A telítettség értéke 0-"
|
|
"tól 200-ig terjedhet. Tintasugaras nyomtatóknál nagyobb telítettség esetén "
|
|
"nagyobb lesz a felhasznált tinta mennyisége (lézernyomtatóknál a festék "
|
|
"mennyisége). 0 telítettség esetén fekete-fehér kép lesz az eredmény, 200 "
|
|
"esetén minden szín maximális intenzitású lesz. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a "
|
|
"grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # \"0\" és \"200\" között </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
|
|
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
|
|
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
|
|
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
|
|
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> csúszkával állítható be a színkorrekció gamma-értéke."
|
|
"</p> <p> A gamma értéke 1-től 3000-ig terjedhet. 1000 fölötti gamma-érték "
|
|
"esetén a kinyomtatott anyag világosabb tónusú lesz, 1000 alattinál sötétebb "
|
|
"tónusú. Az alapértelmezett érték: 1000. </p> <p><b>Megjegyzés:</b></p> a "
|
|
"gamma értéke nincs kihatással az előnézeti képre. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a "
|
|
"grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # \"1\"-től \"3000\"-ig </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
|
|
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
|
|
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
|
|
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
|
|
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
|
|
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
|
|
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
|
|
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Képnyomtatási beállítások</b></p> <p>Az itt látható opciók "
|
|
"mind a képek kinyomtatási módjára vannak hatással. A legtöbb képformátum "
|
|
"támogatott, többek között a JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
|
|
"Raster, SGI RGB és Windows BMP. A kinyomtatott képek színezését befolyásoló "
|
|
"opciók: <ul> <li> Fényesség </li> <li> Árnyalat </li> <li> "
|
|
"Telítettség </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>A fényerő, az árnyalat, a "
|
|
"telítettség és a gamma beállításokról további információ kapható az egyes "
|
|
"elemekhez tartozó 'Mi ez?' tippek szövegéből. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
|
|
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
|
|
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
|
|
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
|
|
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
|
|
"controls. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>A színezés előnézeti kép</b></p> <p>A színezés előnézeti képén "
|
|
"jól látszik, milyen hatása van egy beállításnak a színezésre. A kimenetet "
|
|
"befolyásoló opciók: <ul> <li> Fényesség </li> <li> Árnyalat </li> "
|
|
"<li> Telítettség </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> <p>A fényerő, "
|
|
"az árnyalat, a telítettség és a gamma beállításokról további információ "
|
|
"kapható az egyes elemekhez tartozó 'Mi ez?' tippek szövegéből. </p> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
|
|
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
|
|
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
|
|
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
|
|
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
|
|
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
|
|
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
|
|
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
|
|
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
|
|
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
|
|
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
|
|
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
|
|
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
|
|
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
|
|
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
|
|
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
|
|
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
|
|
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
|
|
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
|
|
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
|
|
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
|
|
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Képméret:</b> ebben a lenyíló menüben lehet beállítani a "
|
|
"képméretet. A lenyíló menü az alatta levő csúszkával összhangban működik. A "
|
|
"választható opciók:</p> <ul> <li> <b>Természetes képméret:</b> a kép az "
|
|
"eredeti méretben lesz kinyomtatva. Ha nem fér rá a lapra, akkor a kép több "
|
|
"lapra lesz elosztva. A csúszka nem használható, ha a 'Természetes képméret' "
|
|
"opció van kiválasztva a kombinált listában. </li> <li> <b>Felbontás (ppi):</"
|
|
"b> a felbontást beállító csúszkával 1 és 1200 közötti érték választható ki. "
|
|
"Ez a kép felbontásának felel meg képpont per hüvelyk (ppi) mértékegységben. "
|
|
"Ha egy kép 3000x2400 felbontású, akkor 10x8 hüvelyk méretű lesz 300 ppi-nél, "
|
|
"de például 5x4 hüvelyk lesz 600 ppi esetén. Ha az előírt felbontást "
|
|
"alkalmazva a kép nem fér rá egy lapra, akkor több lapra lesz elosztva. Az "
|
|
"alapértelmezett felbontás 72 ppi. </li> <li> <b>A lapméret százaléka:</b> a "
|
|
"százalékos érték csúszkája 1-től 800-ig állítható. A laphoz (nem a képhez) "
|
|
"viszonyított százalékos méretet határozza meg. 100 százalék esetén a kép épp "
|
|
"kitölti a lapot (amennyire a képarány engedi). A kép automatikusan el lesz "
|
|
"forgatva, ha szükséges. Ha az érték 100 fölötti, akkor a kép több lapra lesz "
|
|
"elosztva. Például 200 százalék esetén pont 4 lap szükség. </li> Az "
|
|
"alapértelmezett érték 100%. <li> <b>A természetes képméret százaléka:</b> a "
|
|
"csúszkával 1 és 800 közötti érték állítható be. A kinyomtatott méret és a "
|
|
"természetes méret arányát adja meg. Ha az érték 100%, akkor a méret "
|
|
"megegyezik a természetes mérettel, 50% esetén a nyomtatott méret a "
|
|
"természetes méret fele lesz. Ha a beállítás hatására a kép nem fér ki egy "
|
|
"lapra, akkor több lapra lesz elosztva. A beállítás alapértelmezett értéke "
|
|
"100%. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</"
|
|
"b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori "
|
|
"argumentumának felel meg:</em> <pre> -o natural-scaling=... # "
|
|
"százalékérték 1 .. 800 <br> -o scaling=... # százalékérték "
|
|
"1 .. 800 <br> -o ppi=... # ppi érték 1 .. 1200 </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
|
|
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
|
|
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
|
|
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
|
|
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
|
|
"right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>A pozíció előnézeti képe</b></p> <p>Ezen az előképen jól lehet "
|
|
"követni, hogyan helyezkedik majd el a kép a papíron. <p>A megfelelő "
|
|
"elrendezés eléréséhez kattintson a vízszintes és függőleges igazítási "
|
|
"gombokra. A választható értékek: <ul> <li> középen </li> <li> "
|
|
"fent </li> <li> fent, balról </li> <li> balról </li> <li> "
|
|
"lent, balról </li> <li> lent </li> <li> lent, jobbról</li> <li> "
|
|
"jobbról </li> <li> fent, jobbról </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
|
|
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
|
|
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
|
|
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Az alapértékek visszaállítása</b> </p> <p> Az összes színezési "
|
|
"opció visszaállítása az alapértelmezésre, azaz: <ul> <li> Fényesség: 100 </"
|
|
"li> <li> Árnyalat: 0 </li> <li> Telítettség: 100 </li> <li> Gamma: "
|
|
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
|
|
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
|
|
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
|
|
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>A kép pozícionálása:</b></p> <p>A választógombok segítségével "
|
|
"lehet beállítani a kép kívánt pozícióját a lapon belül. Az alapértelmezés: "
|
|
"'középre'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb "
|
|
"felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő "
|
|
"parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o position=... # "
|
|
"például: \"top-left\" vagy \"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kép"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Színbeállítások"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Képméret"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Képpozíció"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "Fé&nyerő:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "Árnya&lat (színrotáció):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "Telítettsé&g:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "&Gamma (színkorrekció):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "Az &alapértelmezett beállítások"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Természetes képméret"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Felbontás (ppi)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "% / oldal"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "% / természetes képméret"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "A képméret tí&pusa:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
|
|
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
|
|
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
|
|
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
|
|
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
|
|
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>A nyomtatási feladatok összesítése, számlázása</b></p> <p>Itt "
|
|
"lehet megadni, hogy a nyomtatási feladatot melyik számlázási azonosítóhoz "
|
|
"kell rendelni. Ez a sztring megjelenik a CUPS \"page_log\" fájljában, mely "
|
|
"alapján a nyomtatás számlázása megoldható. Hagyja üresen, ha nincs szüksége "
|
|
"számlázásra. <p> Akkor érdemes használni, ha a nyomtatás különféle \"ügyfelek"
|
|
"\" részére történik, például valamilyen szolgáltató irodában, "
|
|
"nyomtatványboltban, nyomdában vagy olyan titkárnőnél, aki több főnököt is "
|
|
"kiszolgál. </p><br> <hr> <p><em><b>Megjegyzés a tapasztaltabb "
|
|
"felhasználóknak:</b> A TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő "
|
|
"parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o job-"
|
|
"billing=... # például: \"Marketing_osztály\" vagy \"Kovacs_Janos\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
|
|
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
|
|
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
|
|
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
|
|
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
|
|
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
|
|
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
|
|
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
|
|
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
|
|
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
|
|
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Ütemezett nyomtatás</b></p> <p>A nyomtatás ütemezésével "
|
|
"előírható, hogy a kinyomtatás mikor történjen meg, függetlenül attól, hogy "
|
|
"az alkalmazás mikor küldte el a nyomtatási kérést. <p> Nagyon hasznos lehet "
|
|
"a \"Soha (várakoztatás a végtelenségig)\" opció. Lehetővé teszi, hogy a "
|
|
"nyomtatási feladat csak akkor kezdődjön el, ha valaki (például egy "
|
|
"rendszergazda) erre utasítást ad. <p> Erre a lehetőségre gyakran szükség van "
|
|
"vállalati környezetben, ahol nem lehet közvetlenül, engedély nélkül elérni a "
|
|
"nagykapacitású nyomtatókat. A felhasználók így létrehozhatnak olyan "
|
|
"nyomtatási kéréseket, amelyek valamilyen speciális beavatkozást igényelnek "
|
|
"(például ha egy marketinges szórólaphoz 10000 rózsaszín papírlapra van "
|
|
"szükség, akkor azt a rendszergazdáknak először be kell tölteniük a "
|
|
"papírtálcákba. </p><br> <hr> <p><em><b>Megjegyzés a tapasztaltabb "
|
|
"felhasználóknak:</b> A TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő "
|
|
"parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o job-hold-"
|
|
"until=... # például: \"indefinite\" vagy \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
|
|
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
|
|
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Oldalfeliratok</b></p> <p>Az oldalfeliratokat a CUPS minden "
|
|
"oldal tetején és alján elhelyezi. Általában valamilyen keretben jelennek "
|
|
"meg. <p>Az alább beírt tetszőleges szöveg megjeleníthető. </p><br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Megjegyzés a tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez "
|
|
"a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</"
|
|
"em> <pre> -o page-label=\"...\" # például: \"Bizalmas anyag!\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
|
|
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
|
|
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
|
|
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
|
|
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
|
|
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Feladatprioritás</b></p> <p>A CUPS általában beérkezési "
|
|
"sorrendben végzi el a nyomtatási feladatokat.<p> A prioritás "
|
|
"megváltoztatásával a feladatok végrehajtási sorrendje az igénynek "
|
|
"megfelelően átalakítható. <p> Mindkét irányban működik: a prioritás "
|
|
"növelhető és csökkenthető. Általában mindenki <b>csak a saját</b> feladatai "
|
|
"prioritását változtathatja meg. <p> Az alapértelmezett prioritás \"50\", "
|
|
"tehát ha egy feladat \"49\"-es prioritással érkezik, akkor annak "
|
|
"végrehajtása a többi 50-es után fog csak következni. Ha a prioritás \"51\" "
|
|
"vagy annál nagyobb, akkor a rendszer a feladatot a többi elé helyezi (kivéve "
|
|
"ha ennél is nagyobb prioritású feladat vár már a sorban). </p><br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Megjegyzés tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a "
|
|
"grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # például: \"10\", \"66\" vagy \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Speciális opciók"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Azonnal"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Soha (végtelen tárolás)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "Napközben (06:00 - 18:00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Este (18:00 - 06:00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Éjszaka (18:00 - 06.00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Hétvége"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "Második műszak (16.00 - 24:00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Harmadik műszak (00:00 - 08:00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Adott időpont"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "A ny&omtatás ütemezése:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "Számlázási &információk:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "Az első/utolsó lap &felirata:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "Feladat&prioritás:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "A megadott időérték nem érvényes."
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
|
|
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
|
|
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
|
|
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
|
|
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
|
|
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
|
|
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
|
|
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
|
|
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
|
|
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
|
|
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
|
|
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
|
|
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
|
|
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
|
|
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
|
|
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
|
|
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
|
|
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
|
|
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
|
|
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
|
|
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
|
|
"CUPS option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><p><b>További tag-ek</b></p> További parancsokat lehet adni a CUPS-"
|
|
"kiszolgálónak ennek a szerkeszthető listának a segítségével. 3 ok miatt "
|
|
"lehet rá szükség: <ul> <li>Ha olyan új CUPS-kiszolgáló jelenik meg, mely a "
|
|
"TDEPrint grafikus felületén még nem kezelt parancsokat támogat, akkor azok "
|
|
"itt megadhatók. </li> <li>Az egyedi CUPS-szűrőkben és CUPS-motorokban "
|
|
"használt parancsok is bevihetők itt.</li> <li>Rövid szöveges üzenetet lehet "
|
|
"küldeni a nyomtatók rendszergazdáinak</ul> <p><b>A CUPS standard opciói:</"
|
|
"b> a CUPS-os nyomtatási feladatok standard opciói fel vannak sorolva a <a "
|
|
"href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS felhasználói kézikönyvében</a>. "
|
|
"A kprinter kezelőfelületének elemei és a CUPS opciói általában "
|
|
"megfeleltethetők egymásnak, lásd a <em>Mi ez?</em> tippek szövegét.</p> "
|
|
"<p><b>A CUPS nem standard opciói:</b> a CUPS nyomtatókiszolgáló kibővíthető "
|
|
"saját nyomtatási motorokkal és szűrőkkel, melyekhez további opciók "
|
|
"tartozhatnak. Ezek az egyedi nyomtatási opciók megadhatók például itt. "
|
|
"Esetleg kérje az illetékes rendszergazda segítségét.</p> <p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Operátori üzenetek:</b> rövid szöveges üzenetet lehet küldeni egy "
|
|
"nyomtató operátorának (aki például egy gépteremben található). Az üzenetek "
|
|
"elolvasásához a feladathoz tartozó <em>\"IPP-jelentés\"</em> használható.</"
|
|
"p> <b>Például:</b><br> <pre> Egy standard CUPS-opció:<br> <em>(Név) "
|
|
"number-up</em> -- <em>(Érték) 9</em> <br> "
|
|
"<br> Egyéni CUPS-opció például egy saját szűrőhöz:<br> <em>(Név) "
|
|
"DANKA_watermark</em> -- <em>(Érték) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> <br> Üzenet egy operátornak:<br> <em>(Név) Kézbesítési_hely</em> -- "
|
|
"<em>(Érték) Marketing_Osztály.</em><br> </pre> <p><b>Megjegyzés:</b> a mezők "
|
|
"nem tartalmazhatnak szóközt, tabulátort és idézőjelet. A szerkesztéshez "
|
|
"kattintson duplán a kívánt mezőre. <p><b>Figyelem!</b> Csak azokat az "
|
|
"opciókat használja itt, amelyek értéke nem befolyásolható a grafikus "
|
|
"kezelőfelületről. Nem tudható, mi lesz az eredmény, ha egy opció többször "
|
|
"van megadva egymásnak ellentmondó. Ezért minden esetben először a grafikus "
|
|
"felületről próbálja elérni a megfelelő beállítást. Az egyes elemek 'Mi ez?' "
|
|
"tippjeiből megtudható, melyik érték melyik CUPS-opciónak felel meg. </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "További tag-ek"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
|
|
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "csak olvasható"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tag neve nem tartalmazhat szóközt, tabulátort és idézőjelet: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
|
|
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
|
|
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
|
|
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>A karakterek száma hüvelykenként</b></p> <p>Ez az érték "
|
|
"határozza meg, milyen széles egy karakter szöveges fájl nyomtatása esetén. </"
|
|
"p> <p>Az alapértelmezett érték 10, ilyenkor egy hüvelyknyi szélességre 10 "
|
|
"karakter fog esni. </p> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb "
|
|
"felhasználóknak:</b> a TDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő "
|
|
"parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
"például: \"8\" vagy \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
|
|
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
|
|
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>A sorok száma hüvelykenként</b></p> <p>Ez az érték határozza "
|
|
"meg, milyen magas egy karakter szöveges fájl nyomtatása esetén. </p> <p>Az "
|
|
"alapértelmezett érték 6, ilyenkor 6 sor lesz kinyomtatva egy hüvelyknyi "
|
|
"magasságra. </p> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</"
|
|
"b> a TDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori "
|
|
"argumentumának felel meg:</em> <pre> -o lpi=... # például \"5\" "
|
|
"vagy \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
|
|
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
|
|
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Az oszlopok száma</b></p> <p>Ez az érték határozza meg, hány "
|
|
"szövegoszlop esik egy oldalra szöveges fájl nyomtatása esetén. </p> <p>Az "
|
|
"alapértelmezett érték 1, ilyenkor csak 1 oszlop fog jutni egy oldalra. </p> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek "
|
|
"ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</"
|
|
"em> <pre> -o columns=... # például: \"2\" vagy \"4\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> Az előnézeti ikon automatikusan megváltozik a prettyprint állapotának "
|
|
"megfelelően. </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
|
|
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
|
|
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
|
|
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
|
|
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
|
|
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
|
|
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
|
|
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Szövegformátumok</b></p> <p>Ezek a beállítások a kinyomtatott "
|
|
"szöveg megjelenését befolyásolják. Csak szöveges fájlokra ill. közvetlenül a "
|
|
"kprinterre küldött anyagokra érvényesek. </p> <p><b>Megjegyzés:</b> Ezek a "
|
|
"beállítások kizárólag szöveges fájlokra ill. például a Kate-ből kinyomtatott "
|
|
"anyagokra érvényesek. (A legtöbb alkalmazás Postscript formátumban küldi el "
|
|
"az anyagot a nyomtatási rendszernek. A 'kate' szerkesztőnek saját nyomtatási "
|
|
"opciói is vannak. </p>. <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb "
|
|
"felhasználóknak:</b> a TDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő "
|
|
"parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
"például: \"8\" vagy \"12\" <br> -o lpi=... # például: \"5\" "
|
|
"vagy \"7\" <br> -o columns=... # például: \"2\" vagy \"4\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
"applications which define their own page layout internally and send "
|
|
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> "
|
|
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge "
|
|
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
|
|
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
|
|
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
|
|
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Szegélyek</b></p> <p>Ezek az értékek a kinyomtatott anyag "
|
|
"szegélyméretét befolyásolják. Nem vonatkoznak azokra az alkalmazásokra, "
|
|
"amelyek saját maguk készítik el az oldalelrendezést és PostScript formátumú "
|
|
"anyagot küldenek (ilyen pl. a KOffice és az OpenOffice.org). </p> <p>Ha TDE-"
|
|
"alapú alkalmazásból nyomtat (pl. a KMailből vagy a Konquerorból) vagy "
|
|
"szöveges fájlt nyomtat a kprinteren keresztül, akkor ezek az értékek lépnek "
|
|
"életbe. </p> <p>A szegély vastagsága külön megadható mind a négy oldalhoz. "
|
|
"Az alul látható kombinált listában lehet kiválasztani a mértékegységet (pl. "
|
|
"képpont, milliméter, centiméter, hüvelyk). </p> <p>Az egérrel is "
|
|
"beállítható a szegélyméret, a szegélyvonal elmozgatásával. Lásd az előnézeti "
|
|
"képet a jobb oldalon. </p> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb "
|
|
"felhasználóknak:</b> a TDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő "
|
|
"parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o page-top=... # "
|
|
"például: \"72\" <br> -o page-bottom=... # például: \"24\" <br> -"
|
|
"o page-left=... # például: \"36\" <br> -o page-right=... # "
|
|
"például: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
|
|
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
|
|
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
|
|
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
|
|
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
|
|
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>A szöveges fájlok szintaxiskiemelésének bekapcsolása</b></p> "
|
|
"<p>Szöveges fájl nyomtatásakor automatikus szintaxiskiemelés kérhető ezzel "
|
|
"az opcióval. Ilyenkor fejléc kerül minden lapra, mely tartalmazza az "
|
|
"oldalszámot, a nyomtatási feladat nevét (ez általában a fájlnév) és a "
|
|
"dátumot. Továbbá a C és C++-os kulcsszavak ki lesznek emelve és a "
|
|
"megjegyzések dőlt betűvel jelennek meg.</p> <p>Ezt az opciót a CUPS kezeli "
|
|
"közvetlenül.</p> <p>Ha a szintaxiskiemelést más eljárással szeretné "
|
|
"végezni, próbálja ki az <em>enscript</em> előszűrőt a <em>Szűrők</em> lapon. "
|
|
"</p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a "
|
|
"TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
|
|
"felel meg:</em> <pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
|
|
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
|
|
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
|
|
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>A szöveges fájlok szintaxiskiemelésének kikapcsolása</b></p> "
|
|
"<p>Ha kikapcsolja ezt az opciót, a szöveges fájlok szintaxiskiemelése nem "
|
|
"történik meg és a fejléc megszűnik. Az oldalszegélyek mérete továbbra is "
|
|
"megadható marad. </p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb "
|
|
"felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő "
|
|
"parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
|
|
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
|
|
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
|
|
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
|
|
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Szintaxiskiemelés szöveges fájl nyomtatásakor (Prettyprint)</"
|
|
"b></p> <p>Szöveges fájlok nyomtatásakor automatikus szintaxiskiemelés "
|
|
"kérhető ezzel az opcióval. Ilyenkor fejléc kerül minden lapra, mely "
|
|
"tartalmazza az oldalszámot, a nyomtatási feladat nevét (ez általában a "
|
|
"fájlnév) és a dátumot. Továbbá a C- és C++-kulcsszavak ki lesznek emelve és "
|
|
"a megjegyzések dőlt betűvel jelennek meg.</p> <p>Ezt az opciót a CUPS kezeli "
|
|
"közvetlenül.</p> <p>Ha más szintaxiskiemelési eljárást szeretne használni, "
|
|
"próbálja ki az <em>enscript</em> előszűrőt a <em>Szűrők</em> lapon. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-"
|
|
"nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel "
|
|
"meg:</em> <pre> -o prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Szövegformátum"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Szintaxiskiemelés"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Szegélyek"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "Ka&rakter / hüvelyk:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "&Sor / hüvelyk:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "Oszl&opok:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "&letiltva"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "engedélye&zve"
|
|
|
|
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Egyéb beállítások"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "egyéb"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
|
|
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
|
|
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
|
|
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
|
|
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
|
|
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
|
|
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
|
|
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
|
|
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>A meghajtóopciók listája (a PPD-ből)</b>. <p>Az ablak felső "
|
|
"részén láthatók felsorolva a nyomtató leírófájljában (PostScript Printer "
|
|
"Description == 'PPD'-fájl) található opciók.</p> <p>Ha rákattint a lista "
|
|
"egyik elemére, az ablak alsó részén megjelennek az opció lehetséges értékei. "
|
|
"</p> <p>Állítsa be a kívánt értéket, majd lépjen tovább az egyik nyomógomb "
|
|
"segítségével:</p> <ul> <li><em>'Mentés'</em> ezt válassza, ha a későbbi "
|
|
"feladatoknál is ezt a beállítást szeretné használni. A <em>'Mentés'</em> "
|
|
"hatására a program elmenti az akuális értékeket, amelyek a következő "
|
|
"módosításig érvényben lesznek. </li>. <li>Kattintson az <em>'OK'</em> gombra "
|
|
"(de a <em>'Mentés'</em>-re ne), ha a beállításokat csak a következő "
|
|
"nyomtatási feladatra szeretné érvényesíteni. Az <em>'OK'</em> hatására a "
|
|
"kprinter a következő indulásnál a korábban elmentett értékeket használja "
|
|
"majd fel. </li> <li>A <em>'Mégsem'</em> megnyomása esetén az értékek el "
|
|
"lesznek dobva. Ha a <em>'Mégsem'</em> megnyomása után nyomtatást kér, a "
|
|
"feladat az alapértelmezett beállításokkal fog elindulni. </ul> "
|
|
"<p><b>Megjegyzés:</b> a rendelkezésre álló opciók mennyisége a nyomtató "
|
|
"meghajtóprogramjától függ. <em>'Nyers (raw)'</em> nyomtatósorokhoz nem "
|
|
"tartozik meghajtóprogram vagy PPD-fájl. Ilyen sornál a TDEPrint nem tölti be "
|
|
"ezt a lapot, ezért az nem jelenik meg a kprinter párbeszédablakában.</p> </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
|
|
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
|
|
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
|
|
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
|
|
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
|
|
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
|
|
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
|
|
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Egy opció lehetséges értékei (a PPD-ből)</b>. <p>Az ablak alsó "
|
|
"részén láthatók a felső részen kijelölt opció lehetséges értlékei. Ezt a "
|
|
"listát a program a nyomtató PPD-fájlja alapján (PostScript Printer "
|
|
"Description == 'PPD') állítja elő.</p> <p>Válassza ki a kívánt értéket és "
|
|
"lépjen tovább. </p> <p>Az ablak bezárásához 3 különféle nyomógomb "
|
|
"választható:</p> <ul> <li><em>'Mentés'</em>: ezt akkor válassza, ha a "
|
|
"beállításokat a későbbi feladatokra is alkalmazni szeretné. A <em>'Mentés'</"
|
|
"em> gomb megnyomásának hatására a beállítások megőrződnek a következő "
|
|
"módosításig. </li>. <li>Kattintson az <em>'OK'</em> gombra, ha a "
|
|
"beállításokat csak a következő nyomtatási feladatra szeretné alkalmazni. Az "
|
|
"<em>'OK'</em> lenyomása esetén a kprinter bezárása, majd újraindítása után "
|
|
"visszaállnak az alapértelmezések. </li> <li>A <em>'Mégsem'</em> megnyomása "
|
|
"esetén nem változik meg semmi. Ha nyomtatást hajt végre, miután megnyomta a "
|
|
"<em>'Mégsem'</em> gombot, a feladat az alapértelmezett beállításokkal fog "
|
|
"végrehajtódni. </ul> <p><b>Megjegyzés:</b> a rendelkezésre álló opciók "
|
|
"száma alapvetően a nyomtatómeghajtótól függ. <em>'Nyers (raw)'</em> "
|
|
"nyomtatósorokhoz nem tartozik meghajtó vagy PPD-fájl. Ilyen nyomtatósor "
|
|
"esetén ez a lap nem töltődik be, hiányozni fog a kprinter párbeszédablakából."
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Érték:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Sztring:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "Nincs kijelölt opció"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "A nyomtatási parancs nem lehet üres."
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "PS_printer"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "PostScript fájlgenerátor"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található érvényes nyomtatóprogram az elrési útban. Ellenőrizze a "
|
|
"telepítést."
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "Ez nem egy Foomatic nyomtató"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Néhány nyomtatójellemző hiányzik"
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "Hiba történt %1 betltése közben. A hibaüzenet: <p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "A nyomtatási sorban"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Visszatartva"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Törölve"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Félbeszakítva"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Befejezve"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "Ez a művelet még nem használható."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "A tesztoldal nem található."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speciális nyomtató beállításait nem lehet alkalmazni egy normál nyomtatóra."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "%1. párhuzamos csatlakozó"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
msgstr "A TDE nyomtatókezelő programkönyvtár betöltése nem sikerült: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr "Nem található a varázsló egyik objektuma a könyvtármodulban."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr "Nem található a beállítási párbeszédablak a kezelőmodulban."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "Nincs információ a bővítőmodulról"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(a feladatok visszautasítása)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(a feladatok elfogadása)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Minden fájl"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
|
|
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
|
|
"be removed in order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy share/tdeprint/specials.desktop nevű fájl található a helyi TDE "
|
|
"könyvtárban. Ez a fájl valószínűleg egy korábbi TDE verzióhoz tartozik, "
|
|
"célszerű eltávolítani, hogy a globális pszeudonyomtatók kezelhetők legyenek."
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "%1-beállítások"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
|
|
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
|
|
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
|
|
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pszeudo-nyomtatót készül beállítani személyes alapértelmezésként. Ez egy "
|
|
"TDE-specifikus beállítás, a nem TDE-alapú alkalmazások nem tudják kezelni. "
|
|
"Ennek hatására az ilyen alkalmazások úgy érzékelik majd, hogy nincs "
|
|
"beállítva alapértelmezett nyomtató, de a nyomtatás továbbra is lehetséges "
|
|
"marad. Biztosan be szeretné állítani ezt: <b>%1</b> személyes "
|
|
"alapértelmezésnek?</qt>"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezés"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
|
|
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><p><b>Oldalkijelölés</b></p> <p>Itt lehet megadni, hogy a dokumentum "
|
|
"melyik oldaltartományát kell kinyomtatni.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Minden oldal:</b> Válassza az \"Összes\" opciót a teljes dokumentum "
|
|
"kinyomtatásához. Ez az alapértelmezés.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
|
|
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
|
|
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
|
|
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
|
|
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Az aktuális oldal:</b> Válassza az <em>\"Aktuális\"</em> opciót, ha "
|
|
"az alkalmazásban éppen látható oldalt szeretné kinyomtatni.</p> "
|
|
"<p><b>Megjegyzés:</b> ez a mező le van tiltva, ha nem TDE-alapú "
|
|
"alkalmazásból nyomtat, hanem például a Mozillából vagy az OpenOffice.org-"
|
|
"ból, mert a TDE ilyenkor nem tudja meghatározni, melyik oldal látszik az "
|
|
"alkalmazásban.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
|
|
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
|
|
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Oldaltartomány:</b> Válassza az \"Oldaltartomány\" opciót egy "
|
|
"tetszőleges oldalcsoport kinyomtatásához. A várt formátum: <em>\"n,m,o-p,q,r,"
|
|
"s-t, u\"</em>.</p> <p><b>Például:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"megadása esetén a következő oldalak lesznek kinyomtatva: 4, 6, 10, 11, 12, "
|
|
"13, 17, 20, 23, 24, 25.</p><br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb "
|
|
"felhasználóknak:</b> a TDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő "
|
|
"parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o page-ranges=... "
|
|
"# például: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
|
|
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
|
|
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
|
|
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
|
|
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
|
|
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
|
|
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
|
|
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
|
|
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
|
|
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
|
|
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
|
|
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Oldalhalmaz:</b> <p>Válassza <em>\"Az összes oldal\"</em>, <em>"
|
|
"\"Csak a páros oldalak\"</em> vagy <em>\"Csak a páratlan oldalak\"</em> "
|
|
"opciók egyikét (jelentésük egyértelmű). Az alapértelmezés <em>\"Az összes "
|
|
"oldal\"</em>.</p> <p><b>Megjegyzés:</b> ha kombinálja az <em>\"Oldaltartomány"
|
|
"\"</em> és <em>\"Oldalhalmaz\"</em> (<em>\"Páratlan\"</em> vagy <em>\"Páros"
|
|
"\"</em>) opciókat, csak a megadott tartományba eső páros vagy páratlan "
|
|
"oldalak lesznek kinyomtatva. Ez akkor hasznos, ha duplex módon egy szimplex "
|
|
"nyomtatón kell kinyomtatni valamelyik anyagot. Így elég kétszer papírt "
|
|
"cserélni: az első fázisban válassza a \"Páratlan\" vagy \"Páros\" opciót (a "
|
|
"nyomtató típusától függően), a második fázisban pedig annak ellenkezőjét. "
|
|
"Szükség lehet a <em>\"Fordított sorrendben\"</em> opció használatára "
|
|
"valamelyik fázisban (a nyomtató típusától függően).</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrintnek ez a "
|
|
"grafikus eleme a CUPS következő parancssori paraméterének felel meg:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # például: \"odd\" vagy \"even\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
|
|
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
|
|
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
|
|
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
|
|
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Kimeneti beállítások:</b> itt lehet a nyomtatási feladatra érvényes "
|
|
"példányszámot, sorbarendezési és szétválogatási módot megadni. A megengedett "
|
|
"maximális példányszám értéke általában a kiválasztott nyomtatási "
|
|
"alrendszertől függ. </p> <p>A 'Példányszám' alapértelemzése 1. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek "
|
|
"ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</"
|
|
"em> <pre> -o copies=... # például: \"5\" vagy \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # például: \"reverse\" <br> -o "
|
|
"Collate=... # például: \"true\" vagy \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
|
|
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Példányszám:</b> Itt kell megadni a kívánt példányszámot. A szám "
|
|
"növeléséhez/csökkentéséhez kattintson a fel vagy le nyílra. A szám "
|
|
"közvetlenül is beírható a mezőbe.</p><br> <hr> <p><em><b>Egy tipp "
|
|
"tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS "
|
|
"következő parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o "
|
|
"copies=... # például: \"5\" vagy \"42\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
|
|
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
|
|
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
|
|
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Leválogatás</b> <p>Ha a <em>\"Leválogatás\"</em> opciót bejelöli (ez "
|
|
"az alapértelmezés), a lapok kimeneti sorrendje több példány nyomtatása "
|
|
"esetén \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\" lesz.</p> <p>Ha a <em>"
|
|
"\"Csoportosítás példányonként\"</em> opció nincs bejelölve, a lapok kimeneti "
|
|
"sorrendje több példány nyomtatása esetén \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\" "
|
|
"lesz.</p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
|
|
"a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori "
|
|
"argumentumának felel meg:</em> <pre> -o Collate=... # "
|
|
"például: \"true\" vagy \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
|
|
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
|
|
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
|
|
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be "
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Fordított sorrendben</b> <p>Ha a <em>\"Visszafelé\"</em> opció be "
|
|
"van jelölve, a lapok kimeneti sorrendje több példány nyomtatása esetén "
|
|
"\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" lesz, ha a <em>\"Leválogatás\"</em> "
|
|
"opció is be van jelölve (ahogy általában lenni szokott).</p> <p>Ha a <em>"
|
|
"\"Visszafelé\"</em> opció be van jelölve, a lapok kimeneti sorrendje több "
|
|
"példány nyomtatása esetén \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" lesz, ha a <em>"
|
|
"\"Leválogatás\"</em> opció be van jelölve.</p> <br> <hr> <p><em><b>Egy "
|
|
"tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a "
|
|
"CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o "
|
|
"outputorder=... # például: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:164
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "&Példányszám"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:168
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Oldalkijelölés"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:170
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Min&d"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:172
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "Csak az &aktuális"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:174
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "Tart&omány:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az oldalszámokat és az oldaltartományokat vesszővel kell elválasztani "
|
|
"egymástól (pl. 1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:183
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Kimeneti beállítások"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:185
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "&Leválogatás"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:187
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "&Visszafelé"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:192
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "&Példányszám:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "minden oldal"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "csak a páratlan oldalak"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:201
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "csak a páros oldalak"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:203
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "Ol&dalak:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:258
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Oldalak"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "A meghajtó beállításai"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Néhány bejelölt opció egymásnak ellentmondó. Továbblépés előtt oldja fel "
|
|
"ezeket az ellentmondásokat. További információ <b>A meghajtó beállításai</b> "
|
|
"lapon található.</qt>"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Fájlok"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
|
|
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
|
|
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
|
|
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
|
|
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
|
|
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
|
|
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Szűrő hozzáadása gomb</b> <p>Ezzel a gombbal hívható elő a "
|
|
"szűrőhozzáadási párbeszédablak. </p> <p><b>1. megjegyzés:</b> a szűrők "
|
|
"illesztésénél figyelni kell arra, hogy az egymás utáni szűrők bemeneti ill. "
|
|
"kimeneti adatformátuma megegyezzen. (A TDEPrint ezt mindig leellenőrzi és "
|
|
"eltérés esetén figyelmezett.)</p> <p><b>2. megjegyzés:</b> az itt megadott "
|
|
"szűrők alkalmazása még azelőtt megtörténik, hogy az anyag bekerülne a "
|
|
"nyomtatási alrendszer (például a CUPS, az LPRng vagy az LPD) feldolgozási "
|
|
"sorába.</p> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
|
|
"filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Szűrőeltávolítási gomb</b> <p>Ezzel a gombbal eltávolítható a "
|
|
"kijelölt szűrő. </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Szűrőt felfelé mozgató gomb</b> <p>Ezzel a gombbal a kijelölt szűrő "
|
|
"felfelé mozgatható a listában.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Szűrőt lefelé mozgató gomb</b> <p>Ezzel a gombbal a kijelölt szűrő "
|
|
"lefelé mozgatható a listában.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
|
|
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Szűrőbeállító gomb</b> <p>Ezzel a gombbal beállítható a kijelölt "
|
|
"szűrő. Önálló beállítóablak jelenik meg. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
|
|
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
|
|
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
|
|
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
|
|
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
|
|
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
|
|
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
|
|
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
|
|
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Szűrőjellemző-panel</b> <p>Ebben a mezőben a kiválasztott szűrő "
|
|
"néhány fontosabb jellemzője látható, például: <ul> <li><em>a szűrő neve</"
|
|
"em> (ez jelenik meg a TDEPrint kezelőfelületén); </li> <li><em>a szűrő "
|
|
"függőségei</em> (a szűrő működéséhez szükséges programok nevei); </li> "
|
|
"<li><em>a szűrő bemeneti formátuma</em> (a szűrő által bemenetként "
|
|
"elfogadható egy vagy több <em>MIME-típus</em>); </li> <li><em>a szűrő "
|
|
"kimeneti formátuma</em> (a szűrő által generált adatok <em>MIME-típusa</"
|
|
"em>); </li> <li>a szűrő rendeltetését leíró rövid szöveg.</li> </ul> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
|
|
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
|
|
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
|
|
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
|
|
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
|
|
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
|
|
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
|
|
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
|
|
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
|
|
"em> external filtering program which you may find useful through this "
|
|
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
|
|
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
|
|
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
|
|
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
|
|
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
|
|
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
|
|
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
|
|
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
|
|
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
|
|
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
|
|
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Szűrőlánc</b> (ha engedélyezve van, akkor még <em>azelőtt</em> "
|
|
"hajtódik végre, mielőtt a feladat átkerül a nyomtatási rendszerbe) <p>Ez a "
|
|
"mező mutatja meg, hogy mely előszűrők vannak aktiválva a TDEPrintben. Az "
|
|
"előszűrők végrehajtása mindig azelőtt történik, hogy a feladat bekerülne a "
|
|
"nyomtatási rendszerbe. </p> <p>A mező tartalma lehet üres is (ez az "
|
|
"alapértelmezés). </p> <p>Az előszűrők a felsorolás sorrendjében hatnak az "
|
|
"anyagra (fentről lefelé haladva). A <em>szűrőláncban</em> az egyik szűrő "
|
|
"kimenete lesz a sorban következő szűrő bemenete. Ha rossz sorrendben adja "
|
|
"meg a szűrőket, valószínűleg nem a kívánt eredményt fogja kapni. Például: ha "
|
|
"a fájl egyszerű szöveges fájl, és ezt a 'Több oldal egy lapra' szűrővel "
|
|
"szeretné feldolgozni, akkor az első szűrőnek PostScript formátumba kell "
|
|
"átalakítania a szöveget. </p> <p>A TDEPrint képes <em>bármilyen</em> "
|
|
"szűrőnek használható külső programot beilleszteni a feldolgozási sorba. </"
|
|
"p> <p>A TDEPrint tartalmaz egy alapértelmezett szűrőkészletet. Azonban "
|
|
"ezeket a TDEPrinttől függetlenül kell telepíteni. A szűrők a TDEPrint által "
|
|
"támogatott <em>összes</em> nyomtatási alrendszerben érvényesek (például a "
|
|
"CUPS, az LPRng és az LPD esetén), mert alapvetően függetlenek a nyomtatási "
|
|
"alrendszertől.</p> .<p> A TDEPrint alapértelmezett szűrői közé tartoznak "
|
|
"például az alábbiak: </p> <ul> <li>az <em>Enscript szövegszűrő</em> </"
|
|
"li> <li>a <em>Több lap egy oldalra szűrő</em> </li> <li>a "
|
|
"<em>PostScriptból PDF konverter</em></li> <li>az <em>Oldalkiválasztó és -"
|
|
"rendező szűrő</em></li> <li>a <em>Poszternyomtató szűrő</em>.</li> <li>és "
|
|
"még sok más...</li> </ul> Ha be szeretne szúrni egy szűrőt a listába, "
|
|
"kattintson a <em>Tölcsér</em> ikonra (a jobb oldali oszlopban, legfelül). </"
|
|
"p> <p>Ha többet szeretne tudni a TDEPrint előszűrőiről, kattintson a "
|
|
"különböző elemekre ebben az ablakban. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Szűrők"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Szűrő hozzáadása"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "A szűrő eltávolítása"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "A szűrő felfelé mozgatása"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "A szűrő lefelé mozgatása"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "A szűrő beállítása"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Belső hiba: a szűrő betöltése nem sikerült."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
|
|
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A szűrőlista hibás, az egyik szűrő kimeneti formátuma nem kompatibilis az "
|
|
"utána következő szűrő bemenetével. További információ a <b>Szűrők</b> nevű "
|
|
"lapon található.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Követelmények"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Bemenet"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Kimenet"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "US #10 Envelope"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "ISO DL Envelope"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:97
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "felső tálca"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "alsó tálca"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "többcélú tálca"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:110
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "nagykapacitású tálca"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "normál"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:115
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "fólia"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
|
|
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
|
|
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
|
|
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
|
|
"elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>Ez a lap <em>általános</em> jellegű "
|
|
"beállítási opciókat tartalmaz, melyek érvényesek a legtöbb nyomtatóra, "
|
|
"nyomtatási feladatra és fájltípusra. <p>Ha részletesebb információt "
|
|
"szeretne kapni, használja a \"Mi ez?\" tippeket (kattintson ebben az "
|
|
"ablakban arra a feliratra vagy más elemre, amelyről többet szeretne tudni). "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
|
|
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Papírméret:</b> válassza ki a kombinált listából a kívánt "
|
|
"papírméretet. </p> <p>A nyomtatómeghajtó (\"PPD\") határozza meg, hogy mely "
|
|
"méreteket lehet kiválasztani.</p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp "
|
|
"tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS "
|
|
"következő parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o "
|
|
"PageSize=... # például: \"A4\" vagy \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
|
|
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Papírtípus:</b> válasszon ki egy papírtípust a kombinált "
|
|
"listából. </p> <p>A nyomtatómeghajtótól (\"PPD\") függ, hogy mely típusokat "
|
|
"lehet kiválasztani. </p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb "
|
|
"felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő "
|
|
"parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o MediaType=... "
|
|
"# például: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
|
|
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
|
|
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>A papírtálca kiválasztása:</b><p>A lenyíló menüből lehet "
|
|
"kiválasztani, melyik tálcából vegye a papírt a nyomtató. <p>A lista "
|
|
"tartalma a telepített nyomtatómeghajtótól (\"PPD\") függ. </p></qt><br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Megjegyzés tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek "
|
|
"ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</"
|
|
"em> <pre> -o InputSlot=... # például: \"Lower\" vagy "
|
|
"\"LargeCapacity\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
|
|
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
|
|
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
|
|
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
|
|
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
|
|
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>A lap tájolásának kiválasztása:</b> Választógombokkal lehet "
|
|
"megadni a papír tájolását. Az alapértelmezett érték az <em>Álló</em> <p>4 "
|
|
"lehetőség közül lehet választani: <ul> <li> <b>Álló</b> Ez az "
|
|
"alapértelmezés. </li> <li> <b>Fekvő</b> </li> <li> <b>Fekvő (fejjel "
|
|
"lefelé)</b> A kép fekvő formátumú lesz, lefelé nézve. </li> <li> <b>Álló "
|
|
"(fejjel lefelé)</b> A kép álló formátumú lesz, lefelé nézve.</li> </ul> Az "
|
|
"ikon a választott értéknek megfelelően módosul. </p><br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Egy tipp gyakorlottabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a "
|
|
"grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # például: \"landscape\" vagy "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
|
|
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
|
|
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
|
|
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
|
|
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
|
|
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
|
|
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
|
|
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
|
|
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
|
|
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
|
|
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
|
|
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Kétoldalas nyomtatás beállítása:</b> Ezek az elemek ki vannak "
|
|
"szürkítve, ha a nyomtató nem támogat kétoldalas nyomtatást (más néven "
|
|
"<em>duplex nyomtatást</em>). Ha igen, akkor a vezérlőelemek automatikusan "
|
|
"aktiválódnak. <p> 3 lehetőség közül kell választani: </p> <ul> <li> "
|
|
"<b>Nincs.</b> Minden oldal külön lapra kerül. </li> <li> <b>A hosszabb él "
|
|
"mentén</b> A papírlapok mindkét oldalára történik nyomtatás. A két oldalra "
|
|
"kerülő anyag elhelyezése olyan lesz, hogy a hosszabbik él mentén történő "
|
|
"lapozáshoz megfelelő legyen. (Néhány meghajtónál <em>duplex-non-tumbled</"
|
|
"em> néven hivatkoznak erre). </li> <li> <b>A rövidebb él mentén</b> A "
|
|
"papírlapok mindkét oldalára történik nyomtatás. A két oldalra kerülő anyag "
|
|
"elhelyezése olyan lesz, hogy a rövidebb él mentén történő lapozáshoz "
|
|
"megfelelő legyen (a hosszabb él mentén ellentétes állásúak lesznek). (Néhány "
|
|
"meghajtónál <em>duplex-tumbled</em> néven hivatkoznak erre). </li> </ul> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek "
|
|
"ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</"
|
|
"em> <pre> -o duplex=... # például: \"tumble\" vagy \"two-sided-"
|
|
"short-edge\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
|
|
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
|
|
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
|
|
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
|
|
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
|
|
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
|
|
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
|
|
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
|
|
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
|
|
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
|
|
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
|
|
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Feliratok (banner oldalak) kiválasztása:</b> a nyomtatási "
|
|
"feladat elején vagy végén kinyomtatott egy vagy két plussz oldalt lehet "
|
|
"beállítani. <p>Ezek az oldalak tartalmazhatják például a felhasználó nevét, "
|
|
"a nyomtatás idejét, a feladat címét stb. </p><p>Ha egy nyomtatót sokan "
|
|
"használnak, akkor ezek az oldalak segítenek a kinyomtatott anyagok "
|
|
"azonosításában. </p><p><em><b>Tipp:</em></b> saját banner oldalakat is "
|
|
"lehet tervezni. Az elkészített mintafájlokat a CUPS standard <em>banners</"
|
|
"em> könyvtárába kell tenni (ennek teljes elérési útja általában: <em>\"/usr/"
|
|
"share/cups/banner/\"</em>). A fájloknak valmilyen támogatott formátumban "
|
|
"kell lenniük. Ilyen például az ASCII szöveg, a PostScript, a PDF és az "
|
|
"elterjedtebb képformátumok, például a PNG, a JPEG vagy a GIF. A CUPS "
|
|
"újraindítása után az egyéni bannerek bejegyzései megjelennek a felbukkanó "
|
|
"menüben. <p>A CUPS tartalmaz alapállapotban is többféle bannert. </p><br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrintnek ez "
|
|
"grafikus eleme a CUPS alábbi parancssori argumentumának felel meg:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # például: \"standard\" vagy \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
|
|
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
|
|
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
|
|
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
|
|
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
|
|
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
|
|
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
|
|
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
|
|
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Az egy lapra kerülő oldalak száma:</b> beállítható, hogy egy "
|
|
"lapra egynél több oldal kerüljön. Így kevesebb papírt igényel a nyomtatás. "
|
|
"</p><p><b>1. megjegyzés:</b> az oldalk le lesznek kicsinyítve, hogy a 2 vagy "
|
|
"4 oldal ráférjen a lapra. Nem történik kicsinyítés, ha csak 1 oldal jut 1 "
|
|
"lapra (ez az alapértelmezés). <p><b>2. megjegyzés:</b> ha egynél több "
|
|
"oldalt helyez egy lapra, akkor a nyomtatási rendszer végzi el a szükséges "
|
|
"kicsinyítést és átrendezést. Néhány nyomtató önmagától is képes hasonló "
|
|
"művelet elvégzésére. Ebben az esetben a nyomtató beállításait kell "
|
|
"megváltoztatni. Figyelem: ha mindkét helyen bekapcsolja a több oldal egy "
|
|
"lapra opciót, akkor valószínűleg nem lesz megfelelő a végeredmény.</p><br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrintnek ez "
|
|
"a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:</"
|
|
"em> <pre> -o number-up=... # például: \"2\" vagy \"4\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "Pa&pírméret:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:268
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "Papírtíp&us:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:272
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "Papírada&goló:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:292
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Duplex nyomtatás"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Oldalszám laponként"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "á&lló"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&fekvő"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "fek&vő (fordított)"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:304
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "álló (fordí&tott)"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&nincs"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "a &hosszabb oldal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "a &rövidebb oldal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "Az &elején:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:324
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "A &végén:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "letiltva"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "engedélyezve"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
|
|
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
|
|
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
|
|
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
|
|
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
|
|
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
|
|
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
|
|
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
|
|
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
|
|
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
|
|
"already. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Poszternyomtatás</b> (ki-be kapcsolható). <p>Ha bejelöli ezt az "
|
|
"opciót, akkor nagyméretű posztereket is lehet nyomtatni. Egy poszter több "
|
|
"<em>'poszterlapból'</em> áll, melyek egymás mellé illesztésével lehet "
|
|
"elkészíteni a végleges képet. <em>Ha bejelöli ezt az opciót, a "
|
|
"<em>'Poszternyomtatás' szűrő</em> automatikusan betöltődik e párbeszédablak "
|
|
"'Szűrők' nevű lapján. </p> <p>Ez a lap csak akkor jelenik meg, ha a TDEPrint "
|
|
"megtalálta a rendszerben a <em>'poster'</em> nevű segédprogramot. A "
|
|
"<em>'poster'</em> egy parancssoros segédprogram PostScript-fájlok "
|
|
"poszterszerű összeolvasztására. </p> <p><b>Megejgyzés:</b> A 'poster' "
|
|
"staandard változata nem használható, egy speciálisan javított verzióra van "
|
|
"szükség. Ha a rendszerben ez nem érhető el, kérjen segítséget a disztribúció "
|
|
"készítőitől. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
|
|
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
|
|
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
|
|
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
|
|
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
|
|
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
|
|
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
|
|
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
|
|
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
|
|
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
|
|
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
|
|
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
|
|
"select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Poszterlap-kijelölő elem</b> <p>Ez a grafikus elem <em>nem csak "
|
|
"megmutatja</em>, mi van van kijelölve, hanem lehetővé teszi megadott "
|
|
"poszterlapok nyomtatását is. </p> <p><b>Tippek</b> <ul> <li>Kattintson rá "
|
|
"a kinyomtatni kívánt lapokra.</li> <li>Ha több lapot szeretne kijelölni, "
|
|
"használja a <em>'Shift+kattintást'</em> az elemeken ('Shift+kattintás' azt "
|
|
"jelenti, hogy a [Shift] billentyű lenyomva tartása mellett kell "
|
|
"kattintgatni). <em>Figyelem:</em> a kattintások sorrendjének jelentősége "
|
|
"van, mert a lapok nyomtatása abban a sorrendben fog megtörténni. </li> </"
|
|
"ul> <b>1. megjegyzés:</b> a kijelölési sorrend (a lapok kinyomtatásának "
|
|
"sorrendje) az alábbi szövegmező tartalmából is kolvasható (<em>'Nyomtatandó "
|
|
"poszterlapok:')</em><p> <b>2. megjegyzés:</b> alapértelmezés szerint egy lap "
|
|
"sincs kijelölve. Ha nyomtatni szeretne valamit, legalább egy poszterlapot ki "
|
|
"kell jelölnie. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
|
|
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
|
|
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
|
|
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
|
|
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
|
|
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
|
|
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
|
|
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
|
|
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
|
|
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
|
|
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>A poszter mérete</b> <p>Válassza ki a kombinált listából a kívánt "
|
|
"poszterméretet. </p> Az összes standard papírméret kiválasztható egészen az "
|
|
"'A0' méretig (az A0 pontosan 16 A4-es lapnak felel meg, azaz '84cm x "
|
|
"118,2cm'.] </p> <p><b>Megjegyzés:</b> az alábbi előnézeti ablak mindig az "
|
|
"aktuális poszterméretnek megfelelően jelenik meg. Megmutatja, hány lap "
|
|
"szükséges a poszter kinyomtatásához, a kiválasztott papírméret mellett.</"
|
|
"p> <p><b>Tipp:</b> az alábbi előnézeti ablakocska nem egy egyszerű, "
|
|
"passzív ikon. Egyesével az elemeire kattintva lehet nyomtatásra kijelölni "
|
|
"lapokat. Ha egyszerre több lapot sszeretne kinyomtatni, a <em>'Shift"
|
|
"+kattintás'</em>-t használja ('Shift+kattintás' azt jelenti, hogy a [Shift] "
|
|
"billentyűt lenyomva tartva kattintson az egyes elemekre). A kattintás "
|
|
"sorrendjének jelentősége van, mert annak megfelelően lesznek kinyomtatva a "
|
|
"lapok. A kijelölés sorrendjét (a nyomtatandó poszterlapok sorrendjét) a "
|
|
"<em>'Nyomtatandó poszterlapok:'</em> szövegmező tartalmazza.<p> "
|
|
"<b>Megjegyzés:</b> alapértelmezés szerint egy lap sincs kijelölve, ezért "
|
|
"nyomtatás elvégzéséhez legalább egy poszterlapot ki kell jelölni. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
|
|
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
|
|
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
|
|
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
|
|
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
|
|
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
|
|
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
|
|
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
|
|
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
|
|
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
|
|
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
|
|
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
|
|
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
|
|
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
|
|
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
|
|
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
|
|
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
|
|
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
|
|
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
|
|
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
|
|
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
|
|
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Lapméret</b> <p>Ez a mező adja meg, hogy a poszter darabjai "
|
|
"mekkora papírra kerülnek. Ha más méretet szeretne használni a poszterhez, "
|
|
"váltson át az 'Általános' lapra és válassza ki a kívánt méretet a kombinált "
|
|
"listából. </p> A nyomtató által támogatott standard papírméretek közül "
|
|
"lehet választani. Ezeket a rendszer a nyomtató leírófájljából olvassa ki (az "
|
|
"ún. <em>'PPD'</em> fájlból). <em>Figyelem: előfordulhat, hogy egy "
|
|
"papírméretet nem támogat a 'poster' program, annak ellenére, hogy a nyomtató "
|
|
"támogatja (például: 'HalfLetter').</em> Ilyen esetben másik papírméretet "
|
|
"kell választani, például az 'A4'-et vagy a 'Letter'-t. <p><b>Megjegyzés:</"
|
|
"b> az alábbi előnézeti ablaknál jól lehet követni a papírméret változását. "
|
|
"Leolvasható róla, hogy hány lapra van szükség a poszter elkészítéséhez az "
|
|
"aktuális papír- és poszterméret esetén.</p> <p><b>Egy tipp:</b> az alábbi "
|
|
"előnézeti ablak nem egy egyszerű, statikus ikon. Kattintással kijelölhető, "
|
|
"hogy mely részek legyenek kinyomtatva. Ha egynél több részt szeretne "
|
|
"kinyomtatni, használja a <em>Shift+kattintást</em> a kívánt részeken (azaz a "
|
|
"Shift lenyomva tartása mellett kattintson sorban az összes kinyomtatni "
|
|
"kívánt részre.) A lapok nyomtatása a rájuk való kattintás sorrendjével "
|
|
"megegyezően fog történni. A kijelölési sorrend a <em>Kinyomtatandó "
|
|
"poszterlapok:'</em> mezőben megjelenő számok segítségével ellenőrizhető.<p> "
|
|
"<b>Megjegyzés:</b> alapértelmezés szerint egy poszterlap sincs kijelölve. A "
|
|
"nyomtatáshoz ezért legalább egy lapot ki kell jelölni. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
|
|
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
|
|
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
|
|
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
|
|
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
|
|
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
|
|
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Levágási szegély</b> <p>A csúszka és a számmező segítségével "
|
|
"megadható egy <em>'levágási szegély'</em>, mely a poszter minden egyes "
|
|
"lapján meg fog jelenni, hogy a lapok könnyen vághatóak legyenek. </p> "
|
|
"<p><b>Megjegyzés:</b> a fenti előnézeti képen azonnal látható a szegély "
|
|
"módosításának hatása. Ezért könnyen követhető, hogy a levágási szegély "
|
|
"mennyi helyet vesz el valójában a képrészletből. <p><b>Figyelem:</b> a "
|
|
"levágási szegély legalább akkora legyen, mint a nyomtató által megkövetelt "
|
|
"minimális szegély. A nyomtató jellemzői az <em>'ImageableArea'</em> "
|
|
"kulcsszónál találhatók a PPD-fájlban. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
|
|
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
|
|
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
|
|
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
|
|
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
|
|
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
|
|
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>A poszterlapok sorrendje és száma</b> <p>Itt lehet beállítani, "
|
|
"hogy hány poszterlap legyen és azok milyen sorrendben legyenek kinyomtatva. "
|
|
"</p> A mezőt kétféle módon is ki lehet tölteni: <ul> <li>Használja a "
|
|
"fenti interaktív előnézetet és kattintson a Shift lenyomása mellett a kívánt "
|
|
"kitöltő lapokra. </li> <li>Töltse ki közvetlenül a mezőt. </li> </ul> "
|
|
"<p>A mező tartalmának szerkesztésekor '3-7' alakban is megadható a "
|
|
"'3,4,5,6,7' érték. </p> <p><b>Példák:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:154
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Poszter"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:156
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "Poszter ny&omtatása"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:170
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "A poszter mé&rete:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:172
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Papírméret:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:174
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "Nyomt&atási méret:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "Le&vágási szegély (a méret százalékában):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:185
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "Mo&zaikszerű oldalelrendezés (nyomtatásnál):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:192
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr "A poszter és a nyomtatás méretének összekapcsolása/szétválasztása"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:257
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
|
|
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
|
|
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
|
|
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
|
|
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>A színmód kiválasztása:</b> Két lehetőség közül lehet választani: "
|
|
"<ul><li><b>Színes</b> és</li> <li><b>Szürkeárnyalatok</b></li></ul> "
|
|
"<b>Megjegyzés:</b> lehet, hogy ez a mező nem aktív, ki van szürkítve. Ez "
|
|
"akkor fordulhat elő, ha a TDEPrint nem tud elég információt lekérdezni a "
|
|
"nyomtatási fájlról. Ebben az esetben a nyomtatási fájlban található "
|
|
"színinformációk és a nyomtató alapértelmezései lesznek érvényesek. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
|
|
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Az oldalméret kiválasztása:</b> válassza ki a lenyíló menüből a "
|
|
"kívánt papírméretet. <p>A választható értékek a telepített "
|
|
"nyomtatómeghajtótól függnek (\"PPD\"). </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
|
|
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
|
|
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
|
|
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
|
|
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
|
|
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
|
|
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
|
|
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
|
|
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
|
|
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
|
|
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
|
|
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
|
|
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Az oldalak száma laponként:</b> megadható, hogy egy (papír)lapra "
|
|
"több dokumentumoldal kerüljön. Így kevesebb papír szükséges a nyomtatáshoz. "
|
|
"<p><b>1. megjegyzés:</b> az oldalak le lesznek kicsinyítve, hogy a 2, 4 stb. "
|
|
"oldal ráférjen a lapra. Nem lesz kicsinyítés, ha 1 lapra 1 oldal kerül (ez "
|
|
"az alapértelmezés). <p><b>2. megjegyzés:</b> ha több oldalt helyez egy "
|
|
"lapra, akkor a nyomtatási rendszer végzi el a kicsinyítést és az "
|
|
"átrendezést. <p><b>3. megjegyzés az \"Egyéb\"-ről:</b> az egy lapra jutó "
|
|
"oldalaknál nem lehet <em>Egyéb</em> a választás - az ugyanis csak "
|
|
"tájékoztatásra szolgál. <p>Ha 8, 9, 16 vagy több oldalt szeretne egy lapra "
|
|
"tenni: <ul> <li> kattintson a \"Szűrő\" lapra</li> <li> jelölje be a "
|
|
"<em>Több oldal egy lapra</em> szűrőt </li> <li> végezze el a szűrő "
|
|
"beállításait (a \"Szűrők\" lap legalsó gombjával). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>A kép tájolásának kiválasztása:</b> Ezekkel a választógombokkal "
|
|
"lehet megadni, milyen tájolású legyen a kinyomtatott anyag. Alapértelmezés "
|
|
"szerint ez az érték: <em>Álló</em> <p>Két lehetőség közül lehet "
|
|
"választani: <ul> <li> <b>Álló</b> Ez az alapértelmezés. </li> <li> "
|
|
"<b>Fekvő</b> </li> </ul> Az ikon automatikusan megváltozik a választott "
|
|
"értéknek megfelelően. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Nyomtatási formátum"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Színmód"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "&színes"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "szü&rkeárnyalatok"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "E&gyéb"
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "E&xportálás..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>A nyomtató helye:</b> a <em>Hely</em> mezőben lehet a nyomtató "
|
|
"fizikai elhelyezését megadni. Ezt a mezőt általában a nyomtatási "
|
|
"rendszergazda tölti ki (üresen hagyható). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>A nyomtató típusa:</b> A nyomtató <em>típusát</em> lehet itt "
|
|
"megadni. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
|
|
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
|
|
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>A nyomtató állapota:</b> az <em>Állapot</em> a nyomtatási sor "
|
|
"státuszát írja le (a sor a helyi gépen is lehet). Az állapot lehet pl. 'nem "
|
|
"aktív', 'feldolgozást végez', 'leállítva', 'felfüggesztve' vagy valami "
|
|
"hasonló. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
|
|
"(or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Megjegyzés:</b> a <em>Megjegyzés</em> mező a nyomtatóhoz tartozó "
|
|
"megjegyzéseket tartalmazhatja. Ezt a mezőt általában a nyomtatási "
|
|
"rendszergazda tölti ki (üresen hagyható). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
|
|
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
|
|
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
|
|
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
|
|
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
|
|
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
|
|
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
|
|
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
|
|
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
|
|
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
|
|
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
|
|
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
|
|
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Nyomtatóválasztási menü:</b> <p>Ebben a kombinált listában "
|
|
"választható ki a használni kívánt nyomtató. Ha csak <em>A TDE speciális "
|
|
"nyomtatói</em> szerepelnek a listában (amelyekkel PostScript és PDF "
|
|
"formátumban lehet fájlba nyomtatni vagy csatolást létrehozni), tehát nincs "
|
|
"köztük valódi nyomtató, de nyomtatóra szeretne küldeni egy anyagot, akkor a "
|
|
"következőt lehet tenni:<ul> <li>...hozzon létre egy helyi nyomtatót a "
|
|
"<em>TDE nyomtatóvarázslójával</em>. Ez a CUPS és RLPR nyomtatási rendszerrel "
|
|
"tud együttműködni, kattintson a Tulajdonságok gombtól balra eső gombra),</"
|
|
"li> <li>...vagy csatlakozzon egy távoli CUPS-nyomtatókiszolgálóhoz a "
|
|
"<em>Rendszerbeállítások</em> gombbal. Ilyenkor megnyílik egy párbeszédablak, "
|
|
"ebben kattintson a <em>'CUPS-kiszolgáló'</em> feliratú ikonra és töltse ki a "
|
|
"távoli kiszolgáló eléréséhez szükséges adatokat.</li> </ul> <p><b>Megjegyzés:"
|
|
"</b> Előfordulhat, hogy miután sikeresen kapcsolódott a kívánt CUPS-"
|
|
"kiszolgálóhoz, nem jelenik meg a nyomtatók listája. Ilyenkor próbálja a "
|
|
"TDEPrint-tel újra beolvastatni a konfigurációs fájlokat. Ez elérhető a "
|
|
"kprinter újraindításával, vagy válasszon egy másik nyomtatási rendszert és "
|
|
"váltson vissza a CUPS-ra. A nyomtatási rendszert eebben az ablakban lehet "
|
|
"elvégezni: nyissa ki teljesen ezt az ablakot és keresse meg alul a megfelelő "
|
|
"kombinált listát. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
|
|
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>A nyomtatási feladat tulajdonságai:</b> <p>Ezzel a gombbal lehet "
|
|
"megnyitni a nyomtatási feladatok beállításait tartalmazó párbeszédablakot. </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
|
|
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
|
|
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
|
|
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
|
|
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
|
|
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
|
|
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
|
|
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
|
|
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
|
|
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Szűkített nyomtatólista:</b> <p> Ezzel a gombbal a nyomtatók listája "
|
|
"rövidebbre, jobban kezelhetőre vehető.</p> <p>Elsősorban olyan vállalati "
|
|
"környezetben célszerű használni, ahol sok nyomtató van definiálva. "
|
|
"Alapértelmezés szerint <b>az összes</b> nyomtató megjelenik.</p> <p>Egyéni, "
|
|
"szűrt nézet kialakításához kattintson a <em>'Rendszerbeállítások'</em> "
|
|
"gombra e párbeszédablak alján, és a megjelenő új ablakban válassza a "
|
|
"<em>'Szűrő'</em>-t (a bal oldali oszlop a <em>TDE nyomtatóbeállítás</em> "
|
|
"ablakban).</p> <p><b>Figyelem!</b> Ha úgy kattint erre a gombra, hogy még "
|
|
"nincs létrehozva <em>'egyéni listanézet'</em>, akkor egy nyomtató sem lesz "
|
|
"látható. Kattintson erre a gombra újból, hogy a nyomtatók megjelenjenek. </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
|
|
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
|
|
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
|
|
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
|
|
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>TDE nyomtatóvarázsló</b> <p>Ezzel a gombbal lehet elindítani a "
|
|
"<em>TDE nyomtatóvarázslóját</em>.</p> <p>A varázslóval <em>\"CUPS\"</em> "
|
|
"vagy <em>\"RLPR\"</em> esetén könnyen lehet új helyi nyomtatót létrehozni. </"
|
|
"p> <p><b>Megjegyzés:</b> a <em>TDE nyomtatóvarázsló</em> <b>nem</b> működik, "
|
|
"és ez a gomb inaktív, ha <em>\"LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em> vagy <em>"
|
|
"\"Külső nyomtatóprogram</em>\" van kiválasztva. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
|
|
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Külső nyomtatóprogram</b> <p>Bármilyen nyomtatási parancs megadható, "
|
|
"ami egy <em>Konsole</em> ablakban működik. </p> <b>Például:</b> <pre>a2ps -P "
|
|
"<nyomtatónév> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
|
|
"additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>További opciók a nyomtatási feladatokhoz</b> <p>Ezzel a gombbal "
|
|
"lehet ki-be kapcsolni az egyéb nyomtatási beállításokat.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
|
|
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
|
|
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
|
|
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
|
|
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Rendszerbeállítások:</b> <p>Ezzel a gombbal megnyitható egy "
|
|
"párbeszédablak, ahol beállíthatók a TDE nyomtatási rendszer bizonyos "
|
|
"jellemzői, például: <ul><li> Be legyenek-e ágyazva a betűtípusok a "
|
|
"nyomtatáskor generált PostScript-fájlokba? <li> Külső programot kell-e "
|
|
"használni a nyomtatási előnézetekhez (pl. a <em>gv</em>-t) <li> A nyomtatás "
|
|
"helyi vagy távoli CUPS-nyomtatóra történjen-e? </ul> és még sok egyéb opció "
|
|
"létezik... </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
|
|
"em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Segítség:</b> Ezzel a gombbal lehet megnyitni a <em>TDEPrint "
|
|
"kézikönyvet</em>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
|
|
"kprinter dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Megszakítás:</b> Ezzel a gombbal félbeszakítható a nyomtatási "
|
|
"feladat és bezárható a párbeszédablak. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
|
|
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
|
|
"CUPS) to do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Nyomtatás:</b> Ezzel a gombbal lehet a nyomtatási feladat "
|
|
"végrehajtását elindítani. Ha nem PostScript-fájlokat nyomtat, kiválasztható, "
|
|
"hogy a TDE konvertálja-e át a fájlokat PostScriptre, vagy a nyomtatási "
|
|
"alrendszer (pl. a CUPS). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
|
|
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
|
|
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>A nyomtatási párbeszédablak maradjon nyitva</b><p>Ha bejelöli ezt az "
|
|
"opciót, a nyomtatási párbeszédablak nyitva marad a <em>Nyomtatás</em> gomb "
|
|
"megnyomása után.</p> <p>Ez elsősorban akkor hasznos, ha ki kell próbálni "
|
|
"néhány nyomtatási opció hatását (például a színilleszkedést tintasugaras "
|
|
"nyomtatóknál) vagy ha az anyagot több nyomtatóra is el szeretné küldeni "
|
|
"(egymás után) a gyorsabb nyomtatás érdekében.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
|
|
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
|
|
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
|
|
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>A kimeneti fájl neve és elérési útja:</b> A \"Kimeneti fájl:\" azt "
|
|
"mutatja, melyik fájlba történik a nyomtatás fájlba történő nyomtatáskor, "
|
|
"tehát ha a \"Nyomtatás fájlba (PostScript)\" vagy \"Nyomtatás fájlba (PDF)\" "
|
|
"speciális nyomtatót választja. Válassza ki a fájlt a választógombbal vagy a "
|
|
"szövegmezőt használva. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
|
|
"available if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>A kimeneti fájl neve és elérési útja:</b> Ebben a mezőben kell "
|
|
"megadni a szükséges elérési utat és fájlnevet. Csak akkor érhető el, ha a "
|
|
"\"Nyomtatás fájlba\" opciót választotta. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
|
|
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Fájlböngésző gomb:</b> Ezzel a gombbal egy \"Fájlmegnyitási\" "
|
|
"párbeszédablak nyitható meg, ahol kiválasztható az a könyvtár és fájlnév, "
|
|
"ahová a fájlba nyomtatás történik. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
|
|
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
|
|
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
|
|
"printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Fájl hozzáadása a feladathoz</b> <p>Ez a gomb előhív egy "
|
|
"\"fájlmegnyitási\" párbeszédablakot, ahol ki lehet választani a kinyomtatni "
|
|
"kívánt fájlt. Ne felejtse el, hogy <ul><li>a kiválasztott fájl lehet "
|
|
"egyszerű szöveges fájl (bármely támogatott karakterkészlettel), de PDF, "
|
|
"PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF formátumú fájl is (többek között). <li>egy "
|
|
"többrészes nyomtatási feladatba több különféle típusú fájl is beválogatható "
|
|
"többféle könyvtárból. </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
|
|
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
|
|
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
|
|
"print preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Nyomtatási előnézet</b> Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné "
|
|
"tekinteni a nyomtatás előnézeti képét. Az előnézet alapján eldönthető, hogy "
|
|
"a nyomtatási elrendezés megfelelő-e (pl. \"poszter\" vagy \"szórólap\" "
|
|
"esetén), anélkül, hogy a nyomtatás ténylegesen megtörténne. Ha valami nem "
|
|
"megfelelően néz ki, a nyomtatás még időben leállítható. <p><b>Megjegyzés:</"
|
|
"b> az előnézeti lehetőség (és ez az opció is) csak TDE-alkalmazásokban "
|
|
"létrehozott nyomtatási feladatoknál érhető el. Ha a kprintert parancssorból "
|
|
"indítja el vagy nem TDE-alapú alkalmazásban használja nyomtatási parancsként "
|
|
"(pl. az Acrobat Readerből, a Firefoxból vagy az OpenOffice-ból), akkor nem "
|
|
"áll rendelkezésre előnézet. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
|
|
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
|
|
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
|
|
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
|
|
"disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Beállítás alapértelmezett nyomtatónak</b> Ezzel a gombbal lehet a "
|
|
"kiválasztott nyomtatót alapértelmezetté tenni. <p><b>Megjegyzés:</b> A gomb "
|
|
"csak akkor látható, ha a <em>Rendszerbeállítások</em> --> <em>Általános</em> "
|
|
"--> <em>Egyéb</em>: <em>\"Az alkalmazásban utoljára használt nyomtató legyen "
|
|
"az alapértelmezett\"</em> opció ki van kapcsolva. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Nyomtató"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Név:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Megjegyzés:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "Rendszer&beállítások"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Ala&pértelmezés"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Szűkített nyomtatónézet bekapcsolása"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Nyomtató hozzáadása..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "Előné&zet"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "K&imeneti fájl:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "Ny&omtatási parancs:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "A speciális opciók megjelenítése/elrejtése"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "Az ablak ny&itva maradjon a nyomtatás után is"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "Hiba történt a nyomtatólista lekérdezése közben:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "A kimeneti fájl neve üres."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "Nincs írási jogosultsága ehhez a fájlhoz."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "A kimeneti könyvtár nem létezik."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "Nincs írási jogosultsága ebben a könyvtárban."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Beállítások <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Beállítások >>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "A nyomtatási rendszer inicializálása..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Nyomtatás fájlba"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "Inicializálás..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "A nyomtatási adatok létrehozása: %1. oldal"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Előnézet..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
|
|
"p><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><nobr>Nyomtatási hiba történt. A kapott hibaüzenet a következő:</nobr></"
|
|
"p><br>%1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "Nem lehet több fájlt egy fájlba másolni."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nyomtatási fájl nem menthető el ide: %1. Ellenőrizze, hogy van-e hozzá "
|
|
"megfelelő írási jogosultsága."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "Dokumentum nyomtatása: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "Adatok küldése a nyomtatóra: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "A nyomtatási folyamatot nem sikerült elindítani. "
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
|
|
"this server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"A TDE nyomtatási szolgáltatása (<b>tdeprintd</b>) nem érhető el. "
|
|
"Ellenőrizze, hogy rendben fut-e a szolgáltatás."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze a parancs szintaxisát:\n"
|
|
"%1 <fájlok>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr "Érvénytelen a nyomtatandó fájl, a művelet félbeszakad."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
|
|
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
|
|
"the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nem sikerült kijelölni a kért oldal(aka)t. A <b>psselect</b> szűrő nem "
|
|
"illeszthető be a jelenlegi szűrőlistába. További információ a "
|
|
"nyomtatótulajdonsgok párbeszédablakának <b>Szűrő</b> nevű lapján található.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Hiba történt a(z) <b>%1</b> szűrő leírásának beolvasása közben.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
|
|
"received.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hiba történt a(z) <b>%1</b> szűrő leírásnak beolvasása közben. A kapott "
|
|
"parancssor üres volt.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
|
|
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
|
|
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 MIME-típus nem használható a nyomtatószűrő-sor bemeneteként (ez "
|
|
"például nem CUPS-os nyomtatósor-kezelőknél fordulhat elő, egy nem PostScript "
|
|
"fájlban történő oldalkijelölés esetén). Át szeretné konvertálni a fájlt egy "
|
|
"támogatott formátumra?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertálás"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "Válassza ki a MIME-típust"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Válassza ki a célformátumot:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "A művelet félbeszakadt."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr "Nem található megfelelő szűrő. Válasszon egy másik célformátumot."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A művelet nem sikerült, a hibaüzenet: <br>%1</br>Válasszon egy másik "
|
|
"célformátumot.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "A nyomtatási adatok szűrése"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Hiba történt a szűrő használata közben. A kapott parancs: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>A nyomtatási fájl üres, ki lesz hagyva:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
|
|
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
|
|
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
|
|
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
|
|
"to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) <em> %1 </em> fájlformátum használatát közvetlenül nem támogatja a "
|
|
"beállított nyomtatási rendszer. 3 módon lehet továbblépni: "
|
|
"<ul><li>Megpróbálja átkonvertálni a fájlt valamilyen más, támogatott "
|
|
"formátumra. Válassza a <em>Konvertálás</em> parancsot.</li><li>Elküldi a "
|
|
"fájlt úgy, ahogy van, a nyomtatóra, hátha sikerül a művelet. Válassza a "
|
|
"<em>Megtartás</em> parancsot.</li><li>Törli a nyomtatási feladatot. Válassza "
|
|
"a <em>Mégsem</em> parancsot.</li></ul> Megpróbálja átkonvertálni a fájlt "
|
|
"erre a formátumra: %2?</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "A név megőrzése"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
|
|
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
|
|
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem érhető el megfelelő program %1 formátumú fájl %2 formátumúra való "
|
|
"konvertálásához.<br><ul><li>Menjen a <i>Rendszerbeállítások -> Parancsok</i> "
|
|
"ablakba és ellenőrizze a felsorolt szűrőket. Mindegyik szűrő valamilyen "
|
|
"külső programot hajt végre.</li><li>Ellenőrizze, hogy a szükséges külső "
|
|
"programok rendelkezésre állnak-e.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Nyomtatóbeállítások"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "Nincs módosítható beállítás ennél a nyomtatónál."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:140
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "Folytatni szeretné a nyomtatást?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Nyomtatási kép"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nyomtatási előképet előállító %1 program nem található. Ellenőrizze, hogy "
|
|
"a program telepítése rendben megtörtént-e és a könyvtár szerepel-e a PATH "
|
|
"környezeti változóban."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
|
|
"any other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt az előnézet létrehozásánál: nem érhető el sem a TDE "
|
|
"alapértelmezett PostScript-megjelenítője (a KGhostview), sem más alkalmas "
|
|
"PostScript-megjelenítő."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az előnézet létrehozása nem sikerült: a TDE nem talált előnézet készítésére "
|
|
"alkalmas programot a(z) %1 fájltípushoz."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az előnézet nem hozható létre: a(z) %1 program elindítása nem sikerült."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:322
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "Folytatni szeretné a nyomtatást?"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "A fájlátvitel végrehajtása nem sikerült."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "A folyamat hibával fejeződött be (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: a végrehajtás nem sikerült, a hibaüzenet: <p>%2</p>"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "Legalább egy nem teljesül a követelmények közül."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "A parancs nem tartalmazza a kötelező %1 tag-et."
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <b>%1</b> program nem szerepel az elérési útban. Ellenőrizze a "
|
|
"telepítést."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Helyi nyomtatósor (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "<nem érhető el>"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "Távoli LPD nyomtatósor (%1@%2)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 nyomtatási könyvtárat a(z) %2 nyomtató "
|
|
"részére."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) <b>%1</b> nyomtató jellemzőit."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült beállítani a megfelelő jogosultságokat a(z) %1 nyomtatási "
|
|
"könyvtárra, a(z) <b>%2</b> nyomtatóhoz."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "A hozzáférés megtagadva: rendszergazdai jogosultság szükséges."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a parancsot: \"%1\"."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "A printcap fájl írása nem sikerült."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr "A(z) <b>%1</b> meghajtó nem található a printtool adatbázisban."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr "A(z) <b>%1</b> nyomtató nem található a printcap fájlban."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "Nem található meghajtó (közvetlen elérésű nyomtató)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "A nyomtató típusát nem sikerült felismerni."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
|
|
"distribution. Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <b>%1</b> meghajtó nem része az Ön Ghostscript disztribúciójának. "
|
|
"Ellenőrizze, hogy sikeres volt-e a telepítés, esetleg használjon másik "
|
|
"meghajtót."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elmenteni a meghajtóhoz tartozó fájlokat a nyomtatósor-kezelő "
|
|
"könyvtárába."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Helyi nyomtató (párhuzamos, soros, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Távoli LPD nyomtatósor"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "SMB megosztott nyomtató (pl. Windows-ban)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "hálózati nyomtató (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "fájlba nyomtatás"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "A Ghostscript beállításai"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Meghajtó"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Felbontás"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Színmélység"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "További GS opciók"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Lapméret"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Oldalszám laponként"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Bal/jobb margó (1/72 hüvelyk)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Felső/alsó margó (1/72 hüvelyk)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Szövegopciók"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "Lapdobás a nyomtatási feladat végén"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "A betűk határvonalának simítása"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Gyors szöveges nyomtatás (a PS nyomtatókra nem érvényes)"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Távoli nyomtatósor itt: %1"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Helyi nyomtató"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "APS-meghajtó (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Hálózati nyomtató (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Nem támogatott háttérprogram (backend): %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Hiányzó elem: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "Érvénytelen nyomtatási háttérrendszer: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 fájlt."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "Az APS-meghajtó nem definiált."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a könyvtárt: %1."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Aliasok:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Sztring"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Logikai érték"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Printcap-bejegyzés: %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Nyomtatási sor"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "A nyomtatási sor beállításai"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Nem támogatott művelet."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr "A 'printcap' fájl nem helyi, hanem távoli (NIS), nem lehet bele írni."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 'printcap' fájl mentése nem sikerült. Ellenőrizze, hogy van-e hozzá írási "
|
|
"jogosultsága."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Belső hiba: nincs beállítva kezelőprogram."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nyomtatási könyvtár meghatározása nem sikerült. Lásd a Beállítások ablakot."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 nyomtatási könyvtár létrehozása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy "
|
|
"rendelkezik-e a szükséges jogosultságokkal."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A nyomtató létrehozása megtörtént, de a nyomtatási szolgáltatást (%1) nem "
|
|
"sikerült újraindítani."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
|
|
"for that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 nyomtatási könyvtár eltávolítása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy "
|
|
"rendelkezik-e írási jogosultsággal a könyvtárban."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "A printcap-bejegyzés &módosítása..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A printcap-bejegyzéseket kézzel csak a gép rendszergazdája módosítsa, mert "
|
|
"hibás bejegyzés esetén a nyomtatót nem lehet majd használni. Folytatni "
|
|
"szeretné a műveletet?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Sortípus: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "A(z) %1 program nem található az elérési útban."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "A hozzáférés megtagadva."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "A(z) %1 nyomtató nem létezik."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "Az lprm végrehajtása nem sikerült: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Ismeretlen (nem azonosítható bejegyzés)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Távoli nyomtatósor (%1) - %2"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Helyi nyomtató - %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Nem azonosítható bejegyzés."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "IFHP-meghajtó (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "(ismeretlen)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs meghajtó rendelve a nyomtatóhoz. Lehet, hogy nyers (raw) adatokat váró "
|
|
"nyomtató."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "LPRngTool közös meghajtó (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Hálózati nyomtató"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Belső hiba."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feltehetően nem rendelkezik a művelet elvégzéséhez szükséges "
|
|
"jogosultságokkal."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
|
|
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található az 'lpdomatic' program. Ellenőrizze, hogy a Foomatic "
|
|
"megfelelően telepítve van-e, és az lpdomatic a szokásos helyen található-e."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a meghajtófájlt: %1."
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
msgstr "A TDE nyomtatáskezelő beállításai"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "A nyomtatási kiszolgáló beállítása"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Új nyomtató felvétele telepítési varázslóval"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Parancsok"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Parancsbeállítások"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Parancs létrehozása, módosítása"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
|
|
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
|
|
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
|
|
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
|
|
"existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A parancsobjektumok konverziót hajtanak végre a bemenet és a kimenet "
|
|
"között.<br>Ezekre alapul a nyomtatószrők és a speciális nyomtatók kezelése "
|
|
"is. Összetevői: parancsszöveg, opcióhalmaz, a követelmények és a társított "
|
|
"MIME-típusok. Itt lehet létrehozni új parancsobjektumokat, ill. a már "
|
|
"létezők itt módosíthatók. Az összes módosítás csak az aktuális felhasználóra "
|
|
"lesz érvényes."
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
msgstr "A TDE nyomtatáskezelő beállításai"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Szűrő"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "A nyomtatószűrés beállításai"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Nyomtatószűrő"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
|
|
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
|
|
"Both are cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nyomtatószűrés segítségével elérhető, hogy csak egy megadott feltételnek "
|
|
"eleget tevő nyomtatók látszódjanak. Ez például sok nyomtató érhető el a "
|
|
"hálózaton, akkor ez a lehetőség megkönnyíti a választást. A bal oldali "
|
|
"listából válassza ki azokat a nyomtatókat, amelyeket látni szeretne, vagy "
|
|
"használjon <b>hely</b> szerinti szűrést (pl.: 1_csoport*). A szűrés hatása "
|
|
"kumulatív; az üres szűrők figyelmen kívül lesznek hagyva."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Hely szerinti szűrés:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Betűtípus-beállítások"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Betűtípus-beágyazás"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "A betűtípusok elérési útja"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "A betűtíp&usok beágyazása a PostScript adatokba nyomtatáskor"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Fel"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Le"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "Tová&bbi könyvtár:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
|
|
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
|
|
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek hatására azok a betűtípusok, amelyek nem érhetők el a nyomtatón, be "
|
|
"lesznek ágyazva az alkalmazások által generált PostScript fájlokba. A "
|
|
"kinyomtatott anyagok minősége ennek hatására általában jobb lesz (jobban "
|
|
"tükrözi majd a képernyőn látottakat), de megnő a fájlok mérete."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
|
|
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
|
|
"should be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Betűtípus-beágyazásnál további könyvtárakat lehet megadni, ahol "
|
|
"betűtípusfájlok találhatók. Alapértelmezés szerint az X-kiszolgáló betűtípus-"
|
|
"könyvtáraiban történik a keresés, tehát azokat külön nem kell felvenni. Az "
|
|
"alapértelmezés általában megfelelő választás."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Frissítési időköz"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez határozza meg a <b>TDE nyomtatási rendszer</b> komponenseinek (pl. a "
|
|
"nyomtatáskezelőnek, a feladatlistának) a frissítési gyakoriságát."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Tesztoldal"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "Egyéni tesztol&dal használata"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Előnézet..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "Üzenetablak a nyomtatás álla&potáról"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "Az alapértelmezés az &utoljára használt nyomtató legyen"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott tesztoldal nem PostScript fájl, valószínűleg nem alkalmas "
|
|
"tesztelésre."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "A fájlnév nem lehet üres!"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Feladatok"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "A nyomtatási feladat beállításai"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "A megjelenített feladatok"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "korlátlan"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "A megjelenített feladatok max. száma:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Az előnézet beállításai"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Az előnézetet kezelő program"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "Külső előnézeti &program használata"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
|
|
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
|
|
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
|
|
"viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az előnzet létrehozásához külső program (PS-megjelenítő) is használható a "
|
|
"TDE beépített megjelenítője (a KGhostview) helyett. Ha a KGhostview nem "
|
|
"található, akkor a program automatikusan megpróbál keresni egy másik "
|
|
"PostScript-megjelenítőt."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
|
|
"operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs program rendelve a meghajtó-adatbázis létrehozásához. A művelet nem "
|
|
"implementált."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 program nem található az elérési útban. Ellenőrizze, hogy a program "
|
|
"valóban létezik-e, és a könyvtára szerepel-e a PATH változóban."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A meghajtó-adatbázis létrehozását nem sikerült elkezdeni. %1 végrehajtása "
|
|
"nem sikerült."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy kis türelmet kérek, felfrissítem a TDE nyomtatáskezelő-adatbázisát."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Nyomtatómeghajtó-adatbázis"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"A meghajtó-adatbázis elkészítése közben hiba történt: az indított alfolyamat "
|
|
"hibával fejeződött be."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "P&ostScript nyomtató"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "Közvetlen elérésű (ra&w) nyomtató (nincs szükség meghajtóprogramra)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "E&gyéb..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "G&yártó:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "Mo&dell:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Betöltés..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "A PostScript meghajtó nem található."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy meghajtót"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<ismeretlen>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Adatbázis"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "Hibás meghajtóformátum."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"A bejelölt opciók közül néhány ellentmond egymásnak. Oldja fel az "
|
|
"ellentmondásokat, mielőtt továbblépne. "
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Eszköz:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Tagok:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "implicit osztály"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "távoli osztály"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "helyi osztály"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Távoli nyomtató"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "Speciális (pszeudo) nyomtató"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
|
|
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
|
|
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
|
|
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
|
|
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
|
|
"select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet az aktuális nyomtató variánsait (instance) létrehozni és "
|
|
"módosítani. A variánsok lényegében egy adott nyomtatóhoz tartozó különféle "
|
|
"beállításcsoportok. Például ha adott egy InkJet nyomtató, akkor tartozhat "
|
|
"hozzá <i>Normál minőség</i>, <i>Fényképminőség</i> vagy <i>Kétoldalas "
|
|
"nyomtatás</i> variáns. A variánsok megjelennek a nyomtatási "
|
|
"párbeszédablakban, és így könnyen kiválasztható, hogy melyik formátumban "
|
|
"szeretne nyomtatni."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Új..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Másolás..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Próba..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(alapértelmezés)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "A példány neve"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg az új példány nevét (ne módosítsa, ha az alapértelmezést szeretné):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "A példány neve nem tartalmazhat szóközt és '/' karaktert."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezt példányt: %1?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az alapértelmezett példány, ezért nem lehet eltávoltani. Azonban a(z)%1 "
|
|
"beállításai el lesznek távolítva. Folytatni szeretné a műveletet?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "Nem található ez a példány: %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a nyomtató jellemzőinek lekérdezése közben. A nyomtatási "
|
|
"rendszer üzenete: %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr "A példány neve üres, válasszon ki egyet."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Belső hiba: a nyomtató nem található."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Tesztoldal nyomtatása következik itt: %1. Kezdődhet a művelet?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Tesztoldal nyomtatása"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "A tesztoldalt nem sikerült kiküldeni ide: %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "Sikerült kiküldeni a tesztoldalt a(z) %1 nyomtatóra."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "nincs nyomtató"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "az összes nyomtató"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "%1 nyomtatási feladatai"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "Max.: %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "Feladatazonosító"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Méret (KB)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Oldal(ak)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "Vissza&tartás"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "F&olytatás"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Eltáv&olítás"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "Újra&indítás"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "Átmo&zgatás egy másik nyomtatóra"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "A befejezett fel&adatok megjelenítése (ki/be)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "Csak a felhasználói feladatok látszódjanak"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "Csak a felhasználói feladatok elrejtése"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Felhasználónév"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "Nyomtató&választás"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "Az ablak maradjon meg"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
|
|
"manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%1\" műveletet a kijelölt feladatokon. A "
|
|
"kezelőprogram hibaüzenete:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Visszatartás"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Folytatás"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Mozgatás ide: %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "A művelet végrehajtása nem sikerült."
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "Nyomtatási rendszer"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Osztályok"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Nyomtatók"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Speciális eszközök"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 nevű nyomtató már létezik. A művelet végrehajtása esetén a korábbi "
|
|
"nyomtató felülíródik. Folytatni szeretné?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
|
|
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "Inicializálás..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:180
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "&Ikonok,&Lista,&Fa"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:184
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Nyomtató elindítása/leállítása"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "A ny&omtató elindítása"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:187
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "A nyomtató &leállítása"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:189
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "A sorkezelés engedélyezése/letiltása"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "A sorkezelés &engedélyezése"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:192
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "A &sorkezelés letiltása"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "B&eállítás..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "Nyomtató/nyomtatóosztály &felvétele..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "S&peciális (pszeudo-) nyomtató felvétele..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "Beállítás &helyi alapértelmezésnek"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Az alapértelmezés legyen &ennél a felhasználónál"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "A nyomtató &kipróbálása..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "&Beállítások..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:202
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "Inicializálás/&Nézet"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:204
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Tájolás"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:207
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "Á&lló,&Fekvő"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "A kiszolgáló újra&indítása"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:212
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "A kisz&olgáló beállítása..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Server Access..."
|
|
msgstr "A kisz&olgáló beállítása..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "Az eszköztár el&rejtése"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:218
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "A Menü eszköztár me&gjelenítése"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "A Menü eszköztár elre&jtése"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:221
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "A nyomtató jellemzőinek megj&elenítése"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:222
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "A nyomtató jellemzőinek e&lrejtése"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:226
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "A nyomtatószűrés ki-b&e kapcsolása"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:230
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "Nyomtatási &eszközök"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:295
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Nyomtatási kiszolgáló"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:301
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Nyomtatáskezelő"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:334
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "Hiba történt a nyomtatólista lekérdezése közben."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) %1 nyomtató állapotát."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:522
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt: %1?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávoltani ezt a speciális nyomtatót: %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávoltani ezt a nyomtatót: %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 beállítása"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) %1 nyomtató beállításait."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült érvényes meghajtóprogramot betölteni a(z) %1 nyomtatóhoz."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:582
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a nyomtatót."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:594
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "Nem sikerült alapértelmezetté tenni a(z) %1 nyomtatót."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "A(z) %1 nyomtató kipróbálása nem sikerült."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:647
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "A nyomtatáskezelő a következő hibaüzenetet küldte:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:649
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Belső hiba (nincs hibaüzenet)."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:667
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "Nem sikerült újraindítani a nyomtatókiszolgálót."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:672
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "A kiszolgáló újraindítása..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:682
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "Nem sikerült beállítani a nyomtatókiszolgálót."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:687
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "A kiszolgáló beállítása..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
|
|
"the tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nyomtatóprogramot nem sikerült elindítani. A lehetséges okok: nincs "
|
|
"kijelölve nyomtató, a kijelölt nyomtatóhoz nincs eszköz (nyomtatócsatlakozó) "
|
|
"hozzárendelve, vagy a program valamelyik része nem található."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:866
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "Nem sikerült letölteni a nyomtatólistát."
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Példányok"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Nyomtatótípus:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Csatlakozási felület"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "A csatlakozási felület beállításai"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "IPP nyomtató"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "helyi USB nyomtató"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "helyi párhuzamos nyomtató"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "helyi soros nyomtató"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "hálózati nyomtató (socket-alapú)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "SMB nyomtatók (pl. Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "fájlba nyomtatás"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Soros fax vagy modem nyomtatóként"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Módosítás..."
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Gyártó:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Nyomtatótípus:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "A meghajtóprogram adatai:"
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "A nyomtató neve:"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Tagok"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Osztálytagok"
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült megváltoztatni a nyomtató tulajdonságait. A nyomtatáskezelő "
|
|
"a következő hibaüzenetet adta vissza:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Speciális nyomtató hozzáadása"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Leírás:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "E&lérési út:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "Parancs&beállítások"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "K&imeneti fájl"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "Kimene&ti fájl engedélyezése"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formátum:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "Fájlnévkit&erjesztés:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A parancs kimeneti fájlt fog használni. Ha bejelöli, ellenőrizze, hogy a "
|
|
"parancs tartalmaz-e kimeneti tag-et.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
|
|
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
|
|
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
|
|
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
|
|
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
|
|
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
|
|
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
|
|
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
|
|
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
|
|
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A speciális nyomtatóhoz tartozó, a nyomtatást végző program. Vagy adja "
|
|
"meg közvetlenül a parancsot, vagy társítson/hozzon létre egy "
|
|
"parancsobjektumot a speciális nyomtatóhoz. Az utóbbi a javasolt eljárás, "
|
|
"mert így olyan lehetőségeket is lehet használni, mint a MIME-típus "
|
|
"ellenőrzése, vagy az opció- és követelménylista (az egyszerű parancsmegadási "
|
|
"mód csak kompatibilitási okok miatt került be). Egyszerű parancs "
|
|
"használatakor a következő tag-eket lehet használni:</p><ul><li><b>%in</b>: a "
|
|
"bemeneti fjl neve (kötelező).</li><li><b>%out</b>: a kimeneti fájl neve "
|
|
"(kötelező kimeneti fájl használata esetén).</li><li><b>%psl</b>: a "
|
|
"papírméret kisbetűvel írva.</li><li><b>%psu</b>: a papírméret, az első betű "
|
|
"nagybetűvel írva.</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A kimeneti fájl alapértelmezett MIME-típusa (pl. application/postscript)."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A kimeneti fájl alapértelmezett kiterjesztése (pl.: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "Nem lehet üres nevet megadni."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "A beállítások érvénytelenek. %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "%1 beállítsa"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "A kiszolgáló oldal kiválasztása"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "Ki kell választani a kiszolgáló oldal típusát."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Helyi nyomt&ató (párhuzamos, soros, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
|
|
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Helyi nyomtató</p><p>Ezt kell választani, ha a nyomtató soros, "
|
|
"párhuzamos vagy USB-s cstlakozóval van a géppel összekötve.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "SMB-vel megosztott nyomtató (pl. Windo&ws-ban)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
|
|
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Megosztott Windows-os nyomtató</p><p>Ezt kell választani, ha a "
|
|
"nyomtató egy Windows-os kiszolgálóhoz van kötve, és SMB protokollal van "
|
|
"megosztva a hálózaton.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Távoli LPD nyomtató&sor"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Nyomtatósor távoli LPD-kiszolgálón</p><p>Akkor kell ezt választani, "
|
|
"ha a nyomtatósor egy távoli gépen érhető el, LPD-kiszolgálón keresztül.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "Há&lózati nyomtató (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
|
|
"printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hálózati TCP-nyomtató</p><p>Akkor válassza ezt, ha a nyomtató TCP "
|
|
"protokollal érhető el (általában a 9100-as porton). A legtöbb hálózati "
|
|
"nyomtató támogatja ezt az üzemmódot.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Osztály összeállítása"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló nyomtatók:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Az osztály nyomtatói:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "Legalább egy nyomtatót ki kell választani."
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "A nyomtató típusának kiválasztása"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "közvetlen elérésű (raw) nyomtató"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Belső hiba: a meghajtóprogram nem érhető el."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "A meghajtóprogram kiválasztása"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
|
|
"it if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Több lehetséges meghajtó tartozhat ehhez a nyomtatóhoz. Válasszon egyet "
|
|
"közülük. Később ki lehet majd próbálni és szükség esetén másikat lehet "
|
|
"választani.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "A meghajtóprogram jellemzői"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "Ki kell választani egy meghajtóprogramot."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [javasolt]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre információ a kiválasztott meghajtóprogramról."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Nyomtatási teszt"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gyártó:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Típus:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Leírás:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Próba"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
|
|
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
|
|
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Még a telepítés befejezése előtt ki lehet próbálni a nyomtatást. A "
|
|
"<b>Beállítások</b> gombra kattintva lehet beállítani a meghajtóprogramot és "
|
|
"a <b>Próba</b> gombra kattintva lehet kipróbálni a nyomtatást. A <b>Vissza</"
|
|
"b> gombbal lehet megváltoztatni a meghajtóprogramot (az aktuális beállítások "
|
|
"elvesznek).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>A kért meghajtóprogramot nem sikerült betölteni:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
|
|
"then click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tesztoldal sikeresen eljutott a nyomtatóra. Várja meg, amíg a nyomtatás "
|
|
"befejeződik, majd nyomja meg az OK gombot."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "A nyomtató kipróbálása nem sikerült: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "Az ideiglenes nyomtató eltávolítása nem sikerült."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "Az ideiglenes nyomtató létrehozása nem sikerült."
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Megerősítés"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
|
|
#: tdefilelist.cpp:102
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "A kiszolgáló oldal (backend)"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "A nyomtató IP-címe"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Kiszolgáló"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Nyomtatósor"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "Adatbázis-meghajtó"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Külső meghajtó"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Gyártó"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Tallózás"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
|
|
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
|
|
"button for graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A nyomtatás kimenete egy fájlba fog kerülni. Itt lehet megadni a "
|
|
"nyomtatási fájl nevét. Adja meg a fájl elérési útját vagy használja a "
|
|
"Tallózás gombot.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Nyomtatás fájlba:"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "A könyvtár nem létezik."
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Bemutatkozás"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
|
|
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
|
|
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
|
|
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
|
|
"enjoy this tool!</p><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Üdvözöljük a nyomtatóbeállító programban!</p><br><p>Ez a varázsló "
|
|
"végigvezeti Önt egy új nyomtató telepítéséhez és beállításához szükséges "
|
|
"lépéseken. A telepítési folyamat bármelyik pontján módja lesz arra, hogy "
|
|
"visszalépjen az előző képernyőre a <b>Vissza</b> gomb megnyomásával.</"
|
|
"p><br><p>Sok sikert kívánunk a program használatához!</p><br><p "
|
|
"align=right><i>A TDE nyomtatási rendszer készítői</i>.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Következő >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Vissza"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "Új nyomtató telepítési varázslója"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Nyomtató módosítása"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "A kért oldal nem található."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Be&fejezés"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "A helyi nyomtatócsatlakozó kiválasztása"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "A helyi gép"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "párhuzamos"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "soros"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
|
|
"the bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Válassza ki a nyomtató csatlakozóját vagy adja meg a lenti szövegmezőben "
|
|
"a szükséges címet (URI-t).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "Az URL üres."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott URI egyik felismert csatlakozónak sem felel meg. Biztosan jó lesz "
|
|
"így?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Érvényes csatlakozót kell választani."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "Nem sikerült felismerni a helyi csatlakozókat."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "Az LPD nyomtatási sor jellemzői"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Adja meg a távoli LPD nyomtatási sor adatait. Továbblépés előtt varázsló "
|
|
"leellenőrzi, hogy a nyomtató elérhető-e.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Nyomtatási sor:"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Néhány szükséges adat hiányzik."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található %1 nevű nyomtatási sor a(z) %2 kiszolgálón. Folytatni szeretné "
|
|
"a műveletet?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Általános jellemzők"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
|
|
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
|
|
"be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Adja meg a nyomtató ill. a nyomtatóosztály adatait. A <b>Név</b> mező "
|
|
"kitöltése kötelező, a <b>Hely</b> és a <b>Leírás</b> mezőé nem (néhány "
|
|
"rendszer nem is használja ezeket).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "A nyomtató nevét meg kell adni."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
|
|
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
|
|
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bizonyos esetekben problémát okozhat, ha a nyomtató neve szóközt tartalmaz. "
|
|
"Előfordulhat, hogy emiatt nem fog rendesen működni a nyomtató. Ha a varázsló "
|
|
"eltávolítja a szóközöket a névből, akkor a kapott név %1 lesz. Mit szeretne "
|
|
"tenni?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "A szóközök eltávolítása"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Felhasználóazonosítás"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
|
|
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A kiszolgáló oldal használatához feltehetően meg kell adni egy nevet és "
|
|
"egy jelszót. Válassza ki a hozzáférés típusát és töltse ki a felhasználónév "
|
|
"és a jelszó mezőjét.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "Bejelentkezési &név:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "&Anonymous (név és jelszó nélkül)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "&Vendégazonosító (név=\"guest\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "Normál a&zonosító"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Ki kell választani egy opciót"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "A felhasználónév nem lehet üres!"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "SMB nyomtatóbeállítások"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Félbeszakítás"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Munkacsoport:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Kiszolgáló:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Nyomtató:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "A nyomtató neve nem lehet üres."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "Bejelentkezési név: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anonymous>"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "A hálózati nyomtató jellemzői"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "A nyomtató &címe:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&ort:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:99
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "Meg kell adni a nyomtató címét!"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:110
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "Hibás portszám!"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "Al&hálózat:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "Várakozási &idő (ezredmp.):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "A hálózati keresés beállításai"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "Hibásan adta meg az alhálózatot."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "Nem megfelelő a várakozási idő értéke."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "Hibás a port értéke."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Egész"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Lebegőpontos (float)"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "Az a&lapértelmezett érték:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Paran&cs:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "Megmara&dó opció"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "Ér&tékek"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "Minimáli&s érték:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Ma&ximális érték:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Érték hozzáadása"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Érték törlése"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "A módosítások alkalmazása"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Csoport hozzáadása"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Opció hozzáadása"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Elem törlése"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mozgatás felfelé"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mozgatás lefelé"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "B&emenet"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "&Kimenet"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fájl:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Cső (pipe):"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
|
|
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy azonosítási sztring. Csak alfanumerikus karakterek használhatók (a "
|
|
"szóköz kivételével). A <b>__root__</b> sztring belső használatra fenn van "
|
|
"tartva."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leírósztring. Ez jelenik meg a felületen, lehetőleg minél egyértelműbben "
|
|
"jelezze a megfelelő opció szerepét."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented "
|
|
"graphically to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az opció típusa. Ez határozza meg, hogyan jelenik meg az opció a "
|
|
"felhasználónak."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
|
|
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
|
|
"string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az opció formátuma. Ez határozza meg, milyen formátumban jelenik meg az "
|
|
"opció a globális parancssorban. A <b>%value</b> tag használható egy "
|
|
"felhasználói választás jelölésére. A tag helyére futási időben az opció "
|
|
"tényleges értékét tartalmazó sztring fog kerülni."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
|
|
"added to the command line if the option has that default value. If this "
|
|
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
|
|
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az opció alapértelmezett értéke. A nem állandó opciók csak akkor kerülnek át "
|
|
"a parancssorba, ha értékük eltér az alapértelmezettől. Ha olyan "
|
|
"alapértelmezést szeretne használni, mely eltér a végrehajtott program belső "
|
|
"alapértelmezésétől, tegye az opciót állandóvá."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
|
|
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az opció értéke megmarad. Az állandó opciók mindig átadódnak argumentumként "
|
|
"a parancsok kiadásakor, függetlenül attól, mennyi az értékük. Akkor célszerű "
|
|
"használni, ha olyan alapértelmezést kell megadni, amelyik nem esik egybe a "
|
|
"végrehajtandó program belső alapértelmezésével."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
|
|
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
|
|
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
|
|
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
|
|
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A végrehajtani kívánt program teljes parancssora. A sztringben használt "
|
|
"alábbi szimbólumok helyére a futtatáskor aktuális értékek kerülnek. A "
|
|
"felhasználható szimbólumok:<ul><li><b>%filterargs</b>: a parancssori "
|
|
"argumentumok</li><li><b>%filterinput</b>: a bemenet</li><li><b>"
|
|
"%filteroutput</b>: a kimenet</li><li><b>%psu</b>: az oldalméret, "
|
|
"nagybetűvel</li><li><b>%psl</b>: az oldalméret, kisbetűvel</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
|
|
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"A bemeneti fájl neve, ha a program fájlból olvassa be a feldolgozandó "
|
|
"adatokat. Az <b>%in</b> szimbólummal lehet hivatkozni a bemeneti fájlnévre."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
|
|
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kimeneti fájl neve, ha a program a feldolgozott adatokat fájlba írja ki. "
|
|
"Az <b>%out</b> szimbólummal lehet a kimeneti fájlnévre hivatkozni."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"A használni kívánt bemenet, ha a program a standard bemenetről olvassa be az "
|
|
"adatokat."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"A használni kívánt kimenet, ha a program a standard kimenetre írja ki a "
|
|
"feldolgozott adatokat."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A végrehajtandó program rövid leírása, mely a grafikus kezelőfelületen is "
|
|
"megjelenik. A szövegben használhatók az egyszerűbb HTML tag-ek, például az "
|
|
"<a>, a <b> és az <i>."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr "Érvénytelen azonosítási név. A név nem lehet üres vagy \"__root__\"."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Új csoport"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Új opció"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "Parancsszerkesztés - %1"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "A fájltípus (MIME-típus) &beállítása"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "A támogatott bemeneti &formátumok"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "A parancs mó&dosítása..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "Kimeneti f&ormátum:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "Azonosítónév:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Új parancs"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Parancs módosítása"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Tallózás..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "Parancs &használata:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "A parancs megnevezése"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Adja meg az új parancs leíró nevét:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Már létezik %1 nevű parancs. A már létező parancsot szeretné szerkeszteni?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Belső hiba történt. A(z) %1 parancshoz tartozó XML-meghajtó nem található."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "kimenet"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nem definiált"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "nem engedélyezett"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(Nem érhető el - a követelmények nem teljesülnek)"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "K&eresés"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Keresés a hálózaton:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "Alhálózat: %1"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
|
|
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
|
|
"subnet anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olyan alhálózatot készül (%1.*) végigellenőrizni, mely nem a helyi "
|
|
"számítógép alhálózatához tartozik (%2.*). Biztosan végre szeretné hajtani az "
|
|
"ellenőrzést?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "K&eresés"
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Parancsválasztás"
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre előkép"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the top margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Felső szegély</b></p>. <p>Ebben a számmezőben lehet "
|
|
"beállítani, hogy mekkora legyen a felső szegély mérete olyan nyomtatási "
|
|
"feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a szegélyméretet. </p> <p>Ez a "
|
|
"beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a KMail "
|
|
"vagy a Konqueror használata esetén. </p> <p><b>Megjegyzés:</b></p>ez a "
|
|
"szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az OpenOffice.org nyomtatására, "
|
|
"mert ezek a programok saját maguk kezelik le a szegélyméretet. Továbbá nem "
|
|
"érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, melyek általában saját "
|
|
"szegélyértéket tartalmaznak.</p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp "
|
|
"tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS "
|
|
"következő parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o page-"
|
|
"top=... # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 hüvelyknek felel "
|
|
"meg. </pre> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
|
|
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
|
|
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
|
|
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Alsó szegély</b></p>. <p>Ebben a számmezőben lehet beállítani, "
|
|
"hogy mekkora legyen az alsó szegély mérete olyan nyomtatási feladatoknál, "
|
|
"amelyek nem írják elő külön a szegélyméretet. </p> <p>Ez a beállítás tehát "
|
|
"érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a KMail vagy a Konqueror "
|
|
"használata esetén. </p> <p><b>Megjegyzés:</b></p>ez a szegélyérték nincs "
|
|
"hatással a KOffice vagy az OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a "
|
|
"programok saját maguk kezelik le a szegélyméretet. Továbbá nem érvényes "
|
|
"olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, melyek általában saját szegélyértéket "
|
|
"tartalmaznak.</p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb "
|
|
"felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő "
|
|
"parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o page-bottom=... "
|
|
"# \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 hüvelyknek felel meg. </pre> </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the left margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Bal szegély</b></p>. <p>Ebben a számmezőben lehet beállítani, "
|
|
"hogy mekkora legyen a bal oldali szegély mérete olyan nyomtatási "
|
|
"feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a szegélyméretet. </p> <p>Ez a "
|
|
"beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a KMail "
|
|
"vagy a Konqueror használata esetén. </p> <p><b>Megjegyzés:</b></p>ez a "
|
|
"szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az OpenOffice.org nyomtatására, "
|
|
"mert ezek a programok saját maguk kezelik le a szegélyméretet. Továbbá nem "
|
|
"érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, melyek általában saját "
|
|
"szegélyértéket tartalmaznak.</p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp "
|
|
"tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS "
|
|
"következő parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o page-"
|
|
"left=... # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 hüvelyknek felel "
|
|
"meg. </pre> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the right margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Jobb szegély</b></p>. <p>Ebben a számmezőben lehet beállítani, "
|
|
"hogy mekkora legyen a jobb oldali szegély mérete olyan nyomtatási "
|
|
"feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a szegélyméretet. </p> <p>Ez a "
|
|
"beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a KMail "
|
|
"vagy a Konqueror használata esetén. </p> <p><b>Megjegyzés:</b></p>ez a "
|
|
"szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az OpenOffice.org nyomtatására, "
|
|
"mert ezek a programok saját maguk kezelik le a szegélyméretet. Továbbá nem "
|
|
"érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, melyek általában saját "
|
|
"szegélyértéket tartalmaznak.</p> <br> <hr> <p><em><b>Egy tipp "
|
|
"tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS "
|
|
"következő parancssori argumentumának felel meg:</em> <pre> -o page-"
|
|
"right=... # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 hüvelyknek felel "
|
|
"meg. </pre> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
|
|
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
|
|
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Mértékegység választása<b></p>. <p>Itt lehet beállítani a "
|
|
"szegélyek mértékegységét. Választható például a milliméter, a centiméter, a "
|
|
"hüvelyk és a képpont (1 képpont == 1/72 hüvelyk). </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
|
|
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
|
|
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
|
|
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
|
|
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
|
|
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
|
|
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
|
|
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
|
|
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Egyéni szegélyek opció</b></p>. <p>Jelölje be ezt az opciót, "
|
|
"ha módosítani szeretné a szegélyek szélességét. <p>A szegélyek értéke négy "
|
|
"módon állítható be: <ul> <li>A mezőértékek közvetlen szerkesztésével. </"
|
|
"li> <li>A számmezők nyilaira való kattintással. </li> <li>Az egérgörgő "
|
|
"mozgatásával. </li> <li>Előnézeti módban a szegélyek egérrel való "
|
|
"elmozgatásával. </li> </ul> <b>Megjegyzés:</b> A beállított "
|
|
"szegélyértéknek nincs hatása, ha egy fájl közvetlenül a kprinterbe töltődik "
|
|
"be, mert az ilyen fájlok tartalmazzák a szegélyek méretét (például a PDF- és "
|
|
"PostScript-fájlok). Azonban szöveges fájloknál valóban érvényesek ezek a "
|
|
"beállítások. Továbbá olyan nem TDE-alapú alkalmazásokra sem érvényes ez a "
|
|
"beállítás, amelyek nem kezelik teljesen a TDEPrint keretrendszert (például: "
|
|
"OpenOffice.org). </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
|
|
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>\"A szegélyek húzása\" </p>. <p>Az egérrel való húzással is "
|
|
"beállíthatók a szegélyek ebben az előnézeti ablakban. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "Egyéni szegélyek &használata"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Fent:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "L&ent:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "&Balról:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Jobbról:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "képpont (1/72 in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "hüvelyk (in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "centiméter (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "milliméter (mm)"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
|
|
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
|
|
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
|
|
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
|
|
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
|
|
"Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>A nyomtatási rendszer kiválasztása</b> <p>Ebben a kombinált listában "
|
|
"jelennek meg a rendelkezésre álló nyomtatási rendszerek. Olyan nyomtatási "
|
|
"rendszert válasszon ki, amely valóban telepítve van az operációs rendszerben "
|
|
"(általában automatikusan felismeri a rendszer, mi van telepítve). A modern "
|
|
"Linux-disztribúciókban a \"CUPS\" (<em>Common Unix Printing System</em>) az "
|
|
"alapértelmezett nyomtatási rendszer. </qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "Nyomtatási &rendszer:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
|
|
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
|
|
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
|
|
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Mostani kapcsolat</b> <p>Ez a sor mutatja meg, melyik CUPS-"
|
|
"kiszolgálóhoz kapcsolódott a helyi gép a nyomtatáshoz. Ha másik CUPS-"
|
|
"kiszolgálóra szeretne váltani, kattintson a \"Rendszerbeállítások\"-ra, majd "
|
|
"válassza a \"CUPS-kiszolgáló\" opciót és írja be a szükséges adatokat. </qt>"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
|
|
"properly installed, or you don't have the required version"
|
|
msgstr ""
|
|
"A poszter előnézete nem hozható létre. Vagy a <b>poster</b> program nincs "
|
|
"megfelelően telepítve, vagy telepítve van, de a verzió nem megfelelő."
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:232
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(%1. sor): "
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "Az RLPR proxy kiszolgáló beállításai"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "A távoli LPD nyomtatósor beállításai"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Proxy-beállítások"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "Pro&xy kiszolgáló használata"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "A kiszolgáló neve nem lehet üres."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "A nyomtatósor neve nem lehet üres."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "A nyomtató nem található."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "Ez még nem használható."
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 távoli nyomtatósor itt: %2"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "Nincs előre definiált nyomtató"
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr "A nyomtató adatai nem teljesek. Próbálja meg újratelepíteni."
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
|
|
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
|
|
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
|
|
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
|
|
"system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Fájlhozzáadási gomb</b> <p>Ezzel a gombbal elő lehet hívni egy "
|
|
"<em>'fájlmegnyitási'</em> párbeszédablakot, ahol ki lehet választani a "
|
|
"kinyomtatni kívánt fájlt. Érdemes tudni, hogy <ul><li>a kiválasztott fájl "
|
|
"lehet egyszerű szöveges fájl (bármely támogatott karakterkészlettel), PDF, "
|
|
"PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF formátumú fájl (többek között). <li>egy "
|
|
"többrészes nyomtatási feladatba többféle típusú fájl beválogatható többféle "
|
|
"könyvtárból. </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
|
|
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Fájleltávolítási gomb</b> <p>Ezzel a gombbal eltávolítható a "
|
|
"kijelölt fájl a kinyomtatásra várakozók közül. </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Felfelé mozgató gomb</b> <p>Ezzel a gombbal a kijelölt fájl felfelé "
|
|
"mozgatható a nyomtatási listában.</p> <p>Hatására megváltozik a fájlok "
|
|
"kinyomtatási sorrendje.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Lefelé mozgató gomb</b><p>Ezzel a gombbal a kijelölt fájl lefelé "
|
|
"mozgatható a nyomtatási listában.</p> <p>Hatására megváltozik a fájlok "
|
|
"kinyomtatási sorrendje.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
|
|
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
|
|
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
|
|
"type of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Fájlmegnyitó gomb</b> <p>Ezzel a gombbal megnyitható a kijelölt "
|
|
"fájl, ha a nyomtatóra való elküldés előtt meg szeretné tekinteni vagy "
|
|
"változtatni.</p> <p>A fájl azzal az alkalmazással lesz megnyitva, amely a "
|
|
"fájl MIME-típusához van rendelve.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
|
|
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
|
|
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
|
|
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
|
|
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
|
|
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
|
|
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
|
|
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
|
|
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
|
|
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Fájllista-nézet</b> <p>Ebben a listában a nyomtatásra kijelölt "
|
|
"fájlok láthatók. Megtekinthető a fájlnév, az elérési út és a rendszer által "
|
|
"meghatározott MIME-típus. A listán belüli sorrend megváltoztatható a jobb "
|
|
"oldalon látható nyílgombokkal.</p> <p>A nyomtatás egy feladatként, a "
|
|
"listában megadott sorrendben fog történni.</p> <p><b>Megjegyzés:</b> több "
|
|
"fájl is kiválasztható. A fájlok különféle könyvtárakban lehetnek, MIME-"
|
|
"típusuk eltérhet. A jobb oldali gombokkal fájlokat lehet felvenni vagy "
|
|
"eltávolítani, a lista sorrendje megváltoztatható (felfelé és lefelé "
|
|
"mozgatással), a fájlok megnyithatók. Megnyitáskor a program a fájl felismert "
|
|
"MIME-típusának megfelelő alkalmazást fogja elindítani.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Elérési út"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Fájl hozzáadása"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "A fájl eltávolítása"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
|
|
"<b><STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejtsen ide egy vagy több fájlt vagy használja a nyomógombot a fájlmegnyitási "
|
|
"párbeszédablak előhívásához. Hagyja üresen az <b><STDIN></b>-hez!"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
|
|
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
|
|
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány nyomtatandó fájlt nem tudott beolvasni a TDE nyomtatási "
|
|
"szolgáltatása. Ez például akor fordulhat elő, ha más nevében próbál meg "
|
|
"nyomtatni (nem azzal a névvel, amivel most be van jelentkezve). A nyomtatás "
|
|
"folytatásához meg kell adni a rendszergazdai jelszót."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "A rendszergazdai (root) jelszó"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Nyomtatási állapot - %1"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "Nyomtatási rendszer"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült (név=%1)."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "EPSON InkJet nyomtatási segédeszközök"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Közvetlen kap&csolat használata (esetleg rendszergazdai jogosultságra lesz "
|
|
"szükség)"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "A nyomtatófejek me>isztítása"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "T&esztminta kinyomtatása (fúvókateszt)"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "A nyomtatófe&j beállítása"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "&Tintaszint"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "Ny&omtatóazonosító"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Belső hiba: nincs beállítva eszköz."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Nem támogatott kapcsolattípus: %1"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
|
|
"before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Még fut az 'escputil' folyamat. A folytatáshoz meg kell várni ennek "
|
|
"befejeződését."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
|
|
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az 'escputil' program nem található a PATH környezeti változóban megadott "
|
|
"könyvtárakban. Ellenőrizze, hogy a gimp-print telepítve van-e, és az "
|
|
"escputil könyvtára szerepel-e a PATH változóban."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Belső hiba: az 'escputil' program elindítása nem sikerült."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "A művelet hibával fejeződött be."
|
|
|
|
#: util.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelope C5"
|
|
msgstr "US #10 Envelope"
|
|
|
|
#: util.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelope DL"
|
|
msgstr "US #10 Envelope"
|
|
|
|
#: util.h:66
|
|
msgid "Envelope US #10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.h:67
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "Ol&daljelölések"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "&Tájolás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "&Nyomtatás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Törölve"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "A betűtípusok elérési útja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Eltáv&olítás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "A(z) %1 beállítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eltáv&olítás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
#~ msgstr "A Menü eszköztár me&gjelenítése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Megerősítés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Tulajdonságok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fájl:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Fájlok"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
|
#~ msgstr "%1 ké&zikönyv"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Web Site"
|
|
#~ msgstr "%1 &website"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Dokumentáció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
#~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
#~ "applications which define their own page layout internally and send "
|
|
#~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When "
|
|
#~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing "
|
|
#~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
#~ "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each "
|
|
#~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units "
|
|
#~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </"
|
|
#~ "p> <p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the "
|
|
#~ "intended position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
#~ "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
#~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
#~ "<pre> -o page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-"
|
|
#~ "bottom=... # example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: "
|
|
#~ "\"36\" <br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " <qt> <p><b>Szegélyek</b></p> <p>Ezek az értékek a kinyomtatott anyag "
|
|
#~ "szegélyméretét befolyásolják. Nem vonatkoznak azokra az alkalmazásokra, "
|
|
#~ "amelyek saját maguk készítik el az oldalelrendezést és PostScript "
|
|
#~ "formátumú anyagot küldenek (ilyen pl. a KOffice és az OpenOffice.org). </"
|
|
#~ "p> <p>Ha TDE-alapú alkalmazásból nyomtat (pl. a KMailből vagy a "
|
|
#~ "Konquerorból) vagy szöveges fájlt nyomtat a kprinteren keresztül, akkor "
|
|
#~ "ezek az értékek lépnek életbe. </p> <p>A szegély vastagsága külön "
|
|
#~ "megadható mind a négy oldalhoz. Az alul látható kombinált listában lehet "
|
|
#~ "kiválasztani a mértékegységet (pl. képpont, milliméter, centiméter, "
|
|
#~ "hüvelyk). </p> <p>Az egérrel is beállítható a szegélyméret, a "
|
|
#~ "szegélyvonal elmozgatásával. Lásd az előnézeti képet a jobb oldalon. </"
|
|
#~ "p> <hr> <p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> a "
|
|
#~ "TDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori "
|
|
#~ "argumentumának felel meg:</em> <pre> -o page-top=... # például: "
|
|
#~ "\"72\" <br> -o page-bottom=... # például: \"24\" <br> -o page-"
|
|
#~ "left=... # például: \"36\" <br> -o page-right=... # például: "
|
|
#~ "\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to "
|
|
#~ "print the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:"
|
|
#~ "</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications like "
|
|
#~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
|
|
#~ "which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " <qt><b>Az aktuális oldal:</b> Válassza az <em>\"Aktuális\"</em> opciót, "
|
|
#~ "ha az alkalmazásban éppen látható oldalt szeretné kinyomtatni.</p> "
|
|
#~ "<p><b>Megjegyzés:</b> ez a mező le van tiltva, ha nem TDE-alapú "
|
|
#~ "alkalmazásból nyomtat, hanem például a Mozillából vagy az OpenOffice.org-"
|
|
#~ "ból, mert a TDE ilyenkor nem tudja meghatározni, melyik oldal látszik az "
|
|
#~ "alkalmazásban.</p></qt>"
|