You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1852 lines
45 KiB
1852 lines
45 KiB
# translation of akregator.po to Slovenian
|
|
# Translation of akregator.po to Slovenian
|
|
#
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jure Repinc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
|
|
msgid "Akregator"
|
|
msgstr "Akregator"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "A TDE Feed Aggregator"
|
|
msgstr "Zbiralnik virov RSS za TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
|
|
msgstr "© 2004, 2005 razvijalci Akregatorja"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:35
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Vzdrževalec"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Razvijalec"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Prispevkar"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
msgid "Handbook"
|
|
msgstr "Priročnik"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
msgid "Author of librss"
|
|
msgstr "Avtorji librss"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
|
msgstr "Upravljanje sledenja hroščem, izboljšave uporabnosti"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46
|
|
msgid "Tons of bug fixes"
|
|
msgstr "Na tone popravkov"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
|
msgstr "Zmožnost zakasnjenega označevanja kot prebrano"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
msgid "Insomnia"
|
|
msgstr "Insomnia"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
msgid "Gentoo Ebuild"
|
|
msgstr "Ebuild za Gentoo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
|
|
msgid "&Fetch Feed"
|
|
msgstr "&Preveri vir"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
|
|
msgid "&Delete Feed"
|
|
msgstr "I&zbriši vir"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
|
|
msgid "&Edit Feed..."
|
|
msgstr "Ur&edi vir ..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
|
|
msgid "&Mark Feed as Read"
|
|
msgstr "&Označi vir kot prebran"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:98
|
|
msgid "&Fetch Feeds"
|
|
msgstr "&Preveri vire"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:99
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "&Izbriši mapo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
msgstr "P&reimenuj mapo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:101
|
|
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
|
msgstr "&Označi vire kot prebrane"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:114
|
|
msgid "&Mark Articles as Read"
|
|
msgstr "&Označi sestavke kot prebran"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Tag"
|
|
msgstr "&Izbriši oznako"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:116
|
|
msgid "&Edit Tag..."
|
|
msgstr "Ur&edi oznako ..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:266
|
|
msgid "&Import Feeds..."
|
|
msgstr "&Uvozi vire ..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:267
|
|
msgid "&Export Feeds..."
|
|
msgstr "&Izvozi vire ..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:270
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Pošlji &naslov povezave ..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:271
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Pošlji &datoteko ..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:274
|
|
msgid "Configure &Akregator..."
|
|
msgstr "Nastavi &Akregator ..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:285
|
|
msgid "&New Tag..."
|
|
msgstr "&Nova oznaka ..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:288
|
|
msgid "&Open Homepage"
|
|
msgstr "O&dpri domačo stran"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:289
|
|
msgid "&Add Feed..."
|
|
msgstr "&Dodaj vir ..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:290
|
|
msgid "Ne&w Folder..."
|
|
msgstr "&Nova mapa ..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:293
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "&Prikaz"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:295
|
|
msgid "&Normal View"
|
|
msgstr "&Običajno"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:299
|
|
msgid "&Widescreen View"
|
|
msgstr "Za &širok zaslon"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:303
|
|
msgid "C&ombined View"
|
|
msgstr "&Združeno"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:309
|
|
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
|
msgstr "P&reveri vse vire"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:311
|
|
msgid "&Abort Fetches"
|
|
msgstr "Pre&kini preverjanje"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:315
|
|
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
|
msgstr "O&znači vse kot prebrano"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Quick Filter"
|
|
msgstr "Prikaži hitri filter"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in Tab"
|
|
msgstr "Odpri v zavihku"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in Background Tab"
|
|
msgstr "Odpri v zavihku v ozadju"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
msgstr "Odpri v zunanjem brskalniku"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:326
|
|
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
|
msgstr "Pr&edhodni neprebrani sestavek"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:327
|
|
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
|
msgstr "N&aslednji neprebrani sestavek"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:333
|
|
msgid "&Set Tags"
|
|
msgstr "N&astavi oznake"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:336
|
|
msgid "&Mark As"
|
|
msgstr "O&znači kot"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:339
|
|
msgid "&Speak Selected Articles"
|
|
msgstr "&Preberi izbrane sestavke"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:341
|
|
msgid "&Stop Speaking"
|
|
msgstr "&Prenehaj z branjem"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: as in: mark as read\n"
|
|
"&Read"
|
|
msgstr "&Prebrano"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:348
|
|
msgid "Mark selected article as read"
|
|
msgstr "Označi izbrane sestavke kot prebrane"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:352
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:353
|
|
msgid "Mark selected article as new"
|
|
msgstr "Označi izbrani sestavek kot nov"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:358
|
|
msgid "&Unread"
|
|
msgstr "N&eprebrano"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:359
|
|
msgid "Mark selected article as unread"
|
|
msgstr "Označi izbrani sestavek kot neprebran"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:363
|
|
msgid "&Mark as Important"
|
|
msgstr "&Označi kot pomembno"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:364
|
|
msgid "Remove &Important Mark"
|
|
msgstr "&Odstrani oznako pomembno"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:368
|
|
msgid "Move Node Up"
|
|
msgstr "Premakni vozlišče gor"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:369
|
|
msgid "Move Node Down"
|
|
msgstr "Premakni vozlišče dol"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:370
|
|
msgid "Move Node Left"
|
|
msgstr "Premakni vozlišče levo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:371
|
|
msgid "Move Node Right"
|
|
msgstr "Premakni vozlišče desno"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:389
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
msgstr "&Predhodni sestavek"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:390
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
msgstr "&Naslednji sestavek"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:400
|
|
msgid "&Previous Feed"
|
|
msgstr "P&redhodni vir"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:401
|
|
msgid "&Next Feed"
|
|
msgstr "Na&slednji vir"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:402
|
|
msgid "N&ext Unread Feed"
|
|
msgstr "Nasle&dnji neprebran vir"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:403
|
|
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
|
msgstr "Pr&edhodni neprebran vir"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:405
|
|
msgid "Go to Top of Tree"
|
|
msgstr "Na vrh drevesa"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:406
|
|
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
|
msgstr "Na dno drevesa"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:407
|
|
msgid "Go Left in Tree"
|
|
msgstr "Levo po drevesu"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:408
|
|
msgid "Go Right in Tree"
|
|
msgstr "Desno po drevesu"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:409
|
|
msgid "Go Up in Tree"
|
|
msgstr "Gor po drevesu"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:410
|
|
msgid "Go Down in Tree"
|
|
msgstr "Dol po drevesu"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:420
|
|
msgid "Select Next Tab"
|
|
msgstr "Izberi sledeči zavihek"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:421
|
|
msgid "Select Previous Tab"
|
|
msgstr "Izberi predhodni zavihek"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:422
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Odcepi zavihek"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:424
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Zapri zavihek"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Feed"
|
|
msgstr "Dodaj vir"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
msgstr "Prenašanje %1 ..."
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed not found from %1."
|
|
msgstr "Ni moč najti vira %1."
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:111
|
|
msgid "Feed found, downloading..."
|
|
msgstr "Vir je na voljo. Prenašanje ..."
|
|
|
|
#: akregator_options.h:36
|
|
msgid "Add a feed with the given URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Pomembni"
|
|
|
|
#: akregator_options.h:39
|
|
msgid "Hide main window on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč naložiti vstavka za shranjevanje »%1«. Arhiviran ni bil noben vir."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
msgid "Plugin error"
|
|
msgstr "Napakaglede vstavka"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
|
|
#: simplenodeselector.cpp:142
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Viri"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:368
|
|
msgid "Trinity Desktop News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:373
|
|
msgid "LXer Linux News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:378
|
|
msgid "Tuxmachines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:383
|
|
msgid "lwn.net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:392
|
|
msgid "Opening Feed List..."
|
|
msgstr "Odpiranje seznama virov ..."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Običajni seznam virov je pokvarjen (neveljaven XML). Ustvarjena je bila "
|
|
"varnostna kopija:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
msgid "XML Parsing Error"
|
|
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju XML"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
|
|
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Običajni seznam virov je pokvarjen (neveljaven OPML). Ustvarjena je bila "
|
|
"varnostna kopija:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
|
|
msgid "OPML Parsing Error"
|
|
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju OPML"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
|
|
msgstr "Dostop zavrnjen: seznama virov (%1) ni mogoče shraniti"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:585
|
|
msgid "Interesting"
|
|
msgstr "Zanimivo"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:634
|
|
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
|
msgstr "Ni moč uvoziti datoteke %1 (neveljaven OPML)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
"the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč prebrati datoteke %1. Preverite, ali obstaja, oziroma da je berljiva "
|
|
"za trenutnega uporabnika."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
msgid "Read Error"
|
|
msgstr "Napaka pri branju"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:651
|
|
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:653
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadomesti"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
|
|
msgstr "Dostop zavrnjen: v datoteko %1 ni mogoče pisati"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
|
|
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|
msgstr "Izvleček OPML (*.opml, *.xml)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
|
|
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
|
|
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
|
|
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
|
|
"running.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kot kaže %1 že teče na drugem zaslonu na tem računalniku. <b>Hrbtenica "
|
|
"%3 ne podpira, da bi bil %2 zagnan več kot enkrat. To lahko povzroči izgubo "
|
|
"arhiviranih sestavkov in sesuvanje ob zagonu.</b> Dobro bi bilo začasno "
|
|
"onemogočiti arhiviranje, razen če ste prepričani, da %2 še ne teče.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
|
|
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
|
|
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
|
|
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kot kaže %1 že teče na drugem zaslonu na tem računalniku. <b>Hrbtenica "
|
|
"%3 ne podpira, da bi bila %1 in %2 zagnana obenem. To lahko povzroči izgubo "
|
|
"arhiviranih sestavkov in sesuvanje ob zagonu.</b> Dobro bi bilo začasno "
|
|
"onemogočiti arhiviranje, razen če ste prepričani, da %2 še ne teče.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
|
|
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kot kaže %1 že teče na %2. <b>Hrbtenica %3 ne podpira, da bi bil %1 "
|
|
"zagnan več kot enkrat. To lahko povzroči izgubo arhiviranih sestavkov in "
|
|
"sesuvanje ob zagonu.</b> Dobro bi bilo začasno onemogočiti arhiviranje, "
|
|
"razen če ste prepričani, da še ne teče na %2.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
|
|
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kot kaže %1 že teče na %3. <b>Hrbtenica %4 ne podpira, da bi bila %1 in "
|
|
"%2 zagnana obenem. To lahko povzroči izgubo arhiviranih sestavkov in "
|
|
"sesuvanje ob zagonu.</b> Dobro bi bilo začasno onemogočiti arhiviranje, "
|
|
"razen če ste prepričani, da %1 še ne teče na %3.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1030
|
|
msgid "Force Access"
|
|
msgstr "Zahtevaj dostop"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1031
|
|
msgid "Disable Archive"
|
|
msgstr "Onemogoči arhiviranje"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
|
|
"from all articles.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati oznako <b>%1</b>? Oznaka bo "
|
|
"odstranjena z vseh sestavkov.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:151
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Izbriši oznako"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati to mapo in vse vire in podmape v "
|
|
"njej?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
|
"subfolders?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati mapo <b>%1</b> in vse vire in "
|
|
"podmape v njej?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:173
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Izbriši mapo"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:185
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta vir?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:187
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati vir <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:189
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
msgstr "Izbriši vir"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:261
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:276
|
|
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
|
msgstr "Več sestavkov lahko odprete v večih zavihkih."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:281
|
|
msgid "Articles list."
|
|
msgstr "Seznam sestavkov."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:319
|
|
msgid "Browsing area."
|
|
msgstr "Področje za brskanje."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Sestavki"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
|
|
msgid "Imported Folder"
|
|
msgstr "Uvožena mapa"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
msgid "Add Imported Folder"
|
|
msgstr "Dodaj uvoženo mapo"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
msgid "Imported folder name:"
|
|
msgstr "Ime uvožene mape:"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Dodaj mapo"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Ime mape:"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1082
|
|
msgid "Fetching Feeds..."
|
|
msgstr "Preverjanje virov ..."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1324
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati sestavek <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbranih sestavkov?</qt>\n"
|
|
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbrani sestavek?</qt>\n"
|
|
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbrana sestavka?</qt>\n"
|
|
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbranih sestavkov?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1332
|
|
msgid "Delete Article"
|
|
msgstr "Izbriši sestavek"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:226
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Sestavek"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:227
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Vir"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
|
|
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
|
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
|
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
|
|
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
|
|
"in an external browser window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Seznam sestavkov</h2>Tu lahko brskate po sestavkih iz trenutno izbranega "
|
|
"vira. S sestavki lahko tudi upravljate z uporabo priročnega menija. Domačo "
|
|
"stran sestavka si lahko ogledate v novem zavihku znotraj programa ali pa v "
|
|
"zunanjem oknu brskalnika."
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
|
"please change your criteria and try again.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center> <h3>Brez ujemanj</h3>Filtru ne ustreza noben sestavek. "
|
|
"Prosim, spremenite kriterij in poskusite znova.</div>"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
|
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center> <h3>Ni izbrangega vira</h3>To je prostor za seznam "
|
|
"sestavkov. izberite vir s seznama virov in tu boste videli vsebovane "
|
|
"sestavke."
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
|
|
msgid " (no unread articles)"
|
|
msgstr " (ni neprebranih sestavkov)"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 unread article)\n"
|
|
" (%n unread articles)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (%n neprebranih sestavkov)\n"
|
|
" (%n neprebran sestavek)\n"
|
|
" (%n neprebrana sestavka)\n"
|
|
" (%n neprebrani sestavki)"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:102
|
|
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
|
|
msgstr "<b>Opis:</b> %1<br><br>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:109
|
|
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
msgstr "<b>Domača stran:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:173
|
|
msgid "&Scroll Up"
|
|
msgstr "&Premakni gor"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:174
|
|
msgid "&Scroll Down"
|
|
msgstr "&Premakni dol"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
|
|
"comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
|
|
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
|
|
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
|
|
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
|
|
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
|
|
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
|
|
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
|
|
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
|
|
"will enjoy Akregator.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Trinity Team</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Dobrodošli v Akregator %1</h2><p>Akregator je "
|
|
"zbiralnik virov RSS za namizje TDE. Zbiralniki virov omogočajo priročen "
|
|
"način za brskanje po različnih vrstah vsebin, kot so novice, spletni "
|
|
"dnevniki in ostale vsebine s spletnih mest. Namesto da bi vse priljubljene "
|
|
"strani preverili ročno, vsebino za vas zbere Akregator.</p><p>Za podrobnosti "
|
|
"o uporabi programa obiščite <a href=\"%3\">spletno stran Akregatorja</a>. Če "
|
|
"tega sporočila v prihodnje ne želite videti, <a href=\"config:/"
|
|
"disable_introduction\">kliknite to povezavo</a>.</p><p>Upamo, da boste z "
|
|
"Akregatorjem uživali.</p>\n"
|
|
"<p>Hvala,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Ekipa Akregatorja</p>\n"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
|
|
msgstr "Bralnik virov RSS za TDE."
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
|
|
#: articleviewer.cpp:526
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Avtor"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarji"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
|
|
msgid "Complete Story"
|
|
msgstr "Celotna zgodba"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti uvodno sporočilo?"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Disable Introduction Page"
|
|
msgstr "Onemogoči uvodno sporočilo"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Onemogoči"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "Pusti omogočeno"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arhiv"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Brskalnik"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: feedlist.cpp:91
|
|
msgid "All Feeds"
|
|
msgstr "Vsi viri"
|
|
|
|
#: feedlistview.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
|
|
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
|
|
"drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Drevo z viri</h2>Tu lahko brskate po drevesu z viri. Lahko tudi dodajate "
|
|
"vire in skupine (mape) z viri. Za to uporabite priročni meni. Z vlečenjem in "
|
|
"spuščanjem lahko vire tudi razvrstite."
|
|
|
|
#: frame.cpp:178
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Nalaganje ..."
|
|
|
|
#: frame.cpp:187
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
msgstr "Nalaganje preklicano"
|
|
|
|
#: frame.cpp:198
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Nalaganje zaključeno"
|
|
|
|
#: librss/testlibrss.cpp:14
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:128
|
|
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
|
|
msgstr "Ni moč najti dela Akregatorja. Prosim, preverite namestitev."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
|
|
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ko zaprete okno, bo Akregator še vedno tekel v sistemski vrstici. Za "
|
|
"izhod iz programa uporabite ukaz Končaj iz menija Datoteka.</p> "
|
|
"<p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Sidranje v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metakit"
|
|
msgstr "Nastavitve za Metakit"
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feed added:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodali ste vir:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feeds added:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodali ste vire:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
msgstr "Odpri povezavo v novem &zavihku"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:433
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
msgstr "<b>Odpri v novem zavihku</b><p>Odpre povezavo v novem zavihku."
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
msgstr "Odpri povezavo v zunanjem &brskalniku"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:475
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
msgstr "Odpri stran v zunanjem brskalniku"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:483
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaj med zaznamke za Konqueror"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KLibLoader ni mogel naložiti vstavka:<br/> <i>%1</i></p> <p>Sporočilo o "
|
|
"napaki:<br/> <i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:170
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:171
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Knjižnica"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:172
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Avtorji"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:173
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:174
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Različica"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:175
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "Različica ogrodja"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "Podatki o vstavku"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:181
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Preverjanje zaključeno"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:191
|
|
msgid "Fetch error"
|
|
msgstr "Napaka pri preverjanju"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:201
|
|
msgid "Fetch aborted"
|
|
msgstr "Preverjanje prekinjeno"
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feed Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti vira"
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "Lastnosti %1"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:75
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "I&šči:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:84
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "Vsi sestavki"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:93
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Neprebrani"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:94
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novi"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:95
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Pomembni"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Počisti filter"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:98
|
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|
msgstr "Za filtriranje vnesite pogoje, ločene s presledki"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:99
|
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|
msgstr "Izberite, katere sestavke želite prikazane v seznamu sestavkov"
|
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:48
|
|
msgid "Select Feed or Folder"
|
|
msgstr "Izberite vir ali mapo"
|
|
|
|
#: speechclient.cpp:111
|
|
msgid "Next Article: "
|
|
msgstr "Naslednji sestavek: "
|
|
|
|
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
|
|
msgid "No Archive"
|
|
msgstr "Brez arhiva"
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:85
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
|
|
|
|
#: tagnodelist.cpp:65
|
|
msgid "My Tags"
|
|
msgstr "Moje oznake"
|
|
|
|
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
|
|
msgid "Tag Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti oznake"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:68
|
|
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
|
|
msgstr "Akregator - Bralnik virov RSS"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
|
|
"Akregator - %n unread articles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akregator - %n neprebranih sestavkov\n"
|
|
"Akregator - %n neprebran sestavek\n"
|
|
"Akregator - %n neprebrana sestavka\n"
|
|
"Akregator - %n neprebrani sestavki"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:70
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "Z&večaj velikost pisav"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:71
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "Z&manjšaj velikost pisav"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:77
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "&Kopiraj naslov povezave"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:80
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "&Shrani povezavo kot ..."
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Source"
|
|
msgstr "Dodaj nov vir"
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feed &URL:"
|
|
msgstr "P&ovezava:"
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|
msgstr "Prikaži vrstico s hitrim filtrom"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status Filter"
|
|
msgstr "Filter stanja"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|
msgstr "Shrani zadnjo nastavitev filtra stanja"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
msgstr "Filter besedila"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|
msgstr "Shrani zadnje besedilo iskalne vrstice"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Način prikaza"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article display mode."
|
|
msgstr "Način prikaza sestavkov."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|
msgstr "Velikost prvega delilca"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|
msgstr "Velikost prvega (običajno navpičnega) delilca."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|
msgstr "Velikost drugega delilca"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|
msgstr "Velikost drugega (običajno vodoravnega) delilca."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Mode"
|
|
msgstr "Način arhiviranja"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep All Articles"
|
|
msgstr "Obdrži vse sestavke"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|
msgstr "Obdrži neomejeno število sestavkov."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|
msgstr "Omeji število sestavkov"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|
msgstr "Omeji število sestavkov za vir"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|
msgstr "Izbriši zastarele sestavke"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete expired articles"
|
|
msgstr "Izbriši zastarele sestavke"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Archiving"
|
|
msgstr "Onemogoči arhiviranje"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not save any articles"
|
|
msgstr "Ne shranjuj nobenih sestavkov"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiry Age"
|
|
msgstr "Starost preteka"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|
msgstr "Privzeta starost za pretečene sestavke v dneh."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article Limit"
|
|
msgstr "Meja za sestavke"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|
msgstr "Število obdržanih sestavkov za vir."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|
msgstr "Pomembni sestavki naj ne zastarajo"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je omogočena ta možnost, sestavki, ki ste jih označili kot pomembne, ne "
|
|
"bodo izbrisani, ko je dosežena meja velikosti arhiva glede na starost ali "
|
|
"število sestavkov."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|
msgstr "Sočasna preverjanja"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|
msgstr "Število sočasnih preverjanj"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|
msgstr "Uporabi predpomnilnik HTML-ja"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi predpomnilnik HTML-ja, ki velja za ves TDE. Zmanjša se nepotreben "
|
|
"promet. Onemogoči le, ko je potrebno."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:118
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable the introduction page"
|
|
msgstr "Onemogoči uvodno sporočilo"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable the introduction page."
|
|
msgstr "Onemogoči uvodno sporočilo"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch on startup"
|
|
msgstr "Preveri ob zagonu"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|
msgstr "Ob zagonu preveri seznam virov."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|
msgstr "Ob zagonu označi vse sestavke kot prebrane"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|
msgstr "Ob zagonu označi vse vire kot prebrane."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use interval fetching"
|
|
msgstr "Preverjanje v intervalih"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|
msgstr "Preveri vse vire vsakih %1 minut."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|
msgstr "Interval za samodejno preverjanje"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|
msgstr "Interval za samodejno preverjanje v minutah."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use notifications"
|
|
msgstr "Uporabi obvestila"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|
msgstr "Določa ali so obvestila z oblački v uporabi ali ne."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Ikona v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|
msgstr "Določa ali je ikona v sistemski vrstici prikazana ali ne."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|
msgstr "Prikaži gumb za zapiranje na zavihkih"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|
msgstr "Prikaži gumb za zapiranje na zavihkih namesto ikon"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default TDE web browser"
|
|
msgstr "Uporabi privzeti spletni brskalnik v TDE"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri odpiranju v zunanjem spletnem brskalniku uporabi TDE-jev brskalnik."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this command:"
|
|
msgstr "Uporabi ta ukaz:"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|
msgstr "Pri odpiranju v zunanjem spletnem brskalniku uporabi naveden ukaz."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|
msgstr "Ukaz za zagon zunanjega brskalnika. %u se zamenja s povezavo."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|
msgstr "Kaj se zgodi ob kliku na levi gumb miške."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|
msgstr "Kaj se zgodi ob kliku na srednji gumb miške."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Backend"
|
|
msgstr "Način arhiviranja"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|
msgstr "Ali maj bo med izbiro sestavka in označevanjem kot prebrano zamik."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
|
|
msgstr "Zamik med izbiro sestavka in označevanjem kot prebrano."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
|
msgstr "Ob preklopu na drug vir se hitro iskanje ponastavi."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
|
|
msgstr "Prikaži vmesnik za označevanje (nedokončano)"
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Pojdi"
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&eed"
|
|
msgstr "&Vir"
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Article"
|
|
msgstr "&Sestavek"
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Feed"
|
|
msgstr "&Vir"
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speech Toolbar"
|
|
msgstr "Orodjarna za govor"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commit Interval"
|
|
msgstr "Interval med zapisovanji"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
|
|
msgstr "Interval v sekundah med zapisovanji sprememb"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to archive"
|
|
msgstr "Pot do arhiva"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Metakit Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve za Metakit"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default location"
|
|
msgstr "Uporabi privzeto lokacijo"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive location:"
|
|
msgstr "Lokacija arhiva:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Splošno"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&Povezava:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display name of RSS column"
|
|
msgstr "Prikaži ime stolpca RSS"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se a custom update interval"
|
|
msgstr "&Lastni interval za preverjanje"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update &every:"
|
|
msgstr "Preveri &vsakih:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "ur"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "nikoli"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
|
msgstr "&Obvesti ob prihodu novih sestavkov"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ar&chive"
|
|
msgstr "&Arhiv"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep all articles"
|
|
msgstr "&Obdrži vse sestavke"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit archi&ve to:"
|
|
msgstr "O&meji arhiv na:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete articles older than:"
|
|
msgstr "Iz&briši sestavke starejše kot:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dni"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dan"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " articles"
|
|
msgstr " sestavkov"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 article"
|
|
msgstr "1 sestavek"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Di&sable archiving"
|
|
msgstr "O&nemogoči arhiviranje"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use default settings"
|
|
msgstr "&Uporabi privzete nastavitve"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
msgstr "&Napredno"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
|
msgstr "Pri branju sestavkov naloži &celotno spletno stran"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
|
msgstr "O&b prihodu označi vse sestavke kot prebrane"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SettingsAdvanced"
|
|
msgstr "NastavitveNapredno"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive backend:"
|
|
msgstr "Način arhiviranja:"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Nastavitve ..."
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article List"
|
|
msgstr "Seznam sestavkov"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
|
msgstr "Ob spremembi vira ponastavi iskalno vrstico"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&k selected article read after"
|
|
msgstr "O&znači izbrani sestavek kot prebran po"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum font size:"
|
|
msgstr "Najmanjša velikost:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium font size:"
|
|
msgstr "Srednja velikost:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font:"
|
|
msgstr "Navadna:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Stalna širina:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serif font:"
|
|
msgstr "Z nastavki:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sans serif font:"
|
|
msgstr "Brez nastavkov:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read message color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unread message color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underline links"
|
|
msgstr "&Podčrtaj povezave"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable favicons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load &images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Archive Settings"
|
|
msgstr "Privzete nastavitve za arhiv"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep all articles"
|
|
msgstr "Obdrži vse sestavke"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit feed archive size to:"
|
|
msgstr "Omeji velikost arhiva na:"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete articles older than: "
|
|
msgstr "Izbriši sestavke starejše kot: "
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable archiving"
|
|
msgstr "Onemogoči arhiviranje"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not expire important articles"
|
|
msgstr "Pomembni sestavki naj ne zastarajo"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ExternalBrowser"
|
|
msgstr "Zunanji Brskalnik"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For External Browsing"
|
|
msgstr "Za zunanje brskanje"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "firefox %u"
|
|
msgstr "firefox %u"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tab close button on hover"
|
|
msgstr "Ob lebdenju prikaži gumb za zaprtje zavihka"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle mouse click:"
|
|
msgstr "Klik na srednji gumb miške:"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left mouse click:"
|
|
msgstr "Klik na levi gumb miške:"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globalno"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use interval fetching"
|
|
msgstr "&Preverjanje v intervalih"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
|
msgstr "&Obvestila za vse vire"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
|
msgstr "Omogočite, če želite prejeti obvestilo, ko so na voljo novi sestavki."
|
|
|
|
#: settings_general.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tra&y icon"
|
|
msgstr "&Ikona v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch feeds every:"
|
|
msgstr "Preveri vire vsakih:"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " minut"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minuta"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Zagon"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
|
msgstr "Ob &zagonu označi vse sestavke kot prebrane"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
|
msgstr "Ob z&agonu preveri vse vire"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable the &introduction page"
|
|
msgstr "Onemogoči uvodno sporočilo"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Omrežje"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
|
msgstr "Uporabi predpomnilnik &brskalnika (manj prometa)"
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikona:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Izbriši oznako"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Prikaz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "N&astavi oznake"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Orodjarna za govor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Z&večaj velikost pisav"
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator News"
|
|
#~ msgstr "Novice o Akregatorju"
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator Blog"
|
|
#~ msgstr "Blog o Akregatorju"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Dot News"
|
|
#~ msgstr "Novice TDE Dot"
|
|
|
|
#~ msgid "Planet TDE"
|
|
#~ msgstr "Planet TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Apps"
|
|
#~ msgstr "Programi za TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Look"
|
|
#~ msgstr "Izgled TDE-ja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
|
|
#~ "comment ---\n"
|
|
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
|
|
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
|
|
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
|
|
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
|
|
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
|
|
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
|
|
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
|
|
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
|
|
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
|
|
#~ "Akregator.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
|
|
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Dobrodošli v Akregator %1</h2><p>Akregator "
|
|
#~ "je zbiralnik virov RSS za namizje TDE. Zbiralniki virov omogočajo "
|
|
#~ "priročen način za brskanje po različnih vrstah vsebin, kot so novice, "
|
|
#~ "spletni dnevniki in ostale vsebine s spletnih mest. Namesto da bi vse "
|
|
#~ "priljubljene strani preverili ročno, vsebino za vas zbere Akregator.</"
|
|
#~ "p><p>Za podrobnosti o uporabi programa obiščite <a href=\"%3\">spletno "
|
|
#~ "stran Akregatorja</a>. Če tega sporočila v prihodnje ne želite videti, <a "
|
|
#~ "href=\"config:/disable_introduction\">kliknite to povezavo</a>.</"
|
|
#~ "p><p>Upamo, da boste z Akregatorjem uživali.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Hvala,</p>\n"
|
|
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> Ekipa Akregatorja</p>\n"
|