tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/klettres.po

441 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klettres.po to Macedonian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2004,2005.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007.
# Martin Naumov <martin@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 02:06+0200\n"
"Last-Translator: Martin Naumov <martin@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Мартин Наумов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,martin@lugola.net"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Романизиран Хинди"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Датотеката sounds.xml не беше пронајдена во\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/data/\n"
"\n"
"Инсталирајте ја оваа датотека и повторно стартувајте го KLettres.\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Нов звук"
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Пушти нов звук"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Можете да пуштите нов звук со кликнување на ова копче, или користејќи го "
"менито Датотека, Нов звук."
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Земи азбука во нов јазик..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Повторно пушти звук"
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Пушти го истиот звук повторно"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Можете да го пуштите истиот звук повторно со кликнување на ова копче или "
"користејќи го менито Датотека, Повторно пушти звук."
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скриј го &менито"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr ""
"Можете да го прикажете или скриете менито по ваша желба, со кликнување на "
"ова копче."
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "Ни&во"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Изберете ниво"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Може да изберете ниво: ниво 1 прикажува буква и ја слушате; ниво 2 не ја "
"прикажува буквата, само ја слушате; ниво 3 прикажува слог и го слушате; ниво "
"4 не прикажува слог, само го слушате"
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Јазик"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Ниво 1"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Ниво 2"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Ниво 3"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Ниво 4"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Училница"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Арктик"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Пустина"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Изберете ја темата"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Тука може да ја промените темата за KLettres. Една тема се состои од слика "
"во подлога и боја на фонтот за буквите кои се прикажуваат."
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Режим за деца"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Доколку сте во режимот за возрасни, кликнувајќи на ова копче ќе го изберете "
"режимот за деца. Режимот за деца нема мени и фонтот во статусната лента е "
"поголем."
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Режим за возрасни"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr ""
"Режимот за возрасни е нормалниот режим каде што може да го видите менито."
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставувања на фонтот"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Бројач"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "Тековниот јазик е %1"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Тековното ниво е %1"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Прикажи мени"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Скриј мени"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "Режимот за возрасни е моментално активен"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Префрли на режим за деца"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "Режимот за деца е моментално активен"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Префрли на режим за возрасни"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Датотеката $TDEDIR/share/apps/%1.txt не е пронајдена.\n"
"Проверете ја вашата инсталација!"
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Го вметнува знакот %1"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Внесете ја буквата или слогот кој штотуку го чувте"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Почеток"
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres му помага на многу мало дете или на возрасен да научи \n"
"нов јазик со асоцирање на звуци и \n"
"букви од овој јазик.\n"
"Достапни се 13 јазици: британски, чешки, дански, холандски, англиски, "
"француски,\n"
"германски, еврејски, италијански, луганда, романизиран хинди, шпански и "
"словачки."
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Француски звуци"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Холандски звуци"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Дански звуци"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Чешки звуци"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Словачки звуци"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Англиски звуци"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Италијански звуци"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Шпански звуци"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Звуци за Романизиран Хинди"
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Звуци за Луганда"
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "Германски звуци"
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Еврејски звуци"
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "Звуци за британски англиски"
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Слика во подлога"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Подршка и водич за кодирање"
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-икона"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Код за генерирање на икона на специјалните знаци"
#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "Пренесување до TDEConfig XT, помош за кодирање"
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "SVG-икони за деца и возрасни"
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Графички контроли за бројач"
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Грешка при вчитувањето на имињата на звуците."
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "Десеттинки од секунда"
#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Ниво на тежина."
#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Бројач за деца"
#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Бројач за возрасни"
#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "Из&глед"
#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главен"
#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Знаци"
#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Постави го времето помеѓу 2 букви."
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Постави го бројачот (во минути)"
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Се користи само доколку е избрано „Користи бројач“"
#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Режим за деца"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Режим за возрасни"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Прикажи мени"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставувања на фонтот"