You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
259 lines
6.2 KiB
259 lines
6.2 KiB
# translation of useraccount.po to
|
|
# translation of useraccount.po to Basque
|
|
# translation of useraccount.po to basque
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: useraccount\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 16:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:56
|
|
msgid "Change your Face"
|
|
msgstr "Aldatu zure aurpegia"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:63
|
|
msgid "Select a new face:"
|
|
msgstr "Hautau aurpegi berria:"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:79
|
|
msgid "Custom &Image..."
|
|
msgstr "&Irudi pertsonalizatua..."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:83
|
|
msgid "&Acquire Image..."
|
|
msgstr "&Eskuratu irudia..."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:104
|
|
msgid "(Custom)"
|
|
msgstr "(perstonalizatua)"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
|
|
msgid "There was an error loading the image."
|
|
msgstr "Errorea irudia kargatzean."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea irudia gordetzean:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:156
|
|
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
|
|
msgstr "&Gorde kopia aurpegi pertsonalizatuen karpetan, hurrengo aldirako"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:162
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Aukeratu irudia"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Change &Password..."
|
|
msgstr "Aldatu &pasahitza..."
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "kcm_useraccount"
|
|
msgstr "kcm_useraccount"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Password & User Information"
|
|
msgstr "Pasahitza eta erabiltzaile-informazioa"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantentzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Face editor"
|
|
msgstr "Aurpegi editorea"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Password changer"
|
|
msgstr "Pasahitz aldatzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:96 main.cpp:97
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonoak"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
|
|
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
|
|
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hemen posta programetan eta testu prozesadoreetan, adibidez, erabiliko "
|
|
"den norberaren informazioa alda daiteke. Zure pasahitza <em>Aldatu "
|
|
"pasahitza</em>-n klik eginez alda dezakezu.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
|
|
"found. You will not be able to change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa errore bat sortu da: 'tdepasswd' programa ez da aurkitu. Ezin "
|
|
"izango duzu zure pasahitza aldatu."
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
|
|
msgstr "Sartu zure pasahitza zure ezarpenak gorde ahal izateko."
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "You must enter your password in order to change your information."
|
|
msgstr "Zure pasahitza sartu behar duzu zure ezarpenak aldatu ahal izateko"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "You must enter a correct password."
|
|
msgstr "Sartu behar duzu pasahitz balioduna"
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
|
|
"message was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore bat gertatu da eta ziur aski zure pasahitza ez da aldatu. Errore "
|
|
"mezua hauxe zen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error saving the image: %1"
|
|
msgstr "Errore bat sortu zen irudia gordetzean: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:269 main.cpp:300
|
|
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
|
|
msgstr "Zure kudeatzaileak zure irudia aldatzea ukatu du."
|
|
|
|
#: main.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1(e)k ez dirudi irudi bat denik.\n"
|
|
"Erabili hurrengo luzapenak dituzten fitxategiak:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of login images"
|
|
msgstr "Saio-hasierako irudien tamaina"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default image file"
|
|
msgstr "Irudi fitxategi lehenetsia"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The filename of the user's custom image file"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen irudi pertsonalizatuaren fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's login image"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen saio-hasieraren irudia"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
|
|
msgstr "Ordenatu tekla TDEIconViewItems-erako"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
msgstr "Pasahitzaren ohiartzun mota"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KCMUserAccount"
|
|
msgstr "KCMUserAccount"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-informazioa"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Organization:"
|
|
msgstr "&Erakundea:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Izena:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Helb. elek.:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMTP server:"
|
|
msgstr "&SMTP zerbitzaria:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile IDa:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
|
|
msgstr "<i>(Klik egin botoian zure irudia aldatzeko)</i>"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Password..."
|
|
msgstr "Aldatu pasahitza..."
|
|
|
|
#: main_widget.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Password Prompt"
|
|
msgstr "Pasahitza sartzerakoan"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show one star for each letter"
|
|
msgstr "Erakutsi izartxo bat hizki bakoitzeko"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show three stars for each letter"
|
|
msgstr "Erakutsi hiru izartxo hizki bakoitzeko"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show nothing"
|
|
msgstr "Ez erakutsi deus"
|