You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdegames/kenolaba.po

382 lines
7.3 KiB

# translation of kenolaba.po to Basque
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Iñaki Ibarrola Atxa <etxaurre@teleline.es>, 2000.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 02:14+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñaki Ibarrola Atxa, Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "etxaurre@teleline.es, igaztanaga@gmail.com"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Erraza"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normala"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Gogorra"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Erronka"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "Go&rria"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Horia"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Biak"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Gelditu bilaketa "
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Joan Atzera"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Aurrera"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Leheneratu posizioa"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Gorde posizioa "
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Sare-jokoa"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Mugitu mantso"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "E&rrendatu pilotak"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Zelatatu"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Konputagailuak honekin jokatzen du"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Konfiguratu ebaluazioa"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Sakatu %1 joko berri bat hasteko"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 mugitu"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Zelatatu"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Gorriak irabazi du"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Horiak irabazi du"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Pensatzen ari naiz..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Zure txanda!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Taularen balioa: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Eskemaren izena:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Gorde eskema"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "EskuinBehea"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "EzkerBehea"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "EzkerGoia"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "EskuinGoia"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Kanpoa"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Bultzatu"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Oraingo posizioa aztertzen:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Orain arteko mugimendurik onena:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Abalone jokoan oinarritutako taula-jokoa"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Erabili 'ostalaria' sare jokorako"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Erabili 'ataka' joko sarerako"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Mugimenduak"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Kanporatu"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr ""
"Posible diren mugimendu bakoitzarentzat, Ebaluazioari emandko puntuak "
"gehituko zaizkio."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posizioa"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Barneko eraztuna 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Kanpoko eraztuna:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Erdiko posizioa:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Barneko eraztuna 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Barneko eraztuna:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Pilota bakoitzeko, emandako puntuak ebaluazioari gehituko zaizkio pilotaren "
"posizioaren arabera. Posizio jakin bateko gainordainak ausaz aldatzen dira "
"+/- posizioan."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Lerrokadura"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Hiru lerrokatuta:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Bi lerrokatuta:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Lau lerrokatuta:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Bost lerrokatuta:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Lerrokatutako pilota kopuru batentzat emandako puntuak ebaluazioari gehituko "
"zaizkio"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Kopurua"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 pilota gehiago:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 pilota gehiago:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 pilota gehiago:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 pilota gehiago:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "Pilota 1 gehiago:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Pilota kopuruen diferentzia baterako, emandako puntuak ebaluazioari gehituko "
"zaizkio. 6 pilotako diferentziak jokoa irabazi edo galdu arazi dezake."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Ebaluazioaren eskemak"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Zure ebaluazioaren eskema, elkarrizketa honen beste fitxa guztietan "
"definitzen dena, hemen gorde daiteke."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Uneko posizioaren ebaluazioa:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mugitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "EskuinGoia"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "EzkerGoia"