You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
431 lines
11 KiB
431 lines
11 KiB
# translation of kmrml.po to Basque
|
|
# translation of kmrml.po to basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmrml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 13:16-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:64
|
|
msgid "Configure Query Algorithms"
|
|
msgstr "Konfiguratu kontsultarako algoritmoak"
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:75
|
|
msgid "Collection: "
|
|
msgstr "Bilduma: "
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:85
|
|
msgid "Algorithm: "
|
|
msgstr "Algoritmoa: "
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:115
|
|
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "<qt>Hurrengo karpeta: <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:163
|
|
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Karpetak prozesatzen: %1/%2: <br><b>%3</b> <br>Fitxategia: %4/%5.</qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "Amaituta."
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180
|
|
msgid "Writing data..."
|
|
msgstr "Datuak idazten..."
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
|
|
msgid "KCMKMrml"
|
|
msgstr "KCMKMrml"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
|
|
msgid "Advanced Search Control Module"
|
|
msgstr "Bilaketareako kontrol-modulu aurreratua"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
|
|
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
|
|
"PATH.\n"
|
|
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
|
|
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude konfigurazioa bere balio lehenetsietara berrezarri nahi duzula?"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
|
|
msgid "Reset Configuration"
|
|
msgstr "Berrezarri konfigurazioa"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
|
|
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
|
|
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
|
|
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
|
|
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
|
|
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
|
|
"directories to index.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Irudiaren indizea</h1>TDE-k GNU-ren irudiak aurkitzeko tresna (GIFT) "
|
|
"erabili dezake fitxategien izenez gain, fitxategiaren edukinaren arabera "
|
|
"kontsultak egiteko.<p>Adibidez, irudia antzeko adibidezko irudi bat emenez "
|
|
"bila dezakezu.</p><p>Honek funtziona dezan, zure irudien direktorioak "
|
|
"indexatu behar dira (GIFT zerbitzariaren bidez, adibidez).</p><p>Hemen "
|
|
"zerbitzariak konfigura ditzaekezu (urruneko zerbitzariak ere kontsulta "
|
|
"ditzakezu) eta baita indexazioko direktorioak ere.</p>"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
|
|
msgid "Indexing Server Configuration"
|
|
msgstr "Indexazio-zerbitzariaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
|
|
msgid "Hostname of the Indexing Server"
|
|
msgstr "Indexazio-zerbitzariaren ostalari-izena"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
|
|
msgid "Folders to Be Indexed"
|
|
msgstr "Indexatuko diren karpetak"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
|
|
"to perform queries on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez duzu indexatzeko karpetarik zehaztu. Honek zure konputagailuan "
|
|
"kontsultarik ezingo duzula egin esan nahid du."
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
|
|
msgid "Select Folder You Want to Index"
|
|
msgstr "Hautatu indexatu nahi duzun karpeta"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
|
|
msgid "Removing old Index Files"
|
|
msgstr "Indexazio-fitxategi zaharrak kentzen"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Prozesatzen..."
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
|
|
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarpenak gorde dira. Orain, konfiguratutako direktorioak indexatu behar "
|
|
"dira. Honek denbora iraun dezake. Orain egin nahi duzu?"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
|
|
msgid "Start Indexing Now?"
|
|
msgstr "Hasi indexazioa orain?"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indizea"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
msgid "Do Not Index"
|
|
msgstr "Ez indexatu"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
|
|
msgid "Indexing Folders"
|
|
msgstr "Karpetak indexatzen"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
|
|
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
|
|
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indexing Aborted"
|
|
msgstr "Karpetak indexatzen"
|
|
|
|
#: mrml.cpp:95
|
|
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
|
|
msgstr "Ezin da indexazio-zerbitzaria abiatu. Kontsulta abortatzen."
|
|
|
|
#: mrml.cpp:120
|
|
msgid "No MRML data is available."
|
|
msgstr "Ez dao MRML daturik eskuragarri."
|
|
|
|
#: mrml.cpp:152
|
|
msgid "Could not connect to GIFT server."
|
|
msgstr "Ezin da GIFT zerbitzarira konektatu."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:141
|
|
msgid "Server to query:"
|
|
msgstr "Kontsultatzeko zerbitzaria:"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:148
|
|
msgid "Search in collection:"
|
|
msgstr "Bilatu bilduman:"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:159
|
|
msgid "Configure algorithm"
|
|
msgstr "Konfiguratu algoritmoa"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:168
|
|
msgid "Maximum result images:"
|
|
msgstr "Emaitzaren irudi kopuru maximoa:"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:171
|
|
msgid "Random search"
|
|
msgstr "Ausazko bilaketa"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"There is no image collection available\n"
|
|
"at %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago irudirik eskuragarri bilduman\n"
|
|
"hemen: %1.\n"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:208
|
|
msgid "No Image Collection"
|
|
msgstr "Irudi-bildumarik ez"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:248
|
|
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adibidezko irudiak indexazio-zerbitzari lokal batean bakarrik bila daitezke."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:250
|
|
msgid "Only Local Servers Possible"
|
|
msgstr "Zerbitzari lokaletan bakarrik"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
|
|
msgstr "Ez dago karpeta indexagarririk zehaztu. Orain konfiguratu nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:281
|
|
msgid "Configuration Missing"
|
|
msgstr "Konfigurazioa falta da"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:283
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
msgstr "Ez konfiguratu"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:313
|
|
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
|
|
msgstr "%1 indexazio-zerbitzarira konektatzen..."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:354
|
|
msgid "Downloading reference files..."
|
|
msgstr "Erreferentzia-fitxategiak deskargatzen..."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Server returned error:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerbitariak errore bat itzuli du:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:499
|
|
msgid "Server Error"
|
|
msgstr "Zerbitzariaren errorea"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Bilatu"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:685
|
|
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
|
|
msgstr "Errorea kontsultan. \"query-step\" elementua falta da."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:687
|
|
msgid "Query Error"
|
|
msgstr "Kontsulta-errorea"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:691
|
|
msgid "Random search..."
|
|
msgstr "Ausazko bilaketa..."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:692
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Bilaketa..."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:701
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Prest."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:784
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Konektatu"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:790
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "Geldi&tu"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:837
|
|
msgid "MRML Client for TDE"
|
|
msgstr "TDE-ren MRML bezeroa"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:839
|
|
msgid "A tool to search for images by their content"
|
|
msgstr "Irudiak bere edukinen arabera bilatzeko tresna bat"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:841
|
|
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:843
|
|
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:846
|
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|
msgstr "Garatzailea, mantentzailea"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:849
|
|
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
|
|
msgstr "GIFT-en garatzailea, laguntzailea"
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:58
|
|
msgid "No thumbnail available"
|
|
msgstr "Ez dago koadro-txikirik eskuragarri"
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
|
|
"pressing the Search button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontsulta zehatzagoetarako uneko emaitza eman eta Bilatu botoia berriro "
|
|
"sakatu."
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:301
|
|
msgid "Relevant"
|
|
msgstr "Garrantzizkoa"
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:302
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutrala"
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:303
|
|
msgid "Irrelevant"
|
|
msgstr "Garrantzi gabea"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
|
|
"you want to restart it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 <br>komando-lerroko zerbitzaria ez dago eskuragarri.<br>Berrabiarazi "
|
|
"nahi duzu?"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
|
|
msgid "Service Failure"
|
|
msgstr "Zerbitzuaren errorea"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
msgid "Restart Server"
|
|
msgstr "Zerbitzaria berrabiatu"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Ez berrabiatu"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:175
|
|
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da zerbitzaria <br>%1<br> komando-lerroarekin abiatu. Saiatu berriro?"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Saiatu berriro"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Ez saiatu"
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Gehitu"
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
|
|
msgstr "Indexazio-zerbitzariaren TCP/IP ataka zenbakia"
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&to"
|
|
msgstr "Au&tomatikoa"
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikoki ataka zehazten saiatuko da. Honek zerbitzari lokalentzat "
|
|
"bakarrik balio du."
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&stname:"
|
|
msgstr "O&stalari-izena:"
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "A&taka:"
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per&form authentication"
|
|
msgstr "&Autentikatu"
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Pasahitza:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Ez konfiguratu"
|