|
|
# translation of kppp.po to Tajik
|
|
|
# translation of kppp.po to Тоҷикӣ
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# 2004, infoDev, a World Bank organization
|
|
|
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
|
|
|
# 2004, Youth Opportunities NGO
|
|
|
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
|
|
|
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
|
|
|
# Akmal Vatanshoev <akmal_49@hotmail.com>, 2004.
|
|
|
# Akbar Vatanshoev <vatanshoevAkbar@hotmail.com>, 2004.
|
|
|
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:02+0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Tajik\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Абророва Хиромон"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Таҳрир..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
|
msgstr "Тағйири ҳисоби интихобшударо ба шумо иҷозат медиҳад"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нав..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
|
"to the Internet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сохтани пайвастшавии нав бо телефон\n"
|
|
|
"барои Интернет"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "&Нусхабардорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
|
"needs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нусхаи ҳисоби интихобшударо месозад. Ҳамаи\n"
|
|
|
"танзимоти ҳисоби интихобшуда ба\n"
|
|
|
"ҳисоби нав нусха шудаанд, ки шумо метавонед\n"
|
|
|
"барои пур кардани даркориҳо, тағйир диҳед"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Нес&т кардан"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Нест кардани ҳисоби интихобшуда\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Оҳиста истифода баред!</b></font>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
|
msgstr "Харҷҳои телефон:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ин харҷи умумии телефонро\n"
|
|
|
"барои ҳисоби интихобшуда нишон медиҳад.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Диққат</b>:Агар шумо зиёда аз як ҳисоб\n"
|
|
|
" истифода баред, дар ёд доред, ки <b>НЕ</b> нарх \n"
|
|
|
"харҷи телефонҳои ҳамаи ҳисобҳо мебошад!"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
msgstr "Баландӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ин рақами байтро, ки барои ҳисоби интихобшуда\n"
|
|
|
"гузаштааст, нишон медиҳад (на барои ҳамаи\n"
|
|
|
"ҳисобҳои шумо). Шумо метавонед чиро дар дар\n"
|
|
|
"дар диалоги танзими пайвастшавӣ, интихоб кунед.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Мухтасар дар қисми ҳисобот</a>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
|
msgstr "&Бозсозӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
|
msgstr "&Намоиши журнал"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
|
msgstr "Бисёри рақамҳои ҳисоботҳо расонида шудаанд."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оё шумо мехоҳед, ки устодро барои эҷод кардани ҳисоби нав ё стандарт, диалог-"
|
|
|
"асоси барқарор, истифода баред?\n"
|
|
|
"Устод осонтар ва дар баъзе корҳо кифоя мебошад. Агар ба шумо танзими махсус "
|
|
|
"даркор аст, шумо метавонед стандарт, диалог-асоси барқарор кӯшиш кунед."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
msgstr "Эдод кардани ҳисоби нав"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&Устод"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
|
msgstr "&Танзимоти дастӣ"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
|
msgid "No account selected."
|
|
|
msgstr "Алоқа интихоб нашудааст."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки\n"
|
|
|
"ҳисобро \"%1\" нест кунед?"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "Тасдиқ кардан"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Ҳисоби Нав"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
|
msgstr "Тинзими ҳисоб: "
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "Гирифтан"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
|
msgstr "Гирифтани танзим"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
|
msgstr "Танзими IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
|
msgstr "Танзими Gateway"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
|
msgstr "Серверҳои DNS"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Login Script"
|
|
|
msgstr "Скрипти воридот"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
|
msgstr "Танзими скрипти воридот"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Иҷро"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
|
msgstr "Иҷрои фармонҳо"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
msgstr "Ҳисобот"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"account name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо бояд бо номи ҳисоби \n"
|
|
|
"тоқа ворид шавед"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
|
msgstr "Дастхати ворид ҳалқаи бе мувозӣ Аввал/Охир"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "Байт"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "КБ"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "МБ"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "Гб"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
|
msgstr "Бозсозии ҳисоботҳо"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
|
msgstr "Чиро бозсозӣ карда"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
|
msgstr "Бозсозӣ кардани харҷҳои у&мумии телефон"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
|
"do this once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Инро барои харҷҳои телефон\n"
|
|
|
"ба сифр тафтиш кунед. Ба таври махсус шумо инро\n"
|
|
|
"як бор дар моҳ мехоҳед."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
|
msgstr "Бозсозӣ кардани &ҳаҷми ҳисобот"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
|
"once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Инро барои ҳаҷми ҳисобот\n"
|
|
|
"ба сифр тафтиш кунед. Ба таври махсус шумо инро\n"
|
|
|
"як бор дар моҳ мехоҳед."
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
|
msgstr "&Фаъол кардани ҳисоботҳо"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
|
msgstr "Тафтиш кардан барои қоидаҳои ҳозира"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
msgstr "Интихобшуда:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
|
msgstr "Ҳаҷми ҳисобот:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
|
msgstr "Бе ҳисоботҳо"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
|
msgstr "Байтҳо дар"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
|
msgstr "Байтҳо аз"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
|
msgstr "Байтҳо дар & аз"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
|
msgstr "Қоидаҳои дастрас"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(ҳеҷ)"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
|
msgstr "Пайвастшавӣ ба: "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
|
msgstr "Эҷод кардани модеми қулфи файл номумкин аст."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯи модем..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
msgstr "&Журнал"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
|
msgstr "Пайвастшавӣ ба: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
|
msgstr "Ба кор даровардани пеш-сардиҳии фармон..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
|
msgstr "Модеми дастгоҳ қулф шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
|
msgstr "Ибтидокунии модем..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
|
msgid "Setting "
|
|
|
msgstr "Танзим "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
|
msgstr "Танзими овози баландгӯйяк..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
|
msgstr "Бекор кардани интизори гирифтани овоз..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
|
msgstr "Интизорӣ барои ҷавоб..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
|
msgstr "Гирифтан %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
|
msgstr "Шабака ишғол аст. Овехтан..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Шабака ишғол аст. Интизорӣ: %1 секундҳо"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
|
msgstr "Ягон овоз нест"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Ягон расона нест. Интизорӣ: %1 секундҳо"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
|
msgstr "Ягон расона нест"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
|
msgstr "Муҳофизаи хати рақамӣ зоҳир шуд."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
|
"permanently damaged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Муҳофизаи хати рақамӣ (МХР) ҷавоби хато зоҳир шуд.\n"
|
|
|
"Илтимос шабакаи телефонро бе пайваст кунед.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ин модемро ба шабакаи телефони рақамӣ пайваст НАКУНЕД ё модем вайрон мешавад"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
|
msgstr "Мушоҳидакунӣ %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "Нигоҳ доштани %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
|
msgstr "Фиристодани %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
|
msgstr "Мунтазиршавӣ %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Таваққуф %1 сонияҳо"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Таваққуф %1 сонияҳо"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
|
msgid "Hangup"
|
|
|
msgstr "Гузарондан"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "Ҷавоб"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ID %1"
|
|
|
msgstr "Шиносаи %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Password %1"
|
|
|
msgstr "Гузарвожа %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
|
msgstr "Водор кардани %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
|
msgstr "PW Фавран %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
|
msgstr "Оғози гиреҳ %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
|
msgstr "ХАТО: Ҷойгир шудааст дар ҷойи хеле чуқур, аҳамият дода нашуд."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
|
msgstr "Гиреҳо хеле чуқур ҷойгир шудаанд."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
|
msgstr "Анҷоми гиреҳ %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
|
msgstr "АнҷомиГиреҳ бе ҷамъкунии Оғоз. Хат: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
|
msgstr "Оғозшавии pppd..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
|
msgstr "Мушоҳидаи Var: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
|
msgstr "Ёфт шуд: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
|
msgstr "Гиреҳкунӣ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
|
msgstr "Лутфан, як дақиқа интизор шавед..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
|
msgstr "Вақти дастнавис тамом шуд."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "Мушоҳидакунии: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
|
msgstr "Интизории: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
|
msgstr "Дохил шудан ба шабака..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
|
msgstr "Ба кор даровардани фармони оғозшавӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Шуд"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ҳеҷ"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
msgstr "Сахтафзори [CRTSCTS]"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"pppd фармон + фармон-хати аргументҳо баланд бардоштаанд 2024 ишораҳоро ба "
|
|
|
"дарозӣ."
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
|
msgstr "Пайваст карда шуд дар:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
|
msgstr "Вақти пайвастшавӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
|
msgstr "Ҳисоби сессия:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
|
msgstr "Ҳисоби умумӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Канда шудан"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "Та&фсилотҳо"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
|
"Time connected: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пайвастшавӣ: %1\n"
|
|
|
"Пайваст карда шуд дар: %2\n"
|
|
|
"Вақти пайвастшавӣ: %3"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ҳисоби сессия: %1\n"
|
|
|
"Ҳисоби умумӣ: %2"
|
|
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
|
msgstr "Дохилшавии дастнависи хатогии тиреза"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Тафсилотҳо"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Ҷудо кардан"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Маҳдуд кунед"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
|
msgstr "Номи &алоқа:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
|
msgstr "Номи тоқа барои ин пайвастшавӣ ворид намоед"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
|
msgstr "Рақ&ами телефон:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Илова..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
|
"try the next number and so on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Муайян мекунад рақамҳои телефониро барои пайваст шудан. Шумо\n"
|
|
|
"метавонед таъмин намоед рақамҳои ҷамъро дар инҷо, танҳо\n"
|
|
|
"пахш кунед дар болои \"Якҷо карданро\". Шумо метавонед ҷобаҷогузорӣ намоед\n"
|
|
|
"фармони додани рақамҳо кушиш карда шуд бо истифода бурдани\n"
|
|
|
"тугмаҳои тирриро.\n"
|
|
|
"Вақте, ки рақам банд ё намешавад, <i>kppp</i> кӯшиш мекунад рақами дигарро "
|
|
|
"гирад ва давом"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
|
msgstr "A&слӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
|
msgid "Script-based"
|
|
|
msgstr "Нусха-асос ёфтааст"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
|
msgid "PAP"
|
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
|
msgstr "Терминал-асос ёфтааст"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
|
msgid "CHAP"
|
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Муайян мекунад методро истифода шудааст барои муайян кардани худатонро "
|
|
|
"ба\n"
|
|
|
"РРР сервер. Бисёртари донишгоҳо ҳоло ҳам истифода мебаранд\n"
|
|
|
"<b>Терминал</b>- ё <b>Нусха</b> асос ёфтааст дар муайяншавии асли,\n"
|
|
|
"дар вақте,ки бисёрии ISP истифода мебаранд <b>PAP</b> ва/ё <b>CHAP</b>-ро."
|
|
|
"Агар\n"
|
|
|
"бовар накунед, тамос кунед ба ISP-атон.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Агар шумо метавонед истифода бурдан дар мобайни РАР ва СНАР-ро,\n"
|
|
|
"интихоб кунед СНАР-ро, барои он, ки он хеле бехатар мебошад.Агар шумо "
|
|
|
"намедонед\n"
|
|
|
"кадоме аз PAP ё CHAP рост аст, интихоб намоед PAP/CHAP."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
|
msgid "Store &password"
|
|
|
msgstr "Мондани &гузарвожа"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
|
"gains access to this file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вақте, ки ин гирён аст, гузарвожаи ISP-атон\n"
|
|
|
"нигоҳ дошта мешавад дар <i>kppp</i> файли танзимот, барои\n"
|
|
|
"шумо лозим нест чоп кардан онро ҳар бор.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Огоҳ бошед;</font> гузарвожаатон монда мешавад мисли\n"
|
|
|
"матни оддӣ дар файли танзимоти, ки танҳо\n"
|
|
|
"шумо имкон доред онро хонед. Кӯшиш кунед, ки\n"
|
|
|
"ягон кас натавонад даромадан ба ин файл!"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
|
msgstr "&Намуди ҷавоби даъват:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
|
msgstr "Администратор- муайян карда шуд"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
|
msgstr "Истифодакунонда-муайяншуда"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
|
msgid "Callback type"
|
|
|
msgstr "Намуди ҷавоби даъват"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
|
msgstr "Ҷавоби&даъвати рақам:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
|
msgstr "Рақами телефонии ҷавоби даъват"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
|
msgstr "Оддӣ кардани &pppd аргументҳоро..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар инҷо шумо метавонед интихоб кардани фармонҳоро барои иҷро намудани "
|
|
|
"махсус қадамҳои\n"
|
|
|
"пайвастро. Фармонҳо иҷро мешаванд бо id-ии ҳақиқии истифодабарандаатон, то,\n"
|
|
|
"ки шумо натавонед иҷро кардани фармонҳоро дар инҷо талаб намудани "
|
|
|
"иҷозатҳоро\n"
|
|
|
"(албатта, шумо реша мебошед).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Хотирҷамъ бошед барои таъмин намудни роҳчаро ба барнома бинобар ин\n"
|
|
|
"kppp наметавонад ёбад онро."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
|
msgstr "&Пеш аз пайвастшавӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
|
"modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ба шумо ба кор даровардани барномаро <b>пеш</b> аз пайвастшавӣ\n"
|
|
|
"нашр карданро иҷозат медиҳад. Вай пеш аз барқароркунӣ зуд\n"
|
|
|
"фарёд мекунад.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ин мумкин даркор аст, мисол истодани HylaFAX пеш аз\n"
|
|
|
"модем."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
|
msgstr "&Дар пайвасткунӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ба шумо ба кор даровардани барномаро <b>баъд</b> аз пайвастшавӣ\n"
|
|
|
"нашр карданро иҷозат медиҳад. Вақте, ки барнома номбар шуд, ҳамаи\n"
|
|
|
"тайёриҳо барои пайвасти Интернет ба итмом мерасанд.\n"
|
|
|
"Барои овардани нома ва хабарҳо хеле лозим аст"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
|
msgstr "Пеш аз &пайвастнакунӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
|
"the program exits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ба шумо ба кор даровардани барнома <b>пеш</b> аз пайвасткунӣ\n"
|
|
|
"маҳкам шудан, иҷозат медиҳад. Пайвасткунӣ то баромади барнома\n"
|
|
|
"кушода мебошад."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
|
msgstr "Да&р пайвастнашавӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"has been closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ба шумо ба кор даровардани барнома <b>баъд</b> аз пайвастшавӣ\n"
|
|
|
"маҳкам шуддаст, иҷозат медиҳад."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
|
msgstr "Танзим&от"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
|
msgstr "Адреси IP Динамикӣ"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
|
"connection is made.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар вақте, ки компютери шумо суроғаи\n"
|
|
|
"интернет мегирад (IP) ҳар вақт пайвастшавӣ\n"
|
|
|
"ташкил мешавад, ин хусусиятро интихоб кунед.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Тақрибан ҳар Интернет Хизматрасонии Провайдер\n"
|
|
|
"ин методро истифода мебаранд ва ин бояд дар гиронда бошад."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
|
msgstr "Адреси IP Статикӣ"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
|
"are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар вақте, ки компютери шумо суроғаи интернет (IP)\n"
|
|
|
"барқарор кардааст, ин хусусиятро интихоб кунед.\n"
|
|
|
"Баъзе компютерҳо инро надоранд ва шумо мумкин\n"
|
|
|
"IP динамикӣ то донистани ки шумо чӣ кор мекунед\n"
|
|
|
"интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
|
msgstr "&Адреси IP:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар компютери шумо суроғаи доимии интернет\n"
|
|
|
"дорад, шумо бояд суроғаи IP худро дар инҷо дохил кунед."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
|
msgstr "&Ниқоби зершабака:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Агар компютери шумо статистикаи суроғаи интернет дорад,\n"
|
|
|
"шумо бояд ниқоби зершабакаро дар инҷо дохил кунед. Тақрибан дар\n"
|
|
|
"ҳамаи корҳо ин ниқобишабака <b>255.255.255.0</b> мешавад,\n"
|
|
|
"аммо суръати шумо метавонад тағйир ёбад.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Агар шумо боварӣ дошта набошед, ба Интернет Хизматрасонии Провайдер муроҷият "
|
|
|
"кунед"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
|
msgstr "&Худ-танзими номи асосӣ аз ин IP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ягон вақте, ки шумо пайваст шавед, ин\n"
|
|
|
"номи асосии шуморо барои ҷамъ кардани суроғаи IP\n"
|
|
|
"ки шумо аз хидматкунандаи PPP гирифтаед, бори дигар\n"
|
|
|
"танзим мекунад. Ин даркорӣ аст агар шумо протокол, ки дар асоси\n"
|
|
|
"ин ахбор мебошад, истифода баред, аммо ин метавонад чанд масъалаҳо\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">пайдо кунад</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"То вақте, ки ба шумо даркор аст ба вай имкон надиҳед."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
|
|
|
"are doing!\n"
|
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Интихоб намудани ин интихоб метавонад орад ба якчанд душвориҳо бо Х-сервер "
|
|
|
"ва барномаҳо вақте, ки kppp пайваст карда шуд. Истифода набаред онро то он "
|
|
|
"вақте, ки шумо донед чи кор карда истодаед!\n"
|
|
|
"Барои маълумоти зиёдтар нигаред ба дастнавис(ё ёрӣ) дар қисми \"Саволҳои "
|
|
|
"доими пурсида шуда\"."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
|
msgstr "Номи &ноҳия:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
|
"restored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
|
"made to the domain name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар шумо дароед ба домейни ном дар инҷо, ин номи домейн\n"
|
|
|
"истифода бурда мешавад барои компютери шумо дар вақти \n"
|
|
|
"пайвастшавиатон. Вақте, ки пайвастшави маҳкам мешавад, \n"
|
|
|
"номи домейни ҳақиқии компютератон \n"
|
|
|
"аз нав барқарор мешавад.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Агар шумо ин соҳаро холи монед, ягон\n"
|
|
|
"тағйирот карда намешавад ба номи домейн."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
|
msgstr "П&айкарабандӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Автоматикӣ"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Дастӣ"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
|
msgstr "Адресҳои DNS &IP:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
|
"removed again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Имкон медиҳад ба шумо муайян намудани сервери нави DNS \n"
|
|
|
"истиода бурда шавад дар вақти пайвастшавиатон. Вақте, ки\n"
|
|
|
"пайвастшави маҳкам карда шавад, ин воридоти DNS\n"
|
|
|
"дур боз карда мешавад.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Барои илова намудани DNS сервер, чоп кунед дар суроғаи IP-ии сервери DNS дар "
|
|
|
"инҷо ва пахш кунед <b>Илова кардан-ро</b>"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Илова"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"пахш кунед ин тугмаро барои илова намудани сервери DNS\n"
|
|
|
"муайян карда шуд дар соҳаи боло. Воридот\n"
|
|
|
"пас илова карда мешавад ба саҳифаи поён"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
|
"server entry from the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пахш кунед ин тугмаро барои дур намудани DNS-интихобкардашудаи\n"
|
|
|
"сервери воридоти аз тарафи саҳифаи поёнӣ"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
|
msgstr "&Рӯйхати адреси DNS:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ин нишон медиҳад ҳамаи серверҳои муайянкарда шудаи DNS барои истифода\n"
|
|
|
"бурдан дар вақти пайвастшаватон. Истифода баред <b>Илова кардан</b> ва\n"
|
|
|
"<b>Дур кардан</b> тугмаҳо-ро барои тағйир намудани саҳифа"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
|
msgstr "&Ғайрифаъол намудани сервери вуҷудоштаро дар вақти пайвастшави"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
|
"some circumstances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вақте, ки ин интихоб интихоб карда шавад, ҳамаи DNS\n"
|
|
|
"сетветҳо муайян карда мешаванд дар </tt>/etc/resolv.conf</tt>мувақаттан\n"
|
|
|
"ғайрифаъол ҳастанд, дар вақти пайвастшавӣ. Баъд аз пайвастшави\n"
|
|
|
"маҳкам карда шавад, серверҳо аз нав имкон дода мешаванд\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Асосан, нест ягон сабаб барои истифода бурдани ин\n"
|
|
|
"интихобро, аммо он метавон лозим шавад дар \n"
|
|
|
"якчанд ҳолатҳо."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
|
msgstr "Даричаи тадохули пешфарзӣ"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
|
"probably leave this option on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин мекунад PPP -ро нигоҳ кардан компютерро (компютере, ки\n"
|
|
|
"шумо ба он пайваст ҳастед бо мадематон) иҷро кардан мисли\n"
|
|
|
"дарвоза. Компютери шумо мефиристонад ҳамаи покатҳоеро, ки\n"
|
|
|
"намераванд ба компютери даруни шабакаи маҳаллиатон ба ин\n"
|
|
|
"компютер, ки роҳнамои мекунад ин покатҳоро.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ин пешфарз аст барои бисёртари ISP-ҳо, то шумо мумкин\n"
|
|
|
"бояд монед ин интихобро."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
|
msgstr "Даричаи тадохули исто"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Имкон медиҳад ба шумо барои муайян намудани кадоми аз компютерҳоро шумо "
|
|
|
"мехоҳед\n"
|
|
|
"истифода бурдан ҳамчун дарвоза (ниоҳ кунед ба <i>Пешфарзи Дарвоза</i> боло)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
|
msgstr "&Адреси Роҳи IP:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
|
msgstr "&Муайян кунед роҳи пешфарзро ба ин дарвоза"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин интихоб имкон дода шавад, ҳамаи покатҳо\n"
|
|
|
"намераванд ба шабакаи маҳалли роҳнамои шуданд ба даруни\n"
|
|
|
"пайвасти РРР.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Асосан, шумо бояд инро дар гиронед"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
|
msgstr "Иловаи Рақами Телефон"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
|
msgstr "Вориди Рақами Телефон:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
|
msgstr "Ривояти pppd:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
|
msgstr "pppd &Вақти дам гирифтан:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сон"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kppp</i> интизори мекуанд ин рақами сонияҳоро\n"
|
|
|
"барои дидан оё РРР пайвастшави танзим карда шавад.\n"
|
|
|
"Агар пайвастшави нашавад дар ин чорчӯбаи вақт,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> аз даст медиҳад ва нест мекунад pppd-ро."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
|
msgstr "Ҳангоми пайваст гардиданд ба канал &бандед"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Баъд аз пайвасткуни монда шавад, тиреза\n"
|
|
|
"хурд карда мешавад ва нишонаи хурд\n"
|
|
|
"дар пайраҳаи TDE намояндагарӣ мекунад ин тирезаро.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Бо пахш намудани ин нишона аз нав барқарор менамояд\n"
|
|
|
"тирезаро ба ҷойгиршавии ҳақиқиаш ва ба\n"
|
|
|
"андоза."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
|
msgstr "Бо тарзи автоматики &ҷудо кардани тобон"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вақте, ки пайвастшави монда шавад ва\n"
|
|
|
"он аз пайвастшави канда мешавад, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"кӯшиш мекунад аз нав пайваст кунад боз ба ҳамон ҳисобот.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Нигоҳ кунед <a href=\"#redial\">дар ин ҷо</a>барои бисёртар дар бораи матн."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
|
msgstr "Худкорона за нав пайвастшави Б&АНД АСТ"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Дар вақти пайвасткуни агар модем бармегардонад БАНД АСТ\n"
|
|
|
"барнома аз нав кушиш мекунад барои аз нав пайвасткуниро\n"
|
|
|
"аз баҷои интизори намудани барои истифодабарандаро пахш намудани <CANCEL>\n"
|
|
|
"тугмаро."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
|
msgstr "&Нишон додани сарлавҳаи замонсанҷ"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
|
"should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вақте, ки ин интихоб санҷида шавад, cарлавҳаи\n"
|
|
|
"тиреза нишон медиҳад вақтро аз он вақте, пайвастшавии\n"
|
|
|
"монда шавад. Хеле даркор аст, то ки шумо\n"
|
|
|
"бояд гирён кунед инро"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
|
msgstr "Ка&ндани пайвастшави куштани X сервер "
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Санҷидани ин интихоб маҳкам мекунад ягон\n"
|
|
|
"пайвастшавии кушодаро, вақте, ки Х- сервер кушода аст\n"
|
|
|
"Шумо бояд имкон диҳед ин интихобро\n"
|
|
|
"то он даме, ки шумо фаҳмед чи кор карда истодаед.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Нигоҳ кунед <a href=\"#disxserver\">дар инҷо</a>барои бисёртар дар бораи ин."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
|
msgstr "&Ҷудо кардани хуруҷ аз система"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вақте, ки ин интихоб гирён карда мешавад, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"маҳкам мешавад вақте, ки шумо канед аз пайвастшави"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
|
msgstr "Хурд &ва пайваст кардани тиреза"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
|
"connection is established"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нишонагузорӣ мекунад тирезаи <i>kppp</i>-ро вақте, ки\n"
|
|
|
"пайвастшави монда шавад"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
|
msgstr "Номи &модем:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
|
msgstr "Чоп кардан дар номи ягона барои ин мадем"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
|
msgstr "Дастгоҳи мо&дем:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задает последовательный порт, к которому подключен ваш \n"
|
|
|
"модем. На Linux-машинах c архитектурой x86 обычно это /dev/ttyS0 (COM1 для "
|
|
|
"DOS) или /dev/ttyS1 (COM2 для DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Если у вас установлена внутренняя ISDN плата с эмуляцией команд AT\n"
|
|
|
"(большинство карт под Linux их поддерживают), вы\n"
|
|
|
"должны выбрать одно из устройств /dev/ttyIx."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
|
msgstr "&Идора кардани ҷараён:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
msgstr "Нармафзор [XON/XOFF]"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Указывает, как последовательный порт и модем\n"
|
|
|
"общаются между собой. Вы не должны менять настройку по умолчанию,\n"
|
|
|
"если точно не уверены в том, зачем вы делаете.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>По умолчанию:</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
|
msgstr "&Хати поён:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
|
"settings here\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Указывает, как AT команды посылаются на ваш\n"
|
|
|
"модем. Большинство модемов работают с установкой по умолчанию\n"
|
|
|
"<i>CR/LF</i>. Если ваш модем не отзывается на\n"
|
|
|
"строку инициализации, вы должны попробовать другие установки\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>По умолчанию</b>: CR/LF"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
|
msgstr "Па&йвастагии суръат:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
|
"this value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Указывает, на какой скорости модем и последовательный\n"
|
|
|
"порт общаются друг с другом. Вам стоит начать со скорости\n"
|
|
|
"как минимум в 115200 бит/сек. или более, если ваш \n"
|
|
|
"последовательный порт поддерживает более высокие скорости.\n"
|
|
|
"Если будут проблемы с подключением, попробуйте снизить скорость."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
|
msgstr "&Истифодаи файли қулф"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
|
"be done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Для предотвращения доступа других программ к\n"
|
|
|
"модему во время установленного соединения, будет\n"
|
|
|
"создаваться lock-файл, показывающий, что модем уже\n"
|
|
|
"используется. Например, в Linux - это файл\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Здесь вы можете указать, будет ли производиться\n"
|
|
|
"такая блокировка.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>По умолчанию</b>: On"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
|
msgstr "Вақти дам гирифтани &модем:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чанд қадар <i>kppp</i> интизор шудани ҷавобро\n"
|
|
|
"<i>CONNECT</i> аз модеми шумо муайян месозад. Қиммате, ки маслиҳат дода "
|
|
|
"мешавад ин\n"
|
|
|
"30 сония аст."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
|
msgstr "Пеш аз занг задан аломати овозиро &интизор шавед"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обычно модем ожидает сигнала в линии\n"
|
|
|
"перед началом набора номера.\n"
|
|
|
"Если ваш модем не распознает сигнал\n"
|
|
|
"или местная телефонная сеть не выдает его,\n"
|
|
|
"отмените эту опцию.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>По умолчанию:</b>: включено"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
|
msgstr "С&еркориро мунтазир шудан:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
|
"this unless you need to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Указывает число секунд ожидания перед повторным\n"
|
|
|
"дозвоном, если все вызываемые номера заняты. Это\n"
|
|
|
"необходимо, так как некоторые модемы зависают,\n"
|
|
|
"если номер слишком часто занят.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Значение по умолчанию - 0 секунд. Его не следует изменять,\n"
|
|
|
"если по каким-либо причинам вам это не нужно."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
|
msgstr "Ҷилди &модем:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
|
"lower volume.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Большинство модемов имеют динамик, который\n"
|
|
|
"громко пищит во время дозвона. Здесь вы можете\n"
|
|
|
"или отключить его полностью, или установить ему\n"
|
|
|
"пониженную громкость.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Если это не работает с вашим модемом, следует\n"
|
|
|
"изменить команды управления громкостью динамика."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
|
msgstr "Исбот кардани модеми рахи CD"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Управляет тем, как <i>kppp</i> обнаруживает, что модем\n"
|
|
|
"не отвечает. Если у вас нет с этим проблем,\n"
|
|
|
"не изменяйте установки по умолчанию.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>По умолчанию</b>: отключено"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
|
msgstr "Фармонҳои &модем..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
|
"your modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ба шумо иҷозати иваз намудани фармони AT барои\n"
|
|
|
"модеми худ, медиҳад."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
|
msgstr "&Модеми саволӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
|
"you set up the modem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Большинство модемов поддерживают набор\n"
|
|
|
"команд ATI для выдачи сведений о\n"
|
|
|
"производителе и версии модема.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Нажмите эту кнопку, чтобы запросить у модема\n"
|
|
|
"эти сведения. Это может быть полезным для\n"
|
|
|
"настройки модема."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
|
msgstr "&Терминал..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Открывает встроенную программу терминала. Вы\n"
|
|
|
"можете ее использовать, если хотите поработать\n"
|
|
|
"с набором AT-команд модема."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
|
msgstr "&Графикfb трафик"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
|
msgstr "Ранги намоиш"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
|
msgstr "&Замина:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Матн:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
|
msgstr "В&уруди байтҳо:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
|
msgstr "Х&уруҷи байтҳо:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
|
msgstr "П&айваст кардан:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
|
msgstr "Истифодаи &модем: "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
|
msgstr "&Дохил шудани ID:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введите имя пользователя, которое\n"
|
|
|
"вам предоставил провайдер. Это особенно важно для PAP\n"
|
|
|
"и CHAP. Можно этим пренебречь, если вы используете\n"
|
|
|
"авторизацию через терминал или скрипт.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Внимание</b>: большие и маленькие буквы различаются -\n"
|
|
|
"<i>myusername</i> НЕ то же самое, что <i>MyUserName</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Гузарвожа:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введите пароль, который вам предоставил\n"
|
|
|
"провайдер. Это особенно важно для PAP\n"
|
|
|
"и CHAP. Можно этим пренебречь, если вы используете\n"
|
|
|
"авторизацию через терминал или скрипт.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Внимание</b>: большие и маленькие буквы различаются -\n"
|
|
|
"<i>mypassword</i> НЕ то же самое, что <i>MyPassword</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
|
msgstr "Намоиши Тирезаи &Журнал"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
|
"problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Будет выводиться окно отладки подключения.\n"
|
|
|
"В этом окне будет показано общение между \n"
|
|
|
"<i>kppp</i> и вашим модемом. Это поможет\n"
|
|
|
"обнаружить проблемы с соединением.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Отключите опцию, если всякий раз подключение\n"
|
|
|
"происходит без проблем."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
|
msgstr "Та&нзим кардан..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Пайвастшавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Falling back to default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Account:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳамин гуна ҳисоб не:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
|
msgstr "Пайкарабандии KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
|
msgstr "&Шумораҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
|
msgstr "Дурусткунии ҳисоб"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "&Modems"
|
|
|
msgstr "&Модемҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
|
msgstr "Дурусткунии модемҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "&Graph"
|
|
|
msgstr "&Намоиш"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
|
msgstr "Намоиши кортавоноӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "M&isc"
|
|
|
msgstr "&Гуногун"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Гузоришҳои Гуногун"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
|
msgstr "Мӯҳлати вақти интизорӣ барои PPPинтерфейс гузашт."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Азозили pppd ғайри чашмдошт аз кор баромад!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
|
msgstr "<p>Аз вазъият баромадан: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"</p><p>Дар бораи маълумоти пурра оиди рамзи хатогӣ ба 'man pppd' ё kppp FAQ "
|
|
|
"нигаред бо суроғаи <a href=http://devel-home.kde.org/~kppp/index."
|
|
|
"html>http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html</a></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "Тафсилотҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҷараёни ёрирасони kppp хомӯш шуд.\n"
|
|
|
"Азбаски кори оянда ғайри имкон аст, kppp баста мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пайдо кардани азозили PPP ғайри имкон аст!\n"
|
|
|
"Боварӣ ҳосил намоед, ки pppd барпо шудааст ва роҳ ба он дуруст таъин шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp иҷро нашуда истодааст:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Боварӣ ҳосил намоед, ки шумо рухсати kppp-ро додаед ва pppd иҷрошаванда аст."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp пайдо нагашта истодааст:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Санҷед, ки оё шумо дастгоҳи модеми худро дуруст барпо кардаед ва/ё роҳро ба "
|
|
|
"дастгоҳи модем дар ҷадвали модеми муколамаи барпосозӣ таъмир кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо усули аслшиносии CHAP ё PAP-ро интихоб намудаед. Ин усул таъинсозии "
|
|
|
"номи корванд ва гузарвожаро талаб мекунад."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
|
"file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Офаридани аслшиносии файли PAP/CHAP\n"
|
|
|
"нашуда истодааст: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
|
msgstr "Шумо бояд арқами телефонро таъйин кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "Ҷудокунӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
|
msgstr "Иҷроиши фармон пеш аз кандашавӣ."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
|
msgstr "Огоҳонии кандашавии алоқа."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
|
msgstr "Баромад аз kPPP боиси басташавии сеанси PPP мегардад."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
|
msgstr "Тарки kPPP?"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Бор кардани маҷмӯи қоидаҳои ҳисоботи\"%1\" нашуда истодааст."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
|
msgstr "Дар KPPP тағиротҳои нав"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Начиная с версии 1.4.8, в kppp встроена\n"
|
|
|
"\"Быстрая помощь\". Она похожа на всплывающую подсказку,\n"
|
|
|
"но ее можно включать, когда пожелаете.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Чтобы воспользоваться ей, просто щелкните правой кнопкой мыши\n"
|
|
|
"на любом графическом элементе управления kppp, будь то кнопка или текст.\n"
|
|
|
"Если элемент поддерживает \"Быструю помощь\", откроется всплывающее\n"
|
|
|
"контекстное меню.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Чтобы проверить работу справки, щелкните правой кнопкой мыши прямо на этом "
|
|
|
"тексте."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
|
msgstr "Ин ншораро такроран нишон надиҳед"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин мисоли <b>Ёрии Тез</b> аст.\n"
|
|
|
"Ин тиреза кушода боқӣ мемонад, то он даме, ки\n"
|
|
|
"шумо ба тугмаи муш ангушт мезанед ё калидро пахш мекунад.\n"
|
|
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
|
msgstr "Дохил шудани тирезаи поёнӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
|
msgstr "Барномаи зангзанӣ ва интерфейс барои pppd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
|
msgstr "Пайвастшавӣ ба воситаи 'account_name'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
|
msgstr "Пайвастшавӣ ба воситаи 'account_name'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
|
msgstr "Ба интиҳо расонии павастшавии мавҷуда"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
|
msgstr "Баромадан ҳангоми ба охиррасии пайвастшавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
|
msgstr "Санҷидани синтаксиси файли қоидаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
|
msgstr "Даргиронидани усули санҷишӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
|
msgstr "Истифода бурдани дастгоҳи муқаррар"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "KPPP"
|
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, Ташкилкунандаҳои KPPP "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Тасдиқкунандаи равон"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Муаллифи ибтидоӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp наметавонад,эҷод кардан ё хондан аз\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp обнаружил файл %1.\n"
|
|
|
"Возможно, уже запущен другой экземпляр kppp с ID процесса %2.\n"
|
|
|
"Проверьте, не запущен ли другой экземпляр kppp, удалите pid-файл и "
|
|
|
"перезапустите kppp.\n"
|
|
|
"Если вы уверены, что kppp никем больше не запущен, нажмите Продолжить."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Баромадан"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
msgstr "Мини-терминали Kppp "
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
|
msgstr "&Бознишондани модем"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MiniTerm - Намунасозии поёна барои kPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ин барнома дар асоси шартҳои литсензияи GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License) сохта шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
|
msgid "&Modem"
|
|
|
msgstr "&Модем"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
|
msgstr "Маҳкам кардани минивақт"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
|
msgstr "Бознишондани модем"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
|
msgstr "Муайян кардани калибри модем"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
|
msgstr "Модеми тайёр"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
|
msgstr "Овезон кардани гӯшаки телефон..."
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
|
msgstr "Кам кардани модем"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
|
msgstr "Беқобилият кушодани модем."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
|
msgstr "Муайянсозии ҳолати аломатдиҳии Диски Фишурда ғайри имкон аст."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
|
msgstr "Модем тайёр нест."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
|
msgstr "Модеми банд."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
|
msgstr "Модеми тайёр."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
|
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
|
msgstr "Барқарорсозии tty гузоришҳо нашуда истодааст: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
|
msgstr "Модем ҷавоб дода наметавонад."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
|
msgstr "Суръати номуайян"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
|
msgstr "Таҳрири Фармонҳои Модем"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Таваққуф пеш аз аслшиносӣ (сон/100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
|
msgstr "Сатри шиносоӣ %1:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Таваққуф баъди шиносоӣ(сон/100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Суръати зангзанӣ (сон/100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
|
msgstr "&Ҷавоб ба шиносоӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
|
msgstr "&Муайянсозии услуби зангзанӣ намешавад:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
|
msgstr "&Сатри зангзанӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
|
msgstr "&Ҷавоби пайвастшавӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
|
msgstr "Ҷавоби банд будан:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
|
msgstr "Ҷавоб &баранда нест"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
|
msgstr "Услуби зангзанӣ намешавад:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
|
msgstr "Сатри &мондани гӯшаки телефон:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
|
msgstr "Сатри мондани гӯшаки телефон:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
|
msgstr "Сатри &ҷавоб:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
|
msgstr "Ҷавоб ба занг:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
|
msgstr "Посухи &ҷавоб:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
|
msgstr "Ҷавоби DLP:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
|
msgstr "&Сатри Escape:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
|
msgstr "Ҷавоб ба Escape:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
|
msgstr "Мӯҳлати пуштибонӣ (сон/50):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
|
msgstr "Садо хомӯш/паст/баланд:"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
|
msgstr "Интихоби Навъи Модем"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
|
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
|
|
|
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для настройки модема сначала выберите производителя в списке слева, а затем "
|
|
|
"модель из списка справа. Если вы не знаете, какой у вас модем, можете "
|
|
|
"попробовать указать один из \"стандартных\" модемов."
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
|
msgstr "<Стандартӣ>"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
|
msgstr "Hayes(tm) модеми ҳамсоз"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
|
msgstr "ATI Дархсот"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
|
msgstr "Вақти интизории модем."
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
|
msgstr "Ҷавоби Дархости Модем"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
|
msgstr "Шумораи зиёдтарини модемҳо расидааст."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
|
msgstr "Модем интихоб нагаштааст."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Боварӣ доред, ки модеми \"%1\"-ро нобуд сохтан мехоҳед?"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
|
msgid "New Modem"
|
|
|
msgstr "Модеми нав"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
|
msgstr "Таҳрири Модем: "
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "&Дастгоҳ"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
|
msgstr "Дастгоҳи Рақамӣ"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
|
msgstr "Гузоришҳои Модем"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"modem name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо бояд номи умумии\n"
|
|
|
"модемро ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
|
msgstr "Коргузории аргументҳои pppd"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
|
msgstr "&Аргумент:"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
|
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл настроек данного приложения не может быть открыт ни для чтения и "
|
|
|
"записи, ни только для чтения.\n"
|
|
|
"Чтобы изменить права доступа к файлу, следует выполнить следующую команду в "
|
|
|
"вашем домашнем каталоге (это можно сделать, только обладая root-"
|
|
|
"привилегиями):\n"
|
|
|
"chown {ваше имя пользователя} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
|
msgstr "%1_copy"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
|
msgstr "Кушодани ягон файлҳои воридии зерин ғайри имкон аст:"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо pppd-ро пеш аз он, ки хидматрасони дурдаст барои барқарорсозии алоқаи "
|
|
|
"PPP таёр шуд, сар додед.\n"
|
|
|
"Барои санҷидани гузоришҳо воридро ба воситаи поёна истифода баред."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
|
msgstr "Шумо дар компютери дурдаст таъминоти барномаи PPP-ро оғоз накардаед."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
|
msgstr "Санҷед, ки оё шумо номи корванд ва гузарвожаи дурустро пешкаш кардаед!"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додани 'lock' ҳамчун нишонванд барои pppd мумкин нест. Санҷед /etc/ppp/"
|
|
|
"options ва ~/.ppprc"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Системаи дурдаст ба дархости танзимот ҷавоб намедиҳад!\n"
|
|
|
"Бо таъминочии худ алоқа кунед!"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
|
"list of valid arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо хосияти нодурустро ба pppd додаед. Барои рӯйхати нишонвандҳои дуруст "
|
|
|
"нигаред ба `man pppd'."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таваҷҷӯҳ фармоед, ки системаи дурдаст пайёми зеринро фиристодааст:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"Ин ҳамчун маслиҳат хизмат карда метавонад, зеро сабаби нокомии пайвастшавиро "
|
|
|
"тавсиф мекунад."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
|
msgstr "Ёриро пешкаш карда нашуда истодааст."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
|
|
|
"turn on the debug option.\n"
|
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось вывести журнал PPP. Скорее всего, pppd был запущен не в режиме "
|
|
|
"отладки (без параметра \"debug\").\n"
|
|
|
"Без этого параметра не удается выяснить причины сбоев PPP, поэтому его "
|
|
|
"следует включить.\n"
|
|
|
"Сделать это сейчас?"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
|
msgstr "Оғозшавии pppd..."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
|
"connection problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включена опция \"debug\". Теперь можно попробовать пересоединиться. Если "
|
|
|
"снова не удастся соединиться, то будет выведен журнал PPP, который сможет "
|
|
|
"помочь в выяснении проблем соединения."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
|
msgstr "Номнависи PPP"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
|
msgstr "санҷиши kppp (на зиёд аз хаёлӣ):"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
|
msgid "Write to File"
|
|
|
msgstr "Навиштан ба Файл"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Журнал PPP сохранен\n"
|
|
|
"как \"%1\"!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Если вы хотите отправить сообщение об ошибке программы или\n"
|
|
|
"проблемах соединения с Internet,\n"
|
|
|
"вложите этот файл. Это поможет разработчикам\n"
|
|
|
"найти ошибку и исправить kppp."
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
|
msgstr "Омори kppp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
|
msgstr "Адреси Локалӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
|
msgstr "Адреси Берунӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "bytes in"
|
|
|
msgstr "байт ворид шуд"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "bytes out"
|
|
|
msgstr "байт дода шуд"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "packets in"
|
|
|
msgstr "бастаҳо омад"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
|
msgid "packets out"
|
|
|
msgstr "бастаҳо баромад"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
|
msgstr "vjcomp in"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
|
msgstr "vjcomp out"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
|
msgstr "vjunc in"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
|
msgstr "vjunc out"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "vjerr"
|
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "non-vj"
|
|
|
msgstr "non-vj"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
|
msgstr "%1 (макс. %2) Кб/с"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
msgstr "дастрас нест"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
|
"your ISP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ответьте на несколько вопросов,\n"
|
|
|
"чтобы создать соединение с Интернет\n"
|
|
|
"через своего Интернет-провайдера.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Приготовьте регистрационную форму, \n"
|
|
|
"которую вам выдал провайдер. Если \n"
|
|
|
"возникнут проблемы, сначала попробуйте \n"
|
|
|
"воспользоваться выводимыми подсказками. Если это\n"
|
|
|
"не помогает, обратитесь к вашему провайдеру."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
|
"will start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Из нижеприведенного списка выберите местоположение,\n"
|
|
|
"откуда вы планируете использовать данное\n"
|
|
|
"соединение. Если ваши страна или местоположение\n"
|
|
|
"не указаны, вы можете создать соединение\n"
|
|
|
"в режиме диалога настройки.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Если вы нажмете \"Отменить\", запустится диалог\n"
|
|
|
"настройки."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
|
"selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите вашего провайдера Интернет из\n"
|
|
|
"списка ниже. Если его нет в этом списке,\n"
|
|
|
"щелкните на \"Отменить\" и создайте соединение\n"
|
|
|
"в режиме диалога настройки.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Нажмите \"Далее\", когда будете \n"
|
|
|
"готовы."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Word case is important here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для соединения с провайдером kppp должен знать\n"
|
|
|
"имя пользователя и пароль, которые дал вам\n"
|
|
|
"провайдер. Введите эти данные ниже.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Важно: большие и маленькие буквы различаются."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Номи истифодакунанда:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Гузарвожа:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
|
"phone number.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вам нужен специальный префикс набора (например,\n"
|
|
|
"если вы используете телефонный коммутатор), его\n"
|
|
|
"можно указать здесь. Этот префикс будет набран перед\n"
|
|
|
"номером телефона.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Если у вас телефонный коммутатор, попробуйте\n"
|
|
|
"задать здесь \"0\" или \"9\"."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
|
msgstr "Пешванди зангзанӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finished!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тайёр аст!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ҳисоби нав офарида шуд. Барои баргаштан ба муколамаи барпосозӣ ба \"Тайёр аст"
|
|
|
"\" ангушт занед.\n"
|
|
|
"Агар хоҳед, ки гузоришҳои ҳисоби навакак офаридаро\n"
|
|
|
"санҷед, тугмаи \"Таҳрир\"-ро дар муколамаи\n"
|
|
|
"барпосозӣ истифода баред."
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
|
msgstr "kppp: файли қоидаҳо таъин нашудааст\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
|
msgstr "kppp: файли қоидаҳои \"%s\" пайдо нагардид\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
|
msgstr "kppp: файлҳои қоидаҳо боянд паҳншавии \".rst\"-ро доранд\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
|
msgstr "kppp: хатогӣ дар гузориши қоидаҳо\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
|
msgstr "kppp: хатогӣ дар сатри %d\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
|
msgstr "kppp: файли қоидаҳо қоидаҳои бо нобаёниро надорад\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
|
msgstr "kppp: файли қоидаҳо сатри \"name=...\"-ро надорад\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
|
msgstr "kppp: файли қоидаҳо дуруст аст\n"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо иҷозатро барои зангзанӣ бо kppp надоред!\n"
|
|
|
"Бо идоракунандаи системавии худ алоқа кунед."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Азозили pppd-ро пайдо карда нашуда истодааст!\n"
|
|
|
"Боварӣ ҳосил намоед, ки pppd коргузорӣ шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо рухсатҳоро барои оғози pppd надоред!\n"
|
|
|
"Бо идоракунандаи системавии худ алоқа карда аз ӯ гирифтани дастрасиро ба "
|
|
|
"pppd пурсон шавед."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо рухсатҳои кофиро барои корандозии\n"
|
|
|
"%1 надоред\n"
|
|
|
"Боварӣ ҳосил намоед, ки соҳиби kppp - root мебошад ва SUID-бит барпо шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 партофта шудааст ё хонда намешавад!\n"
|
|
|
"Аз идоракунандаи системавии худ офаридани ин файлро (холӣ ҳам бошад) бо "
|
|
|
"рухсатҳои мувофиқ барои хондан ва навиштанро пурсон шавед."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Нес&т кардан"
|