You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmcolors.po

372 lines
9.9 KiB

# translation of kcmcolors.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "tdedisplay"
# Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-12 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Rousseau"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Colors</h1> Tiu modulo permesas elekti la koloraron uzatan por la TDE-"
"tabulo. La diversaj elementoj de la tabulo, ekz. titollisteloj, menutekstoj "
"ktp. estas nomataj \"fenestraĵoj\".Vi povas elekti la ŝanĝotan fenestreaĵon "
"el listo aŭ alklaki ĝin en grafika antaŭrigardo.<p>Vi povas konservi "
"koloragordaron kiel tutan koloraron, kiu ankaŭ povas ŝanĝata aŭ forigata.TDE "
"jam havas kelkajn antaŭdifinitajn kolorarojn, sed vi povas ankaŭ ŝanĝi tiujn "
"aŭ krei tute proprajn.<p> Ĉiuj TDE-aplikaĵoj obeos al la elektita koloraro. "
"Eble ankaŭ ne-TDEaj aplikaĵoj uzas kelkajn el tiuj koloroj, se la opcio "
"estas markita."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Jen antaŭrigardo de la koloragordo. Vi povas alklaki la diversajn partojn de "
"la grafiko por ŝanĝi ĝian koloron."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Koloraro"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Jen listo de antaŭdifinitaj koloraroj inklude de tiuj, kiujn vi eble jam "
"kreis. Vi povas antaŭrigardi koloraron, se vi elektas ĝin en la listo."
"<p>Atentu, ke la elekto de alia koloraro eble perdigas la ŝanĝojn, kiujn vi "
"faris en la aktuala koloraro, se vi ne sekurigis tiujn antaŭe."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Konservu koloraron..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Premu tiun butonon por sekurigi la aktualan kiel novan koloraron. Vi estos "
"petata pri nomo por ĝi."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Forigu koloraron"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Premu tiun butonon por forigi la elektitan koloraron. La butono estas "
"malaktivigita, se vi ne havas permeson forigi la koloraron."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Importu koloraron..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Premu tiun butonon por importi novan koloraron. Avertu ke la koloraro nur "
"uzeblas por la nuna uzanto."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Koloro de la &fenestraĵo"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Neaktiva titollistelo"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Neaktiva titolteksto"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Neaktiva titolkoloraĵo"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiva titollistelo"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiva titolteksto"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Aktiva titolkoloraĵo"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Fenestrofono"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Fenestroteksto"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Elektita fono"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Markita teksto"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Normala fono"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Normala teksto"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Butonofono"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Butonoteksto"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktiva titolbutono"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Neaktiva titolbutono"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Aktiva fenestro"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aktiva fenestro"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Neaktiva fenestro"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Neaktiva fenestro"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Ligo"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Vizitita ligo"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alia fono en listoj"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Jen vi povas elekti elementon de la TDE-tabulo, kies koloron vi volas ŝanĝi. "
"Alternative vi povas klaki sur eron supre en la antaŭrigardo."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Klaku tie ĉi por vidi dialogon, kie vi povas elekti koloron por la aktuala "
"fenestraĵo (en la supra listo.)"
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr ""
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Kon&trasto"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Uzu tiun ŝovilon por ŝanĝi la kontraston de la aktuala koloraro. Tio ne "
"efikas al ĉiuj koloroj, sed nur al eĝoj de tridimensiaj objektoj."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Malalta"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Forta"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Apliku kolorojn al &ne-TDE-aj aplikaĵoj."
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr "Marku ĉi tie por disdivigi la nunan koloraro al ne-TDEaj aplikaĵoj."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Colors programistoj"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Ne eblis forigi tiun ĉi koloriaron.\n"
"Verŝajne vi ne havas permeson por ŝanĝi la dosierujojn kie la koloraro "
"troviĝas."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Konservu koloraron"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Donu nomon por tiu koloraro:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Koloraro nomita '%1' jam ekzistas.\n"
"Ĉu anstataŭigi ĝin?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigu"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Importo fiaskis!"
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Sentitola etoso"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Nuna koloraro"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE-origina"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Neaktiva fenestro"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktiva fenestro"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Normala teksto"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Markita teksto"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "ligo"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "vizitita ligo"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Butono"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Malfermu"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Registru"