You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

319 lines
11 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 11:59+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Vörtrocken Nettpostprogramm utsöken:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Vörtrocken Terminalprogramm utsöken:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Vörtrocken Nettkieker utsöken:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du hest Dien Standardkomponent ännert. Wullt Du disse Ännern nu sekern?</"
"qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Söök ut de List ut, welk Komponent standardwies för den Deenst \"%1\" bruukt "
"warrt."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponent utsöken"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Maak <b>http</b>- un <b>htpps</b>-Adressen (URLs) op</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "mit en Programm, dat na de Inhollen vun de Adress utwählt warrt"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "mit dissen Nettkieker:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Standardkomponent"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Komponenten fastleggen. Komponenten sünd Programmen, de "
"faken bruukte Opgaven övernehmt, as de Terminalemulator, de Texteditor un "
"dat Nettpostprogramm. En Reeg TDE-Programmen mööt af un an maal en "
"Terminalemulator opropen, en Nettbreef sennen oder en beten Text dorstellen. "
"Dormit dat eenfach blifft, schöölt se jümmers de sülven Programmen bruken. "
"Du kannst hier disse Komponentprogrammen utsöken."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Komponentbeschrieven"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Hier kannst Du en korte Beschrieven för de aktuell utsöchte Komponent lesen. "
"Wenn Du en anner Komponent utsöken wullt, klick linkerhand op en Listindrag. "
"Wenn Du dat bruukte Programm ännern wullt, söök dat nerrn ut."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Disse List wiest de Komponenten, de instellt warrn köönt. Klick op de "
"Komponent, de Du ännern wullt.</p>\n"
"<p>Mit dissen Dialoog kannst Du de TDE-Standardkomponenten ännern. "
"Komponenten sünd Programmen, de faken bruukte Opgaven övernehmt, as de "
"Terminalemulator, dat Nettpostprogramm un de Texteditor. En Reeg TDE-"
"Programmen mööt af un an maal en Terminalemulator opropen, en Nettbreef "
"sennen oder en beten Text dorstellen. Dormit dat eenfach blifft, schöölt se "
"jümmers de sülven Programmen bruken. Du kannst hier disse "
"Komponentprogrammen utsöken.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Adressaat</li> <li>%s: Bedröppt</li> <li>%c: Kopie (CC)</li> "
"<li>%b: Blindkopie (BCC)</li> <li>%B: Textvörlaag</li> <li>%A: Bilaag </li> "
"</ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrocken Nettpostprogramm fastleggen "
"wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt."
"<br> Du kannst en Reeg Platzhollers bruken, för de bi't Opropen vun dat "
"Nettpostprogramm Weerten inföögt warrt:<ul> <li>%t: Adressaat</li> <li>%s: "
"Bedröppt</li> <li>%c: Kopie (CC)</li> <li>%b: Blindkopie (BCC)</li> <li>%B: "
"Textvörlaag</li> <li>%A: Bilaag </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na de utföhrbore Datei kieken wullt."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In en &Terminal starten"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat utsöchte Nettpostprogramm op en Terminal (t.B. "
"<em>Konsole</em>) utföhrt warrn schall."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "KMail as vörtrocken Nettpostprogramm br&uken"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail is dat Standard-Nettpostprogramm vun TDE."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "En anner N&ettpostprogramm bruken:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du jichtenseen anner Nettpostprogramm bruken wullt."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "En anner &Terminalprogramm bruken:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Konsole as vörtrocken Terminalprogramm br&uken"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrockenTerminalprogramm fastleggen "
"wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt."
"<br> Beacht ok, dat en poor Programmen, de en Terminalemulator bruukt, nich "
"funkscheneert, wenn Du Befehlsreegoptschonen angiffst (t.B. \"konsole -ls\")."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Terminalprogramm kieken wullt."
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Vörtrocken Terminalprogramm utsöken:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "En anner &Terminalprogramm bruken:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "Konsole as vörtrocken Terminalprogramm br&uken"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrockenTerminalprogramm fastleggen "
#~ "wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt."
#~ "<br> Beacht ok, dat en poor Programmen, de en Terminalemulator bruukt, "
#~ "nich funkscheneert, wenn Du Befehlsreegoptschonen angiffst (t.B. "
#~ "\"konsole -ls\")."
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr ""
#~ "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Terminalprogramm kieken "
#~ "wullt."