tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeadmin/kdat.po

1269 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdat.po to
# Turkish translation of kdat.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 21:04+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Arşiv adı:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Oluşturulma tarihi:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDAT: Yedekleme"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tahmini süre:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Kalan süre:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Toplam KB:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "Yazılan KB:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "İletim hızı:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0KB/dakika"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Dosyalar:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Yedekleme günlüğü:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Kayıt günlüğü..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Yedeklenecek dosya yok. Çıkılıyor."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Yazdırma işleminde hata var. Çıkılıyor."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/dakika"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Yedekleme Seçenekleri"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Yedekleme profil adı:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Dosyalar >> "
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Dosyalar"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Yedekle"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Çalışma dizini:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Yedekleme dosyaları:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Tar Seçenekleri"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Tek dosya sisteminde kal"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "GNU listeli artımsal"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Snapshot dosyası:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Yedeklemeden önce snaphot dosyasını kaldır"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" alındı.\n"
"Dosya->Çıkış tan programdan çıkın veya \"kill -9 <pid>\" komutu ile programı "
"sonlandırın.\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"\"Durdur\"a tıklayarak içi (core) atabilirsiniz.\n"
"Lütfen yazarı habedar edin (bkz. Yardım->Kdat Hakkında)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Bir Hata Sinyali Alındı"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "SIGHUP sinyali (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "SIGINT sinyali (\"Interrupt (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "SIGFPE sinyali (\"Kayan-nokta özel durumu (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "SIGSEGV sinyali (\"Ayırma ihlali (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "SIGTERM sinyali (\"Sonlanma (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Dosya adı:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Son değiştirilme:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Son erişim:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Grubu:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDAT: Biçimlendirme Seçenekleri"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Teyp adı:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Teyp boyu:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: İndeks"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Arşivler:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "Okunan KB:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Toplam dosya:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Kayıt günlüğü:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "İptal"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Teyp başa sarılıyor."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Teyp başa sarılamadı. İndekslemeden çıkıldı."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Teyp başa sarılamadı."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Teyp ID si atlanamadı. İndekslemeden çıkıldı."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Teyp ID si atlanamadı."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "%1 arşivi indeksleniyor."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "%1 Arşivi"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Teybi tekrar indeksle"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDAT: <teyp yok>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Teybi bağla"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Teyp indeksini tekrar oluştur"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Teybi biçimlendir..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Arşivi Sil"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Doğrula..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Düzelt..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Yedekle..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Teyp İndeksini Sil"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Yedekleme Profili Oluştur"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Yedekleme Profilini Sil"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "İndeksi Sil"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "KDat Programını Yapılandır..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat Sürüm %1\n"
"\n"
"KDat, tar tabanlı teyp arşiv programıdır.\n"
"\n"
"Telif hakkı (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Telif hakkı (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Teybi bağla/ayır"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Denetle"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Hazır."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Teybi Ayır"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat dosyalarınızı teybe yazacak, ama onları geri yükleyemeyebilir.\n"
"Dosyaları elle geri yüklemek için, teyp sürücünüzün \n"
"*geri-sarmayan(non-rewinding)* sürümünün ismine ( %1 ) ihtiyacınız olacak. \n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Örneğin, sürücünüz /dev/st0 ise geri-sarmayan sürümü /dev/nst0 'dır.\n"
"Eğer sürücü ismi böyle görünmüyorsa bir uçbirim ekranında \n"
"\"ls -l %2\" yazarak teyb sürücünüzün gerçek ismini öğrenebilirsiniz.\n"
"İsmi yukardaki /dev/nst0 ile değiştirin\n"
"Bir uçbirim penceresi açın ve aşağıdakileri yazın:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"\"tar\"a üçüncü çağrı verilerinizi bulunduğunuz dizine getirecek. Eğer "
"böyle\n"
"birşey olursa lütfen bizi haberdar edin!\n"
" - KDat Bakım Takımı\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Arşiv %1 tarihinde oluşturuldu"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Yedekleme yapılıyor..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Yedekleme iptal edildi."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"UYARI: Tahmin edilen arşiv boyu %1 KB ancak teypte sadece %2 KB yer var!\n"
"Yinede yedeklensin mi?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Teyp başa sarılıyor..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Teyp başa sarılamıyor.\n"
"Yedeklemeden çıkıldı."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Yedekleme Hatası"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Yedeklemeden çıkıldı."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Teybi sonuna atlanıyor..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Teybin sonu bulunamadı.\n"
"Yedekleme iptal edildi."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Yedekleme devam ediyor..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Yedekleme tamamlandı."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Yenileniyor..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Doğrulama devam ediyor..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Yenileme tamamlandı."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Doğrulama tamamlandı."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Yenilemeden çıkıldı."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Doğrulama işlemi iptal edildi."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"%1 sürücüsünde teyp olmadığı görülüyor. Lütfen\n"
"kontrol edin \"Düzenle->Tercihler\" den teyp sürücü için \n"
"doğru aygıtın seçildiğini kontrıol edin (örn. /dev/st0).\n"
"Teyp sürücünün hareket ettiğini görüyor veya duyuyorsanız, \n"
"duruncaya kadar bekleyin ve tekrar bağlayın."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Mevcut teyp indeksinin üzerine yazılacak, devam edilsin mi?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Teybi İndeksle"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "İndeksleme tamamlandı."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "İndeksleme iptal edildi."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Seçili arşiv yok.\n"
"Bir arşivi silmek için, öncelikle arşivin ağaçtan seçilmesi gereklidir."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Teybin ortasındaki bir arşiv kaldırılamaz. Eğer\n"
"%1 arşivi silinirse %2 arşivleri de silinebilecek\n"
"\n"
"Listelenen tüm arşivler silinsin mi?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Arşivler silindi."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Gerçekten '%1' isimli arşivi silmek istiyor musunuz?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Arşiv silindi."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Teyp indeksi seçili değil.\n"
"Bir teyp indeksini silmek için, öncelikle ağaçtan seçilmesi gereklidir."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Teyp hala bağlanmış durumda. Bağlanmış bir teybin indeksi silinemez.\n"
"Teybi devreden çıkarıp tekrar deneyin."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Gerçekten '%1' için indeks silmek istiyor musunuz?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Teyp indeksi silindi."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Sürücüdeki teyp yazma korumalı.\n"
"Yazma korumasını kaldırıp tekrar deneyin."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Teypteki tüm bilgiler silinecektir.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Teybi Biçimlendir"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Biçimlendir"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Teyp %1 tarihinde oluşturuldu"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Teyp biçimlendiriliyor..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Biçimlendirme tamamlandı."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "%1 Yedekleme Profili"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"Bir yedekleme profilini silmek için, öncelikle listeden profilin seçilmesi "
"gereklidir."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Gerçekten '%1' yedekleme profilini silmek istiyor musunuz?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Yedekleme profili silindi."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Teyp ayrıldı."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Teyp başlığı okunuyor..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Teyp KDAT tarafından biçimlendirilmemiş."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Teyp KDAT tarafından henüz biçimlendirilmemiş.\n"
"\n"
"Bunu şimdi biçimlendirmek ister misiniz?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Biçimlendirme"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Teyp bağlandı."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Tahmini yedekleme boyu: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDAT: <teyp yok>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Yedekleme işlemini durdurmak için \"İPTAL\" i tıklayın.\n"
"Örneğin, seçtiğiniz dosyaların boyu yedekleme teybindeki\n"
"boş alanııyorsa işlemi durdurup bazı dosyaları yedekleme \n"
"listesinden çıkartabilirsiniz.\n"
"\n"
"Yedekleme işlemi devam ederken bu mesajı kaldırmak\n"
"isterseniz \"Devam\" ı tıklayın."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Tahmini yedekleme boyunu durdur"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Günlük dosyası var, üzerine yazılsın mı?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDAT: Günlüğü Kaydet"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&zerine Yaz"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<teyp yok>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr " Teyp İndeksleri"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Yedekleme Profilleri"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Yeni Teyp"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Teybin yeniden sarılması işleminde hata oluştu."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Biçimlendirme İşleminde Hata Oluştu"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Teyp blok boyutu belirlenemiyor."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "magic string yazılırken hata oluştu."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Sürüm numarası yazılırken hata oluştu."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Teyp numarası uzunluğu yazılırken hata oluştu."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Teyp numarası yazılırken hata oluştu."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Bu teyp te indeks dosyası bulunmuyor\n"
"İndeks teypten tekrar oluşturulsun mu?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Teyp İndeksi"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Tekrar oluştur"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Sürüm numarası okuma işleminde hata oluştu."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Indeks Dosya Hatası"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Teyp index dosya formatı sürümü %d. İndeks KDat ın bu sürümü ile okunamıyor. "
"Belki teyp indeksi KDat ın daha yeni bir sürümü ile oluşturulmuştur?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Arşive erişirken fseek #1 sırasında hata: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Dosya Erişim Hatası"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Arşivdeki string#1 ' e erişirken hata: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Arşivdeki string #3 ' erişirken hata: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Arşive erişirken fseek #2 sırasında hata: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Arşiv adı güncellenirken hata oluştu: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Teyp numarası okumada işleminde hata."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr ""
"Teypteki teyp numarası indeks dosyasındaki teyp numarası ile eşleşmiyor."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Oluşturulma tarihi okuma işleminde hata."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Değiştirilme tarihi okuma işleminde hata."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Teyp adını okuma işleminde hata."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Teyp boyu okuma işleminde hata."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Arşiv sayısı okuma işleminde hata."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Arşiv adı okuma işleminde hata ."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Arşiv zaman zarfı okuma işleminde hata."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Arşiv başlangıç bloğu okuma işleminde hata."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Arşiv sonu bloğu okuma işleminde hata."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Arşiv dosya sayısı okuma işleminde hata."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Dosya adı okuma işleminde hata."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Dosya boyu okuma işleminde hata."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Dosya değişiklik zamanı okumada hata."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Dosya kayıt sayısı okumada hata."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Teyp salt-oku bağlandı."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Teyp okuma/yazma bağlandı."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Magic string okunuyor..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Magic string okumada hata."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Sürüm numarası okunuyor..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"Teyp KDat ın daha güncel bir sürümü ile biçimlendirilmiş. Yükseltmeyi "
"düşünün."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Teyp numarası okunuyor..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Teyp numarası uzunluğu okumada hata."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Arşive atlanıyor..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Bloğa atlanıyor..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Başlangıç kaydı:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "kayıt sonu:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "Teyp numarası:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Arşiv sayısı:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Kullanılan alan:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDAT: Kurtarma"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDAT: Denetle"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Farklılıklar:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Kurtarma günlüğü:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Doğrualama günlüğü:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "Günlüğü &Kaydet..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "İ&ptal"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "Teyp verisi okunurken hata oluştu.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDAT: Kurtarma Seçenekleri"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDAT: Doğrulama Seçenekleri"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Bu dizine aç:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Bu dizinde doğrula:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Dosyaları kurtar:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Dosyaları doğrula:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "Tar tabanlı DAT arşivleyici"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "kdat için bellek ayrılamadı"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Seçenek Menüsü"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Bu ayar KDat'ın yedek bantlarınızı ne kadar büyüklüğe ayarlayacağıdır. Bu "
"bantların biçimlendirilmesinde kullanılacaktır."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Bant cihazları ayrı bloklardaki veriyi okur ve yazar. Bu ayar her bloğun "
"büyüklüğünü denetler ve bant cihazınızın blok boyutu belirlenmiş olmalıdır. "
"Disket bant cihazları için blok boyutu <b>10240</b> bayt'tır."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Bu seçenek yazılan büyüklüğün megabayt (MB) mı yoksa gigabayt (GB) mı "
"olduğunu belirtir."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Teyp blok boyutu:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Öntanımlı teyp boyutu:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Tar komutu için gözat."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"<em>Geri sarılamaz</em> bant cihazının dosya sistemindeki yeri. Varsayılanı "
"<b>/dev/tape</b>'dir."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Tar komutu:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Bant cihazı için gözat."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Bu ayar KDat'ın bant yedeklemesi yapmak için kullandığı komutu kontrol "
"eder. Tam yol verilmelidir. Varsayılan <b>tar</b>'dır."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Teyp aygıtı:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Teyp Sürücü Seçenekleri"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Bağladıktan sonra teybi yükle"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Bağlanan bant'a öncelikle <tt>mtload</tt> komutu gönderin</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Bu komut bant cihazı bağlanmadan önce cihaza <tt>mtload</tt> komutu "
"gönderir.\n"
"\n"
"Bu bazı bant cihazları için gereklidir."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Bağlamada teyp sürücüsünü kilitle"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Bant'ı bağladıktan sonra çıkar düğmesinin çalışmasını engelle."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Bu seçenek KDat'ın bant cihazı üzerinde yer alan çıkar düğmesinin bant "
"bağlandıktan sonra çalışmamasını sağlaması içindir.\n"
"\n"
"Bu tüm bant cihazlarında çalışmayabilir."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Teyp ayrıldığı zaman yuvasından çıkart"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Bant bağlantısı koparıldıktan sonra bandı çıkar. Bunu ftape için "
"kullanmayın."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Bant bağlantısı koparıldıktan sonra bandı çıkar.\n"
"\n"
"Bu seçenek disket bantlar için kullanılmamalıdır."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Değişken blok boyutu"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "Bant cihazının değişken-blok boyutu desteğini etkinleştir."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Bazı bant cihazları değişik veri blok boyutları desteklerler. Bu seçenekle "
"KDat bu desteği etkinleştirmeye çalışacaktır.\n"
"\n"
"Hala blok boyutu belirtmek zorundasınız."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dosyalar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Düzelt..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Arşivi Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "İndeksi Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tar Seçenekleri"