tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegames/kbackgammon.po

1643 lines
46 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbackgammon.po to Türkçe
# translation of kbackgammon.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin, <gorkem@kde.org>, 2001,2002,2003, 2004.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2003.
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-24 02:56+0300\n"
"Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@kde.org>\n"
"Language-Team: Türkçe <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS Motoru"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Tavla tahtasını buradan yapılandırabilirsiniz"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Otomatik Mesajlar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Kişisel mesajların bir kopyasını ana pencerede göster"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Davet edildiğinde bir kullanıcının bilgisini otomatik olarak göster"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Genelde, diğer insanlardan size doğrudan gönderilen mesajlar konuşma "
"penceresinde görüntülenir. Eğer bu mesajların bir kopyasını da ana pencerede "
"görmek istiyorsanız bu kutucuğu işaretleyin."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Sizi oyuna davet eden oyuncular hakkında bilgi edinmek için bu kutucuğu "
"işaretleyin."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "Başlatılan oyun:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "Kazanılan oyun:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "Kaybedilen oyun:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Yeni bir oyun başladığında rakibinize standard bir kutlama mesajı göndermek "
"istiyorsanız, bu kutucuğu işaretleyin ve alana mesajı yazın."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Kazandığınızda rakibinize standard bir kutlama mesajı göndermek "
"istiyorsanız, bu kutucuğu işaretleyin ve alana mesajı yazın."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Oyunu kaybettiğinizde rakibinize standard bir kutlama mesajı göndermek "
"istiyorsanız, bu kutucuğu işaretleyin ve alana mesajı yazın."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&Yerel"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "Sunucu Adı:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Sunucu portu:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Şifre:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"FIBS makine adını buraya yazın. Bu çok büyük bir ihtimalle \"fibs.com\"'dur. "
"Eğer bu alanı boş bırakırsanız bağlanırken bu soru ile tekrar "
"karşılaşırsınız."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Buraya FIBS port numarasını girin. Bu çok büyük bir ihtimalle \"4321\"'dir. "
"Eğer bu alanı boş bırakırsanız, bağlanırken bu soru ile karşılaşırsınız."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"FIBS'teki giriş bilgilerinizi buraya girin. Eğer yoksa, yeni bir hesabı "
"ilgili menü girişinden oluşturabilirsiniz. Eğer burayı boş bırakırsanız, "
"bağlantı sırasında tekrar bu bilgiler istenecek."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"FIBS'teki şifrenizi buraya girin. Eğer yoksa, yeni bir hesabı ilgili menü "
"girişinden oluşturabilirsiniz. Eğer burayı boş bırakırsanız, bağlantı "
"sırasında tekrar bu bilgiler istenecek. Şifreniz hiçbir zaman görünmeyecek."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Bağlantıları canlı tut"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Genelde, FIBS 1 saatlik durgunluk sonrasında bağlantıyı keser. Kutucuğu "
"işaretlerseniz gerçekte oynamıyor ya da konuşmuyor olsanız bile%1 bağlantıyı "
"canlı tutmaya çalışacak. Yavaş bir internet bağlantınız varsa bu seçeneği "
"dikkatli kullanın!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&Bağlantı"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Konuşacak Arkadaş Listesi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (tecrübe %2, kategori %3) sizinle kaydedilmiş bir oyuna devam etmek "
"istiyor. Devam etmek istersiniz, ilgili menüden oyuna katılın (ya da 'join "
"%4' yazın). "
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 sizinle kaydedilen bir karşılaşmaya devam etmek istiyor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (tecrübe %2, kategori %3) sizinle sınırsız bir karşılaşma yapmak istiyor. "
"Oynamak isterseniz, ilgili menüden oyuna katılın (ya da 'join %4' yazın)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 sizi sınırsız bir karşılaşmaya davet ediyor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (tecrübe %2, kategori %3) sizinle %4 puanlı bir karşılaşma yapmak "
"istiyor. Oynamak isterseniz, ilgili menüden oyuna katılın (ya da 'join %5' "
"yazın)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 kullanıcısı sizi %2 puanlı karşılaşmaya davet etti."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Hala bağlantı var. Önce sunucudan çık?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Stay Connected"
msgstr "Bağlantı Kuruldu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Lütfen siz uzaktayken diğer kullanıcılara gösterilmesini\n"
"istediğiniz mesajı yazın."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "%1 Konumuna bakılıyor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1 Konumuna bağlanılıyor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Hata, bağlantı reddedildi."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Hata, geçerli makine veya isim sunucusu yok."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Hata, soketten bilgi okunamıyor."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "Bağlantı Kuruldu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Bağlantı Kesildi."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Bağlanmak istediğiniz sunucunun ismini yazınız.\n"
"Bu neredeyse her zaman \"fibs.com\" olmalı."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Sunucunun port numarasını girin. Bu neredeyse her zaman \"4321\" olmalı."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 sunucusunda kullanmak istediğiniz ismi girin. İsim boşluk ya da ':' "
"içeremez. Seçtiğiniz isim uygun değilse, daha sonra bir başkasını seçmek "
"için şansınız olacak. \n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 sunucusundaki isminizi giriniz.Eğer isminiz yoksa, ilgili menüye\n"
"girerek bir tane oluşturabilirsiniz.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Kullanıcı ismi boşluk ya da ':' içeremez!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"%2 sunucusunda %1 ismi ile kullanmak istediğiniz şifreyi\n"
"girin. ':' kullanılamaz.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"%2 sunucusundaki %1 ismi için şifreyi girin.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Şifre ':' veya boşluk içeremez!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"İsminiz ve şifreniz hakkında bir sorun vardı. İsminizi ve şifrenizi\n"
"yeniden girip, yeniden bağlanmayı deneyebilirsiniz."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Yanlış İsim/Şifre"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Reconnect"
msgstr "Yeniden Bağlan"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1 kişisi, en son %3 zamanında %2 yerinden bağlandı."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Daha fazla tahta seçeneği seçildi."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Bildir seçeneği seçildi."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Rapor seçeneği seçildi."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Seçilen isim kullanımda! Lütfen başka bir tane seçin."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"İsminiz boşluk ya da ':' içeremez!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Hesabınız oluşturuldu. Yeni adınız: <u>%1</u>. Hesabınızı tamamen etkin "
"durumagetirmek için, bağlantınız şimdi kesilecek. Yeniden bağlandığınızda, "
"tavla oyununu FIBS üzerinden oynayabileceksiniz."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - oyun bitti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - sınırsız karşılaşma"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 puanlık karşılaşma"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768
msgid "Please make your move"
msgstr "Lütfen hareketinizi yapınız"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(ya da menü girişini karşılaşmaya katılmak için kullanın)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Zar atmak veya küpü katlamak için sizin sıranız"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(ya da menü girişini karşılaşmayı bırakmak ya da devam etmek için kullanın)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(ya da menü girişini öneriyi kabul etmek ya da geri çevirmek için kullanın)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Üzgünüm, oyunu kaybettiniz."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Tebrikler, oyunu kazandınız!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"'boardstyle' (tahta sitili) değerini elle değiştirmemelisiniz. Bu değer "
"uygulamanın düzgün çalışması için çok önemlidir. Sizin için yeniden "
"ayarlandı."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159
msgid "&Connect"
msgstr "&Bağlan"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "New Account"
msgstr "Yeni Hesap"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Bağlantıyı Kapat"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169
msgid "&Invite..."
msgstr "&Davet Et..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175
msgid "&Commands"
msgstr "&Komutlar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "Away"
msgstr "Uzakta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194
msgid "Ready to Play"
msgstr "Oynamak İçin Hazır"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Oran Hesaplarını Göste"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Oran Hesaplarını Gizle"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy Bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Çift için Sor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
msgid "&Response"
msgstr "&Cevap Ver"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Kabul Etme"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224
msgid "Join"
msgstr "Katıl"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Leave"
msgstr "Ayrıl"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235
msgid "&Join"
msgstr "&Katıl"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258
msgid "&Player List"
msgstr "&Oyuncu Listesi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Chat"
msgstr "&Karşılıklı Konuş"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "Kullanıcı %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "izelyici ve oyunculara karıştır"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Sadece izleyicilere fısılda"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Chat Penceresi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Bu pencere yazışma penceresindir.\n"
".\n"
"Bu penceredeki metin, direk size söylenmiş,FIBS topluluğuna seslenilmiş, "
"sizin tarafınızdan söylenmiş ya da genel bir söz olmasıısından çeşitli "
"renklerde gösterilir.Eğer bir oyuncunun ismini seçerseniz, o oyuncuya "
"yazılmış olan metin gösterilir."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Bilgi Açık"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Bir Kişiye Seslen"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Diyalog Kullan"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "1 Puanlı Karşılaşma"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "2 Puanlı Karşılaşma"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "3 Puanlı Karşılaşma"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "4 Puanlı Karşılaşma"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "5 Puanlı Karşılaşma"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "6 Puanlı Karşılaşma"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "7 Puanlı Karşılaşma"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Devam Et"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "İletişimi kapat"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "İletişimi yeniden aç"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "İletişimi kapatılmış kullanıcılar listesini temizle"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Sessiz"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr ""
"İletişimi kapatılmış kullanıcılar listesinden çıkarılacak olanları seç."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"İletişimi kesilmiş kullanıcılar listesinden tüm kullanıcıları çıkarmak için "
"seçin ve TAMAM'a basın. Böylece onların ne dediğini duyacaksınız."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "&İletişimi Kesilmiş Kullanıcılar Listesi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "%1 ile Konuş"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 size söylüyor:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 sesleniyor:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 fısıldıyor:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 karıştırdı:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Siz %1 kişisine söylüyorsunuz:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Sesleniyorsunuz:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Fısıldıyorsunuz:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Siz karıştırdınız:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>%1 kullanıcısı %2 zamanında bir mesaj bıraktı</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "%1 kullanıcısına gönderdiğiniz mesaj iletildi."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "%1 kullanıcısına gönderdiğiniz mesaj kaydedildi."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Kendinize söylüyorsunuz:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "%1 Hakkında Bilgi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "%1 Kişisini Davet Et"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "%1 ile iletişimi kes"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "%1 ile iletişimi yeniden kur"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "İletişimi kesilmiş kullanıcılar listesi boş."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "%1 kullanıcısının ne söylediğini ve seslendiğini duyamayacaksınız."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "%1 kullanıcısının ne dediğini artık duyacaksınız."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Diğerlerinin ne dediğini duyamayacaksınız."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Diğerlernin ne dediğini duyabileceksiniz."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Oyuncu Davet Et"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&Davet Et"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "D&evam Et"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Sınırsız"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"İlk giriş alanına davet etmek istediğiniz oyuncunun adını yazın ve\n"
"istediğiniz karşılaşma uzunluğunu kutudan seçin."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Oyuncu"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Rakip"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "İzliyor"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Kategori"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "Exp."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "boş"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "Makine adı"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "E-Posta"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Bu pencere oyuncu listesini içerir.Liste, şu anda FIBS'e bağlı olan tüm "
"oyuncuları gösterir. Yardımcı bilgi ve komutların bulunduğu bir menüyü açmak "
"için sağ fare tuşunu kullanın."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Konuş"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Bak"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "İzle"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "İzleme"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "Kör"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Çağır"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "Sütun Seçimi"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Oyuncu listesinde görünmesini istediğiniz\n"
"tüm sütunları seçiniz."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "O&yuncu Listesi"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "%1 Kişisine E-Posta Gönder"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "%1 Kişisine Bak"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "%1 İzlensin"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "%1 Güncellensin"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Kör değil %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Kör %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Oyuncu Listesi - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg küpü %1'e katladı."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg katladı"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&Kabul Et"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "Tekra&r Çiftle"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "K&abul Etme"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "Lütfen zar atın veya çift deyin."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "Lütfen zar atın."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "%1 ve %2 attınız."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Lütfen bir parça oynatın."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Lütfen %1 parça oynatın."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg %1 ve%2 attı."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg oynamaz."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "Karşılaşma %1 ve %2 arasında"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Bir oyun şu anda açık. Yeni bir oyun başlatmak bu oyunu kapatacaktır."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Yeni Oyun"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Eski Oyuna Devam Et"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Yeni bir oyun başlatılıyor."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU Motoru"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "GNU tavla motorunu buradan ayarlayabilirsiniz"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "GNU Tavlayı &Yeniden Başlat"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Bu, özellikle yama yapılmış GNU Backgammon gerektiren deneme kodudur. <br/"
"><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"GNU Backgomman başlatılamadı.\n"
"Uygulamanın doğru konumda ve \"gnubg\" isminde olduğundan emin olun.\n"
"Sizdeki sürümün en az 0.10 olduğundan emin olun"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "The GNU Backgomman işlemi (%1) çıktı."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Yerel Oyunlar."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Ağ Oyunları Öner"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "Ağ Oyunlarına Katıl"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Türler"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&İsimler..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Bağlantıların taranacağı port numarasını girin.\n"
"Bu numara 1024 ile 65535 arasında olmalıdır."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Şimdi %1 protundaki bağlantılar için bekleniyor."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "%1 portunda bağlantı kurulamadı."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Bağlanmak istediğiniz sunucunun ismini yazınız."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"%1 sunucusundaki bağlanmak istediğiniz port numarasını giriniz.\\ Bu numara "
"1024 ile 65535 arasında olmalıdır."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "%1:%2 konumuna bağlanıldı."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "%1:%2 konumuna bağlanılamadı."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Oyuncu %1 (%2) oyuna katıldı."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "oyuncu oluşturuluyor: sanal=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "bir"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "iki"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Oyuncu %1 ismini %2 olarak değiştirdi."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "İlk oyuncunun ismini girin."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "İkinci oyuncunun ismini girin."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Oyuncular: %1 ve %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "&Yeni Oyun..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Renkler"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Düzenleme Modu"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "Çevrimdışı Motoru"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Bunu Çevrimdışı Motorunu ayarlamak için kullanın."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "İsimler"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "İlk oyuncu:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "İkinci oyuncu:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "İlk oyuncunun ismini girin."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "İkinci oyuncunun ismini girin."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "&Oyuncu İsimleri"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "Güney"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "Kuzey"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 %2 attı, %3 %4 attı."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 ilk hareketi yapacak."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Lütfen alanı ekranın aşağı bölümünde olan oyuncunun\n"
"takma adını yazın."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Lütfen alanı ekranın yukarı bölümünde olan oyuncunun\n"
"takma adını yazın."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 oyunu kazandı. Tebrikler!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, lütfen zar atın veya çift deyin."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Zar atma sırası sizde değil!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "Oyun bitti!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, hareket edemezsiniz."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr "%1, lütfen %2 parça hareket ettirin."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 çift dedi. %2, çifti kabul edecek misiniz?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "Çift"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 çifti kabul etti. Oyun devam ediyor."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Oyunun ortasındasınız. Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Metin komutları henüz çalışmıyor. %1 komutu kabul edilmedi."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - Düzenleme Modu"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Tahtayı Aç"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Tavla (deneysel)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Yeni Oluşum (deneysel)"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS Web sayfası"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Tavla Kuralları"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&Motor"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "Çift Zar"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "Web'de &tavla"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Komut: "
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Bu alan oyun için durum mesajını içerir. Bu mesajların çoğu motordan size "
"gönderildi."
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Bu komut satırıdır. Buradan şimdiki motor için özel komutlar "
"belirleyebilirsiniz. En ilgili komutlar menülerden erişilebilir."
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Bu düğme barının araç çubuğudur. Oyunla ilgili komutlara kolayca "
"ulaşabilmenizi sağlar. Çubuğu pencere olmadan farklı yerlere "
"taşıyabilirsiniz."
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "Bu konum çubuğudur."
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "%1 ayarlarını buradan yapılandırabilirsiniz"
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Zamanlayıcı"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Otomatik kaydet"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "Olaylar"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Hareketlerinizi bitirdiğinizde, hamleleriniz motora gönderilmeye hazır "
"olacaklar. Bunu her şekilde el ile yapabilir, (bu seçeneği açmadığınızda), "
"ya da hareket bitmeden önce geçecek sürenin miktarını belirleyebilirsiniz. "
"Zaman aşımı sırasında bir hamleyi geri alırsanız, zaman aşımı sıfırlanacak "
"ve hareketi bitirdiğinizde yeniden başlayacak. Eğer hareketinizin sonucunu "
"görmek isterseniz bu çok kullanışlıdır"
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "Zaman Aşımını Etkinleştir"
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Hareket zaman aşımı (sn):"
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Bu kutuyu daha önce \"Bu mesajı bir daha gösterme\" seçeneğini "
"işaretlediğiniz mesajları görebilmek için işaretleyebilirsiniz."
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Tüm mesajları tekrar etkinleştir"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
ıkışta tüm ayarları kaydetmek için tıklayın. Oyun yeniden başladığ<C4B1> zaman "
"kaydedilmiş tüm ayarlar etkin olacaktır."
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Çıkışta ayarları kaydet"
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"%1'in bildirme olayı sistemin bir bildirme işlemi olarak ayarlanmış. Buraya "
"tıklayın, böylece sistem seslerini vb. ayarlayabileceksiniz."
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Olay bildirmeyi ayarlamak için buraya tıklayın"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 Yazdır"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Menü çubuğunu yeniden sağ fare tuşuyla oyun tahtası üzerinde tekrar etkin "
"hale getirebilirsiniz."
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Tahta"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Tavla tahtasını buradan yapılandırabilirsiniz"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Kısa Hareketler"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "1. Renk"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "2. Renk"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Kısa hareketleri etkisizleştir. Sadece sürükle-bırak etkin olsun."
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Farenin sol tuşuna tek bir tıklama \n"
"işaretleyici mümkün olan en kısa mesafeye götürür."
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Farenin sol tuşuna çift tıklama \n"
"işaretleyici mümkün olan en kısa mesafeye götürür."
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Çekirdek sayısını başlık çubuğunda göster"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&Tahta"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&Yazıtipi"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Küp Değerlerini Ayarla"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Küpün yüz değerini ve kimin çift olacağını seç. 1'in bir yüz \n"
"değeri otomatik olarak iki oyuncunun da çift olmasını sağlar."
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "En Kötü Oyuncu"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "En İyi Oyuncu"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "Açık Küp"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Zar Değerlerini Ayarla"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Seçilen zarın yüz değerlerini ayarla. Diğer oyuncuların \n"
"zarları temizlenecek ve zarın sahibinin turu olacak. "
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Bu backgammon tahtasının barıdır.\n"
"\n"
"Tahtadan gönderilen kontrolcüler tahtaya geri dönene kadar buraya konarlar. "
"Kontrolcüler onların açıklamalarına doğru çekilerek ya da 'k<>sa taşıma' "
"fonksiyonu kullanılarak kolayca taşınabilirler.\n"
"\n"
"Eğer küp çift gelmediyse ve kullanılabilirse, yüzü 64'ü gösterir, eğer küp "
"çift gelmişse, üstüne çift tıklamak aynı fonksiyonu yerine getirecektir."
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Bu backgammon tahtasının düzenli bir alanıdır.\n"
"\n"
"Kontrolcüler bu alanda yeralabilirler ve eğer oyunun geçerli bölümü ve zar "
"izin verirse, açıklamalarına doğru çekilerek ya da 'kısa taşıma' fonksiyonu "
"kullanılarak kolayca taşınabilirler."
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Backgammon tahtasının bu bölümü yuvadır.\n"
"\n"
"Oyunun doğrultusuna göre, yuvaların biri zarı içerir ve diğerleri tahtadan "
"taşınmış olan kontrolcüleri içerir. Kontrolcüler asla yuvadan uzağa "
"taşınamazlar. Eğer bu yuva zarı içerirse ve oyunun geçerli bölümü izin "
"verirse, zara çift tıklamak onları çevirecektir. Bundan başka, küp ev "
"dizininin çubuğunda yeralabilir ya da tekrarlanırsa, çift tıklamak aynı "
"işlevi görecektir."
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "TDE için tavla programı"
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Bu grafiksel bir tavla oyunudur. Başka oyuncularla \n"
"ve bilgisayar işlemcisiyle oynamayı destekler."
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "Tavla"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Yazarlar"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Tavlada daha güzel ve ince desenler"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Komut"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Komut Çubuğu"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Komut Çubuğu"
#~ msgid "Type the name of the %1 player."
#~ msgstr "%1 oyuncusunun ismini giriniz."
#~ msgid "%1, please move 1 piece."
#~ msgstr "%1, lütfen 1 parça hareket ettirin."