You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kcmkonq.po

928 lines
34 KiB

# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to Arabic
# Konqueror Contol Module
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-30 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 15:41+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>سلوك Konqueror</h1> تستطيع هنا إعداد كيفية تصرّف Konqueror كمدبِر ملفات."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "خيارات متفرقة"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "إ&فتح المجلدات في نوافذ منفصلة"
#: behaviour.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"إذا تم أختيار هذا الخيار، سيقوم Konqueror بفتح نافذة جديدة عندما تفتح مجلد "
"ما، بدل من عرض محتويات المجلد في نفس النافذة الحالية."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "أ&عرض عمليات الشبكة في نافذة واحدة"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"أختيار هذا الخيار يؤدي لجمع معلومات التقدم لكل تراسلات الملفات عبر الشبكةفي "
"نافذة واحدة على شكل قائمة. عند عدم أختيار هذا الخيار، سيتم عرض كل تراسل في "
"نافذةمستقلة"
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"اختيار هذا الخيار سيسمح بتغيير اسماء الملفات بالنقر مباشرةً على اسم الرمز. "
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "&إظهار تلميحات الملف"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"هنا تستطيع التحكم بِـحينما تحرك الفأرة على ملف - كنت تريد أن ترى نافذة منبثقة "
"صغيرة تحتوي معلومات إضافية عن الملف"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "أ&ظهار المعاينات في تلميحات الملفات"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"هناك يمكنك أن تقرر اذا كنت تريد النافذة المختصرة أن تحتوي على معاينة أكبر "
"حجماً للملف عند تحريك الفأرة عليها."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "إعادة تسمية الرموز &مباشرةً"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"اختيار هذا الخيار سيسمح بتغيير اسماء الملفات بالنقر مباشرةً على اسم الرمز. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "عنوان URL لل&موطن:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "إختر المجلد الخاص"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"هذا هو عنوان (مجلد أو صفحة انترنت) الذي سيتوجه اليه كونكيورر عند النقر على "
"زر \"المجلد الخاص\". هذا عادة هو مجلدك الخاص, و يتم الإشارة اليه بعلامة مد. "
"(~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "أطلب التأكيد على"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"هذا الخيار يخبر Konqueror فيما إذا عليه أن يطلب التأكيد عند \"حذف\" ملف ما."
"<ul><li><em>نقل إلى سلة المهملات:</em> ينقل الملف المحذوف لسلة المهملات "
"لديكحيث يكون من السهل إسترجاع الملف بسهولة.</li><li><em>إلغاء:</em> يقوم "
"بإلغاء الملف بكل بساطة.</li><li><em>إتلاف:</em>لا يقوم بالحذف فحسب، ولكن "
"يكتب في نفس المساحة التي كانت مشغولة من الملف، مما يجعل إسترجاع الملف "
"مستحيلا. يجب أن لا تحذف خيار التأكيد لهذه الطريقة، إلا إذا كنت تعمل بشكل "
"دائم مع بيانات في غاية السرية.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "&نقل إلى سلة المهملات"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "&حذف"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "ال&مظهر"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&سلوك"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "ال&معاينات وبيانات التعريف"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "نسخ و نقل &سريع"
#: desktop.cpp:57
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>أسطح مكتب متعددة</h1> في هذا الملحق تستطيع تحديد عدد أسطح المكتب "
"الإفتراضية التي تريد، و كيفية تسميتها."
#: desktop.cpp:70
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&عدد أسطح المكتب:"
#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"من هنا تحدد عدد أسطح المكتب الإفتراضية التي تودها في سطح مكتب كيدي.حرك "
"السحاب لتغيير القيمة"
#: desktop.cpp:87
msgid "Desktop &Names"
msgstr "أسماء أ&سطح المكتب"
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
msgstr "سطح المكتب %1:"
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "من هنا تستطيع أدخال أسم لسطح المكتب%1"
#: desktop.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "تحريك عجلة الفأرة فوق رموز سطح المكتب يغير سطح المكتب"
#: desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "سطح المكتب %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
msgid "Sound Files"
msgstr "ملفات الصوت"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "&Left button:"
msgstr "الزر الأي&سر:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"تستطيع تحديد ماذا يحدث عند الضغط على الزر الأيسر لجهاز التأشير لديك على سطح "
"المكتب."
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
msgid "Right b&utton:"
msgstr "الزر الأي&من:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"تستطيع تحديد ماذا يحدث عند الضغط على الزر الأيمن لجهاز التأشير لديك على سطح "
"المكتب."
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>لا إجراء:</em> كما توقعت، لا يحدث شيء!</li><li><em>قائمة النوافذ:"
"</em> قائمة تظهر لك كل النوافذ في كل أسطح المكتب الإفتراضيةالموجودة. تستطيع "
"الضغط على أسم سطح المكتب للتحويل إليه، أو على أسم نافذة ما لنقل التركيز لها "
"و تغيير سطح المكتب إذا دعت الحاجة، و أسترجاع النافذة إذا كانت مخفية.النوافذ "
"المخفية و المصغرة يظهر أسمها محاطا بالأقواس</li><li><em>قائمة سطح المكتب:</"
"em> قائمة خاصة للقافزات سطح المكتب. من ضمن ما تحويه هذه القائمة خيارات "
"للعرض، قفل الشاشة، و الخروج من كيدي</li><li><em>قائمة البرامج</em> تقفز لك "
"قائمة \"K\". من الممكن أن يكون هذا مفيد إذا كنت ترغب في بقاء اللوحة panel "
"(معروفة أيضا بإسم \"Kicker\") في حالة الإخفاء.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"تستطيع تحديد ماذا يحدث عند الضغط على الزر الأوسط لجهاز التأشير لديك على سطح "
"المكتب.<ul><li><em>لا إجراء:</em> كما توقعت، لا يحدث شيء!</li><li><em>قائمة "
"النوافذ:</em> قائمة تظهر لك كل النوافذ في كل أسطح المكتب الإفتراضيةالموجودة. "
"تستطيع الضغط على أسم سطح المكتب للتحويل إليه، أو على أسم نافذة ما لنقل "
"التركيز لها و تغيير سطح المكتب إذا دعت الحاجة، و أسترجاع النافذة إذا كانت "
"مخفية.النوافذ المخفية و المصغرة يظهر أسمها محاطا بالأقواس</li><li><em>قائمة "
"سطح المكتب:</em> قائمة خاصة للقافزات سطح المكتب. من ضمن ما تحويه هذه القائمة "
"خيارات للعرض، قفل الشاشة، و الخروج من كيدي</li><li><em>قائمة البرامج</em> "
"تقفز لك قائمة \"K\". من الممكن أن يكون هذا مفيد إذا كنت ترغب في بقاء اللوحة "
"panel (معروفة أيضا بإسم \"Kicker\") في حالة الإخفاء.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
msgid "No Action"
msgstr "بدون إجراء"
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
msgid "Window List Menu"
msgstr "قائمة النوافذ"
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
msgid "Desktop Menu"
msgstr "قائمة سطح المكتب"
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
msgid "Application Menu"
msgstr "قائمة البرامج"
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "قائمة غلامات الموقع"
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "القائمة المعتادة 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "القائمة المعتادة 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>السلوك</h1>\n"
"تسمح لك هذه الوحدة بإختيار خيارات متعددة لسطح المكتب لديك،\n"
"من ضمنها طريقة ترتيب الرموز عليه، و موقع مجلد سطح المكتب،\n"
"و إختيار القوائم القمختصرة عند أستعمال الزر الأيمن أو الأوسط للفأرة\n"
"على سطح المكتب.\n"
"إستعمل \"ما هذا؟\" (Shift+F1) للحصول على المساعدة في خيارات محددة"
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "ال&محرف القياسي:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "هذا هو المحرف المستعمل لعرض النصوص في نوافذ Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "قيا&س المحرف:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "هذا هو قياس الخط المستعمل لعرض النصوص في نوافذ Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "لون ال&نص العادي:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "هذا هو اللون المستعمل لعرض النصوص في نوافذ Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "لون &خلفية النص:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "هذا هو اللون المستعمل خلف الكتابة للأيقونات على سطح المكتب."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&تسطير تحت أسم الملف"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"إختيار هذا الخيار يؤدي للتسطير تحت أسماء الملفات، ليبدو مشابها لوصلات "
"الموجودة في صفحات الإنترنت. ملاحظة: لإكمال هذا التشابه، تأكد من تفعيل خيار "
"الضغط الأحاديمن ملحق التحكم بالفأرة"
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "أعرض أحجام الملفات بال&بايت"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"أختيار هذا الخيار يؤدي لعرض أحجام الملفات بالبايت. غير ذلك سيتم عرض أحجام "
"الملفات بالكيلوبايت أو ميغابايت أيهما أنسب."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr "<h1>المظهر</h1> يمكنك هنا إعداد مظهر Konqueror كمدير ملفات ."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>السماح بالمعاينات و \"رموز المجلدات تعكس المحتوى\" واستعادة ملفات تعريف "
"البروتكولات:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "إختر الموافيق"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "الموافيق المحلية"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "موافيق الإنترنت"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"يسمح هذا الخيار باختيار متى يجب أن يتم تُميكن معاينة الملف ورموز المجلدات "
"الذكي وملفات التعريف ة في مدير الملفات.\n"
"في قائمة الموافيق التي تظهر، اختر أيها سريا بما فيه الكفايةللسماح بتوليد "
"المعاينة."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "ال&حجم الأقصى للملف:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " م. بايت"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr ""
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&إستعمل الأظافر المضمّنة في الملفات"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"اختر هذا الخيار لعرض الصور المصغرة لبعض أنواع الملفات (مثل JPEG). هذا سيزيد "
"من السرعة و يقلل استخدام القرص الصلب. أزل الاختيار من هذا الخيار اذا كانت "
"لديك ملفات تم معالجتها باستخدام برامج تقوم بإنشاء صور مصغرة غير دقيقة, مثل "
"ImageMagick."
#: rootopts.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>المسارات</h1>\n"
"هذه الوحدة تسمح لك باختيار المكان الذي سيتم فيه حفظ ملفات سطح المكتبعلى "
"نظامك.\n"
"استخدم خيار \"ما هذا؟\" (Shift+F1) للحثول على المساعدة حول الخيارات المحددة."
#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "مجلد &سطح المكتب:"
#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"يحتوي هذا المجلد على كل الملفات التي تراها على سطح المكتب لديك. تستطيع تغيير "
"موقع هذا المجلد إذا أردت، عندها تنقل كل المحتويات تلقائياً للموقع الجديد."
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "مجلد ال&تشغيل التلقائي:"
#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"يحتوي هذا المجلد على برامج أو وصلات للبرامج التي تود تشغيلها تلقائياً في كل "
"مرة تشغل بيئة سطح المكتب TDE. تستطيع تغيير موقع هذا المجلد إذا أردت، عندها "
"تنقل كل المحتويات تلقائياً للموقع الجديد."
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "مجلد ال&مستندات:"
#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "مجلد ال&مستندات:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "مجلد ال&مستندات:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "مجلد &سطح المكتب:"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "سيستعمل هذا المجلد أفتراضيا لقراءة المستندات من، أو حفظها فيه."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "تلقائي البدء"
#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"تم تغيير المسار لِــ '%1'،\n"
"هل تريد نقل الملفات من '%2' إلى '%3' ؟"
#: rootopts.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Confirmation Required"
msgstr "مطلوب التأكيد"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#: desktopbehavior.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Desktop Icons"
msgstr "قائمة سطح المكتب"
#: desktopbehavior.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "أظهار ال&أيقونات على سطح المكتب"
#: desktopbehavior.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"ازل هذا الخيا إذا كنت لا تريد إظهار أيقونات على سطح المكتب. بدون وجود "
"أيقونات سيصبح سطح المكتب أسرع إلى حد ما. لكن لن يصبح من الممكن وضع أيقونات "
"في سطح المكتب."
#: desktopbehavior.ui:100
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "السماح لل&برامج في نافذة سطح المكتب"
#: desktopbehavior.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"أختر هذا الخيار إذا كنت تريد تشغيل برامج X11 التي ترسم على سطح المكتب مثل "
"برامج xsnow و xpenguin و xmountain. إذا كنت تواجه مشاكل مع برامج مثل نيتسكيب "
"الذي يقوم بفحص النافذة الجذرية لتكوين و تشغيل تواجدات مختلفة، عليك تعطيل هذا "
"الخيار."
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&إظهار تلميحات الأدوات"
#: desktopbehavior.ui:139
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
"around."
msgstr ""
"اختر هذا الخيار إن أردت أن تكون الرموز محاذية للشبكة تلقائياً عند تحريكها."
#: desktopbehavior.ui:153
#, no-c-format
msgid "Align to grid"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"اختر هذا الخيار إن أردت أن تكون الرموز محاذية للشبكة تلقائياً عند تحريكها."
#: desktopbehavior.ui:196
#, no-c-format
msgid "Icon Spacing:"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
"option is enabled."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid " px"
msgstr " بكسلات"
#: desktopbehavior.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
"scrolling on the desktop background."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:277
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "شريط القوائم في أعلى الشاشة"
#: desktopbehavior.ui:288
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&بلا"
#: desktopbehavior.ui:291
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "إن تم اختيار هذا الخيار، لن يكون هناك أي شريط قوائم في أعلى الشاشة."
#: desktopbehavior.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "شريط قوائم &سطح المكتب"
#: desktopbehavior.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"إن تم اختيار هذا الخيار، سيكون هناك شريط قوائم في أعلى الشاشة يعرض قوائم سطح "
"المكتب."
#: desktopbehavior.ui:310
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "شريط قوائم التطبيق ال&حالي (بنمط نظام تشغيل Macintosh)"
#: desktopbehavior.ui:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"إن تم اختيار هذا الخيار، لن يتم ربط شريط قوائم أي تطبيق بنافذته. بل سيعرض "
"شريط قوائم واحد في أعلى الشاشة فيه قوائم التطبيق النشط حالياً. قد تعرف هذا "
"الأسلوب من نظام تشغيل Macintosh."
#: desktopbehavior.ui:323
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "مفاعيل أزرار الفأرة"
#: desktopbehavior.ui:334
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "الزر الأوسط:"
#: desktopbehavior.ui:342
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "الزر الأيسر:"
#: desktopbehavior.ui:350
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "الزر الأيمن:"
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "حرر..."
#: desktopbehavior.ui:468
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "أيقونات الملف"
#: desktopbehavior.ui:479
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "إظهار الملفات الم&خفية"
#: desktopbehavior.ui:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>إذا اخترت هذا الخيار، سيتم عرض أي ملف بمجلد سطح المكتب لديك يبدأبالنقطة "
"(.). عادة ما تحتوي هذه الملفات على معلومات إعدادات، و تبقى بعيدةعن الأنظار."
"<p>\n"
"<p>فمثلا، الملفات المسماة \".direcroty\" هي ملفات نصية بسيطة تحتوي على "
"معلومات خاصة بـ Konqueror, مثل الأيقونة المستعملة لعرض المجلد، ترتيب عرض "
"الملفات، و غيرها. يجب أن لا تغيّر أو تحذف هذه الملفات إلا إذا كنت متأكداً مما "
"تقوم به!</p>"
#: desktopbehavior.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "أظهار معاينات الأيقونة لـ"
#: desktopbehavior.ui:505
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "أختر أي من أنواع الملفات تريد أن تفعل صور المعاينة لها."
#: desktopbehavior.ui:515
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "أيقونات الجهاز"
#: desktopbehavior.ui:526
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&عرض رموز الأجهزة:"
#: desktopbehavior.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&عرض رموز الأجهزة:"
#: desktopbehavior.ui:540
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "أنواع الأجهزة المطلوب عرضها"
#: desktopbehavior.ui:559
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "أزل اختيارات أنواع الأجهزة التي لا تريد رؤيتها على سطح المكتب."
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "&صف الأيقونات تلقائياً"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " أسطر"
#~ msgid "1 line"
#~ msgstr "سطر واحد"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folders's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "إذا تم أختيار هذا الخيار، سيقوم Konqueror بفتح نافذة جديدة عندما تفتح "
#~ "مجلد ما، بدل من عرض محتويات المجلد في نفس النافذة الحالية."
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " بكسلات"