You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/ksysguard.po

1742 lines
43 KiB

# translation of ksysguard.po to Esperanto
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Agordoj de Sistemgardilo"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Nombro da vidigiloj:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Grandecoprocentaĵo:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Aktualigintervalo:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Elektu vidigilotipon"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Signaldesegnilo"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multimetro"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Dancantaj traboj"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"La Sistemobservilo-aplikaĵeto ne subtenas la vidigon de tiu sentilotipo. "
"Bonvolu elekti alian sentilon."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %1."
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "La dosiero %1 ne enhavas validan XMLon."
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"La dosiero %1 ne enhavas validan aplikaĵeto-difinon, kiu devas havi "
"dokumenttipon 'KSysGuardApplet'."
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Ne eblis konservi dosieron %1"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Ŝovu sentilojn de la Sistemobservilo en tiun ĉi ĉelon."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sentilaro"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Sentilotipo"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Ŝovu sentilojn al malplenaj ĉeloj de la laborfolio aŭ de la panelaplikaĵeto."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"La sentilo-rigardilo listigas la kontaktitajn komputilojn kaj la sentilojn, "
"kiujn ili ofertas. Musŝovu sentilojn en la koncernajn regionojn de la "
"laborfolio aŭ de la panelaplikaĵeto. Vidigilo aperos prezentanta la valorojn "
"de la sentilo. Kelkaj vidigiloj povas prezenti la valorojn de pluraj "
"sentiloj. Simple alŝovu aliajn sentilojn sur la vidigilo por aldoni pliajn."
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Trenu sentilojn al malplenaj kampoj en la laborfolio."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Redaktu trabdiagraman agordaĵon"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Donu la titolon de la vidigilo tie ĉi."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Montrata intervalo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimuma valoro:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Enmetu la minimuman valoron por la vidigilo tie ĉi. Se ambaŭ valoroj estas "
"0, la intervalo estas divenata aŭtomate."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maksimuma valoro:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Enmetu la maksimuman valoron por la vidigilo tie ĉi. Se ambaŭ valoroj estas "
"0, la intervalo estas divenata aŭtomate."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmoj"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarmo por Minimuma Valoro"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Ŝaltu alarmon"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Ŝaltu la minimumo-averton."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Malsupra limo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarmo por Maksimuma Valoro"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Ŝaltu maksimumo-averton."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Supra limo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Aspekto"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Koloro de normala trabo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Koloro de eksterlima valoro:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Fonkoloro:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Tipargrandeco:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Tio difinas la grandecon de la tiparo uzata por la etikedoj sub la traboj. "
"Traboj aŭtomate estas subpremataj, se la teksto fariĝas tro granda, do estas "
"rekomendinde uzi malgrandan tiparon."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Sentiloj"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Komputilo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Sentilo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Unuo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Redaktu..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Premu tiun butonon por agordi la etikedon."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Premu tiun butonon por forigi la sentilon."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Etikedo de Trabodiagramo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Enmetu novan etikedon:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Faligu sensoron tie ĉi"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Tio estas malplena spaco en laborfolio. Alŝovu sentilon de la Sentilaro kaj "
"faligu ĝin tie ĉi. Sentilovidigilo aperos kaj permesos observi la valorojn "
"de la sentilo dum la tempopaso."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Signaldesegnilo-agordo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Stilo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Desegnostilo de la grafeo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Bazaj poligonoj"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Origina - simpla linio por ĉiu datumpunkto"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Etendoj"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Vertikala etendo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Aŭtomata intervalrekono"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Ŝaltu, se la montrata intervalo adaptiĝu aŭtomate al la momente montrataj "
"valoroj. Se vi ne elektas tion ĉi, vi devas doni la deziratan intervalon "
"malsupre."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Horizontala etendo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "punkto(j) dum ĉiu periodo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Krado"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Linioj"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Vertikalaj linioj"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Ŝaltu por vidi vertikalajn liniojn, se la vidigilo estas sufiĉe granda."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Distanco:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Donu la distancon inter du vertikalaj linioj tie ĉi."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Ŝovo de vertikalaj linioj"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horizontalaj linioj"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Ŝaltu por vidi horizontalajn liniojn, se la vidigilo estas sufiĉe granda."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Nombro:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Donu la nombron de horizontalaj linioj tie ĉi."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Etikedoj"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr "Ŝaltu por vidi la valorojn ĉe la horizontalaj linioj."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Supra listelo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Ŝaltu por vidi titollistelon. Tio estas utila supozeble nur por aplikaĵetaj "
"vidigiloj. La listelo estas videbla nur, se la vidigilo estas sufiĉe granda."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Vertikalaj linioj:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Horizontalaj linioj:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Fono:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Difinu koloron..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Premu tiun butonon por agordi la koloron de la sentilo en la diagramo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Movu Supren"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Movu Malsupren"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Agordo de la listorigardo"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Tekstkoloro:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Multimetro-agordo"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Uzanto%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Sistemo%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Komplezo"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmGrand"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Saluto"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Komando"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Ĉiuj Procezoj"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Sistemprocezoj"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Uzantoprocezoj"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Propraj Procezoj"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Tree View"
msgstr "&Arbo"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aktualigu"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Mortigu"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Ruliĝantaj procezoj"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Vi devas elekti procezon antaŭe."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas mortigi la elektitan procezon?\n"
"Ĉu vi volas mortigi la elektitajn %n procezojn?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Mortigu Procezon"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Mortigu"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plu peti"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Eraro dum la provo mortigi la proceson %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Mankas permesoj por mortigi la procezon %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Procezo %1 malaperis jam."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Nevalida Signalo."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Eraro dum la provo doni al la proceso %1 novan prioritaton."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Mankas permesoj por ŝanĝi la prioritaton de la procezo %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Nevalida argumento."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "ruliĝanta"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "dormanta"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "diskdormanta"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "fantomo"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "haltigita"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "paĝumanta"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "senokupa"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Forigu kolumnon"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Aldonu kolumnon"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Helpo pri kolumno"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Kaŝu Kolumnon"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Montru Kolumnon"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Elektu Ĉiujn Procezojn"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Malelektu Ĉiujn Procezojn"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Elektu Ĉiujn Subprocezojn"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Malelektu Ĉiujn Subprocezojn"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Sendu signalon"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Ŝanĝu Komplezecon..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas sendi signalon %1 al la elektita procezo?\n"
"Ĉu vi vere volas sendi signalon %1 al la %n elektitaj procezoj?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Sendu"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Ŝanĝu komplezecon"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Vi estas ŝanĝonta la prioritaton de\n"
"procezo %1. Atentu ke nur la sistemestro\n"
"povas doni pli altan prioritaton al procezo.\n"
"Malgrandaj numeroj signifas grandan prioritaton.\n"
"\n"
"Entajpu la deziratan prioritaton:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Ne eblas konekti al '%1'."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Lanĉu TDE-&Sistemgardilon"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Ecoj"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Forigu vidigilon"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Agordu Aktualigintervalon..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Daŭrigu aktualigon"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "P&aŭzu aktualigon"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tio estas sentilo-vidigilo. Por agordi vidigilon klaku kaj tenu la "
"dekstran musbutonon aŭ sur la kadro aŭ la vidigilo-kesto kaj elektu la "
"ekaperan menueron <i>Ecoj</i>. Elektu <i>Forigu</i> por forigi la vidigilon "
"el la laborfolio.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Protokolado"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Horloĝintervalo"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Sentilonomo"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Komputilonomo"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Protokoldosiero"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sentiloprotokolanto"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Forigu sentilon"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Redaktu Sentilon..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Finu protokoladon"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Komencu protokoladon"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Agordo de Sentiloprotokolilo"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"La dosiero %1 ne enhavas validan laborfolian difinon, kiu devas havi "
"dokumenttipon 'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "La dosiero %1 havas nevalidan foligrandecon."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "La poŝo ne enhavas validan vidigilopriskribon."
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Trabodiagramo"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "&Sentiloprotokolanto"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Agordo de la laborfolio"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Linioj:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumnoj:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Donu la nombron de linioj, kiujn la folio havu."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Donu la nombron de kolumnoj, kiujn la laborfolio havu."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Ĉiuj vidigiloj de la folio estas katualigataj per la ofteco donita tie ĉi."
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Enmetu la titolon de la laborfolio tie ĉi."
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Tio estas via laborejo. Ĝi enhavas viajn laborfoliojn. Vi devas krei novan "
"laborfolion (en la menuo sub Dosiero->Nova) antaŭ kiam vi povas alŝovi "
"sentilojn."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Sistemŝarĝo"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Procezotabelo"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Folio %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"La laborfolio '%1' enhavas nesekurigitajn datumojn.\n"
"Ĉu vi volas konservi la laborfolion?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Sentilo-dosieroj"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Elektu laborfolion ŝargendan"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Vi ne havas laborfolion, kiun vi povus konservi."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Konservu nunan laborfolion kiel"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Ne estas forigeblaj laborfolioj."
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Ne eblas trovi la dosieron ProcessTable.sgrd."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Kontaktu komputilon"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Komputilo:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Donu la nombron de komputilo, kiun vi volas kontakti."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Konekta tipo"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Elektu tion por uzi sekuran ŝelon por kontakti la foran komputilon."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Elektu tion por uzi foro-ŝelon por saluti al la fora komputilo."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Demono"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Elektu, se vi volas konektiĝi al Sistemgardilo-demono ruliĝanta sur la "
"kontaktenda maŝino, kaj atendanta klientopetojn."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Propra komando"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Elektu tion, se vi volas uzi la malsupre donitan komandon por lanĉi "
"Sistemobservilon \"ksysguardd\" en la fora komputilo."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Pordo:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Donu la numeron de la pordo, je kiu la Sistemgardilo-demono akceptas "
"konektojn."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "ekz. 1879"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Komando:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Donu la komandon, per kiu lanĉiĝas la servo \"ksysguardd\" sur la komputilo, "
"kiun vi volas observi."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "ekz. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Mesaĝo de %1;\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Procezil-ŝarĝo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Senokupo-ŝarĝo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Komplezŝarĝo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Uzantŝarĝo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Memoro"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizika memoro"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Virtuala memoro"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Bufrita memoro"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Bufrita memoro"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Uzita memoro"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Aplikaĵmemoro"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Libera memoro"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Active Memory"
msgstr "Aplikaĵmemoro"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Bufrita memoro"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Wired Memory"
msgstr "Uzita memoro"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Proceznombro"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Procezostirilo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Disko-trasendo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Ŝarĝo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Akumiltaj aliroj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Lego-aliroj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Skribo-aliroj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Lego-datumoj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Skribo-datumoj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Paĝoj enen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Paĝoj elen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Kuntekstŝaltoj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacoj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Ricevonto"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Sendonto"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Datumoj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Kunpremitaj paketoj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Falintaj paketoj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Eraroj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO superfluoj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Kadroeraroj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Dissendo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Paketoj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Tensono"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Kolizioj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Kontaktiloj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Akumulita nombro"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Tabelo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "APM (Pli da potenco administrado)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Temperatura Zono"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Temperaturo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Malvarmigilo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Baterio"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Bateriŝargo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Bateriŝarĝo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Restanta tempo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Interrompoj"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Ŝarĝaveraĝo (1 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Ŝarĝaveraĝo (5 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Ŝarĝaveraĝo (15 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Horloĝfrekvenco"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Aparataj sentiloj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Uzo de subdiskoj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Uzita spaco"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Libera spaco"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Plenigonivelo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Disko%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Malvarmigilo%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Temperaturo%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Sumo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "kBajtoj"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Entjera valoro"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Reela valoro"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Kontakto al %1 perdita."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Kontakto al %1 malpermesita"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Komputilo %1 ne trovita"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Tempolimeraro kun komputilo %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Reta malsukces-servilo %1"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Ĝenerala stilo-agordo"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Aspektostilo"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Unua tekstkoloro:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Dua tekstkoloro:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Alarma koloro:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Sentilaj koloroj"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Ŝanĝu koloron..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Koloro %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Tempoagordo"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Uzu aktualigintervalon de laborfolio"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "TDE-Sistemgardilo"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
msgid "KSysGuard"
msgstr "TDE-Sistemgardilo"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 procezoj"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Memoro: 88888888888 kB uzataj, 88888888888 kB liberaj"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Permutaĵo: 888888888 kB uzataj, 888888888 kB liberaj"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Nova Laborfolion..."
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Importu Laborfolion..."
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Importu Lastajn Laborfoliojn"
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Fo&rigu Laborfolion"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Eksportu Laborfolion..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "&Kontaktu komputilon..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "&Malkontaktu servilon"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Agordo de la &Laborfolio"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Ŝargu Normalajn Foliojn"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Agordu &stilon..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Ĉu vi vere volas restaŭri la apriorajn laborfoliojn?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Restarigu Ĉiujn Laborfoliojn"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Restarigu"
#: ksysguard.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 Procezo\n"
"%n Procezoj"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Memoro: %1 %2 uzataj, %3 %4 liberaj"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Nenia permutloko disponeblas"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Virtuala: %1 %2 uzataj, %3 %4 liberaj"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Montru procezoliston nur de loka komputilo"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Aldonaj laborfoliaj dosieroj legendaj"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 La programistoj de KSistemGardilo"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris subteno\n"
"Partoj depruntitaj (per permeso) el la sunos5-a\n"
"modulo de William LeFebvre-es \"top\" utilaĵo."
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstkoloro:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Kradkoloro:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Agordo de protokoldosiero"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Elektu Tiparon..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aldonu"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "Ŝ&anĝu"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "&Montru unuon"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Ŝaltu tion por alpendigi la unuon al la titolo de la vidigilo."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Ŝ&altu alarmon"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "Ŝ&altu alarmon"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Koloro de normala cifero:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Koloro de alarmocifero:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Memoro"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE-Sistemgardilo"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Arbo"