You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeaccessibility/kmag.po

425 lines
13 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmag.po to Persian
# Zahra Farahmandi <farahmandi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 09:52+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&خیلی کم‌"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&کم‌"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&متوسط‌"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&زیاد‌"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "&خیلی زیاد‌"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&بدون چرخش )۰ درجه("
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&چپ )۹۰ درجه("
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&سر و ته )۱۸۰ درجه("
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&راست )۲۷۰ درجه("
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "&پنجرۀ جدید‌"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "باز کردن پنجرۀ درشت‌نمای KMagnifier جدید"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&ایست‌"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr " فشار دهید تا بازآوری پنجره متوقف شود"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
" با فشار این شمایل، به‌روزرسانی صفحۀ نمایش <b> آغاز می‌شود</b> / <b>می‌ایستد</"
"b>. توقف به‌روزرسانی، پردازش توان مورد نیاز )کاربرد واحد پردازش مرکزی‌( را صفر "
"می‌کند."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr " &ذخیرۀ تصویر لحظه‌ای به عنوان..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "نمای بزرگ‌نمایی‌شده را در پروندۀ تصویر ذخیره می‌کند."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "ذخیرۀ تصویر در پرونده"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "این دکمه را فشار دهید تا نمای بزرگ‌نمایی‌شدۀ جاری چاپ شود."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "از کاربرد خارج می‌شود"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید، تا نمای بزرگ‌نمایی‌شدۀ جاری در تخته یادداشت که می‌توانید "
"در کاربردهای دیگر بچسبانید، رونوشت شود."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "رونوشت تصویر بزرگ‌نمایی‌شده در تخته یادداشت"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "نمایش &گزینگان‌"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "مخفی کردن &گزینگان‌"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "نمایش &میله ابزار اصلی‌"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "مخفی کردن &میله ابزار اصلی‌"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار &نما‌"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "مخفی کردن میله ابزار &نما‌"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار &تنظیمات‌"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "مخفی کردن میله ابزار&تنظیمات‌"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&دنبال کردن حالت موشی‌"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "درشت‌نمایی ناحیۀ موشی در پنجره"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"در این حالت، ناحیۀ اطراف مکان‌نمای موشی در پنجره‌ای عادی نمایش داده می‌شود."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&گزینش حالت پنجره‌"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "درشت‌نمایی ناحیۀ برگزیده در پنجره"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"در این حالت، پنجرۀ گزینش باز می‌شود. ناحیۀ برگزیده در پنجره‌ای عادی نمایش داده "
"می‌شود."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "حالت لبۀ &بالایی پرده‌"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "درشت‌نمایی ناحیۀ موشی در لبۀ بالایی پرده"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "در این حالت، ناحیۀ اطراف موشی در لبۀ بالایی پرده درشت‌نمایی می‌شود."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "حالت لبۀ &چپ پرده‌"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "درشت‌نمایی ناحیۀ موشی در لبۀ چپ پرده"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "در این حالت، ناحیۀ اطراف موشی در لبۀ چپ پرده درشت‌نمایی می‌شود."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "حالت لبۀ &راست پرده‌"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "درشت‌نمایی ناحیۀ موشی در لبۀ راست پرده"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "در این حالت، ناحیۀ اطراف موشی در لبۀ راست پرده درشت‌نمایی می‌شود."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "حالت لبۀ &پایینی پرده‌"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "درشت‌نمایی ناحیۀ موشی در لبۀ پایینی پرده"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "در این حالت، ناحیۀ اطراف موشی در لبۀ پایینی پرده درشت‌نمایی می‌شود."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "مخفی کردن &مکان‌نمای موشی‌"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "نمایش &مکان‌نمای موشی‌"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "مخفی کردن مکان‌نمای موشی"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در منطقۀ برگزیده <b>بزرگ‌نمایی </b> شود."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "برگزیدن عامل بزرگ‌نمایی."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "عامل بزرگ‌نمایی"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید، تا روی منطقۀ برگزیده، <b>کوچک‌نمایی</b> انجام شود."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr " &وارونه کردن رنگها‌"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&چرخش‌"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "گزینش درجۀ چرخش."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "درجۀ چرخش"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&بازآوری‌"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"سرعت بازآوری را برگزینید. هر چه این سرعت بیشتر باشد، توان محاسبۀ )واحد "
"پردازش مرکزی( بیشتری مورد نیاز است."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "سرعت بازآوری"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "ذخیرۀ تصویر لحظه‌ای به عنوان..."
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
" قادر به ذخیرۀ پروندۀ موقت )پیش از بارگذاری در پروندۀ شبکه‌ای که مشخص "
"کردید( نیست."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "خطای نوشتن پرونده"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "قادر به بارگذاری پرونده بر روی شبکه نیست."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"تصویر بزرگ‌نمایی‌شدۀ جاری ذخیره‌شده در \n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"قادر به ذخیرۀ پرونده نیست. لطفاً، بررسی کنید که آیا مجوز نوشتن در فهرست "
"راهنما را دارید."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "فشار دهید تا به‌روزرسانی پنجره متوقف شود"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr " فشار دهید تا به‌روزرسانی پنجره آغاز شود"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "درشت‌نمایی در لبۀ پرده ـ برگزیدن اندازه"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "درشت‌نمایی در لبۀ چپ پرده ـ برگزیدن اندازه"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "درشت‌نمایی در لبۀ راست پرده ـ برگزیدن اندازه"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "درشت‌نمایی در لبۀ پایینی پرده ـ برگزیدن اندازه"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "پنجرۀ گزینش"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr ""
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"این پنجرۀ اصلی است که محتوای منطقۀ برگزیده را نشان می‌دهد. محتوا طبق سطح "
"بزرگ‌نمایی که تنظیم شده، درشت می‌شود."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "درشت‌نمایی پرده برای محیط رومیزی )TDE("
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "بازنویسی و نگه‌دارندۀ جاری"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr " نویسنده و ایدۀ اصلی )TDE1("
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"کار مجدد واسط کاربر‍‍، پنجرۀ گزینش بهبودیافته، بهینه‌سازی سرعت، چرخش، رفع "
"اشکالها"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "برخی نکات"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&چرخش‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&ایست‌"