You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeutils/kedit.po

393 lines
9.2 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kedit.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 13:18+0330\n"
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&درج پرونده..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "&درج تاریخ..."
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&پاک کردن فاصله‌ها‌"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr ""
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "خط:000000 ستون:000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "خط: ۱ ستون: ۱"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr ""
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "غلط‌یاب: آغاز به کار کرد."
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "غلط‌یاب"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "غلط‌یاب: %1٪ کامل"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "غلط‌یاب: ساقط شد."
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "غلط‌یاب: کامل شد."
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell را نمی‌توان آغاز کرد.\n"
"لطفاً، مطمئن شوید که ISpell در PATH شما به درستی پیکربندی شده باشد."
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "غلط‌یاب: فروپاشی شد."
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "به نظر می‌رسد که ISpell فروپاشی شده است."
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"پرونده‌ا‌ی که درخواست کرده‌اید، بزرگ‌تر از KEdit است که برای آن طراحی شده است. "
"لطفاً، مطمئن شوید که برای بارگیری ایمن این پرونده، به اندازۀ کافی منبع سیستم "
"دارید، یا از برنامه‌ای که برای گرداندن پرونده‌های بزرگ در نظر گرفته می‌شود، "
"مثلًا KWrite استفاده کنید."
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "تلاش برای باز کردن پروندۀ بزرگ"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "انجام‌شده"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "درج پرونده"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"این سند تغییر کرده است.\n"
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"پرونده را نتوانست ذخیره کند.\n"
"در هر صورت خارج شود؟"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "نوشته‌شده: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"در حال حاضر پرونده‌ای با نام »%1« وجود دارد. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را "
"جای‌نوشت کنید؟"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr " پرونده جای‌نوشت شود؟"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "ذخیره‌شده به عنوان: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "]سند جدید["
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "خط: %1 ستون: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "تاریخ: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "پرونده: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "چاپ ساقط شد."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "چاپ کامل شد."
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "پوشه‌ای مشخص کرده‌اید"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "پروندۀ مشخص شده وجود ندارد"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "مجوز خواندن این پرونده را ندارید."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "قادر به ایجاد پشتیبان پروندۀ اصلی نیست."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "قادر به نوشتن در پرونده نیست."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "پرونده را نتوانست ذخیره کند."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"نشانی وب بد شکل\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "پرونده را نمی‌توان بارگیری کرد."
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "پنجرۀ جدید"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr " پنجرۀ جدید ایجاد شد"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr " فرمان بارگذاری انجام‌شده"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "ویرایشگر متن TDE"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "کدبندی برای استفاده از سندهای زیر"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "پرونده یا نشانی وب برای باز کردن"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "قلم ویرایشگر"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "رنگ متن در ناحیۀ ویرایشگر"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "هجی کردن"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "غلط‌گیر"
#: ktextfiledlg.cpp:64
msgid "Select Encoding..."
msgstr "برگزیدن کدبندی..."
#: ktextfiledlg.cpp:92
msgid "Select Encoding"
msgstr "برگزیدن کدبندی"
#: ktextfiledlg.cpp:99
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "برگزیدن کدبندی برای پروندۀ متن:"
#: ktextfiledlg.cpp:103
msgid "Default Encoding"
msgstr "کدبندی پیش‌فرض"
#: ktextfiledlg.cpp:106
msgid "Default encoding"
msgstr "کدبندی پیش‌فرض"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "استفاده از رنگهای &سفارشی‌"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "رنگ &پیش‌زمینه:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "رنگ &زمینه:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "استفاده از رنگهای سفارشی:"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "رنگ زمینه"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "حالت سطربندی"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "سطربندی در ستون"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "پشتیبانی هنگام ذخیرۀ پرونده"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "سطربندی &واژه:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&پشتیبانی هنگام ذخیرۀ یک پرونده‌"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "غیرفعال‌سازی سطربندی"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "سطربندی نامشخص"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "در ستون مشخص‌شده"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "سطربندی &ستون:"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "نشانی وب بد شکل\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "باز کردن پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان"