You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdegames/kbackgammon.po

1631 lines
45 KiB

# translation of kbackgammon.po to finnish
# translation of kbackgammon.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2004, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 15:14+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge."
"net>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS moottori"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Tästä voit asettaa FIBS backgammon moottoria"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automaattiset viestit"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Näytä kopio omista viesteistä pääikkunassa"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Pyydä automaattisesti pelaajan tiedot kutsuttaessa"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Normaalisti kaikki muiden pelaajien sinulle suoraan lähettämät viestit "
"näytetään keskusteluikkunassa. Valitse tämä valinta, jos haluat kopion "
"viesteistä pääikkunaan."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus, jos haluat vastaanottaa tietoja pelaajista, jotka "
"kutsuvat sinua peleihin."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "Aloita peli:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "Voita peli:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "Häviä peli:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Jos haluat lähettää oletustervehdyksen vastustajallesi aina kun aloitat "
"uuden pelin, valitse tämä asetus ja kirjoita viesti tekstikenttään."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Jos haluat lähettää oletusviestin vastustajallesi aina kun voitat pelin, "
"valitse tämä asetus ja kirjoita viesti tekstikenttään."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Jos haluat lähettää oletusviestin vastustajallesi aina kun hävisit pelin, "
"valitse tämä asetus ja kirjoita viesti tekstikenttään."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&Paikallinen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Muuta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "Palvelimen nimi:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Palvelimen portti:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Käyttäjänimi:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Anna tähän FIBS palvelimen nimi. Tämän tulee lähes varmasti olla \"fibs.com"
"\". Jos jätät tämän kohdan tyhjäksi nimeä kysytään kun yhteyttä luodaan."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Anna tähän FIBS palvelimen porttinumero. Tämän tulee lähes varmasti olla "
"\"4321\". Jos jätät tämän kohdan tyhjäksi porttia kysytään kun yhteyttä "
"luodaan."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Anna tähän FIBS käyttäjätunnuksesi. Jos sinulla ei ole vielä "
"käyttäjätunnusta sinun pitää ensin luoda se oikean valikkotietueen kautta. "
"Jos jätät tämän kohdan tyhjäksi tunnusta kysytään kun yhteyttä luodaan."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Anna tähän FIBS salasanasi. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta sinun "
"pitää ensin luoda se oikean valikkotietueen kautta. Jos jätät tämän kohdan "
"tyhjäksi salasanaa kysytään kun yhteyttä luodaan. Salasana ei ole näkyvissä."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Pidä yhteydet elossa"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Normaalisti FIBS katkaisee yhteyden tunnin hiljaiselon jälkeen. Jos valitset "
"tämän asetuksen, %1 yrittää pitää yhteyden pystyssä vaikket pelaa tai "
"juttele. Käytä tätä asetusta varovasti, jos sinulla ei ole kiinteähintaista "
"yhteyttä verkkoon."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&Yhteys"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Kaverilista"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (J)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (kokemus %2, arvio %3) haluaa jatkaa talletettua peliä kanssasi. Jos "
"haluat pelata käytä valikkoja pelin aloittamiseen (tai kirjoita 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 haluaa jatkaa talletettua peliä kanssasi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (kokemus %2, arvio %3) haluaa pelata rajoittamattoman pelin kanssasi. Jos "
"haluat pelata käytä valikkoja pelin aloittamiseen (tai kirjoita 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 on kutsunut sinut rajoittamattomaan peliin"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (kokemus %2, arvio %3) haluaa pelata %4 pisteen pelin kanssasi. Jos "
"haluat pelata käytä valikkoja pelin aloittamiseen (tai kirjoita 'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 on kutsunut sinut %2 pisteen peliin"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Yhteys päällä. Katkaise yhteys ensin?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "Jää yhdistetyksi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Kirjoita viesti, joka näytetään muille käyttäjille kun\n"
"olet poissa."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Haen %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Yhdistän %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Virhe, yhteydestä kieltäydyttiin"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Virhe, palvelinta ei ole olemassa tai nimipalvelin ei toimi."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Virhe, luettaessa tietoja pistokkeesta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Ei yhteyttä."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Anna palvelimen nimi jonne haluat yhteyden.\n"
"Tämän tulee lähes aina olla \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Anna palvelimen portin numero. Tämän tulee lähes aina olla \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anna käyttäjätunnus, jota haluat käyttää palvelimella %1. Käyttäjätunnus\n"
"ei saa sisältää välilyöntejä tai kaksoispisteitä. Jos valitsemasi "
"käyttäjätunnus\n"
"on jo varattu voit valita uuden myöhemmin.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anna käyttäjätunnus, jota haluat käyttää palvelimella %1. Jos sinulla\n"
"ei ole käyttäjätunnusta luo se valikoiden kautta.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Käyttäjätunnus ei saa sisältää välilyöntejä tai kaksoispisteitä!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anna salasana, jota haluat käyttää tunnuksella %1\n"
"palvelimella %2. Salasana ei saa sisältää kaksoispisteitä.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anna salasana käyttäjätunnukselle %1 palvelimella %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1128
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Salasana ei saa sisältää kaksoispisteitä tai välilyöntejä!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1402
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Käyttäjätunnuksesi ja salasanan kanssa oli ongelmia. Anna\n"
"tunnuksesi ja salasana uudelleen ja kokeile uutta yhteyttä."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Virheellinen tunnus/salasana"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Reconnect"
msgstr "Uudelleenyhdistä"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1437
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, edellinen käynti %2 kello %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1508
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Moreboards asetus on asetettu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1515
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Huomautusasetus on asetettu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1522
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Raportoi asetus on asetettu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1570
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Valittu käyttäjätunnus on jo käytössä! Valitse uusi."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1578
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tunnus ei saa sisältää välilyöntejä tai pisteitä!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1610
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Käyttäjätunnuksesi on luotu. Uusi käyttäjätunnuksesi on <u>%1</u>. "
"Aktivoidaksesi tunnuksen täysin suljen nyt yhteyden. Kun avaat yhteyden, "
"uudelleen voit aloittaa Backgammon pelin FIBS palvelimella."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1738
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - peli loppu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1741
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - rajoittamaton peli"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1744
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 pistepeli"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1770
msgid "Please make your move"
msgstr "Tee siirtosi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1783
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(tai käytä valikkoja peliin liittymiseen)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1837
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "On sinun vuoro heittää noppaa tai tuplata kuutio"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1898
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr "(tai käytä valikkoja pelin lopettamiseen tai jatkamiseen)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1994
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr "(tai käytä valikkoja tarjouksen hyväksymiseen tai hylkäämiseen)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2015
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Hävisit pelin."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2023
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Onnittelut, voitit pelin!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2061
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Sinun ei pitäisi asettaa 'boardstyle' muuttujaa käsin! Ohjelman toiminnan "
"kannalta on tärkeää että se on asetettuna arvoon 3. Arvo on palautettu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Connect"
msgstr "&Yhdistä"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "New Account"
msgstr "Uusi Tili"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Katkaise"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2171
msgid "&Invite..."
msgstr "&Kutsu..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "&Commands"
msgstr "&Komennot"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
msgid "Away"
msgstr "Poissa"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Ready to Play"
msgstr "Valmis pelaamaan"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Näytä arviolaskennat"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Piilota arviolaskennat"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy Bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2203
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Kysy tuplia"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216
msgid "&Response"
msgstr "&Vastaus"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Hylkää"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Join"
msgstr "Liity"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Leave"
msgstr "Poistu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2237
msgid "&Join"
msgstr "&Liity"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Player List"
msgstr "&Pelaajalista"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Chat"
msgstr "&Juttele"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "%1 käyttäjä"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibitz katsojille ja pelaajille"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Kuiskaus vain katselijoille"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Keskusteluikkuna"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Tämä on keskusteluikkuna.\n"
"\n"
"Ikkunan teksti on väritetty eri väreillä riippuen siitä onko viesti ohjattu "
"sinulle henkilökohtaisesti, huudettu kaikille FIBS käyttäjille, sanottu "
"sinulle tai on yleisen mielenkiinnon kohde. Jos valitset pelaajan nimen "
"valikko sisältää tietueita vain koskien tätä pelaajaa."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Tietoja"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Juttele"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Käytä ikkunaa"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "1 pisteen peli"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "2 pisteen peli"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "3 pisteen peli"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "4 pisteen peli"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "5 pisteen peli"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "6 pisteen peli"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "7 pisteen peli"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Jatka"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "Hiljennä"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "Poista hiljennys"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Puhdista hiljennyslista"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Hiljennä"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Valitse hiljennyslistalta poistettavat käyttäjät."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Valitse käyttäjät, jotka haluat poistaa hiljennyslistalta ja napsauta OK. "
"Tämän jälkeen kuulet taas kun he huutavat."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "&Hiljennyslista"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Juttele %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kertoo:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 huutaa:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kuiskaa:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 vinkkiä:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Sinä kerrot %1:lle</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Sinä huudat:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Sinä kuiskaat:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Annat vinkin:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Käyttäjä %1 jätti viestin klo. %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Viestisi %1:lle on välitetty."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Viestisi %1 on tallennettu."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Sanot itsellesi:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Tietoja %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Kutsu %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Hiljennä %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Poista %1:n hiljennys"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Hiljennyslista on tyhjä."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Et kuule enää mitä %1 sanoo ja huutaa."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Kuulet uudelleen mitä %1 sanoo ja huutaa."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Et kuulet ihmisten huutavan."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Kuulet ihmisten huutavan."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Kutsu pelaajia"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&Kutsu"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "&Jatka"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Rajoittamaton"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Anna pelaajan nimi, jonka haluat kutsua ensimmäiseen tekstikenttään\n"
"ja valitse haluttu pelin kesto valintakontrollista."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Pelaaja"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Vastustaja"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "Seurannassa"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Taso"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "Vanh."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "Poissa"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "Isäntänimi"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "Asiakas"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "S"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "P"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "V"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Tässä ikkunassa on pelaajalista. Ikkuna näyttää kaikki pelaajat, jotka ovat "
"FIBS palvelimella. Käytä oikeaa hiirinappia nähdäksesi valikon, jossa on "
"avustavia tietoja ja komentoja."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Juttele"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Katso"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "Seurannassa"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "Poista seuraus"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "Sokea"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "Sarakevalinta"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Valitse kaikki sarakkeet, jotka haluat\n"
"näkyviin pelaajalistassa."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Pelaajalista"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Sähköposti %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Katso %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Seuraa %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Päivitä %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Poista sokeutus %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Sokea %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Pelaajalista - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg tuplaa kuution arvoon %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg tuplaa"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&Hyväksy"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "&Tuplaa"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "H&ylkää"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "Heitä noppaa tai tuplaa."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "Heitä noppaa."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Heitit noppaa %1 ja %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Siirrä 1 pala"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Siirrä %1 palaa."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg heittää noppaa %1 ja %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg ei voi siirtää."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 vs. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Peli on käynnissä. Uuden pelin aloittaminen lopettaa sen."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Aloita uusi peli"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Jatka vanhaa peliä"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Aloitan uuden pelin."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU moottori"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Tästä voit asettaa GNU backgammon moottoria"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Uudelleenkäynnistä GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Tämä on kokeellista koodia, joka vaatii erikoisesti muunnellun version GNU "
"Backgammon ohjelmasta.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"GNU Backgammon prosessia ei saatu käynnistettyä.\n"
"Varmista että ohjelma on polussasi ja sen nimi on \"gnubg\".\n"
"Varmista että kopiosi versio on ainakin 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "GNU backgammon prosessi (%1) on lopetettu. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Paikalliset pelit"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Tarjoa verkostopelejä"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "Liity verkostopeleihin"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Tyypit"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&Nimet..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Anna portin numero, jolla haluat kuunnella yhteyksiä.\n"
"Numeron pitäisi olla väliltä 1024 - 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Odotetaan tulevia yhteyksiä portilla %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Ei onnistuttu tarjoamaan yhteyksiä portilla %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Anna palvelimen nimi, jonne haluat yhteyden:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Anna portin numero palvelimella %1, johon haluat yhteyden.\n"
"Numeron tulisi olla välillä 1024-65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Nyt yhteydessä kohteeseen %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Ei onnistuttu yhdistämään kohteeseen %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Pelaaja %1 (%2) liittyi peliin."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "luon pelaajan. virtuaalinen=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "yksi"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "kaksi"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Pelaaja %1 on vaihtanut nimekseen %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Anna ensimmäisen pelaajan nimi:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Anna toisen pelaajan nimi:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Pelaajia ovat %1 ja %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "&Uusi peli..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Käännä värit"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Muokkaustila"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "Etäkäyttömoottori"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Käytä tätä asettamaan etäkäyttömoottori"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "Nimet"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "Ensimmäinen pelaaja:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "Toinen pelaaja:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Anna ensimmäisen pelaajan nimi."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Anna toisen pelaajan nimi."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "&Pelaajien nimet"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "Etelään"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "Pohjoiseen"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 heittää %2, %3 heittää %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 tekee ensimmäisen siirron."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Anna pelaajan lempinimi, jonka koti on laudan\n"
"alempi puolisko:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Anna pelaajan lempinimi, jonka koti on laudan\n"
"ylempi puolisko:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 voittaa pelin. Onnittelut!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, heitä noppaa tai tuplaa."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Ei ole sinun vuoro heittää!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "Peli ohi!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, et voi siirtää."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", siirrä 1 pala.\n"
", siirrä %n palaa."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 on tuplannut. %2, hyväksytkö tuplauksen?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "Tuplaan"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 on hyväksynyt tuplauksen. Peli jatkuu."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Peli on kesken. Halutko lopettaa?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Tekstikomennot eivät vielä toimi. Komento '%1' on ohitettu."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - Muokkaustila"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Avoin lauta"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (kokeilu)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Seuraava sukupolvi (kokeilu)"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS koti"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Backgammonin säännöt"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&Moottori"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "Tuplaa kuutio"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon webissä"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Komento:"
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Tämä alue sisältää pelin tilatietoviestejä. Suurimman osan näistä viesteistä "
"lähettää käytössäoleva pelimoottori."
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Tämä on komentorivi. Voit antaa sen kautta erikoiskomentoja käytössä "
"olevalle pelimoottorille. Tärkeimmät komennot ovat käytettävissä myös "
"valikoiden kautta."
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Tämä on työkalurivi. Työkalurivin avulla voit antaa helposti peliin "
"liittyviä komentoja. Voit vetää palkin eri paikkoihin ikkunassa."
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Tämä on tilarivi. Se näyttää valitun pelimoottorin vasemmassa kulmassa."
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Tästä voit asettaa %1:n yleisiä asetuksia"
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Ajastin"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Automaattinen tallennus"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "Tapahtumat"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Kun olet tehnyt siirtosi, ne pitää lähettää pelimoottorille. Voit tehdä "
"tämän joko käsin (jolloin sinun ei tule käyttää tätä asetusta), tai voit "
"määritellä ajan, kuinka kauan tulee kulua, ennen kuin siirto hyväksytään. "
"Jos perut siirron aikavalvonnan aikana, se alkaa alusta ja käynnistyy "
"uudelleen, kun olet saanut siirron loppuun. Tämä on erittäin hyödyllinen "
"asetus, jos haluat tutkia siirtosi tuloksia."
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "Käytä aikavalvontaa"
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Siirron aikavalvonta sekunneissa:"
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Valitse näyttääksesi kaikki viestit, jotka olet poistanut käytöstä "
"valitsemalla \"Älä näytä tätä viestiä uudelleen\"."
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Palauta kaikki viestit käyttöön"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Valitse tallentaaksesi automaattisesti kaikkien ikkunoiden paikat "
"lopetettaessa. Ikkunat palautetaan vanhoille paikoilleen seuraavassa "
"käynnistyksessä."
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Tallenna asetukset lopetettaessa"
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Tapahtumien huomautus %1 on asetettu osaksi järjestelmänlaajuista "
"huomautusprosessia. Klikkaa tähän ja voit asettaa järjestelmän ääniä jne."
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Kilkkaa tähän asettaaksesi tapahtumien huomautuksia"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tulosta %1"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Voit palauttaa valikkorivin hiiren oikean napin klikkauksella aukeavasta "
"valikosta."
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Lauta"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Tässä voit asettaa backgammon lautaa"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Lyhyet siirrot"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "Väri 1"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "Väri 2"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Poista käytöstä lyhyet siirrot. Vain vedä-ja-pudota siirtää."
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Yksittäiset hiiren vasemman napin klikkaukset \n"
"siirtävät pelimerkkiä lyhimmän mahdollisen matkan."
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Hiiren vasemman napin &tuplaklikkaukset \n"
"siirtävät pelimerkkiä lyhimmän mahdollisen matkan."
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Näytä pip laskenta otsikkopalkissa"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&Lauta"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&Kirjasin"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Aseta kuution arvot"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Aseta kuution sivujen arvot ja valitse kuka pystyy tuplaamaan.\n"
"Huomaa että arvo 1 automaattisesti mahdollistaa molempien\n"
"pelaajien tuplauksen."
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "Alempi pelaaja"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "Ylempi pelaaja"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "Avaa kuutio"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Asetan nopan arvot"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Aseta nopan sivujen arvot. Toisen pelaajan noppa\n"
"puhdistetaan ja siitä tulee nopan omistajan vuoro."
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Tämä on backgammon laudan palkkiosa.\n"
"\n"
"Merkit jotka on potkaistu pois laudalta laitetaan palkkiin ja ne pysyvät "
"siellä kunnes ne voidaan laittaa takaisin laudalle. Merkkejä voidaan siirtää "
"vetämällä ne kohteeseen tai käyttämällä 'lyhyt siirto' ominaisuutta.\n"
"\n"
"Jos kuutiota ei ole vielä tuplattu ja sitä voidaan käyttää sen sivu näyttää "
"arvoa 64, ja jos kuutiota voidaan tulpata, voidaan se tehdä "
"tuplaklikkaamalla kuutiota."
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Tämä on normaali backgammon laudan alue.\n"
"\n"
"Pelimerkkejä voidaan asettaa tälle alueelle, jos pelin nykyinen tilanne ja "
"noppa sallii sen. Merkkejä voidaan siirtää vetämällä ne kohteeseen tai "
"käyttämällä 'lyhyt siirto' ominaisuutta."
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Tämä on backgammon laudan kotiosa.\n"
"\n"
"Pelin suunnasta riippuen yksi kodeista sisältää nopan ja toinen sisältää "
"merkkejä, jotka on siirretty pois laudalta. Merkkejä ei voi koskaan siirtää "
"pois kodista. Jos koti sisältää nopan ja pelin yleinen tilanne sallii, "
"tuplaklikkaamalla noppaa sitä heitetään. Myös kuutio voi olla sijoitettu "
"kotipalkkiin ja se voidaan tuplata tuplaklikkaamalla sitä."
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Backgammon ohjelma TDE:lle"
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Tämä on graafinen backgammon ohjelma. Ohjelma tukee backgammon pelejä\n"
"muita pelaajia vastaa, tietokonetta vastaan ja jopa verkkopelejä 'First "
"Internet\n"
"Backgammon Server' palvelimella."
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Tekijä & ylläpitäjä"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Alkuperäinen laudan anti-aliasointi"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Siirrä"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Komento"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Komentotyökalurivi"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Komentotyökalurivi"