You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdenetwork/krdc.po

927 lines
24 KiB

# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to Finnish
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-23 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-23 05:10+0300\n"
"Last-Translator: Mikko Ikola <ikola@iki.fi>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Anna näppäinyhdistelmä"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Annettu osoite ei ole vaadittavassa muodossa."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Viallinen verkko-osoite tai isäntäpalvelin"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Etätyöpöytäyhteys"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Täällä voit nähdä etätyöpöydän. Jos toinen puoli sallii sinun hallita sitä, "
"voit myös liikuttaa hiirtä, napsauttaa tai syöttää näppäilyjä. Jos sisältö "
"ei mahdu ruutuusi, napsauta työkalurivin täysiruututila-nappulaa tai "
"skaalausnappulaa. Lopettaaksesi yhteyden sulje ikkuna."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Muodostetaan yhteyttä..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Todennetaan..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Valmistellaan työpöytää..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Vain katsominen"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Näytä aina paikallinen kohdistin"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Automaattinen piilotus päälle/pois"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Kokoruututila"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Lisäasetukset"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Skaalaa näkymää"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Vaihtaa kokoruututilaan. Jos etäkoneella on eri resoluutio, "
"etätyöpöytäyhteys vaihtaa automaattisesti lähimpään resoluutioon."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Tämä asetus skaalaa etänäytön sopivaksi ikkunaan."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Erikoisnäppäimet"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Anna erikoisnäppäimet."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Tämän avulla voidaan lähettää erikoisnäppäinyhdistelmiä kuten Ctrl-Alt-Del "
"etätietokoneelle."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Etätyöpöytäyhteys"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Käynnistä kokoruututilassa"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Käynnistä normaalissa ikkunassa"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Heikkotasoinen (tiivis pakkaus, 8-bittiset värit)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Keskitasoinen (tiivis pakkaus, häviötä)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Korkeatasoinen, oletus (Hextile-pakkaus)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Käynnistä VNC skaalatussa tilassa"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Näytä paikallinen kohdistin (vain VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Salasana tiedostosta"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Koneen nimi, esim. \"localhost:1\"."
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Etätyöpöytäyhteys"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr ""
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Alkuperäinen VNC-katselija ja protokollan suunnittelu"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC-pakkaus"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Zlib-pakkaus"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Salasanatiedostoa \"%1\" ei ole olemassa."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Väärä geometriamuoto, täytyisi olla leveysXkorkeus"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Asetukset"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Jaettu työpöytä"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Tietokone"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "oletus"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Verkon selaaminen ei ole mahdollista. SLP-tukea ei ehkä ole "
"asennettuonnistuneesti."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Selaaminen ei ole mahdollista"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Verkkoa skannatessa tapahtui virhe."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Virhe skannatessa"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Koneprofiilit"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC-oletukset"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Älä näytä a&setusikkunaa uusissa yhteyksissä"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P-oletukset"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Ei voitu käynnistää rdesktopia. Varmista, että rdesktop on asennettu oikein."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop-virhe"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:465
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Yhdistäminen koneeseen epäonnistui."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:466
#: vnc/kvncview.cpp:471 vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481
#: vnc/kvncview.cpp:486 vnc/kvncview.cpp:491
msgid "Connection Failure"
msgstr "Yhteysvirhe"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Näytä asetukset: %1, resoluutio: %2x%3, värisyvyys: %4, näppäinkartta: %5"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ei"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Paikallisen tietokoneen työpöydän jakoon ei ole mahdollista ottaa yhteyttä."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:414
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Järjestelmän käyttäminen vaatii salasanan."
#: vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Etäkone käyttää epäyhteensopivaa yhteyskäytäntöä."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Yhteys koneeseen on keskeytetty."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Yhteys epäonnistui. Palvelin ei hyväksy uusia yhteyksiä."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Yhteys epäonnistui. Palvelinta ei löytynyt tällä nimellä."
#: vnc/kvncview.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Yhteys epäonnistui. Annetussa osoitteessa ja portissa ei ole palvelua."
#: vnc/kvncview.cpp:499
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Todennus epäonnistui. Yhteys keskeytetty."
#: vnc/kvncview.cpp:500
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Todennusvirhe"
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Unknown error."
msgstr "Tuntematon virhe."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Keskitaso"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Näytä asetukset: %1, laatu: %2"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Konenimi"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Poista valittu kone"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Poistaa valitut koneet luettelosta."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "&Poista kaikki koneet"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Poistaa kaikki koneet luettelosta."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Syötä etäkoneelle lähetettävä erikoisnäppäin tai -näppäinyhdistelmä:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Tämä mahdollistaa näppäinyhdistelmän lähettämisen etätietokoneelle, esim. "
"Ctrl+Alt+Del.Paina Esc-näppäintä peruuttaaksesi."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Etäty&öpöytä:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Anna nimi ja näytön numero"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Syötä haluamasi tietokoneen nimi ja näytön numero kaksoispisteellä "
"eroteltuna, esim. \"omakone:1\". Osoite voi olla mikä tahansa toimiva verkko-"
"osoite. Näyttönumerot alkavat yleensä numerosta 0. Jos et ole varma "
"näyttönumerosta, koita nollaa tai ykköstä.\n"
" Etätyöpöytäyhteys tukee vain järjestelmiä, jotka käyttävät VNC:tä."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Selaa <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Näytä/piilota verkonselauspaneeli."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Skannaa uudelleen"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Skannaa verkon uudelleen. Verkkoasetuksista riippuen tämä voi kestää "
"muutamia sekuntteja, kunnes kaikki järjestelmät ovat vastanneet."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Etsi:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Anna hakutermi"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Kirjoita tähän etsittävä termi jos haluat etsiä määriteltyä järjestelmää, "
"paina sitten enteriä tai napsauta \"Skannaa uudeelleen\" -painiketta. Kaikki "
"järjestelmät, joiden kuvakset vastaavat haettua termiä, näytetään. Haku ei "
"ole merkkikokoherkkä. Jos jätät alueen tyhjäksi, näytetään kaikki "
"järjestelmät."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Alue:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Ylläpitäjä voi asettaa verkolle useita alueita. Siinä tapauksessa "
"skannattavan alueen voi valita tästä."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolla"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Tässä näet verkossa olevat järjestelmät, joihin voidaan yhdistää. Huomaa, "
"että ylläpitäjä voi piilottaa järjestelmiä, joten lista ei ole aina "
"täydellinen. Napsauta jotain valitaksesi sen, kaksoisnapsauta yhdistääksesi "
"välittömästi."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Pieni (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Keskikokoinen (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Suuri (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Oma (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Tässä voidaan määritellä etätyöpöydän resoluutio. Resoluutio määrittelee "
"kuinka suurena työpöytä näkyy sinulle."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Korkeus:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabialainen (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Tanskalainen (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Saksalainen (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Saksalainen (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Iso-Britannialainen (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Yhdysvaltalainen (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Espanjalainen (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Liettualainen (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Suomalainen (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Ranskalainen (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgialainen (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Ranskalainen (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Ranskalainen (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatialainen (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Venäläinen (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Italialainen (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italialainen (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japanilainen (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Liettualainen (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvialainen (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonialainen (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgialainen (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norjalainen (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Puolalainen (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalilainen (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasilialainen (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Venäläinen (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenialainen (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Ruotsalainen (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkkilainen (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Käytä tätä näppäimistöasettelun määrittelemiseen. Tätä asetusta käytetään "
"lähettämään oikeat näppäimistökoodit palvelimelle."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Näppäimistöasettelu:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Työpöydän res&oluutio:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Värisyvyys:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Leveys:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Low Color (8-bittinen)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16-bittinen)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24-bittinen)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Käytä salausta (turvallinen, mutta hidas eikä aina mahdollinen)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Valitse tämä salataksesi yhteyden. Vain uudet palvelimet tukevat tätä "
"ominaisuutta. Salaus estää salakuuntelun muilta, mutta saattaa hidastaa "
"yhteyttä huomattavasti."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Yhteys&tyyppi:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Korkeatasoinen (LAN, suora yhteys)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Keskitasoinen (DSL, kaapeli, nopea Internet-yhteys)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Matalatasoinen (Modeemi, ISDN, hidas Internet-yhteys)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Käytä tätä yhteytesi suorituskyvyn määrittelemiseen. Huomaa, että nopeus "
"tulisi valita heikoimman lenkin mukaan - vaikka olisitkin nopean yhteyden "
"päässä, siitä ei ole apua jos yhdistät koneeseen, joka käyttää hidasta "
"modeemia. Liian hyvän laadun valitseminen hitaalla yhteydellä aiheuttaa "
"pidempiä vasteaikoja. Valitsemalla matalamman laadun, nopeiden yhteyksien "
"vasteajat kohoavat ja tuloksena on huonompi kuvanlaatu, erityisesti "
"heikkolaatuista-tilaa käytettäessä."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 "
#~ "can be found in TDE SVN."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttämäsi rdesktopin versio %1 on liian vanha:\n"
#~ "Tarvitsen vähintään version 1.3.2. Versioon 1.3.1 on toimiva päivitys TDE:"
#~ "n CVS-versiohallintajärjestelmässä."