You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdepim/kalarm.po

3623 lines
91 KiB

# translation of kalarm.po to finnish
# translation of kalarm.po to
# translation of kalarm.po to
# translation of kalarm.po to
# translation of kalarm.po to
# translation of kalarm.po to
# translation of kalarm.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Tapio Mattila <tapio.mattila@mbnet.fi>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-26 04:07+0200\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Mattila, Ilpo Kantonen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,tapio.mattila@mbnet.fi,ilpo@iki.fi"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: tiedostonnimi ei ole sallittu: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: tiedostonnimet pitää olla erilaiset"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Virheellinen kalenteritiedoston nimi: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kalenteria ei voida avata:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Kalenterin lataamisessa tapahtui virhe:\n"
"%1\n"
"\n"
"Korjaa tai poista tiedosto."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Kalenteria ei voitu tallentaa kohteeseen\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Kalenteria ei voitu lähettää kohteeseen\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Kalenteritiedostot"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Kalenteria '%1' ei voida ladata."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kalenteria ei voida ladata:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Kirjautuessa"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "Kirjautuessa"
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 minuutti\n"
"%n minuuttia"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 tunti\n"
"%n tuntia"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1H %2M"
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 päivä\n"
"%n päivää"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 viikko\n"
"%n viikkoa"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 kuukausi\n"
"%n kuukautta"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 vuosi\n"
"%n vuotta"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Aikaa jäljellä"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Toistuminen"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Viesti, Tiedosto tai Komento"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Hälytyksen seuraava suorituskerta"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Hälytyksen seuraava käynnistyskerta"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Hälytyksen toistoväli"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Hälytyksen taustaväri"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Hälytyksen tyyppi (viesti, tiedosto, komento tai sähköposti)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Hälytysteksti, näytettävän tekstitiedoston URL, suoritettava komento tai "
"sähköpostin aihe"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Lista ajastetuista hälytyksistä"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Cc:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Päiväys:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "&Aika tästä eteenpäin:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Anna ajan pituus (tunneissa ja minuuteissa), jonka jälkeen tästä hetkestä "
"lukien hälytys suoritetaan."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Yksinkertaisessa toistossa, syötä ensimmäisen hälytyksen päivä/aika.\n"
"Jos hälytyksen toisto on määritelty, ensimmäinen hälytyskerta sovitetaan "
"asetettuun hetkeen tai ensimmäiseen sen jälkeiseen hetkeen."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Viivästä päivämäärään/aikaan:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "P&äivämäärä/aika:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Uudelleenajasta hälytys määriteltyyn päivään ja aikaan."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Ajasta hälytys määriteltyyn päivään ja aikaan."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Anna päivämäärä jolloin hälytys suoritetaan."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Anna kellonaika, jolloin hälytys suoritetaan."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "Mi&kä aika tahansa"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Ajasta hälytys mille tahansa ajalle päivän mittaan"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "V&iivästä aikaan:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Uudelleenajasta hälytys määritellyn aikavälin ajaksi nykyajasta."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Uudelleenajasta hälytys määritellyn aikavälin päähän nykyajasta."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Virheellinen päivämäärä"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Virheellinen aika"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Hälytyksen päivämäärä on jo mennyt"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Hälytyksen aika on jo mennyt"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Tuo syntymäpäivät KAddressBookista"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Syntymäpäivä: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Hälytysteksti"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Etuliite:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Anna hälytysviestin henkilön nimen eteen tuleva teksti. Lisää tarpeelliset "
"välilyönnit."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "&Loppuliite:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Anna hälytysviestin henkilön nimen perään tuleva teksti. Lisää tarpeelliset "
"välilyönnit."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Valitse syntymäpäivät"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Syntymäpäivä"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Valitse hälytettävät syntymäpäivät.\n"
"Tämä lista näyttää kaikki syntymäpäivät KAddressBook-osoitekirjassa paitsi "
"ne, joilla on jo hälytys.\n"
"\n"
"Voit valita monta syntymäpäivää yhdellä kertaa maalaamalla hiirellä tai "
"klikkaamalla hiirtä samaan aikaan kun painat Ctrl- tai Shift-näppäintä."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Hälytyksen asetukset"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Muistuttaja"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Valitse tämä näyttääksesi syntymäpäivän muistutuksen jatkossa."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Kuinka monta päivää etukäteen syntymäpäivistä annetaan ilmoitus. Tämä on "
"lisäksi hälytys, joka näytetään syntymäpäivästä."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Erityistoiminnot..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Yksinkertainen toisto"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Hälytyksen toistoväli"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Virhe luettaessa osoitekirjaa"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Hälytyspalvelua ei löytynyt."
#: daemon.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible."
msgstr ""
"Hälytys estetään, jos pysäytät ohjelman KAlarm.\n"
"(Asennus- tai asetusvirhe: %1 ei pysty paikallistamaan %2 ohjelmaa.)"
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Hälytys estetään, jos pysäytät ohjelman KAlarm.\n"
"(Asennus- tai asetusvirhe: %1 ei pysty paikallistamaan %2 ohjelmaa.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Eivoida aktivoida hälytyksiä:\n"
"Hälytysdaemonin (%1) rekisteröinti epäonnistui"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Ei voida aktivoida hälytyksiä:\n"
"Hälytysdaemonin (%1) käynnistys epäonnistui"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Aktivoi hälytykset"
#: daemon.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "&Aktivoi hälytykset"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Peruuta &Viivästys"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Viivästä hälytys määriteltyyn aikaan asti"
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Peruuta viivästetty hälytys. Tämä ei vaikuta tuleviin toistoihin."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Ei pysty viivästämään yli seuraavan muistutuksen (nykyään %1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Ei pysty viivästämään yli seuraavan muistutuksen (nykyään %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Ei pysty viivästämään yli seuraavan muistutuksen (nykyään %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Ei pysty viivästämään muistutusta yli hälytysajan (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Valitse näytettävä teksti tai kuva"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Valitse lokitiedosto"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "Toist&uvuus"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Vahvista kuittaus"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "&Vahvista kuittaus"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Näytä KOrganizerissa"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Näytä KOr&ganizerissa"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Syötä skripti"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Syötä skri&pti"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Suorita terminaali-ikkunassa"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Suorita terminaali-&ikkunassa"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Suorita terminaali-ikk&unassa"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Lo&gi tiedostoon"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopioi sähköposti itselle"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Kopioi sähköposti its&elle"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Kopioi &sähköposti itselle"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Lähettäjä:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Aihe:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "Ai&he:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Lataa malli..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Mallin nimi:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Anna hälytysmallin nimi"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Hälytys"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Tekst&i"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Jos valittu, niin hälytys näyttää kirjoitetun viestin."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr "Jos valittu, niin hälytys näyttää teksti- tai kuvatiedoston sisällön."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Ko&mento"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Jos valittu, niin hälytys suorittaa komennon."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&Sähköposti"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Jos valittu, niin hälytys lähettää sähköpostia."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Viivästetty hälytys"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Viivästetty:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "&Muuta...."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Muuta hälytyksen viivästettyä aikaa tai peruuta viivästys"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Oletusaika"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Älä määrittele hälytyksien alkuaikaa tälle mallille. Normaalia "
"oletusalkuaikaa käytetään."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Aika:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Määrittele tämän mallin hälytyksen alkuaika."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Anna alkuaika tämän mallin hälytykselle."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Aseta '%1' ominaisuus tästä mallista luoduille hälytyksille."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Mikä aika tahansa"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Aseta tämän mallin hälytykset alkamaan määritellyn aikavälin kuluttua "
"hälytyksen luontiajasta."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "Kuinka kauan päähälytys näyttää muitutuksen tästä lähtien."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "M&uistuttaja:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
"time(s)."
msgstr "Näytetäänkö tästälähtien muistutin päähälytysaikoina"
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Valitse kopioidaksesi hälytys KOrganizerin kalenteriin"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Ajasta hälytys määriteltyyn aikaan."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Kirjoita hälytyksen teksti. Viesti voi olla monirivinen."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Anna näytettävän teksti- tai kuvatiedoston nimi tai URL."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Valitse näytettävä teksti- tai kuvatiedosto."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Taustaväri:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Valise hälytysviestin taustaväri"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr "Valitse tämä antaaksesi skriptin sisällön shell-komennon sijaan"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Anna suoritettava komento."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Anna suoritettavan skriptin sisältö"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Komennon tuloste"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Valitse tämä, jos haluat suorittaa komennon terminaali-ikkunassa"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Anna lokitiedoston nimi tai polku."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Valitse käytettävä lokitiedosto."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Valitse kirjoittaaksesi komennon tuloste paikalliseen tiedostoon. Tuloste "
"lisätään mahdollisen olemassaolevan tulosteen perään tiedostossa."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Valitse hylätäksesi komennon tuloste."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr "Sähköpostiosoitteesi, joka asetetaan hälytyssähköpostien lähettäjäksi."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Anna viestin vastaanottajien osoitteet. Erota eri osoitteet toisistaan joko "
"pilkulla tai puolipisteellä."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Avaa osoitekirja"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Valitse sähköpostiosoitteet osoitekirjasta."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Anna viestin aihe."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Kirjoita viesti."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Lii&tteet:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Lähetettävät liitetiedostot."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Lisää liite viestiin."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Poista"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Poista valittu liite viestistä."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Jos valittu, niin viesti kopioidaan itselle."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Valitse saadaksesi varmistuskysymyksen kun kuittaat hälytyksen."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Sinun tulee antaa hälytysmallille nimi"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Mallin nimi on jo käytössä"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Hälytyksen toiston aika on jo mennyt"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Muistuttajan aikaväli pitää olla lyhyempi kuin toiston aikaväli, jos '%1' ei "
"ole valittuna."
#: editdlg.cpp:1441
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Yksinkertaisen hälytyksen kesto tulee olla pienempi kuin toiston väli "
"vähennettynä muistutuksen aikajaksosta"
#: editdlg.cpp:1448
#, fuzzy
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Päivittäisten toistuvien yksinkertaisten hälytysten ajanjaksot tulee olla "
"päiviä tai viikkoja."
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Haluatko lähettää viestin nyt heti vastaanottajille?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Vahvista lähetys"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Lähetä"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Komento suoritettu:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Piilokopio: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Sähköposti lähetetty:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Viivästä hälytys"
#: editdlg.cpp:1705
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Lokitiedosto tulee olla nimi tai polku paikalliseen tiedostoon "
"kirjoitusoikeuksineen."
#: editdlg.cpp:1731
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Virheellinen osoite:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1738
msgid "No email address specified"
msgstr "Vastaanottajan osoite puuttuu"
#: editdlg.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Virheellinen liite:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1784
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Näytä hälytysviesti nyt"
#: editdlg.cpp:1801
msgid "Display the file now"
msgstr "Näytä tiedosto nyt"
#: editdlg.cpp:1813
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Suorita määritelty komento nyt"
#: editdlg.cpp:1824
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Lähetä sähköpostiviesti vastaanottajille nyt"
#: editdlg.cpp:1898
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Valitse liitettävä tiedosto"
#: editdlg.cpp:2005
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Valitse näytettävä tiedosto"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"ei löytynyt"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"on kansio"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"ei ole luettavissa"
#: editdlg.cpp:2010
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"ei tunnu olevan teksti- tai kuvatiedosto"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Hälytyksen tyyppi"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akti&voi"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Valitse tämä ottaaksesi etsinnässä mukaan aktiiviset hälytykset."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Van&hentunut"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Otetaanko vanhentuneet hälytykset mukaan etsinnässä. Tämä valinta on "
"käytössä, jos vanhentuneet hälytykset näytetään."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Valitse tämä ottaaksesi tekstihälytykset mukaan etsintään."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "T&iedosto"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr ""
"Valitse tämä ottaaksesi mukaan tiedostossa olevat hälytykset etsinnässä."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Valitse tämä ottaaksesi mukaan komentohälytykset etsinnässä."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Valitse tämä ottaaksesi mukaan sähköpostihälytykset etsinnässä."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Yhtään hälytystyyppiä ei ole valittu etsittäväksi"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Hälytyslistan loppu saavutettiin.\n"
"Jatka alusta?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Hälytyslistan alku saavutettiin.\n"
"Jatka lopusta?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Edustaväri:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Valitse hälytysviestin edustaväri"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Lisää &väri..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Valitse uusi väri lisättäväksi värivalintalistaan."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "&Poista väri"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr "Poista nykyinen väri taustavärin valitsijasta värivalintalistalta."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Käytä o&letuskirjasinta"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Valitse asettaaksesi oletuskirjasin nykyiseksi hälytyksen ajalle näytössä."
#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "Pyydetty kirjasin"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Kirjasin && V&äri..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Valitse hälytysviestin kirjasin ja tekstin sekä taustan väri."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Hälytyksen Kirjasin && Väri"
#: functions.cpp:507
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Virhe hälytysten talletuksessa"
#: functions.cpp:508
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Virhe hälytyksen talletuksessa"
#: functions.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Virhe hälytyksen uudelleenluonnissa"
#: functions.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Virhe hälytyksen uudelleenluonnissa"
#: functions.cpp:515
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Virhe uudelleenaktivoidun hälytyksen talletuksessa"
#: functions.cpp:516
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Virhe uudellenaktivoidun hälytyksen talletuksessa"
#: functions.cpp:519
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Virhe hälytysmallin talletuksessa"
#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Hälytyksiä ei voida näyttää KOrganizerissa"
#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Hälytystä ei voida näyttää KOrganizerissa"
#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Hälytystä ei voida päivittää KOrganizerissa"
#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Hälytyksiä ei voida poistaa KOrganizerissa"
#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Hälytystä ei voida poistaa KOrganizerista"
#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Aseta se valintaikkunassa."
#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Hälytykset on estetty tällä hetkellä.\n"
"Haluatko aktivoida ne nyt?"
#: functions.cpp:641
msgid "Enable"
msgstr "Salli"
#: functions.cpp:641
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Säilytä estettynä"
#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Ei voitu käynnistää ohjelmaa KMail\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 tarvitsee %2, %3 tai %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 toisensa poissulkeva"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: väärä kalenteritiedosto"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Tapahtumaa %2 ei löytynyt tai se ei ole muokattavissa"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 epäyhteensopiva %2 kanssa"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "viesti epäyhteensopiva %1 kanssa"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: virheellinen sähköpostiosoite"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 tarvitsee %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Virheellinen %1 parametri"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 aiemmin kuin %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Virheellinen %1 parametri päivittäishälytyksiin"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "Virheelliset %1 ja %2 parametrit. Toisto on pidempi kuin %3 väliaika"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 tarvitsee %2 tai %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr ""
"%1 tarvitsee puhesyntetisaattorin asetusten asettamiseen käyttäen ohjelmaa "
"KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": vaihtoehto(dot) päteviä vain viestin/%1/%2 kanssa"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kirjoita --help saadaksesi listan komentoriviparametreista.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Poistuminen estää hälytykset\n"
"(kun mikä tahansa hälytysikkuna on suljettu)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Virhe väliaikaisen skriptitiedoston luonnissa"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Hälytyksen esitoiminto:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Hälytyksen jälkitoiminto:"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "KAlarm-daemon"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KAlarm hälytys-daemon-ohjelma"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Sähköpostin lähettäjän osoite on määriteltävä, jotta sähköpostihälytyksiä "
"voidaan käyttää."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "sent-mail"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Virheellinen 'From'-sähköpostiosoite.\n"
"KMail identiteettiä '%1' ei löytynyt."
#: kamail.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Virheellinen 'From'-sähköpostiosoite.\n"
"KMail identiteettiä '%1' ei löytynyt."
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Sähköpostin 'From'-osoitetta ei ole määritelty (KMail oletusidentiteettiä ei "
"löytynyt)\n"
" Aseta se KMailiin tai KAlarmin asetusten valintaikkunassa."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Sähköpostin 'From'-osoitetta ei ole määritelty.\n"
" Aseta se TDE:n ohjauskeskuksessa tai KAlarmin asetusten valintaikkunassa."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Sähköpostin 'From'-osoitetta ei ole määritelty.\n"
" Aseta se KAlarmin asetusten valintaikkunassa."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 ei löytynyt"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Virhe kutsuttaessa KMailia"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe liitettäessä tiedostoa:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Liitettä ei löytynyt:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Sähköposti on viety KMailiin jonottamaan lähetystä"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Sähköposti on viety jonoon lähetystä varten"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Sähköpostin lähetys epäonnistui"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Virhe lähetetyn sähköpostin kopioinnissa KMailin %1-kansioon"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Peruuta jos myöhässä"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Peruuta jos myöhässä"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Sulje ikkuna automaattisesti tämän ajan kuluttua"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Sulje ikkuna automaattisesti hälytyksen kestoajan kuluttua"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Sulje &ikkuna automaattisesti hälytyksen kestoajan kuluttua"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Jos valittu, niin hälytys peruutetaan jos sitä ei voida suorittaa "
"määritellyn ajan sisällä hälytyksestä. Hälytyksen tulemattomuus voi johtua "
"mm. siitä että et ole sisäänkirjautuneena, X-ikkunamanageri ei ole päällä "
"tai hälytyspalvelin ei ole päällä.\n"
"\n"
"Jos ei valittu, niin hälytys liipaistaan heti ensimmäisen tilaisuuden tullen "
"määritellyn ajan jälkeen huolimatta kuinka myöhässä se on."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Ke&skeytä jos ollut myöhässä"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Syötä aika, kuinka kauan hälytystä jatketaan"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancelation period"
msgstr "Sulje hälytysikkuna automaattisesti late-cancelation -ajan kuluttua"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Oma..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Päivä ei voi olla ennen %1"
#: lib/dateedit.cpp:69
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Päivä ei voi olla myöhemmin kuin %1"
#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "tänään"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Komennon suoritus epäonnistui (ei shell-oikeuksia):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Komennon suoritus epäonnistui:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Komennon suoritusvirhe:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "tuntia/minuuttia"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Tuntia/Minuuttia"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "tuntia/minuuttia"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Tuntia/Minuuttia"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "päivää"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Päiviä"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "viikkoa"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Viikkoja"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Paina Shift-näppäintä samaan aikaan kun hiirellä klikkaat ylös/alas nappulaa "
"säätääksesi aikaa suuremmissa askelissa (6 tuntia / 5 minuuttia)."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Kysy vahvistus hälytystä kuitattaessa"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Liitä tiedosto sähköpostiviestiin (toista tarvittaessa)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Sulje hälytysikkuna automaattisesti --late-cancel -ajan kuluttua"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Kopioi sähköpostiviesti itselle"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Piippaa viestiä näytettäessä"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Viestin taustan väri (nimi tai hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Viestin edustaväri (nimi tai hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "Kalenteritiedoston URL"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Peruuta hälytys määritellyllä tapahtuma ID:llä"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Estä hälytys"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Suorita järjestelmäkomento"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Näytä hälytyksen muokkausikkuna muokataksesi määriteltyä hälytystä"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Näytä hälytysksen muokkausikkuna luodaksesi uuden hälytyksen"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Näytä hälytyksen muokkausikkuna esitietopohjalla"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Näytettävä tiedosto"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "KMailin identiteetti käytettäväksi sähköpostin lähettäjänä"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Liipaise tai peruuta hälytys määritellyllä tapahtuma ID:llä"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Hälytyksen toistoväli"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Näytä hälytys tapahtumana KOrganizerissa"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Peruuta hälytys jos sitä ei voida suorittaa ajallaan"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Toista hälytys aina sisäänkirjauduttaessa"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
"Lähetä sähköpostiviesti määriteltyyn osoitteeseen (toista tarvittaessa)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Yhden kerran soitettava audiotiedosto"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Soitettava audiotiedosto toistossa"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Määrittele hälytyksen toisto käyttämällä iCalendar-muotoa"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Näytä muistutin hälytyksen jatkossa"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Näytä muistutin kerran, ennen ensimmäistä hälytyskertaa"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Hälytyksen toistomäärä (ensimmäisen kerta mukaanlukien)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Alusta hälytyspalvelin"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Puhu viesti puheena kun se näytetään"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Pysäytä hälytyspalvelin"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Sähköpostin aiherivi"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Liipaise hälytys [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, tai pvm yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Näytä järjestelmäpaneelin kuvake"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Liipaise hälytys määritellyllä tapahtuma ID:llä"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Toista kunnes [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, tai pvm yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Äänien äänenvoimakkuus"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Näytettävä viesti"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr ""
"Henkilökohtainen hälytysviesti-, komento- ja sähköpostivuoronnin TDE:lle"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "&Näytä hälytysajat"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "N&äytä hälytysaika"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Näytä hälytysten &aika"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Näytä aika hä&lytykseen"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Näytä vanhentuneet hälytykset"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Näytä vanh&entuneet hälytykset"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Piilota vanhentuneet hälytykset"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Piilota vanh&entuneet hälytykset"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Virhe luotaessa valikkoa\n"
"(ehkä %1 puuttuu tai viottunut)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Mallit..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Uusi..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Uusi hälytys &mallista"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Luo &malli..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopioi..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Ak&tivoi uudelleen"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "&Piilota hälytysajat"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Piil&ota hälytysajat"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Näytä järjes&telmäpaneelissa"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Piilo&ta järjestelmäpaneelista"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Tuo &hälytyksiä..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Tuo &syntymäpäivät..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Päivitä hälytykset"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Uusi hälytys"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Muokkaa hälytystä"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Vanhentunut hälytys"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "vain lukuoikeus"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Näytä hälytys"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Haluatko todella poistaa valitun hälytyksen?\n"
"Haluatko todella poistaa %n valittua hälytystä?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Poista hälytys\n"
"Poista hälytykset"
#: mainwindow.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "A&ktivoi"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Estä"
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "Muistuttaja"
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Viestin määritetty suorituspäivä/-aika (as opposed to the actual time of "
"display)."
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Tiedosto, jonka sisältö on näytetty alla"
#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Näytettävän tiedoston sisältö"
#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "Tiedosto on kansio"
#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa"
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt"
#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "Hälytysviesti"
#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "Lähetettävä sähköpostiviesti"
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Kuittaa hälytys"
#: messagewin.cpp:527
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Muokkaa hälytystä."
#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "&Viivästä..."
#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Viivästä hälytys myöhempään ajankohtaan.\n"
"Sinulta pyydetään määrittämään milloin hälytys tulisi uudelleen näyttää."
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "katkaise ääni"
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Sammuta hälytysääni"
#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Sijoita KMail-ohjelmaan"
#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Sijoita ja korosta tämä sähköposti KMail-ohjelmassa"
#: messagewin.cpp:585
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Aktivoi KAlarm"
#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: messagewin.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"Huomenna\n"
"%n päivän sisällä"
#: messagewin.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"viikon sisällä\n"
"%n viikon sisällä"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"minuutissa\n"
"%n minuutissa"
#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"tunnin sisällä\n"
"%n tunnin sisällä"
#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"tunnin ja minuutin sisällä\n"
"%n tunnin ja minuutin sisällä"
#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"tunnin ja %1 minuutin sisällä\n"
"%n tunnin ja %1 minuutin sisällä"
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Viestiä ei voida puhua"
#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP Call sayMessage epäonnistui"
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Äänitiedostoa ei voida avata:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Ei voitu asettaa pää-äänenvoimakkuutta\n"
"(Ei voitu käyttää ohjelmaa KMix:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Haluatko todella kuitata tämän hälytyksen?"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Kuittaa hälytys"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "Kuitt&aa"
#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Tätä sähköpostia ei löydy KMail-ohjelmasta"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Muokkaa"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Sähköpostihälytysten asetukset"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Näytä asetukset"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Kirjasin & väri"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Oletuskirjasin ja väri"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Hälytysten oletusasetukset"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Ajotila"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Kä&ytä vain pyydettäessä"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Valitse käyttääksesi KAlarm-ohjelmaa vain tarvittaessa.\n"
"\n"
"Huom:\n"
"1. Hälytykset näytetään vaikka KAlarm ei olisi käynnissä, sillä hälytysten "
"seuranta tapahtuu hälytyspalvelimen kautta.\n"
"2. Tämä valittuna, järjestelmäpaneelin kuvake voidaan näyttää tai piilottaa "
"riippumatta KAlarmista."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Suorita järjes&telmäpaneelissa"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
"KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Valitse käyttääksesi KAlarmia jatkuvasti TDE:n järjestelmäpaneelissa.\n"
"\n"
"Huom:\n"
"1. Tämä valittuna, järjestelmäpaneelin kuvakkeen sulkeminen sammuttaa "
"KAlarmin.\n"
"2. Sinun ei tarvitse valita tätä valintaa saadaksesi muistutuksia, sillä "
"muistutuspalvelin aktivoi ne. Järjestelmäpaneelin kuvake tarjoaa vain "
"yksinkertaisen ja helpon pääsyn määrityksiin ja tilan ilmaisun."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Estä &muistutukset kun ei ajossa"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Valitse estääksesi muistutukset aina kun KAlarm ei ole käynnissä. "
"Muistutukset tulevat vain kun järjestelmläpaneelin kuvake on näkyvissä."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Varoita ennen &lopettamista"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Varmistetaanko poistuminen KAlarmista varmistuskyselyllä."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Automaattinen käynnistys &sisäänkirjautumisessa"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Aloita hälytysten valvonta &sisäänkirjautumisessa"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Aloita hälytysten valvonta automaattisesti TDE:n käynnistyksessä "
"suorittamalla hälytyspalveluohjelmaa (%1).\n"
"\n"
"Tämä valinta tulisi olla valittuna aina kunnes päätät lopettaa KAlarm-"
"ohjelman käytön."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Päivän alk&uaika päivämäärään pohjautuville hälytyksille:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Aikaisin aika jolloin päivämäärään pohjautuva (ts. hälytys jolle \"mikä aika "
"tahansa\" on määritelty) hälytys suoritetaan"
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "&Vahvista hälytysten poisto"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "Valitse saadaksesi vahvistuspyynnön aina kun poistat hälytyksen."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Vanhentuneet hälytykset"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Säilytä &vanhentuneet hälytykset"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Valitse tämä tallettaaksesi hälytykset vanhentumisen tai poiston jälkeen "
"(paitsi liipaisemattomat poistetut hälytykset)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Hyl&kää vanhentuneet hälytykset jälkeen:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "päiv&ää"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Kuinka kauan vanhentuneita hälytyksiä säilytetään. Poista valinta, jos "
"haluat säilyttää määrittelemättömän ajan."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Tyhjennä va&nhentuneet hälytykset"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Poista kaikki olemassaolevat vanhentuneet hälytykset."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminaali hälytyksen komennoille"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr "Valitse hälytyksen komennon terminaali-ikkunassa käynnistämä sovellus"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Valitse tämä suorittaaksesi komennon '%1' terminaali-ikkunassa (esim. 'xterm "
"-e')"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Muu:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
"tailor the command line."
msgstr ""
"Anna suoritettava täydellinen komentorivi valitsemassasi terminaali-"
"ikkunassa. Oletuksena hälytyksen komentoteksti lisätään tämän tekstin "
"perään. Katso KAlarmin käsikirjasta komentorivin parametrien yksityiskohtia."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pääteikkunan avaavaa komentoa ei löydy:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Sinun ei tule poistaa tätä valintaa ennenkuin aiot lopettaa KAlarmin käytön"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr ""
"Käynnistä järjestelmäpaneelin &kuvake automaattisesti sisäänkirjautumisen "
"yhteydessä"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr ""
"Valitse käynnistääksesi KAlarm-ohjelman aina TDE:n käynnistyksen yhteydessä"
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr ""
"Valitsemalla tämän järjestelmäpaneeliin tulee ohjelman kuvake aina TDE:n "
"käynnistyksen yhteydessä.."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Sähköpostiohjelma:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "S&endmail"
#: prefdlg.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
msgstr ""
"Valitse miten sähköpostia lähetetään kun sähköpostihälytys liipaistuu.\n"
"KMail: Sähköposti lisätään KMaillin lähteviin (outbox), jos KMail on "
"käynnissä. Jos ei, KMailin kirjoitusohjelma avataan lähettääksesi viestin.\n"
"Sendmail: Sähköposti lähetetään automaattisesti. Tämä valinta toimii vain "
"jos järjestelmä on määritelty käyttämään 'sendmail'-, 'mail'- tai vastaavaa "
"agenttia."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Ko&pioi lähetetyt sähköpostit KMailin %1-kansioon"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "Talleta kopio KMailin %1-kansioon sähköpostin lähettämisen jälkeen"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoitteesi"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr "Sähköpostiosoitteesi lähettäjänä kun lähetetään sähköpostihälytystä."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "&Käytä ohjauskeskuksessa määriteltyä osoitetta"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Käytetäänkö TDE ohjauskeskuksessa määriteltyä sähköpostiosoitetta "
"sähköpostihälytysten lähettäjäksi."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Käytä KMailin &identiteettejä"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
"KMail's identities to use."
msgstr ""
"Valitse tämä käyttääksesi KMaillin sähköposti-identiteettiä "
"sähköpostihälytysten lähettäjäksi. Olemassaoleville sähköpostihälytyksille "
"käytetään KMailin oletusidentiteettiä. Uusille sähköpostihälytyksille voit "
"valita haluamasi KMail-identiteetin käyttöön."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Piilokopio:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Sähköpotsiosoitteesi käytetäväksi blind kopiona (bcc) itsellesi. Jos haluat "
"blind-kopiot lähetettäväksi käyttäjätunnuksellesi samalle koneelle, missä "
"KALarm on, voit antaa yksinkertaisesti käyttäjätunnuksesi."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Käytä ohjauskeskuksessa &määriteltyä osoitetta"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
"Valitse tämä käyttääksesi TDE ohjauskeskuksen sähköpostiosoitetta "
"sähköpostihälytysten blind-kopioihin itsellesi."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&Ilmoita kun etämaili on viety jonoon"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Näytä ilmoitusviesti silloin kun sähköpostihälytys on viety jonoon "
"lähetettäväksi etäpalvelimelle. Tämä on hyödyllinen silloin kun sinulla on "
"esimerkiksi dial-up -yhteys Internetiin voidaksesi varmistua sähköpostin "
"siirrosta."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Yhtään oikeanlaista Bcc -sähköpostiosoitetta ei ole määritelty."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Haluatko varmasti tallettaa muutoksesi?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr "TDE ohjauskeskuksessa ei ole määritelty sähköpostiosoitetta. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Tällä hetkellä ei ole yhtään KMail-identiteettiä. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Viestin kirjasin && väri"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "E&stetyn hälytyksen väri:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Valitse estettyjen hälytysten väri hälytysten listalla."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Van&hentuneiden hälytysten väri:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Valitse vanhentuneiden hälytysten väri hälytyslistalla."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Oletusarvo \"%1\":lle hälytyksen määrittelyssä."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
"dialog."
msgstr ""
"Valitse valitaksesi %1 oletusasetukseksi kohteelle \"%2\" hälytyksen "
"muokkausikkunassa."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Näytä hälytykset"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "Muistutusten &määrä:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "Oletusarvo muistutusten määrälle hälytyksen määrittelyssä."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "&Toistuvan hälytyksen äänitiedosto"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Oletusarvo äänitiedostolle \"%1\" hälytyksen muokkausikkunassa."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Äänitie&dosto:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "Anna oletusäänitiedosto käytettäväksi hälytysten määrittelyssä."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Komentohälytykset"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Sähköpostihälytykset"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "Toist&uvuus:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr "Oletusarvo toistovälille hälytyksen määrittelyssä."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"Toista vuosittain helmikuun 29. päivän hälytykset ei karkausvuosina päivänä:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "Helmi&kuun 28."
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "Maa&liskuun 1."
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "Älä &toista"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Vuosittaisissa hälytyksissä valitse päivä, jolloin helmikuun 29. päivän "
"hälytykset tapahtuvat muina kuin karkausvuosina.\n"
"Huomaa, että seuraavksiajoitettua tapahtumaa olemassaolevista hälytyksistä "
"ei lasketa uudelleen kun muutat tätä asetusta."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr "Sinun tulee antaa äänitiedosto kun %1 on valittu oletusäänityypiksi"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Järjestelmäpaneelin työkaluohje"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Näytä &seuraavien 24 tunnin hälytykset"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Määrittele työkaluvihjeessä, näytetäänkö järjestelmäpaneelissa yhteenveto "
"lähimmän 24 tunnin hälytyksistä"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Näytettävien hälytysten &enimmäismäärä:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Poista tämä valinta näyttääksesi kaikki seuraavan 24 tunnin aikana "
"tapahtuvat hälytykset järjestelmäpalkin työkaluohjeessa. Valitse antaaksesi "
"näytettävien hälytysten lukumäärän yläraja."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Määrittele, näytetäänkö järjestelmäpaneelin työkaluvihjeessä hälytysten ajat"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Määrittele, näytetäänkö järjestelmäpaneelin työkaluvihjeessä kuinka pitkä "
"aika hälytyksiin on"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Etuliite:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Anna teksti näytettäväksi hälytyksen ajan eteen järjestelmäpalkin "
"työkaluvihjeessä"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "V&iesti-ikkunalla on otsikko ja näppäimistö kohdistuu siihen"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Määrittele hälytysikkunan käyttäytyminen:\n"
"- valittuna ikkuna on tavallinen ikkuna otsikkoineen ja näppäimistö ohjautuu "
"ikkunaan kun se on esillä.\n"
"- ei valittuna ikkunaan ei voi kirjoittaa eikä se tottele näppäimistöä. "
"Sillä ei ole otsikkoriviä eikä sitä voi siirtää eikä kokoa voi muuttaa."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Järjestelmäpaneelin iko&nin tarkistusväli:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Kuinka usein järjestelmäpaneelin kuvake päivitetään osoittamaan "
"hälytyspalvelimen tilaa."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Ei toistoa"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Ei toistoa"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Kirjautuessa"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Automaattinen käynnistys &sisäänkirjautumisessa"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Tunneittain/Minuuteittain"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "T&unneittain/Minuuteittain"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Päivittäin"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Viikoittain"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Viikoittain"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Kuukausittain"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Kuukausittain"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Vuosittain"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Vuosittain"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Toistuvuussääntö"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Älä toista hälytystä"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Toista hälytys aina sisäänkirjautumisen yhteydessä määriteltyyn aikaan "
"asti.\n"
"Huomaa, että hälytys toistetaan myös aina kun hälytyspalvelin "
"uudelleenkäynnistetään."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Toista hälytystä toistovälinä tunnit/minuutit"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Toista hälytystä päivittäin"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Toista hälytystä viikottain"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Toista hälytystä kuukausittain"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Toista hälytystä halutuin väliajoin"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Toiston lopetus"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Päätt&ymätön"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Toista hälytystä loputtomasti"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Lopeta jälke&en:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Toista hälytystä määritellyn monta kertaa"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Kuinka monta kertaa hälytys liipaistaan"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "kertaa"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "&Lopeta:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Anna toiston viimeinen päivä"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Anna toiston viimeinen aika"
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Lopeta hälytyksen toisto ensimmäisen kirjautumisesi jälkeen tai määritellyn "
"lopetusajan jälkeen"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "K&eskeytykset"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Lista poikkeuksista, s.o. päivät/ajat poistettu toistokerroista"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Lisää keskeytyspäivä listaan. Käytä tätä Lisää- tai Muuta-napin kanssa alla."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Lisää keskeytyspäivä ylläolevaan listaan"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "Korvaa valittu keskeytyspäivä listalla ylläolevalla päivällä"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Poista valittu keskeytysten listalta"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Loppupäivämäärä on ennen aloitus päivämäärää"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Lopetusaika on ennen aloitusaikaa"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "aloituspäivä"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Toista &joka:"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "tunnit:minuutit"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Anna toistoväli (tunteina ja minuutteina)"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "O&n:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Ei päivää valittuna"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "päivä(ä)"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Anna toistovälin päivien määrä"
#: recurrenceedit.cpp:1227
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Valitse hälytyksen sallittu viikonpäivä"
#: recurrenceedit.cpp:1238
msgid "week(s)"
msgstr "viikko(ja)"
#: recurrenceedit.cpp:1239
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Anna toistovälin viikkojen määrä"
#: recurrenceedit.cpp:1240
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Valitse viikonpäivä jolloin hälytys toistetaan"
#: recurrenceedit.cpp:1263
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "Päivä&nä"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Toista hälytys kuukauden valittuna päivänä"
#: recurrenceedit.cpp:1273
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Viimeinen"
#: recurrenceedit.cpp:1276
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Valitse kuukauden päivä jona hälytys toistetaan"
#: recurrenceedit.cpp:1288
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "On &the"
#: recurrenceedit.cpp:1293
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Toista hälytys kuun valitulla viikolla yhtenä viikonpäivänä"
#: recurrenceedit.cpp:1296
msgid "1st"
msgstr "1"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: recurrenceedit.cpp:1298
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: recurrenceedit.cpp:1299
msgid "4th"
msgstr "4"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "5th"
msgstr "5"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Viimeinen"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "2nd Last"
msgstr "Toiseksi viimeinen"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "3rd Last"
msgstr "Kolmanneksi viimeinen"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "4th Last"
msgstr "Neljänneksi viimeinen"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid "5th Last"
msgstr "Viidenneksi viimeinen"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Joka"
#: recurrenceedit.cpp:1311
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Valitse viikko jolloin hälytys toistetaan"
#: recurrenceedit.cpp:1324
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Valitse viikonpäivä jolloin hälytys toistetaan"
#: recurrenceedit.cpp:1442
msgid "month(s)"
msgstr "Kuukausi(a)"
#: recurrenceedit.cpp:1443
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Anna toistovälin kuukausien määrä"
#: recurrenceedit.cpp:1454
msgid "year(s)"
msgstr "vuosi(a)"
#: recurrenceedit.cpp:1455
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Anna toistovälin vuosien määrä"
#: recurrenceedit.cpp:1460
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1479
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Valitse vuodesta kuukaudet, jolloin muistutus toistetaan"
#: recurrenceedit.cpp:1486
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Helmikuun 2&9. ei karkausvuosina:"
#: recurrenceedit.cpp:1489
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Ei mikään"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "Maaliskuun 1."
#: recurrenceedit.cpp:1491
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "Helmikuun 28."
#: recurrenceedit.cpp:1497
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Valitse mahdollinen päivä, jolloin helmikuun 29. hälytys tulisi tapahtua ei-"
"karkausvuosina"
#: recurrenceedit.cpp:1581
msgid "No month selected"
msgstr "Ei kuukautta valittuna"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Muistutus vain ensimmäisellä hälytyskerralla"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "M&uistutus vain ensimmäisellä hälytyskerralla"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "jatkossa"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Näytä muistutus vain ennen ensimmäistä hälytyskertaa"
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Hälytyksen toisto"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Toista joka"
#: repetition.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Tällä valinnalla hälytystä toistetaan jokaisena toistokertana. Jos valinta "
"ei ole valittuna, hälytys annetaan vain kerran jokaisella toistolla. Tämä "
"valinta hälyttää jokaisessa toistossa useamman kerran."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Anna toistovälin aika"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "uusi&ntojen lukumäärä:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Valitse tämä määritelläksesi kuinka monta kertaa hälytys toistetaan "
"jokaisessa toistossa"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Kuinka monta kertaa hälytys liipaistaan ensimmäisen kerran jälkeen"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Kesto:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Valitse määritelläksesi kuinka kauan hälytystä jatketaan"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Anna toistoajan pituus"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Aseta äänenvoimakkuus"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Aseta äänen&voimakkuus"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Tois&tuminen"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Test the sound"
msgstr "Sammuta hälytysääni"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Anna soitettavan äänitiedoston nimi tai URL."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Valitse soitettava äänitiedosto."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Jos valittu, niin hälytys näyttää tekstitiedoston sisällön toistuvasti niin "
"kauan kun viestiä näytetään."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Valitse äänenvoimakkuus soitettavalle äänitiedostolle."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Valitse äänenvoimakkuus soitettavalle äänitiedostolle."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Hiljennys"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "Valitse hiljennys äänenvoimakkuudelle kun ääni alkaa soida."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Hiljennyksen aika:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Anna hiljennyksen aika sekunneissa ennenkuin ääni saavuttaa asetetun "
"voimakkuuden."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Alkuperäinen äänenvoimakkuus:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Valitse alkuäänenvoimakkuus soitettavalle äänitiedostolle."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Ääni"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Piippaus"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Puhu"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Äänitiedosto"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Ääni:"
#: soundpicker.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Configure sound file"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Määrittele hälytyksen näyttämisen yhteydessä soitettava äänitiedosto."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Valitse hälytyksen näyttämisen yhteydessä soitettava ääni."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: viesti näytetään hiljaisesti."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: yksinkertainen piippaus."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr "%1: soitetaan äänitiedosto. Voit valita tiedoston ja soittovalintoja."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: viestiteksti puhutaan."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Äänitiedosto"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Äänitiedostot"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Määrittele toimenpiteet hälytyksen näyttämistä ennen ja jälkeen."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Hälytyksen erityistoiminnot"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Hälytystä ede&ltävä toiminto:"
#: specialactions.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm."
msgstr ""
"Anna ennen hälytyksen näyttämistä suoritettava shell-komento. KAlarm odottaa "
"komennon suorituksen päättymistä ennen hälytyksen näyettämistä."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Hälytyksen jälkeinen toi&minto:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Hälytysmallit"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Hälytysmallien lista"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Luo uusi hälytysmalli"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Muokkaa nykyistä merkittyä hälytysmallia"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopioi"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "Luo uusi hälytysmalli perustuen valitun mallin kopioon"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Poista nykyinen valittu hälytysmalli"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Uusi hälytysmalli"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Muokkaa hälytysmallia"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Haluatko todella poistaa valitun hälytysmallin?\n"
"Haluatko todella poistaa %n valittua hälytysmallia?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Poista hälytysmalli\n"
"Poista hälytysmallit"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Hälytyksen tyyppi"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Hälytysmallin nimi"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Valitse hälytysmalli"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Valise hälytysmalli pohjaksi uudelle hälytykselle."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Järjestelmäpalkin kuvakkeen lataus ei onnistu."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Uusi hälytys"
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Uusi hälytys &Mallista"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - estetty"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Hälytystä ei löytynyt"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Virhe hälytyksen uudelleenluonnissa"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Virhe hälytysmallin uudelleenluonnissa"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Mennyttä hälytystä ei voi aktivoida uudelleen"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Ohjelmavirhe"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Uusi hälytys"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Poista hälytys"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Uusi malli"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Poista malli"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Poista vanhentunut hälytys"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Muokkaa hälytystä"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Muokkaa mallia"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Poista monihälytykset"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Poista monimallit"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Poista monivanhentuneet hälytykset"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Aktivoi uudelleen hälytys"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Aktivoi uudelleen monihälytykset"
#: kalarmui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "T&oiminnot"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "&Muuta...."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Näytä asetukset"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "of:"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Ei pysty viivästämään yli seuraavan toiston (nykyään %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "Ei pysty viivästämään yli seuraavan toiston (nykyään %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Toistuvuus:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Kuinka usein hälytystä toistetaan.\n"
#~ "Näytetyt ajat on määritelty toisto-välilehdellä ja yksinkertaisessa "
#~ "toistomäärittelyssä."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Aseta yksinkertaisen tai lisähälytyksen toisto"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Toista hälytystä määriteltyyn aikaan asti"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
#~ "repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä tätä valintaikkunaa joko:\n"
#~ "- toisto-välilehden sijaan tai\n"
#~ "- toisto-välilehden käytön jälkeen toistojen määrittelyissä."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Viestin väri"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Valitse hälytysviestin taustaväri."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Näytä &hälytysaika"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "&Näytä aika hälytykseen"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Hälytysluettelo"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
#~ "is due"
#~ msgstr "Näytetäänkö hälytysten listalla hälytysten ajat"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
#~ "due"
#~ msgstr "Näytetäänkö hälytysten listalla kuinka kauan on aikaa hälytykseen"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Näytetäänkö vanhentuneet hälytykset hälytysten listalla"
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
#~ msgstr "Anna suoritettava shell-komento hälytysikkunan sulkeuduttua."
#~ msgid "&Alarms Enabled"
#~ msgstr "Hälytykset &aktivoitu"