You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
979 lines
22 KiB
979 lines
22 KiB
# translation of kaudiocreator.po to Italiano
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2004, 2005.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005.
|
|
# Giuseppe Ravasio <gravasio@kng.it>, 2006, 2007.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-18 06:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdemultimedia/kaudiocreator/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.5.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Daniele Medri, Giuseppe Ravasio"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "madrid@linuxmeeting.net, gravasio@bglug.it"
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
|
|
"section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avviati %1 processi. Puoi osservarne l'avanzamento nella sezione processi."
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
|
|
msgid "Jobs have started"
|
|
msgstr "Processi avviati"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"No encoder has been selected.\n"
|
|
"Please select an encoder in the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato selezionato alcun encoder.\n"
|
|
"Per piacere, selezionane uno nella configurazione."
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
msgid "No Encoder Selected"
|
|
msgstr "Non è stato selezionato alcun encoder"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:135
|
|
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
|
|
msgstr "Codifica (%1): %2 - %3"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Il file esiste già"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
|
|
msgstr "Spiacente, il file esiste già. Per piacere scegli un nuovo nome:"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191
|
|
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso salvare il file, a causa dell'impossibilità di creare cartelle."
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
msgid "Encoding Failed"
|
|
msgstr "Codifica fallita"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected encoder was not found.\n"
|
|
"The wav file has been removed. Command was: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato l'encoder selezionato.\n"
|
|
"Il file wav è stato rimosso. Il comando era: %1"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'encoder è terminato con un errore. Per favore controlla che il file sia "
|
|
"stato creato.\n"
|
|
"Desideri vedere l'output completo dell'encoder?"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
msgid "Show Output"
|
|
msgstr "Mostra uscita"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
msgid "Skip Output"
|
|
msgstr "Salta uscita"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The encoded file was not created.\n"
|
|
"Please check the encoder options.\n"
|
|
"The wav file has been removed.\n"
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file codificato non è stato creato.\n"
|
|
"Per piacere, controlla le opzioni del tuo encoder.\n"
|
|
"Il file wav è stato rimosso.\n"
|
|
"Desideri vedere l'output completo dell'encoder?"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:47
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:54
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:61
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:68
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
|
|
msgid "Configure Encoder"
|
|
msgstr "Configura encoder"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
|
|
msgid "Encoder Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione encoder"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
msgid "Please select an encoder."
|
|
msgstr "Per piacere, seleziona un encoder."
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
msgid "At least one encoder must exist."
|
|
msgstr "Almeno un encoder deve esistere."
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
msgid "Can Not Remove"
|
|
msgstr "Non è possibile rimuovere"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
msgid "Delete encoder?"
|
|
msgstr "Eliminare l'encoder?"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
msgid "Delete Encoder"
|
|
msgstr "Elimina encoder"
|
|
|
|
#: job.h:34
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
|
|
msgstr "Numero di processi in coda: %1"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
|
|
msgstr "KAudioCreator non ha terminato %1. Rimuovere comunque?"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
msgid "Unfinished Job in Queue"
|
|
msgstr "Processi non terminati in coda"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Tieni"
|
|
|
|
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No jobs are in the queue"
|
|
msgstr "Nessun processo in coda"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:216
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KAudioCreator non ha terminato tutti i lavori. Vuoi rimuoverli comunque?"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:58
|
|
msgid "&CD Tracks"
|
|
msgstr "Tracce &CD"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:64
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
msgstr "&Processi"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:69
|
|
msgid "&Eject CD"
|
|
msgstr "&Rimuovi CD"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:72
|
|
msgid "&Configure KAudioCreator..."
|
|
msgstr "&Configura KAudioCreator..."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All Tracks"
|
|
msgstr "&Seleziona tutte le tracce"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:77
|
|
msgid "Deselect &All Tracks"
|
|
msgstr "Deselezion&a tutte le tracce"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
|
|
msgid "Rip &Selection"
|
|
msgstr "Estrai &selezione"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:116
|
|
msgid "Remove &Completed Jobs"
|
|
msgstr "Rimuovi i processi &completati"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:119
|
|
msgid "&Edit Album..."
|
|
msgstr "&Modifica album..."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:124
|
|
msgid "Encode &File..."
|
|
msgstr "Codifica &File..."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:127
|
|
msgid "&CDDB Lookup"
|
|
msgstr "Ricerca &CDDB"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
|
|
msgid "No Audio CD detected"
|
|
msgstr "Nessun CD Audio rilevato"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:168
|
|
msgid "CD Inserted"
|
|
msgstr "CD inserito"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:174
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "In attesa."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:183
|
|
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
|
|
msgstr "Estrazione (%1 in corso, %2 in coda)"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:187
|
|
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
|
|
msgstr "Codifica (%1 in corso, %2 in coda)"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
|
|
msgstr "Ci sono processi non terminati in coda. Desideri uscire ugualmente?"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
|
|
msgstr "Processi non terminati in coda"
|
|
|
|
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:243
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione generale"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:244
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:245
|
|
msgid "CD Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione CD"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
msgid "CDDB Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione CDDB"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
msgid "Ripper"
|
|
msgstr "Estrattore"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
msgid "Ripper Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione estrattore tracce CD Audio"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:264
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Encoder"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
msgstr "Dispositivo CD, può essere un percorso o un URL media:/"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KAudioCreator"
|
|
msgstr "KAudioCreator"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
|
|
msgstr "Interfaccia per l'estrazione dal CD e la codifica audio"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
#: ripper.cpp:135
|
|
msgid "Ripping: %1 - %2"
|
|
msgstr "In Estrazione: %1 - %2"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:130
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Nessun disco"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di lettura o accesso al CDROM (oppure nessun disco nel lettore).\n"
|
|
"Per piacere, assicurati di avere i diritti di accesso a:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:211
|
|
msgid "Please insert a disk."
|
|
msgstr "Per piacere, inserisci un disco."
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
|
|
msgid "CDDB Failed"
|
|
msgstr "CDDB fallito"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:236
|
|
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
|
|
msgstr "Non è possibile ricevere informazioni CDDB."
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:256
|
|
msgid "Select CDDB entry"
|
|
msgstr "Seleziona voce CDDB"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:257
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "Seleziona una voce del CDDB:"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:306
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
msgstr "Editor dell'album"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:359
|
|
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
|
|
msgstr "Non è stata selezionata alcuna traccia. Vuoi estrarre l'intero CD?"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
msgstr "Nessuna traccia selezionata"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
msgstr "Estrai CD"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Part of the album is not set: %1.\n"
|
|
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
|
|
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le informazioni CDDB sono parziali: %1\n"
|
|
" (per cambiare le informazioni sull'album fai clic sul pulsante \"Modifica "
|
|
"informazioni\".)\n"
|
|
" Desideri comunque estrarre le tracce selezionate?"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
msgid "Album Information Incomplete"
|
|
msgstr "Informazioni sull'album incomplete"
|
|
|
|
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rip"
|
|
msgstr "Estrai"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:485
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: wizard.ui.h:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: %1"
|
|
msgstr "Esempio: %1"
|
|
|
|
#: cdconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
|
|
msgstr "&Esegui ricerca CDDB automaticamente"
|
|
|
|
#: cdconfig.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrai &automaticamente tutte le tracce in seguito a corretta ricezione CDDB"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encode File"
|
|
msgstr "Codifica file"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File to encode:"
|
|
msgstr "&File da codificare:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traccia"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track:"
|
|
msgstr "Traccia:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artista:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Anno:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Genere:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encode File"
|
|
msgstr "Codifica fil&e"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configura..."
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoded File Location"
|
|
msgstr "Posizione file codificato"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Assistente"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
|
|
msgstr "&Numero di file wav da codificare in un dato momento:"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current encoder:"
|
|
msgstr "Encoder attuale:"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Priority"
|
|
msgstr "Priorità dell'encoder"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Massima"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Minima"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "app.exe %f %o"
|
|
msgstr "app.exe %f %o"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown Encoder"
|
|
msgstr "Encoder sconosciuto"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "wav"
|
|
msgstr "wav"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Estensione:"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Riga di comando:"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Output"
|
|
msgstr "Output dell'encoder"
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The output...."
|
|
msgstr "Output..."
|
|
|
|
#: general.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
|
|
msgstr "&Rimuovi automaticamente i processi quando terminati"
|
|
|
|
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt if information is not complete"
|
|
msgstr "Richiedi informazioni se incomplete"
|
|
|
|
#: general.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Regular Expression Replacement"
|
|
msgstr "Sostituzione tramite file con espressioni regolari"
|
|
|
|
#: general.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selezione:"
|
|
|
|
#: general.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
|
|
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espressioni regolari utilizzate su tutti i nomi file. Per esempio "
|
|
"utilizzando la selezione \" \" e sostituendola con \"_\" per avere su tutti "
|
|
"gli spazi bianchi un trattino.\n"
|
|
|
|
#: general.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Ingresso:"
|
|
|
|
#: general.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Uscita:"
|
|
|
|
#: general.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Esempio"
|
|
|
|
#: general.ui:101 general.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
|
|
msgstr "Un bravo artista - esempio di file audio .wav"
|
|
|
|
#: general.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Sostituisci con:"
|
|
|
|
#: general.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
|
|
msgstr "Separa automaticamente le voci Multiartista del CDDB"
|
|
|
|
#: general.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: general.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title - Artist"
|
|
msgstr "Titolo - Artista"
|
|
|
|
#: general.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist - Title"
|
|
msgstr "Artista - Titolo"
|
|
|
|
#: general.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitatore:"
|
|
|
|
#: general.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic artist:"
|
|
msgstr "Artista generico:"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album Editor"
|
|
msgstr "Editor dell'album"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Track"
|
|
msgstr "Traccia corrente"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Previous Track"
|
|
msgstr "Traccia &precedente"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next Track"
|
|
msgstr "Traccia &successiva"
|
|
|
|
#: jobque.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove All Jobs"
|
|
msgstr "Rimuovi tutti i processi"
|
|
|
|
#: jobque.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Selected Jobs"
|
|
msgstr "Rimuovi i processi selezionati"
|
|
|
|
#: jobque.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Processi"
|
|
|
|
#: jobque.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: jobque.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: jobque.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Completed Jobs"
|
|
msgstr "Rimuovi i processi completati"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
|
|
msgstr "Esegui la ricerca automatica su CDDB."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrai automaticamente tutte le tracce in seguito a corretta ricezione CDDB"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD device"
|
|
msgstr "Dispositivo CD"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically remove jobs when finished"
|
|
msgstr "Rimuovi automaticamente i processi quando terminati"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regexp to match file names with"
|
|
msgstr "Regexp per confrontare i nomi file con"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stringa utilizzata per sostituire le parti che combaciano con la selezione "
|
|
"regexp"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected encoder"
|
|
msgstr "Encoder attualmente selezionato"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last encoder in the list"
|
|
msgstr "Ultimo encoder nella lista"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of files to encode at a time"
|
|
msgstr "Numero di file da codificare alla volta"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location pattern for encoded files"
|
|
msgstr "Modello del percorso dei file codificati"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder priority"
|
|
msgstr "Priorità dell'encoder"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable full decoder debugging"
|
|
msgstr "Abilia debugging completo per il decoder"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of tracks to rip at a time"
|
|
msgstr "Numero di tracce da estrarre alla volta"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Beep after rip"
|
|
msgstr "Emetti un bip a fine estrazione"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject CD after last track is ripped"
|
|
msgstr "Espelli il CD dopo l'estrazione dell'ultima traccia"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-eject delay"
|
|
msgstr "Ritardo di espulsione automatica"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify temporary directory"
|
|
msgstr "Specifica cartella temporanea"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of temporary directory to use"
|
|
msgstr "Indirizzo della cartella temporanea da usare"
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the encoder"
|
|
msgstr "Nome dell'encoder"
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command line to invoke encoder"
|
|
msgstr "Linea di comando per avviare l'encoder"
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Estensione file"
|
|
|
|
#: kaudiocreatorui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programma"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep after each rip is done"
|
|
msgstr "A&vverti acusticamente dopo ogni estrazione"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
|
|
msgstr "&Numero di tracce da estrarre per volta:"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
|
|
msgstr "Es&pelli il CD dopo che l'ultima canzone è stata estratta"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-&eject delay:"
|
|
msgstr "Ritar&do di espulsione:"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " secondi"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Temporary Directory"
|
|
msgstr "Cartella temporanea predefinita"
|
|
|
|
#: tracks.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Tracce"
|
|
|
|
#: tracks.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
|
|
msgstr "Artista sconosciuto - Album sconosciuto"
|
|
|
|
#: tracks.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lunghezza"
|
|
|
|
#: tracks.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: tracks.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deselect All Tracks"
|
|
msgstr "&Deseleziona tutte le tracce"
|
|
|
|
#: tracks.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: tracks.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/cdrom"
|
|
msgstr "/dev/cdrom"
|
|
|
|
#: wizard.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Location Wizard"
|
|
msgstr "Assistente per il posizionamento dei file"
|
|
|
|
#: wizard.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
|
|
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
|
|
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
|
|
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
|
|
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
|
|
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
|
|
"<i>File Location</i> is unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una volta che i file sono stati processati, vengono salvati in base alla "
|
|
"<i>Posizione file</i>. Le informazioni relative alla canzone dovrebbero "
|
|
"essere utilizzate con questo testo. Ci sono otto parole speciali che "
|
|
"iniziano con un % che sarà sostituito con la corrispondente informazione "
|
|
"della canzone. Ognuno dei pulsanti sottostanti inserirà la propria parola di "
|
|
"sostituzione entro la <i>Posizione file</i> nella posizione corrente del "
|
|
"cursore. Utilizza almeno una stringa di sostituzione per assicurarti che la "
|
|
"<i>Posizione file</i> sia unica."
|
|
|
|
#: wizard.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File location:"
|
|
msgstr "Posizione &file:"
|
|
|
|
#: wizard.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
|
|
msgstr "~/%{estensione}/%{artista}/%{album}/%{artista} - %{album}.m3u"
|
|
|
|
#: wizard.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esempio: ~/mp3/Elio e Le Storie Tese/Cicciput/Elio e Le Storie Tese - "
|
|
"Shpalman.m3u"
|
|
|
|
#: wizard.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Artist"
|
|
msgstr "&Artista"
|
|
|
|
#: wizard.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
msgstr "Cartella &Home"
|
|
|
|
#: wizard.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "Numero &traccia"
|
|
|
|
#: wizard.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Estensione"
|
|
|
|
#: wizard.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track T&itle"
|
|
msgstr "T&itolo traccia"
|
|
|
|
#: wizard.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&rack Comment"
|
|
msgstr "Commento t&raccia"
|
|
|
|
#: wizard.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "&Genere"
|
|
|
|
#: wizard.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "A&nno"
|
|
|
|
#: wizard.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&bum"
|
|
msgstr "Al&bum"
|
|
|
|
#: wizard.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&k Artist"
|
|
msgstr "&Artista"
|
|
|
|
#: wizard.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
msgstr "Co&mmento"
|