You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-se/messages/tdebase/konsole.po

1446 lines
34 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to Northern Sami
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Børre Gaup <boerre.gaup@pc.nu>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: se\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Sturrodat: XXX × XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Sturrodat: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Bargovuorru"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Heivehusat"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Gaskkalduhttit barggu"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Joatkit barggu"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Botket oktavuođa"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Gaskkalduhttit barggu"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Heaittihit barggu"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Goddit barggu"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Geavaheaddjisignála &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Geavaheaddjisignála &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Sádde signála"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Gilkorholga"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "Čie&hkadit"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Badjin"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Rullengieddi"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Gurutbealde"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Olgešbealde"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Signála"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Vuogádat&signála"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Vuogádatdieđáhus"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Oidnosis signála"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Ii oktage"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koden"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Boallobeavdi"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Ivdneheiveheapmi"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Sturrodat"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Unni)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Iešdefinerejuvvon …"
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historihkka …"
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Vurke standárdan"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Otná rává"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Bija válljaga loahpa"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Ođđa &bargovuorru"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Heivehusat"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "Č&oavdde bargovuoru"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Bija ođđa nama boddii …"
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Fakte jus &aktiverejuvvo"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Fakte jus &aktiverejuvvo"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Fákte jus &jaskkoda"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Fákte jus &jaskkoda"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Sádde &sisadáhta buot bargovuoruide"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Sirdit bargovuoru gurutguvlui"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "S&irdit bargovuoru olgešguvlui"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Mana gilkorii"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Gidde bargovuoru"
#: konsole.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Tab &Options"
msgstr "Gilkormolssaeavttut"
#: konsole.cpp:889
#, fuzzy
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&eavstta ja govažiid"
#: konsole.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Text &Only"
msgstr "D&ušše teavstta"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Dušše &govažiid"
#: konsole.cpp:896
#, fuzzy
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Dynámalaš čiehkkan"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Coahkkal álggahan dihte standárdbargovuoru\n"
"Coahkkal ja doala vai oažžut bargovuorrofálu"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Gidde dán bargovuoru"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Liibme válljema"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Sálke terminála"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Máhcat ja sálke terminála"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Gávdnat historihkas …"
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Oza &ovddit"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Vurke historihka nugo …"
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Sálke &historihka"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Sálke visot h&istorihkaid"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Viečča &ZModemain …"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Čiega &fálloholgga"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "&Vurke bargovuorroprofiilla …"
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Čálit šear&pma …"
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Ođđa bargovuorru"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Čájet fálu"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Bargovuorrolistu"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Mana ovddit bargovuorrui"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Mana čuovvovaš bargovuorru"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Mana %1 bargovuorrui"
#: konsole.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Stuorit fonta"
#: konsole.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Shrink Font"
msgstr "Unnit fonta"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Dus leat eará rabas bargovuorut (erret dálá). Dat goddehallet jos joatkkát.\n"
"Háliidatgo duođai heaittihit?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Duođas heaittihit?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Prográmma mii lea jođus Konsole siste ii vástit heaittihan gohččumii. "
"Háliidatgo ainge heaittihit Konsole?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Prográmma ii vástit"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Vurke bargovuorroprofiilla"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Čális makkár nammii bargovuorru vurkejuvvo:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Geavat olgeš sáhpánboalu oažžut fálu ruovttoluotta"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Vállje njuolggobálgáid"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 nr. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Bargovuorrolistu"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Háliidatgo duođaid giddet dán bargovuoru?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Nanne giddema"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Ođđa"
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Ođđa &láse"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Ođđa skálžu girjemearkka luhte"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Skálžu girjemearkka luhte"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen dieppe: %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Rievdat bargovuoru nama"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Bargovuorronamma:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Historihkkaheivehus"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Alde"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Man &galle linnjá:"
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Rájáhis"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Rájáhis"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Jovden historihka lohppii.\n"
"Joatkke álggus?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Oza"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Jovden historihka álgui.\n"
"Joatkke loahpas?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Ii gávdnan ohcanteavstta «%1»."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Vurke historihka"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Dát ii leat báikkálaš fiila.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fiila mas lea dát namma gávdno juo.\n"
"Háliidatgo badjilčállit dan?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ii sáhttán čállit fiilii."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Ii sáhttán historihka vurket."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Dán bargovuorus lea juo ZModem-fiilasirdin jođus."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ii gávdnan heivvolaš ZModem-prográmmaid vuogádagas.\n"
"<p>Don berret sajáiduhttit páhkaid «rzsz» dahje «lrzsz».\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Vállje fiillaid maid sáddet"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Viečča"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Álgge viežžama válljejuvvon máhppii."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Čálit %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Heivet sturrodaga"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Galle čuoldda:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Galle linnjá:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Nugo &virolaš cealkká"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Doaimmat …"
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Historihkka …"
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Li&nnjágovdodat"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Livki čá&llinmearka"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Čájet &rámma"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Čie&ga rámma"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Mearkkat &mat čatnet sániid oktii …"
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Gidde terminalemulahtora"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Mearkkat mat čatnet sániid oktii"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Eará mearkkat erret alfanumeralaš mat rehkenastojuvvot sátneoassin "
"duppalcoahkkaleameš:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited Guldaleamen %1-ovttadahkii"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-terminala mii heive TDE'ii."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Vállje láseluohkká"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Álggat sisačálihanskálžžu"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Vállje lásenamahusa"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Mearrit terminalašlája nugo\n"
"bidjojuvvo TERM birasvariábelis."
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ale gidde Konsole go gohččun heaitá"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ale vurke linnjáid historihkas"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ale čájet fálloholgga"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ale čájet gilkorholgga"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ale čájet rámma"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ale čájet rullengietti"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ale geavat Xft (fontasođben)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalsturrodat čuolddaid x linnjáid bokte"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalsturrodat lea giddes"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Álggat addojuvvon bargovuorrošlájain"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Ráhkat listtu olamuttus bargovuorrošlájain"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Bija «nama» gilkorii"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Álggat addojuvvon bargovuorroprofiillain"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Čájet olamuttus bargovuorroprofiillaid"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Divtte viiddiduvvon DCOP TQt-doaimmaid"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Lonut konsole:a bargomáhpa «ohcui»"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Vuoje «gohččun» skálžžu sajis"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumeanttat «gohččun» várás"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Áimmahušši"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Čálli"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "buorideapmi ja dihkkedivodeapmi"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "dihkkedivodeapmi"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-doarjja ja bargu historihkain"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "dihkkedivodeapmi, jođánit álggaheapmi"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "dohkálaš merken"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"juohkin\n"
"reaidoholggat ja bargovuorronamat"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"juohkin\n"
"oppalaš buorideamit"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "čađačuovgi"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"eanáš oassi main.C:as boahttá kvt:as\n"
"oppalaš buorideamit"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "ivdneheivehusaid ja merken buorideamit"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-porta"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-porta"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Giitu máŋggaid earáide.\n"
"Listu bajábealde čájeha dušše\n"
"daid vehkkiid maid lean geargan gean dovddan."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Don it sáhte geavahit -ls ja -e oktanaga.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "vurddii --vt_sz <#cuolddat>x<#linnját>, omd. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Čálánustitlaš &modus (čáhppes teaksta, ii duogáš)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Čálit &oaivvi"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[namahuskeahttá]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-standárda"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Bargovuorru «%1» jaskkodii"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Várut «%1» bargovuorus"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitehta «%1» bargovuorus"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Geargan>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui «%2»-stáhtusain."
#: session.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"Bargovuorru «%1» heaittihuvvui «%2»-stáhtusain ja luittii prográmmačoahkku."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui %2-signálain."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui vuordekeahttá"
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-ovdaneapmi"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Bisán"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Čáhppat čuvges ivnni alde"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Čáhppat čuvgesfiskes ivnni alde"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Čáhppat vilges ivvni alde"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Márbmor"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Ruoná čáhppes ivnni alde"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Ruonálágan"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Ruonálágan, mas lea čađačuovgi MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Bábir"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-ivnnit"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole-standárda"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Čađačuovgi Konsole"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Čađačuovgi MC várás"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Čađačuovgi, sevdnjes duogáš"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Čáđačuovgi, čuvges duogáš"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Vielgat čáhpes ivnni alde"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-ivnnit"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Vuogádativnnit"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-ivnnit"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "Linux-konsolla"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historjjálaš)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> …ahte sáhtát álggahit ođđa Konsole-bargovuoruid jos coahkkalat "
"gilkorreaidoholgga «Ođđa»-boalu?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát válljet makkár bargovuorrošlája háliidat jos coahkkalat ja "
"doalat siste reaidoholgga «Ođđa»-boalu?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p> … ahte jus deaddilat Ctrl+Alt+N de álggahit ođđa bargovuoru\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát mannat bargovuorus boddii jos doalat Shift-boalu siste ja "
"coahkkalat olgeš dahje gurut njuollaboalu?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát oažžut Linux-konsolla lágan terminála?\n"
"<p> Čiega fálloholgga, reaidoholgga ja rullengietti, vállje Linuxfonta\n"
"ja geavat ivdneheivehusa «Linux-ivnnit», ja geavat ollesšearbmodusa.\n"
"Sáhtát maiddái auto-čiehkadit panela.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát molsut Konsole-bargovuoruid namaid jos coahkkalat olgeš "
"sáhpánboalu ja válljet «Molssu bargovuorronama»? Rievdadus oidno Konsole-"
"reaidoholggas, vai lea álkkibut muitit bargovuoru sisdoalu.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát molsut Konsole-bargovuoru nama jos duppalcoahkkalat dan "
"gilkora?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>… ahte sáhtát čájehit fálu Ctrl+Alt+M jođánisboaluin?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát molsut dálá Konsole-bargovuorronama jos Ctrl+Alt+S "
"jođánisboaluin?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát ráhkadit iežat bargovuorrošlájaid jos coahkkalat "
"«Heivehusat -> Heivet Konsole»?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát ráhkadit iežat ivdnečoahkádusaid jos coahkkalat "
"«Heivehusat / Heivet Konsole»?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> …ahte sáhtát álggahit ođđa Konsole-bargovuoruid jos coahkkalat "
"gilkorreaidoholgga «Ođđa»-boalu?\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát molsut bargovuoruid ortnega jus válljet «Čájet->Sirdde "
"bargovuoru gurutguvlui»-fállomerkoša dahje jos doalat Shift- ja Ctrl-boaluid "
"siste ja deaddilat olgeš dahje gurut njuollaboalu?</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát bláđđet historjjás jus doalat Shift-boalu\n"
"ja deaddilat Page Up- ja Page Down-boaluid?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> … ahte sáhtát bláđđet ovtta linnjá hávis vulos ja bajás jus doalat Shift-"
"boalu ja deaddilat vulos- ja bajásnjuollaboaluid\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> … ahte sáhtát liibmet čuohpusbeavddi sisdoalu jus doalat Shift-boalu ja "
"deaddilat Insert-boalu?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát liibmet sisa dan mii gávdno X-válljas jus doalat Shift- ja "
"Ctrl-boaluid ja deaddilat Insert-boalu?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: ../tips:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát ráhkadit iežat bargovuorrošlájaid jos coahkkalat "
"«Heivehusat / Heivet Konsole»?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: ../tips:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p> … ahte coahkkalit Ctrl+Alt+N lea seammá go coahkkalit «Ođđa»-boalu "
"reaidoholggas?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Doaimmat …"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole-standárda"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Čiega &fálloholgga"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Gilkormolssaeavttut"