You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4805 lines
118 KiB
4805 lines
118 KiB
# translation of kvoctrain.po to
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
|
|
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2007.
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcin Bokszczanin"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mboksz (at) bcig (dot) pl"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
|
|
msgid "Do not Care"
|
|
msgstr "Bez znaczenia"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
|
|
msgid "30 Min"
|
|
msgstr "30 min"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr "1 godzina"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
|
|
msgid "2 Hours"
|
|
msgstr "2 godziny"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
|
|
msgid "4 Hours"
|
|
msgstr "4 godziny"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
|
|
msgid "8 Hours"
|
|
msgstr "8 godzin"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
|
|
msgid "12 Hours"
|
|
msgstr "12 godzin"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
|
|
msgid "18 Hours"
|
|
msgstr "18 godzin"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr "1 dzień"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
|
|
msgid "2 Days"
|
|
msgstr "2 dni"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
|
|
msgid "3 Days"
|
|
msgstr "3 dni"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
|
|
msgid "4 Days"
|
|
msgstr "4 dni"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 dni"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
|
|
msgid "6 Days"
|
|
msgstr "6 dni"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
|
|
msgid "1 Week"
|
|
msgstr "1 tydzień"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
|
|
msgid "2 Weeks"
|
|
msgstr "2 tygodnie"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
|
|
msgid "3 Weeks"
|
|
msgstr "3 tygodnie"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
|
|
msgid "4 Weeks"
|
|
msgstr "4 tygodnie"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr "1 miesiąc"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
|
|
msgid "2 Months"
|
|
msgstr "2 miesiące"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
|
|
msgid "3 Months"
|
|
msgstr "3 miesiące"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
|
|
msgid "4 Months"
|
|
msgstr "4 miesiące"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
|
|
msgid "5 Months"
|
|
msgstr "5 miesięcy"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
|
|
msgid "6 Months"
|
|
msgstr "6 miesięcy"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
|
|
msgid "10 Months"
|
|
msgstr "10 miesięcy"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
|
|
msgid "12 Months"
|
|
msgstr "12 miesięcy"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
|
|
msgid "Illogical blocking times.\n"
|
|
msgstr "Nielogiczne czasy blokowania słówek.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
|
|
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
|
|
msgstr "Czas dla poziomu %1 powinien być krótszy niż czas dla poziomu %2.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Illogical expiration times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nielogiczne okresy ważności.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nielogiczne czasy blokowania w porównaniu z okresami ważności.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na poziomie %1 czas blokowania powinien być krótszy od czasu ważności.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
|
|
msgid "Illogical Values"
|
|
msgstr "Nielogiczne wartości"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes that are not yet applied.\n"
|
|
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokonałeś zmian, które nie zostały zastosowane.\n"
|
|
"Jeśli zapiszesz profil, to zmiany te nie zostaną uwzględnione.\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Języki"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia językowe"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Opcje widoku"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
msgid "Copy & Paste"
|
|
msgstr "Kopiuj i wklej"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
msgid "Copy & Paste Settings"
|
|
msgstr "Opcje kopiowania i wklejania"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
msgid "Query Settings"
|
|
msgstr "Opcje pytań"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
msgid "Thresholds"
|
|
msgstr "Progi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
msgid "Threshold Settings"
|
|
msgstr "Opcje progów"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
msgid "Blocking"
|
|
msgstr "Blokowanie"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
msgid "Blocking Settings"
|
|
msgstr "Opcje blokowania"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
msgstr "&Profile..."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
|
|
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
|
|
msgstr "Zapisz lub wczytaj opcje pytań zawarte w profilu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
|
|
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
|
|
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
|
|
"in a new profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil jest zestawem ustawień (ustawień dotyczących pytań), które można "
|
|
"zapisywać/ wczytywać w celu późniejszego wykorzystania. Przycisk ten pozwala "
|
|
"ci wyświetlić istniejące profile, wczytać profil i zachować swoje obecne "
|
|
"ustawienia w nowym profilu."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
|
|
msgid "Unapplied Changes"
|
|
msgstr "Niezastosowane zmiany"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abchaski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Awestyjski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrykanerski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Asamski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Ajmara"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Baszkirski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Białoruski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bułgarski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Biharski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tybetański"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretoński"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bośniacki"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Kataloński"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Czeczeński"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Czamorski (Guam)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Korsykański"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czeski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Cerkiewnosłowiański"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Czuwaski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walijski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Duński"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha (asamsko-tybetański)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hiszpański"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estoński"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskijski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perski (farsi)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fiński"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fidżyjski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Farerski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Fryzyjski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandzki"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
|
|
msgid "Gaelic"
|
|
msgstr "Gaelicki"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Szkocki (celtycki)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Galicyjski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gudźarati"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hausa"
|
|
msgstr "Hausa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorwacki"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Węgierski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Ormiański"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonezyjski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiak (eskimoski)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandzki"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Włoski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoński"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Jawajski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruziński"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikujski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama (Angola)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazachski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
|
|
msgid "Kalaallisut"
|
|
msgstr "Kalaallisut (Grenlandia)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmerski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannara"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreański"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kaszmirski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdyjski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Kornwalijski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirgiski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Łacina"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Luksemburski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laotański"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litewski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Łotewski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malgaski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshallski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maoryski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedoński"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malajalam"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Mołdawski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malajski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltański"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmański"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
|
|
msgid "Bokmål"
|
|
msgstr "Bokmål (norweski)"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele północny"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepali"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holenderski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norweski Nynorsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norweski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele południowy"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Nawaho"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
|
|
msgid "Nyanja"
|
|
msgstr "Nyanja"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "Oksytański"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
|
|
msgid "Provencal"
|
|
msgstr "Prowansalski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Orija"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Osetyński"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Pendżabski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Paszto"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Keczua"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Retoromański"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuński"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinya-ruanda"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskryt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardyński"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Północny samodyjski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Syngalski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Słowacki"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Słoweński"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoański"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Szona"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalijski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albański"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swazi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Południowy samodyjski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundajski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suahili"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadżycki"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinja"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmeński"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatarski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitański"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Ujgurski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraiński"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbecki"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Wietnamski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
|
|
msgid "Volapük"
|
|
msgstr "Volapük"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Ksosa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jidisz"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Joruba"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Czuangijski"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chiński"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
|
|
msgid "Picture is Invalid"
|
|
msgstr "Obrazek jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
|
|
msgid "No Picture Selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano obrazka"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
|
|
msgid "No Picture Selected..."
|
|
msgstr "Nie wybrano obrazka..."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
|
|
msgid "No picture selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano obrazka"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
|
|
msgid "Picture is invalid"
|
|
msgstr "Obrazek jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
|
|
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
|
|
msgstr "Plik nie zawiera właściwego formatu graficznego\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "bez nazwy"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
|
|
msgid ";"
|
|
msgstr ";"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
|
|
msgid "!"
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
|
|
msgid "|"
|
|
msgstr "|"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
|
|
msgid ">= 2 SPACES"
|
|
msgstr ">= 2 ODSTĘPY"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
|
|
msgid " : "
|
|
msgstr " : "
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
|
|
msgid " :: "
|
|
msgstr " :: "
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Profile Description"
|
|
msgstr "Opis profilu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter profile description:"
|
|
msgstr "Podaj opis profilu:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Właściwości dokumentu"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "O&gólne"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
|
|
msgid "L&essons"
|
|
msgstr "L&ekcje"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: word types\n"
|
|
"T&ypes"
|
|
msgstr "Części &mowy"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
|
|
msgid "Te&nses"
|
|
msgstr "&Czasy"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"&Usage"
|
|
msgstr "&Użycie"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
|
|
msgid "Language Properties"
|
|
msgstr "Właściwości języka"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Lesson Description"
|
|
msgstr "Opis lekcji"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Enter lesson description:"
|
|
msgstr "Podaj opis lekcji:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"This lesson could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lekcji nie można usunąć\n"
|
|
"ponieważ jest w użyciu."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
|
|
msgid "Deleting Lesson"
|
|
msgstr "Usuwanie lekcji"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
msgid "Tense Description"
|
|
msgstr "Opis czasu"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
msgid "Enter tense description:"
|
|
msgstr "Podaj opis czasu:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"This user defined tense could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć zdefiniowanego przez użytkownika\n"
|
|
"czasu, ponieważ jest w użyciu."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
|
|
msgid "Deleting Tense Description"
|
|
msgstr "Usuwanie opisu czasu"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
msgid "Type Description"
|
|
msgstr "Opis części mowy"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
msgid "Enter type description:"
|
|
msgstr "Podaj opis części mowy:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This user defined type could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć zdefiniowanej przez użytkownika\n"
|
|
"części mowy, ponieważ jest w użyciu."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
|
|
msgid "Deleting Type Description"
|
|
msgstr "Usuwanie opisu części mowy"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Usage Description"
|
|
msgstr "Opis użycia"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Enter usage description:"
|
|
msgstr "Podaj opis użycia:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć zdefiniowanej przez użytkownika\n"
|
|
"etykiety użycia, ponieważ jest w użyciu."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Deleting Usage Label"
|
|
msgstr "Usuwanie etykiety użycia"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Usage (area) of an Expression\n"
|
|
"&Usage Labels"
|
|
msgstr "Etykiety &użycia"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<brak>"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Edit User-Defined Usage Labels"
|
|
msgstr "Zmień etykiety użycia zdefiniowane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
|
|
msgid "Edit Lesson Names"
|
|
msgstr "Zmień nazwy lekcji"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
|
|
msgid "Edit User Defined Types"
|
|
msgstr "Zmień części mowy zdefiniowane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
|
|
msgid "Co&mmon"
|
|
msgstr "&Podstawowe"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
|
|
msgid "Original &expression in %1:"
|
|
msgstr "Oryginaln&e wyrażenie w %1:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
|
|
msgid "A&dditional"
|
|
msgstr "&Dodatkowe"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
|
|
msgid "&Multiple Choice"
|
|
msgstr "Test &wyboru"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
|
|
msgid "Con&jugation"
|
|
msgstr "Koni&ugacja"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
|
|
msgid "Compar&ison"
|
|
msgstr "&Stopniowanie"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
|
|
msgid "Translated &expression in %1:"
|
|
msgstr "P&rzetłumaczone wyrażenie w %1:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
|
|
msgid "&From Original"
|
|
msgstr "&Z oryginału"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Properties From Original"
|
|
msgstr "Właściwości z oryginału"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
|
|
msgid "&To Original"
|
|
msgstr "&Na oryginał"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
|
|
msgid "Properties to Original"
|
|
msgstr "Właściwości na oryginał"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Styczeń"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzec"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Kwiecień"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Lipiec"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Sierpień"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Wrzesień"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Październik"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Grudzień"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
|
|
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
|
|
msgstr "Wybierz znaki z alfabetu fonetycznego"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
|
|
msgid "Unicode name: "
|
|
msgstr "Nazwa wg Unicode: "
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: Describing the sound of the character\n"
|
|
"Sound: "
|
|
msgstr "Dźwięk: "
|
|
|
|
#: kv_resource.h:47
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gotowy."
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:73
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony obszar do schowka..."
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:124
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Wstawia zawartość schowka..."
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:42
|
|
msgid "&Sort alphabetically"
|
|
msgstr "Sortuj &alfabetycznie"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:43
|
|
msgid "Sort by &index"
|
|
msgstr "Sortuj według &indeksu"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
|
|
msgid "Create Random &Query"
|
|
msgstr "Stwórz losowe &pytanie"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
|
|
msgid "Create &Multiple Choice"
|
|
msgstr "Stwórz pytanie &wielokrotnego wyboru"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
|
|
msgid "&Verbs"
|
|
msgstr "&Czasowniki"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
|
|
msgid "&Articles"
|
|
msgstr "&Rodzajniki"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
|
|
msgid "&Comparison Forms"
|
|
msgstr "Formy st&opniowania"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
|
|
msgid "S&ynonyms"
|
|
msgstr "S&ynonimy"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
|
|
msgid "A&ntonyms"
|
|
msgstr "A&ntonimy"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
|
|
msgid "E&xamples"
|
|
msgstr "P&rzykłady"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
|
|
msgid "&Paraphrase"
|
|
msgstr "&Parafraza"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
msgstr "Ustaw &język"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:115
|
|
msgid "Reset &Grades"
|
|
msgstr "Usuń &oceny"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:116
|
|
msgid "&Remove Column"
|
|
msgstr "&Usuń kolumnę"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
|
|
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %1"
|
|
msgstr "Z %1"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
|
|
msgid "Train &Verbs"
|
|
msgstr "Nauka &czasowników"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
|
|
msgid "&Article Training"
|
|
msgstr "Nauka &rodzajników"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
|
|
msgid "&Comparison Training"
|
|
msgstr "Nauka &stopniowania"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
|
|
msgid "&Synonyms"
|
|
msgstr "S&ynonimy"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
|
|
msgid "&Antonyms"
|
|
msgstr "&Antonimy"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:242
|
|
msgid "Resumes random query with existing selection"
|
|
msgstr "Wznawia losowe odpytywanie z istniejącego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:246
|
|
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
|
|
msgstr "Wznawia test wielokrotnego wyboru z istniejącego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:250
|
|
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
|
|
msgstr "Sortuje kolumnę alfabetycznie"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:254
|
|
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
|
|
msgstr "Sortuje kolumnę według numeru lekcji"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:264
|
|
msgid "Sets %1 as language for original"
|
|
msgstr "Ustawia %1 jako język oryginału"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:268
|
|
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
|
|
msgstr "Ustawia %1 jako tłumaczenie nr %2"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:279
|
|
msgid "Appends a new language"
|
|
msgstr "Dodaje nowy język"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:284
|
|
msgid "Appends %1 as new language"
|
|
msgstr "Dodaje %1 jako nowy język"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:296
|
|
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
|
|
msgstr "Nieodwracalnie usuwa %1 ze słownika"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates and starts query to %1"
|
|
msgstr "Tworzy i rozpoczyna odpytywanie dla %1"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
|
|
msgstr "Tworzy i rozpoczyna odpytywanie wielokrotnego wyboru dla %1"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:324
|
|
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
|
|
msgstr "Tworzy i rozpoczyna odpytywanie z %1 na %2"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:326
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
|
|
msgstr "Tworzy i rozpoczyna odpytywanie wielokrotnego wyboru z %1 na %2"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:335
|
|
msgid "Starts training with verbs"
|
|
msgstr "Rozpoczyna naukę czasowników"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:340
|
|
msgid "Starts training with articles"
|
|
msgstr "Rozpoczyna naukę rodzajników"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:345
|
|
msgid "Starts training with adjectives"
|
|
msgstr "Rozpoczyna naukę przymiotników"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:350
|
|
msgid "Starts training with synonyms"
|
|
msgstr "Rozpoczyna naukę synonimów"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:355
|
|
msgid "Starts training with antonyms"
|
|
msgstr "Rozpoczyna naukę antonimów"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:360
|
|
msgid "Starts training with examples"
|
|
msgstr "Rozpoczyna naukę przykładów"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:365
|
|
msgid "Starts training with paraphrases"
|
|
msgstr "Rozpoczyna naukę parafraz"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:370
|
|
msgid "Creates lesson"
|
|
msgstr "Tworzy lekcję"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resets all properties for %1"
|
|
msgstr "Przywraca wszystkie właściwości dla %1"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete a language completely.\n"
|
|
"Do you really want to delete \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za chwilę całkowicie usuniesz język.\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć \"%1\"?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za chwilę usuniesz dane o nauczonych słówkach dla całego języka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć oceny dla \"%1\"?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za chwilę usuniesz dane o nauczonych słówkach dla lekcji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć oceny dla \"%1\"?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:554
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:102
|
|
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
|
|
msgstr "Tworzy nowy pusty dokument słownikowy"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:106
|
|
msgid "Opens an existing vocabulary document"
|
|
msgstr "Otwiera istniejący dokument słownikowy"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:109
|
|
msgid "Open &Example..."
|
|
msgstr "Otwórz &przykład..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:110
|
|
msgid "Open a vocabulary document"
|
|
msgstr "Otwórz plik słownikowy"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:113
|
|
msgid "&Get New Vocabularies..."
|
|
msgstr "&Pobierz nowe słowniki..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:114
|
|
msgid "Downloads new vocabularies"
|
|
msgstr "Pobiera z sieci nowe słowniki"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:119
|
|
msgid "&Merge..."
|
|
msgstr "&Dołącz..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:120
|
|
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
|
|
msgstr "Dołącza istniejący dokument słownikowy do bieżącego"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:124
|
|
msgid "Save the active vocabulary document"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący dokument słownikowy"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:128
|
|
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący dokument słownikowy pod inną nazwą"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:132
|
|
msgid "Print the active vocabulary document"
|
|
msgstr "Drukuj bieżący dokument słownikowy"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:136
|
|
msgid "Quit KVocTrain"
|
|
msgstr "Zamknij KVocTrain"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:148
|
|
msgid "Select all rows"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie wiersze"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:152
|
|
msgid "Deselect all rows"
|
|
msgstr "Cofnij zaznaczenie wszystkich wierszy"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:156
|
|
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
|
|
msgstr "Szukaj zawartości schowka w słowniku"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:159
|
|
msgid "&Append New Entry"
|
|
msgstr "Dod&aj nową pozycję"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:160
|
|
msgid "Append a new row to the vocabulary"
|
|
msgstr "Dodaj nowy wiersz do słownika"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:163
|
|
msgid "&Edit Selected Area..."
|
|
msgstr "&Edycja zaznaczonego obszaru..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:164
|
|
msgid "Edit the entries in the selected rows"
|
|
msgstr "Zmień wpisy w zaznaczonych wierszach"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:167
|
|
msgid "&Remove Selected Area"
|
|
msgstr "&Usuń zaznaczony obszar"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:168
|
|
msgid "Delete the selected rows"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczone wiersze"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:171
|
|
msgid "Save E&ntries in Query As..."
|
|
msgstr "Zapisz w&pisy odpytywań jako..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:172
|
|
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
|
|
msgstr "Zapisz wpisy z odpytywań jako nowy słownik"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:175
|
|
msgid "Show &Statistics"
|
|
msgstr "Pokaż &statystyki"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:176
|
|
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
|
|
msgstr "Pokaż statystyki dla bieżącego słownika"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:179
|
|
msgid "Assign L&essons..."
|
|
msgstr "Przydziel l&ekcje..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:180
|
|
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
|
|
msgstr "Utwórz losowo lekcje z wpisów jeszcze nieprzydzielonych"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clean Up"
|
|
msgstr "&Porządki"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:184
|
|
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
|
|
msgstr "Usuń ze słownika wpisy o tej samej zawartości"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:187
|
|
msgid "&Append Language"
|
|
msgstr "Dod&aj język"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:195
|
|
msgid "&Remove Language"
|
|
msgstr "&Usuń język"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:200
|
|
msgid "Document &Properties"
|
|
msgstr "&Właściwości dokumentu"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:201
|
|
msgid "Edit document properties"
|
|
msgstr "Zmień właściwości dokumentu"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:204
|
|
msgid "Lan&guage Properties"
|
|
msgstr "Właściwości &języka"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:205
|
|
msgid "Edit language properties in current document"
|
|
msgstr "Zmień właściwości języka w bieżącym dokumencie"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:213
|
|
msgid "Lessons"
|
|
msgstr "Lekcje"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:214
|
|
msgid "Choose current lesson"
|
|
msgstr "Wybierz bieżącą lekcję"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:222
|
|
msgid "Smart Search"
|
|
msgstr "Inteligentne wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:224
|
|
msgid "Search vocabulary for specified text "
|
|
msgstr "Szukaj podanego tekstu w słowniku"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:236
|
|
msgid "Show the configuration dialog"
|
|
msgstr "Pokaż okno konfiguracyjne"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:253
|
|
msgid "Toggle display of the toolbars"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz paski narzędzi"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:45
|
|
msgid "*|All Files (*)\n"
|
|
msgstr "*|Wszystkie pliki (*)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:46
|
|
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
|
|
msgstr "*.kvtml|Pliki KVocTrain (*.kvtml)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:47
|
|
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:48
|
|
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:49
|
|
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
|
|
msgstr "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:50
|
|
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:51
|
|
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
|
|
msgstr "*.csv|Tekst (*.csv)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:52
|
|
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:64
|
|
msgid "Autobackup in progress"
|
|
msgstr "Automatyczne zapisywanie pliku"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Vocabulary is modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save file before exit?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Słownictwo zostało zmienione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zapisać plik przed zakończeniem programu?\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Otwieranie pliku..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:157
|
|
msgid "Creating new file..."
|
|
msgstr "Tworzenie nowego pliku..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:185
|
|
msgid "Open Vocabulary File"
|
|
msgstr "Otwórz plik ze słownictwem"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Wczytywanie %1"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:220
|
|
msgid "Opening example file..."
|
|
msgstr "Otwieranie pliku przykładowego..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:225
|
|
msgid "Open Example Vocabulary File"
|
|
msgstr "Otwórz przykładowy plik ze słownictwem"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:244
|
|
msgid "Merging file..."
|
|
msgstr "Dołączanie pliku..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:247
|
|
msgid "Merge Vocabulary File"
|
|
msgstr "Dołącz plik ze słownictwem"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %1"
|
|
msgstr "Dołączanie %1"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Zapisywanie %1"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:590
|
|
msgid "Saving file under new filename..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
|
|
msgid "Save Vocabulary As"
|
|
msgstr "Zapisz słownictwo jako"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Plik<br><b>%1</b><br>już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?</qt>"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:631
|
|
msgid "Saving selected area under new filename..."
|
|
msgstr "Zapisywanie zaznaczonego obszaru pod nową nazwą..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:670
|
|
msgid "Part of: "
|
|
msgstr "Część: "
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
|
|
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
|
|
"that reason the query is stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udzielono odpowiedzi kilka razy pod rząd.\n"
|
|
"Zakłada się, że nie ma nikogo przy komputerze i z tego powodu odpytywanie "
|
|
"zostaje przerwane."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
|
|
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
|
|
"expressions for the type of query you requested.\n"
|
|
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
|
|
"blocking values in the query options:\n"
|
|
"should the configuration dialog be invoked now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie istnieją obecnie odpowiednie wyrażenia dla wybranego przez ciebie "
|
|
"rodzaju zapytania.\n"
|
|
"Może się tak zdarzyć z kilku powodów; może nie masz żadnych wyrażeń "
|
|
"odpowiadających wybranemu rodzajowi zapytania.\n"
|
|
"Najprawdopodobniej powinieneś poprawić swoje ustawienia dotyczące progów i "
|
|
"wartości wyłączających w opcjach zapytań:\n"
|
|
"Czy przejść do okna opcji zapytań?"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:126
|
|
msgid "Starting property query..."
|
|
msgstr "Uruchamianie właściwości..."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
|
|
msgid "Starting Query"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie odpytywania"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
|
|
msgid "Stopping Query"
|
|
msgstr "Koniec odpytywania"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:298
|
|
msgid "Starting special query..."
|
|
msgstr "Rozpoczęcie odpytywania specjalnego..."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:564
|
|
msgid "Starting random query..."
|
|
msgstr "Rozpoczęcie odpytywania losowego..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for R)emark\n"
|
|
"R: %1"
|
|
msgstr "U: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
|
|
"P: %1"
|
|
msgstr "W: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
|
|
"T: %1"
|
|
msgstr "T: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to apply or discard your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno dialogowe z wpisami zawiera niezachowane zmiany.\n"
|
|
"Czy chcesz te zmiany zachować, czy je odrzucić?"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:183
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Niezachowane zmiany"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
|
|
msgid "Edit General Properties"
|
|
msgstr "Zmień właściwości ogólne"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
|
|
msgid "Edit Properties for Original"
|
|
msgstr "Zmień właściwości oryginału"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
|
|
msgid "Edit Properties of a Translation"
|
|
msgstr "Zmień właściwości tłumaczenia"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:618
|
|
msgid "Updating lesson indices..."
|
|
msgstr "Uaktualnianie indeksów lekcji..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:631
|
|
msgid "Updating type indices..."
|
|
msgstr "Uaktualnianie indeksów części mowy..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:635
|
|
msgid "Updating tense indices..."
|
|
msgstr "Uaktualnianie indeksów czasów..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Updating usage label indices..."
|
|
msgstr "Uaktualnianie indeksów użycia..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:703
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
|
|
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć zaznaczoną pozycję?\n"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:714
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
|
|
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć zaznaczony zakres?\n"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
|
|
"%n entries with the same content have been found and removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnaleziono i usunięto jeden wpis o tej samej zawartości.\n"
|
|
"Odnaleziono i usunięto %n wpisy o tej samej zawartości.\n"
|
|
"Odnaleziono i usunięto %n wpisów o tej samej zawartości."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:898
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "Porządki"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:906
|
|
msgid "Entries in Lesson"
|
|
msgstr "Wpisy w lekcji"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:907
|
|
msgid "Enter number of entries in lesson:"
|
|
msgstr "Wpisz liczbę wpisów w lekcji:"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:913
|
|
msgid "Creating random lessons..."
|
|
msgstr "Tworzenie losowych lekcji..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1002
|
|
msgid ""
|
|
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
|
|
"add its data in the general options dialog.\n"
|
|
"Should this dialog be invoked now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"By dodać nowy język, nie wymieniony w podmenu, powinno się najpierw podać "
|
|
"jego dane w oknie opcji ogólnych.\n"
|
|
"Czy otworzyć to okno teraz?"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
msgid "Invoke Dialog"
|
|
msgstr "Wyświetl okno"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
msgid "Do Not Invoke"
|
|
msgstr "Nie wyświetlaj"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1050
|
|
msgid "Searching expression..."
|
|
msgstr "Szukanie wyrażenia..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1200
|
|
msgid "Resume &Query"
|
|
msgstr "Wznów o&dpytywanie"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1201
|
|
msgid "Resume &Multiple Choice"
|
|
msgstr "Wznów test &wielokrotnego wyboru"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1232
|
|
msgid "Another Language..."
|
|
msgstr "Inny język..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1270
|
|
msgid "&Original"
|
|
msgstr "&Oryginał"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1273
|
|
msgid "&Translation"
|
|
msgstr "&Tłumaczenie"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1275
|
|
msgid "&%1. Translation"
|
|
msgstr "&%1. Tłumaczenie"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1324
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drukowanie..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1332
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowy"
|
|
|
|
#: kvoctraintable.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortowanie dla tego dokumentu zostało wyłączone.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Użyj okna właściwości dokumentu, by włączyć sortowanie."
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"Active, Not in Query"
|
|
msgstr "Aktywny, aktualnie nie przeznaczony do odpytywania"
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"In Query"
|
|
msgstr "Przeznaczony do odpytywania"
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"Inactive"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:60
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Oryginał"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lesson"
|
|
msgstr "Lekcja"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KVocTrain - %1"
|
|
msgstr "KVocTrain - %1"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
|
|
msgid "Adjective"
|
|
msgstr "Przymiotnik"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
|
|
msgid "Adverb"
|
|
msgstr "Przysłówek"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Rodzajnik"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
|
|
msgid "Article Definite"
|
|
msgstr "Rodzajnik określony"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
|
|
msgid "Article Indefinite"
|
|
msgstr "Rodzajnik nieokreślony"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
|
|
msgid "Conjunction"
|
|
msgstr "Spójnik"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa własna"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
|
|
msgid "Noun"
|
|
msgstr "Rzeczownik"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
|
|
msgid "Noun Male"
|
|
msgstr "Rzeczownik r.m. "
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
|
|
msgid "Noun Female"
|
|
msgstr "Rzeczownik r.ż. "
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
|
|
msgid "Noun Neutral"
|
|
msgstr "Rzeczownik r.n. "
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
|
|
msgid "Numeral"
|
|
msgstr "Liczebnik"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
|
|
msgid "Numeral Ordinal"
|
|
msgstr "Liczebnik porządkowy"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
|
|
msgid "Numeral Cardinal"
|
|
msgstr "Liczebnik główny"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Wyrażenie"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
|
|
msgid "Preposition"
|
|
msgstr "Przyimek"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
|
|
msgid "Pronoun"
|
|
msgstr "Zaimek"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
|
|
msgid "Pronoun Possessive"
|
|
msgstr "Zaimek dzierżawczy"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
|
|
msgid "Pronoun Personal"
|
|
msgstr "Zaimek osobowy"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
|
|
msgid "Verb"
|
|
msgstr "Czasownik"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
|
|
msgid "Verb Irregular"
|
|
msgstr "Czasownik nieregularny"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
|
|
msgid "Verb Regular"
|
|
msgstr "Czasownik regularny"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
|
|
msgid "Worse Than"
|
|
msgstr "Gorszy od"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
|
|
msgid "Equal/Worse Than"
|
|
msgstr "Równy/gorszy od"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
|
|
msgid ">="
|
|
msgstr ">="
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
|
|
msgid "Equal/Better Than"
|
|
msgstr "Równy/lepszy od"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
|
|
msgid "Better Than"
|
|
msgstr "Lepszy od"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
|
|
msgid "<="
|
|
msgstr "<="
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Równy"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
|
|
msgid "Not Equal"
|
|
msgstr "Nie równy"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
|
|
msgid "Contained In"
|
|
msgstr "Zawarta w"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
|
|
msgid "Not Contained In"
|
|
msgstr "Nie zawarta w"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
|
|
msgid "Within Last"
|
|
msgstr "W ciągu ostatnich"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Przed"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
|
|
msgid "Not Queried"
|
|
msgstr "Nie odpytane"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
|
|
msgid "Current Lesson"
|
|
msgstr "Bieżąca lekcja"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
|
|
msgid "Not Assigned"
|
|
msgstr "Nie przydzielone"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
msgid "Am."
|
|
msgstr "am."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
msgid "Americanism"
|
|
msgstr "Amerykanizm"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
msgid "abbr."
|
|
msgstr "skr."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "skrót"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
msgid "anat."
|
|
msgstr "anat."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
msgid "anatomy"
|
|
msgstr "anatomia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
msgid "astr."
|
|
msgstr "astr."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
msgid "astronomy"
|
|
msgstr "astronomia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
msgid "biol."
|
|
msgstr "biol."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
msgid "biology"
|
|
msgstr "biologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
msgid "b.s."
|
|
msgstr "niepr."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
msgid "bad sense"
|
|
msgstr "nieprawidłowe"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
msgid "contp."
|
|
msgstr "pogard."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
msgid "contemptuously"
|
|
msgstr "pogardliwie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
msgid "eccl."
|
|
msgstr "kośc."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
msgid "ecclesiastical"
|
|
msgstr "kościelne"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
msgid "fig."
|
|
msgstr "przen."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
msgid "figuratively"
|
|
msgstr "metaforycznie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
msgid "geol."
|
|
msgstr "geol."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
msgid "geology"
|
|
msgstr "geologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
msgid "hist."
|
|
msgstr "hist."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
msgid "historical"
|
|
msgstr "historia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
msgid "icht."
|
|
msgstr "icht."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
msgid "ichthyology"
|
|
msgstr "ichtiologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
msgid "ifml."
|
|
msgstr "pot."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "potoczne"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
msgid "iro."
|
|
msgstr "iro."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
msgid "ironic"
|
|
msgstr "ironiczne"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
msgid "irr."
|
|
msgstr "niereg."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
msgid "irregular"
|
|
msgstr "nieregularne"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
msgid "lit."
|
|
msgstr "lit."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
msgid "literary"
|
|
msgstr "literackie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
msgid "metall."
|
|
msgstr "metal."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
msgid "metallurgy"
|
|
msgstr "metalurgia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
msgid "meteor."
|
|
msgstr "meteor."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
msgid "meteorology"
|
|
msgstr "meteorologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
msgid "min."
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
msgid "mineralogy"
|
|
msgstr "mineralogia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
msgid "mot."
|
|
msgstr "mot."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
msgid "motoring"
|
|
msgstr "motoryzacja"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
msgid "mount."
|
|
msgstr "wspin."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
msgid "mountaineering"
|
|
msgstr "wspinaczkowe"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
msgid "myth."
|
|
msgstr "mit."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
msgid "mythology"
|
|
msgstr "mitologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation: proper name\n"
|
|
"npr."
|
|
msgstr "nw."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
msgid "proper name"
|
|
msgstr "nazwa własna"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
msgid "opt."
|
|
msgstr "opt."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
msgid "optics"
|
|
msgstr "optyka"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
msgid "orn."
|
|
msgstr "orn."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
msgid "ornithology"
|
|
msgstr "ornitologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
msgid "o.s."
|
|
msgstr "sb."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
msgid "oneself"
|
|
msgstr "siebie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
msgid "pers."
|
|
msgstr "os."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "osoba"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
msgid "parl."
|
|
msgstr "parl."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
msgid "parliamentary"
|
|
msgstr "parlamentarne"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
msgid "pharm."
|
|
msgstr "farm."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
msgid "pharmacy"
|
|
msgstr "farmacja"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
msgid "phls."
|
|
msgstr "filoz."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
msgid "philosophy"
|
|
msgstr "filozofia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
msgid "phot."
|
|
msgstr "fot."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
msgid "photography"
|
|
msgstr "fotografia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
msgid "phys."
|
|
msgstr "fiz."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
msgid "physics"
|
|
msgstr "fizyka"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
msgid "physiol."
|
|
msgstr "fizj."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
msgid "physiology"
|
|
msgstr "fizjologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
msgid "pl."
|
|
msgstr "l.mn."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
msgid "plural"
|
|
msgstr "l. mnoga"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
msgid "poet."
|
|
msgstr "poet."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
msgid "poetry"
|
|
msgstr "poezja"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
msgid "pol."
|
|
msgstr "polit."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
msgid "politics"
|
|
msgstr "polityka"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
msgid "prov."
|
|
msgstr "region."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
msgid "provincialism"
|
|
msgstr "regionalizm"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
msgid "psych."
|
|
msgstr "psych."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
msgid "psychology"
|
|
msgstr "psychologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
msgid "rhet."
|
|
msgstr "ret."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
msgid "rhetoric"
|
|
msgstr "retoryka"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
msgid "surv."
|
|
msgstr "mier."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
msgid "surveying"
|
|
msgstr "miernictwo"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
msgid "tel."
|
|
msgstr "telegr."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
msgid "telegraphy"
|
|
msgstr "telegrafia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
msgid "teleph."
|
|
msgstr "telef."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
msgid "telephony"
|
|
msgstr "telefonia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
msgid "thea."
|
|
msgstr "teatr."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
msgid "theater"
|
|
msgstr "teatralne"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
msgid "typ."
|
|
msgstr "typ."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
msgid "typography"
|
|
msgstr "typografia"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
msgid "univ."
|
|
msgstr "uniw."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
msgid "university"
|
|
msgstr "uniwersyteckie"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
msgid "vet."
|
|
msgstr "wet."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
msgid "veterinary medicine"
|
|
msgstr "weterynaria"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
msgid "zo."
|
|
msgstr "zool."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
msgid "zoology"
|
|
msgstr "zoologia"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
msgstr "Simple present"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
|
|
msgid "Preset Progressive"
|
|
msgstr "Present continous"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
|
|
msgid "Preset Perfect"
|
|
msgstr "Present Perfect"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
msgstr "Simple Past"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
msgstr "Past Continous"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
msgstr "Past Participle"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Future"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
|
|
msgid "! Title:"
|
|
msgstr "! Tytuł:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
|
|
msgid "! Author:"
|
|
msgstr "! Autor:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
|
|
msgid "Error in csv file"
|
|
msgstr "Błąd w pliku cvs"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
|
|
msgid "Error in lex file"
|
|
msgstr "Błąd w pliku lex"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
|
|
msgid "expected ending tag <%1>"
|
|
msgstr "brakuje zamykającego znacznika <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
|
|
msgid "I/O failure"
|
|
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
|
|
msgid "unexpected ending tag <%1>"
|
|
msgstr "niespodziewany znacznik zamykający <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "powtórzony znacznik <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
"Line:\t%2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik:\t%1\n"
|
|
"Wiersz:\t%2\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
|
|
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
|
|
"do you want to proceed anyway?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój dokument zawiera nieznany atrybut <%1> w znaczniku <%2>.\n"
|
|
"Może Twoja wersja KVocTrain jest zbyt stara albo dokument jest uszkodzony.\n"
|
|
"Jeśli będziesz kontynuował i zapiszesz zmiany to możesz utracić dane;\n"
|
|
"czy mimo to chcesz kontynuować ?\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
|
|
msgid "Unknown attribute"
|
|
msgstr "Nieznany atrybut"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
|
|
"is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
"elements.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój dokument zawiera nieznany znacznik <%1> . Może Twoja wersja KVocTrain "
|
|
"jest zbyt stara albo dokument jest uszkodzony.\n"
|
|
"Wczytywanie dokumentu zostało przerwane, ponieważ KVocTrain nie potrafi\n"
|
|
"wczytać dokumentu z nieznanymi elementami.\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Nieznany element"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
|
|
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "niedozwolona obecność znacznika <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
msgstr "dwuznaczna definicja kodu języka"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
msgstr "brakuje znacznika początkowego <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
|
|
msgid "invalid xml file header"
|
|
msgstr "niewłaściwy nagłówek pliku xml"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
msgstr "Oczekiwano znacznika <%1>, ale wczytano znacznik <%2>."
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieznany format kodowania dokumentu \"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zostanie zignorowany. Zastosowano kodowanie \"%2\"."
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
|
|
msgid "Error in vocabbox file"
|
|
msgstr "Błąd w pliku vocabbox"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wczytać \"%1\"\n"
|
|
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Powtórz"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można zapisać pliku<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać \"%1\"\n"
|
|
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
msgstr "<żadna>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
|
|
msgid "Not Queried Yet"
|
|
msgstr "Nie odpytane"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
|
|
msgid "Level 1"
|
|
msgstr "Poziom 1"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr "Poziom 2"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
|
|
msgid "Level 3"
|
|
msgstr "Poziom 3"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
|
|
msgid "Level 4"
|
|
msgstr "Poziom 4"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
|
|
msgid "Level 5"
|
|
msgstr "Poziom 5"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
|
|
msgid "Level 6"
|
|
msgstr "Poziom 6"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
|
|
msgid "Level 7"
|
|
msgstr "Poziom 7"
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:77
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybrany plik zostanie pobrany i zachowany jako\n"
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "+[file]"
|
|
msgstr "+[plik]"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Document file to open"
|
|
msgstr "Plik do otwarcia"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Vocabulary Trainer"
|
|
msgstr "Trener słownictwa"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "KVocTrain"
|
|
msgstr "KVocTrain"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Helps you train your vocabulary"
|
|
msgstr "Pomaga w nauce słownictwa"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Aktualny opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
|
|
msgstr "Poprzedni opiekun, niezliczone udoskonalenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Pierwszy autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
|
|
msgstr "Pomoc przy portowaniu do Qt3/KDE3"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Initial Italian localization"
|
|
msgstr "Pierwsze tłumaczenie na włoski"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Initial French localization"
|
|
msgstr "Pierwsze tłumaczenie na francuski"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Initial Polish localization"
|
|
msgstr "Pierwsze tłumaczenie na polski"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Converting documentation to docbook format"
|
|
msgstr "Konwersja dokumentacji na format docbook"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
|
|
msgstr "Narzędzia do tworzenia list z kodami ISO639"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
|
|
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrypt do konwersji \"langen2kvtml\" \n"
|
|
"Pobierz pliki z http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
|
|
msgstr "Łatka implementująca metodę uczenia Leitnera"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Port to TDEConfig XT"
|
|
msgstr "Port do TDEConfig XT"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "KDE Team"
|
|
msgstr "Zespół KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Many small enhancements"
|
|
msgstr "Wiele drobnych ulepszeń"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
|
|
msgid "Comparison Training"
|
|
msgstr "Nauka stopniowania"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
|
|
msgid "Article Training"
|
|
msgstr "Nauka rodzajników"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
|
|
msgid "&female:\t"
|
|
msgstr "r.&żeński:\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
|
|
msgid "&male:\t"
|
|
msgstr "r. &męski:\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
|
|
msgid "&natural:\t"
|
|
msgstr "r. &nijaki:\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
|
|
msgid "Multiple Choice"
|
|
msgstr "Test wielokrotnego wyboru"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
msgid "&Stop Query"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj odpytywanie"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
msgid "&Edit Expression..."
|
|
msgstr "Edytuj &wyrażenie..."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
|
|
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
|
|
msgstr "Dobra robota, to była prawidłowa odpowiedź. %1% ukończono."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
|
|
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
|
|
msgstr "Czekałeś zbyt długo na podanie prawidłowej odpowiedzi. %1 ukończono."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
|
|
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
|
|
msgstr "Odpowiedź nieprawidłowa. %1% ukończono."
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
|
|
msgid "Random Query"
|
|
msgstr "Losowe pytanie"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
|
|
msgid "Loading Random Query"
|
|
msgstr "Wczytywanie losowego pytania"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
|
|
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij F5, by wyświetlić listę tłumaczeń rozpoczynających się od '%1'\n"
|
|
"Wciśnij F6, by wyświetlić listę tłumaczeń zawierających '%2'"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
|
|
msgid "Enter the synonym:"
|
|
msgstr "Podaj synonim:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
|
|
msgid "Synonym Training"
|
|
msgstr "Nauka synonimów"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
|
|
msgid "Enter the antonym:"
|
|
msgstr "Podaj antonim:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
|
|
msgid "Antonym Training"
|
|
msgstr "Nauka antonimów"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
|
|
msgid "Paraphrase"
|
|
msgstr "Parafraza"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
|
|
msgid "Enter the word:"
|
|
msgstr "Wprowadź słowo:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
|
|
msgid "Paraphrase Training"
|
|
msgstr "Nauka parafraz"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
|
|
msgid "Example sentence"
|
|
msgstr "Przykład"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
|
|
msgid "Fill in the missing word:"
|
|
msgstr "Wprowadź brakujące słowo:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
|
|
msgid "Example Training"
|
|
msgstr "Nauka rodzajników"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
|
|
msgid "Verb Training"
|
|
msgstr "Nauka czasowników"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current tense is: %1."
|
|
msgstr "Obecnym czasem jest: %1."
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
|
|
msgid "UK "
|
|
msgstr "Wlk. Brytania"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
|
|
msgid "N. Am. "
|
|
msgstr "Ameryka Płn. "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
|
|
msgid "US "
|
|
msgstr "USA "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
|
|
msgid "ifml. "
|
|
msgstr "pot. "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
|
|
msgid "vulg. "
|
|
msgstr "wulg. "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:277
|
|
msgid "Spotlight Online, issue "
|
|
msgstr "Spotlight Online, wydanie "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (skonwertowane przez "
|
|
"spotlight2kvtml)"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"użycie: spotlight2kvtml spotfile miesiąc rok\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:331
|
|
msgid "Could not read "
|
|
msgstr "Nie można odczytać "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:342
|
|
msgid "Could not write "
|
|
msgstr "Nie można zapisać "
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki dokumentu"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
|
|
msgid "Number of Entries per Grade"
|
|
msgstr "Liczba pozycji dla poszczególnych stopni"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "file.kvtml"
|
|
msgstr "plik.kvtml"
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "tytuł"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &2:"
|
|
msgstr "Poziom &2:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &5:"
|
|
msgstr "Poziom &5:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &6:"
|
|
msgstr "Poziom &6:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpiring"
|
|
msgstr "&Ważność"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bl&ocking"
|
|
msgstr "Bl&okowanie"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &4:"
|
|
msgstr "Poziom &4:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &7:"
|
|
msgstr "Poziom &7:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &1:"
|
|
msgstr "Poziom &1:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &3:"
|
|
msgstr "Poziom &3:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
|
|
msgstr "Automatyczne zapi&sywanie słowników przy zamykaniu i wychodzeniu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow automatic saving of your work"
|
|
msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie swojej pracy"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
|
|
msgstr "Po włączeniu tej opcji Twoja praca będzie automatycznie zapisywana"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create a backup every"
|
|
msgstr "Stwórz plik zapasowy &co"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smart a&ppending"
|
|
msgstr "&Inteligentne dołączanie"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
|
|
msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji, okno wpisu będzie się pokazywać wielokrotnie"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
|
|
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
|
|
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
|
|
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji będziesz w sposób powtarzający się proszony o "
|
|
"wypełnienie okienka kolejnych wpisów. Po wpisaniu oryginału należy wpisać "
|
|
"odpowiednie tłumaczenia. Następnie należy wpisać następny oryginał, itd., aż "
|
|
"do wciśnięcia klawisza ESC."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appl&y changes without asking"
|
|
msgstr "&Wprowadź zmiany bez pytania"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your changes will be applied automatically."
|
|
msgstr "Zmiany zostaną wprowadzone automatycznie."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
|
|
"applied automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, nie będziesz pytany, czy naprawdę chcesz "
|
|
"wprowadzenia zmian, zostaną one wprowadzone automatycznie."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Resizing"
|
|
msgstr "Zmiana szerokości kolumn"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
msgstr "a&utomatycznie"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
|
|
msgstr "KVocTrain sam zmienia rozmiar kolumn"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
|
|
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
|
|
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVocTrain ustawia szerokość wszystkich kolumn na tym samym poziomie, z "
|
|
"wyjątkiem pierwszej od lewej, z numerem lekcji, która jest o połowę węższa "
|
|
"od reszty. Druga kolumna, pokazująca obrazek ze stanem wiersza, ma stałą "
|
|
"szerokość."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ercentage"
|
|
msgstr "&procentowo"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
|
|
msgstr "Szerokość kolumn zmienia się proporcjonalnie do szerokości okna."
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, szerokość kolumn zmienia się proporcjonalnie do szerokości "
|
|
"okna"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fixed"
|
|
msgstr "&stały rozmiar"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "There is no resizing of the columns"
|
|
msgstr "Szerokość kolumn nie zmienia się"
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, the columns are not resized"
|
|
msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji szerokość kolumn nie zmienia się"
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "N&azwa:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Wczytaj"
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of stored setting profiles"
|
|
msgstr "Liczba pozycji dla poszczególnych stopni"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of defined languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycje w schowku były w tej samej "
|
|
"kolejności języków, jaką ma obecny dokument."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The order in which languages get pasted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The number of entries per lesson"
|
|
msgstr "Wpisz liczbę wpisów w lekcji:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
|
|
msgstr "Automatyczne zapi&sywanie słowników przy zamykaniu i wychodzeniu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time interval between two automatic backups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How the columns should be resized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
|
|
"time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the Leitner learning method"
|
|
msgstr "Używaj metody uczenia Leitnera"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Swap direction randomly"
|
|
msgstr "Loso&wy kierunek tłumaczenia"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, włącz pasek stanu, by widzieć pozostały czas."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
|
|
msgstr "Gdy zaznaczysz tę opcję, nie ma limitu czasowego na odpowiedź"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum time allowed per query"
|
|
msgstr "Ustaw maksymalny czas odpowiedzi na pytanie."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
|
|
msgstr "Włącz listę &sugestii"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations in Random Query."
|
|
msgstr "Podziel tłumaczenie na kropkach"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at periods."
|
|
msgstr "Podziel tłumaczenie na kropkach"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at colons."
|
|
msgstr "Podziel tłumaczenie na dwukropkach"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at semicolons."
|
|
msgstr "Podziel tłumaczenie na średnikach"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at commas."
|
|
msgstr "Podziel tłumaczenie na przecinkach"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pól, na jaką można podzielić tłumaczenie"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable Show More button in Random Query."
|
|
msgstr "Włącz przycisk 'Pokaż więcej' na ekranie zapytania losowego"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable I Know button in Random Query."
|
|
msgstr "Włącz przycisk Wiem na ekranie zapytania losowego"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font used in the vocabulary table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font used for phonetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected row"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczone wiersze"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use your own colors"
|
|
msgstr "&Użyj kolorów"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used to display different grades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Types of comparisons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Providers path for KVocTrain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
|
|
"default (relative to $HOME)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Languages"
|
|
msgstr "Dostępne języki"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected language"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczony język"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
|
|
msgstr "Klikając na ten przycisk, możesz usunąć zaznaczony język."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternative language code"
|
|
msgstr "Dodatkowy kod języka"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
|
|
msgstr "Dodatkowy kod języka został ustawiony tutaj, możesz go zmienić"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your own description of the language code."
|
|
msgstr "Twój własny opis kodu języka."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
|
|
"want."
|
|
msgstr "Podano tu opis języka, możesz go zmienić."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
|
|
msgstr "Wybierz język lub użyj 'Dodaj nowy język' by dodać nowy."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
|
|
"Code dialog below to add one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wybrać język z listy rozwijanej lub użyć przycisku 'Dodaj nowy język' "
|
|
"by dodać nowy."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The flag representing the language"
|
|
msgstr "Flaga reprezentująca język"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
|
|
"another picture by clicking on the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Została wybrana domyślna flaga reprezentująca ten język, ale możesz ją "
|
|
"zmienić klikając na ten przycisk."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language c&ode:"
|
|
msgstr "K&od języka:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can assign a language to each column"
|
|
msgstr "Możesz przypisać język każdej kolumnie"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
|
|
"usual international language codes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Każdej kolumnie można przypisać język. Wewnątrz programu jest to wykonywane "
|
|
"przy pomocy międzynarodowych kodów języków."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alte&rnative code:"
|
|
msgstr "Doda&tkowy kod:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a second language code if necessary"
|
|
msgstr "Wybierz drugi kod, jeśli uznasz to za potrzebne"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
|
|
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czasem może być potrzebne użycie drugiego kodu, ponieważ niektóre języki "
|
|
"mają zwykły krótki kod i jeden lub dwa dłuższe kody."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lang&uage name:"
|
|
msgstr "Nazwa &języka:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Describe the language in your own terms."
|
|
msgstr "Opisz język według własnych upodobań."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
|
|
"which is shown in the header buttons in the main view. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu możesz nadać kodowi języka nazwę opisową we własnym języku, która "
|
|
"zostanie pokazana na przyciskach nagłówkowych w głównym widoku. "
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Obrazek:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a picture for the language"
|
|
msgstr "Obrazek dla języka"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a picture to represent the language above."
|
|
msgstr "Wybierz obrazek reprezentujący powyższy język."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
msgstr "Układ klawiatury:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Language Code"
|
|
msgstr "Dodaj nowy język"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
|
|
msgstr "Dodaj dane języka z bazy danych &TDE"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
|
|
msgstr "Pobiera listę dostępnych języków z bazy danych TDE"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
|
|
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
|
|
"language properties to your personal list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnięcie tego przycisku otwiera menu ze wszystkimi krajami, znanymi "
|
|
"twojej instalacji TDE. Możesz dodać pożądany przez siebie język z listy "
|
|
"uporządkowanej według krajów."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
|
|
msgstr "Dodaj dane języka z ISO639-&1"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
|
|
msgstr "Lista języków objętych ISO639-1"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
|
|
"are covered by \"ISO639-1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Po naciśnięciu tego przycisku ukaże się menu zawierające wszystkie kody "
|
|
"języków objęte \"ISO639-1\""
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow addition of the language you typed."
|
|
msgstr "Zezwól na dodanie wpisanego przez ciebie języka."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button becomes available when you type a language code in the field."
|
|
msgstr "Przycisk ten staje się aktywny, gdy wpiszesz kod języka w to pole."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type your language code if you know it."
|
|
msgstr "Wpisz kod swojego języka, jeśli go znasz."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
|
|
"choose a language code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz kod języka, jeśli go znasz, lub użyj jednego z dwóch poniższych "
|
|
"przycisków, by wybrać kod języka."
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sep&arator:"
|
|
msgstr "Sep&arator:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
|
|
msgstr "Wybierz separator, który powinien rozdzielać twoje dane."
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
|
|
"transferring data from or to another application over the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz separator rozdzielający części wyrażenia przy przenoszeniu danych z "
|
|
"lub do innego programu za pomocą schowka."
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Sortuj"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Niżej"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Pomiń"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Wyżej"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ¤t document"
|
|
msgstr "Jak w dok&umencie bieżącym"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
|
|
"order as the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycje w schowku były w tej samej "
|
|
"kolejności języków, jaką ma obecny dokument."
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
|
|
"language order as the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, zakłada się, że pozycje w schowku są w tej samej "
|
|
"kolejności języków, jaką ma obecny dokument."
|
|
|
|
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the settings profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use alternative learning method"
|
|
msgstr "&Użyj innej metody uczenia się"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
|
|
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zaznaczeniu tej opcji będzie stosowana metoda uczenia się Leitnera, która "
|
|
"wymaga, byś na każde pytanie odpowiedział prawidłowo 4 razy pod rząd. "
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&wap direction randomly"
|
|
msgstr "Loso&wy kierunek tłumaczenia"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Query Options"
|
|
msgstr "Opcje zapytań losowych"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable suggestion lists"
|
|
msgstr "Włącz listę &sugestii"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zaznaczeniu tej opcji wciśnięcie F5 lub F6 spowoduje pojawienie się listy "
|
|
"sugestii"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
|
|
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
|
|
"typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji możesz wpisać część odpowiedzi i wcisnąć F5 lub F6, "
|
|
"by uzyskać listę tłumaczeń zaczynających się od wpisanego tekstu lub go "
|
|
"zawierających."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split &translations"
|
|
msgstr "Podziel &tłumaczenia"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
|
|
msgstr "Podziel tłumaczenia i pokaż kilka pól odpowiedzi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, the program will split translations into "
|
|
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
|
|
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
|
|
"that have different translations in the other language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji program podzieli tłumaczenia na kilka części, pokaże "
|
|
"kilka pól odpowiedzi i będzie trzeba odpowiedzieć na wszystkie z nich. Jest "
|
|
"to użyteczne, gdy słowo ma kilka różnych znaczeń w drugim języku."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of &fields:"
|
|
msgstr "&Maksymalna liczba pól:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pól, na jaką można podzielić tłumaczenie"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
|
|
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
|
|
"part will contain the rest of the translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj maksymalną liczbę pól odpowiedzi. Program podzieli tłumaczenie tylko "
|
|
"na tyle części, ostatnia będzie zawierać resztę tłumaczenia."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable I Know &button"
|
|
msgstr "Włącz przycisk &Wiem"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
|
|
msgstr "Włącz przycisk Wiem na ekranie zapytania losowego"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
|
|
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
|
|
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
|
|
"button will not be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ta opcja jest włączona, dostępny jest przycisk Wiem. Pozwala on "
|
|
"przekazać zapytaniu, że znasz odpowiedź, bez konieczności wpisywania jej. "
|
|
"Jest on dostępny domyślnie. Jeśli opcja nie zostanie zaznaczona, przycisk "
|
|
"Wiem będzie nieaktywny."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "przy"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pe&riods"
|
|
msgstr "k&ropki"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at periods"
|
|
msgstr "Podziel tłumaczenie na kropkach"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
|
|
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ta opcja jest włączona, tłumaczenia są dzielone przy kropkach, jeśli one "
|
|
"występują (oprócz kropek końcowych, które będą usuwane)."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sem&icolons"
|
|
msgstr "ś&redniki"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at semicolons"
|
|
msgstr "Podziel tłumaczenie na średnikach"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ta opcja jest włączona, tłumaczenia, które nie zostały podzielone na "
|
|
"przecinkach lub dwukropkach, zostaną podzielone na średnikach, jeśli one "
|
|
"występują."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "co&mmas"
|
|
msgstr "&przecinki"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at commas"
|
|
msgstr "Podziel tłumaczenie na przecinkach"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ta opcja jest włączona, tłumaczenia, które nie zostały podzielone na "
|
|
"kropkach, dwukropkach lub średnikach, zostaną podzielone na przecinkach, "
|
|
"jeśli one występują."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "co&lons"
|
|
msgstr "&dwukropki"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at colons"
|
|
msgstr "Podziel tłumaczenie na dwukropkach"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
"periods will be split at colons if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ta opcja jest włączona, tłumaczenia, które nie zostały podzielone na "
|
|
"kropkach, zostaną podzielone na dwukropkach, jeśli one występują."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable S&how More button"
|
|
msgstr "Włącz przyci&sk 'Pokaż więcej'"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
|
|
msgstr "Włącz przycisk 'Pokaż więcej' na ekranie zapytania losowego"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
|
|
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
|
|
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
|
|
"use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, będziesz mógł używać przycisku 'Pokaż więcej', "
|
|
"który pozwoli ci zobaczyć następną literę odpowiedzi. Jeśli opcja jest "
|
|
"wyłączona, przycisk ten będzie nieaktywny."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Per Query"
|
|
msgstr "Czas odpowiedzi na pytanie"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show solution"
|
|
msgstr "&Pokaż odpowiedź"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No time limitation"
|
|
msgstr "&Bez limitu czasowego"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
|
|
msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz limitu czasowego na odpowiedź."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
|
|
msgstr "Gdy zaznaczysz tę opcję, nie ma limitu czasowego na odpowiedź"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Continue after timeout"
|
|
msgstr "&Kontynuuj po przekroczeniu czasu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&x. time (s):"
|
|
msgstr "&Maksym. czas (s):"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how remaining time"
|
|
msgstr "P&okaż pozostały czas"
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, włącz pasek stanu, by widzieć pozostały czas."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
|
|
"remaining time for each query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, by włączyć pasek pokazujący czas pozostały na odpowiedź."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the maximum time allowed per query."
|
|
msgstr "Ustaw maksymalny czas odpowiedzi na pytanie."
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
|
|
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wyznaczyć limit czasu, jaki ci KVocTrain daje na podanie prawidłowej "
|
|
"odpowiedzi. Ustaw maksymalny dopuszczalny czas dla pytania."
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&rade:"
|
|
msgstr "&Stopień:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bad count:"
|
|
msgstr "&Złe odpowiedzi:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last q&uery:"
|
|
msgstr "Ostatnie p&ytanie:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word t&ype:"
|
|
msgstr "T&yp słówek:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query c&ount:"
|
|
msgstr "&Liczba pytań:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Wszystko"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nic"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected lessons:"
|
|
msgstr "Wybrane lekcje:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lesson:"
|
|
msgstr "&Lekcja:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Table font:"
|
|
msgstr "Czcionka &tabeli:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&IPA font:"
|
|
msgstr "Czcionka &IPA:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade Colors"
|
|
msgstr "Kolory poszczególnych ocen"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&N"
|
|
msgstr "&N"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not &queried:"
|
|
msgstr "&Nie odpytane:"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 1"
|
|
msgstr "Kolor dla oceny 1"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 1."
|
|
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 1."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 2"
|
|
msgstr "Kolor dla oceny 2"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 2."
|
|
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 2."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 3"
|
|
msgstr "Kolor dla oceny 3"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 3."
|
|
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 3."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 4"
|
|
msgstr "Kolor dla oceny 4"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 4."
|
|
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 4."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 5"
|
|
msgstr "Kolor dla oceny 5"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 5."
|
|
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 5."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 6"
|
|
msgstr "Kolor dla oceny 6"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 6."
|
|
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 6."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 7"
|
|
msgstr "Kolor dla oceny 7"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 7."
|
|
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 7."
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "&Użyj kolorów"
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
|
|
"is checked, the colors below will be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zaznaczeniu tej opcji, zostaną pokazane dla ocen poniższe kolory. W "
|
|
"przeciwnym wypadku oceny będą czarno-białe."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opcje dokumentu"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allo&w sorting"
|
|
msgstr "Pozwól na sorto&wanie"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Elements"
|
|
msgstr "Elementy języka"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language code (ISO 639):"
|
|
msgstr "Kod języka (ISO 639):"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Przedrostki"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Female:"
|
|
msgstr "r. &żeński:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Male:"
|
|
msgstr "r. &męski:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Definite"
|
|
msgstr "określony"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Neutral:"
|
|
msgstr "r. &nijaki:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indefinite"
|
|
msgstr "nieokreślony"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjugation"
|
|
msgstr "Koniugacja"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1. Person:"
|
|
msgstr "&1. osoba:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2. Person:"
|
|
msgstr "&2. osoba:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3. Person:"
|
|
msgstr "3. osoba:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ommon"
|
|
msgstr "j&ednakowa"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&emale:"
|
|
msgstr "r. &żeński:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&ale:"
|
|
msgstr "r. &męski:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Neu&tral:"
|
|
msgstr "r. ni&jaki:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "l. mnoga"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Common"
|
|
msgstr "j&ednakowa"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "l. pojedyncza"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lesson Descriptions"
|
|
msgstr "Wprowadzone lekcje"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nowy..."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modyfikuj..."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tense Descriptions"
|
|
msgstr "Wprowadzone opisy czasów"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Document Properties"
|
|
msgstr "Ogólne właściwości dokumentu"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Tytuł:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Authors:"
|
|
msgstr "&Autorzy:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remark:"
|
|
msgstr "&Uwagi:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Licencja:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type Descriptions"
|
|
msgstr "Wprowadzone typy użytkownika"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Usage Labels"
|
|
msgstr "Etykiety użycia"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comparison of Adjectives"
|
|
msgstr "Stopniowanie przymiotników"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Properties"
|
|
msgstr "Dodatkowe właściwości"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ynonyms:"
|
|
msgstr "S&ynonimy:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ant&onyms:"
|
|
msgstr "Ant&onimy:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xample:"
|
|
msgstr "&Przykład:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paraphrase:"
|
|
msgstr "&Parafrazy:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes lesson input dialog"
|
|
msgstr "Przywołuje okno opcji lekcji"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common Properties"
|
|
msgstr "Właściwości ogólne"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Expression:"
|
|
msgstr "&Wyrażenie:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pronunciation:"
|
|
msgstr "W&ymowa:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for lessons"
|
|
msgstr "Otwiera okno z opcjami lekcji"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
|
|
msgstr "Otwiera okno ze znakami alfabetu fonetycznego"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype"
|
|
msgstr "&Część mowy"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Podtyp:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for word types"
|
|
msgstr "Otwiera okno z częściami mowy"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
|
|
msgstr "Otwiera okno z etykietami użycia"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "Akty&wny"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "False fr&iend:"
|
|
msgstr "Faux a&mi:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grade:"
|
|
msgstr "&Stopień:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Query &Date"
|
|
msgstr "&Data ostatniej powtórki"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&oday"
|
|
msgstr "&Dziś"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nigdy"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query Counters"
|
|
msgstr "Liczniki pytań"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wrong:"
|
|
msgstr "&Błędnie:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Altogether:"
|
|
msgstr "W &sumie:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
|
|
msgstr "Sugestie do testu wyboru"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1:"
|
|
msgstr "&1:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2:"
|
|
msgstr "&2:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3:"
|
|
msgstr "&3:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4:"
|
|
msgstr "&4:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&5:"
|
|
msgstr "&5:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjugation of Verbs"
|
|
msgstr "Koniugacja czasowników"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3. Person:"
|
|
msgstr "&3. osoba:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tense:"
|
|
msgstr "&Czas:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "&Następny"
|
|
|
|
#: kvoctrainui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vo&cabulary"
|
|
msgstr "Słowni&ctwo"
|
|
|
|
#: kvoctrainui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Learning"
|
|
msgstr "&Nauka"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
|
|
msgstr "Uzupełnij brakujące formy stopniowania:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Sprawdź"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I &Know It"
|
|
msgstr "&Wiem"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &All"
|
|
msgstr "Pok&aż wszystko"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do Not Know"
|
|
msgstr "&Nie wiem"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Licznik:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Czas:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle:"
|
|
msgstr "Cykl:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the correct article for this noun:"
|
|
msgstr "Wybierz właściwy rodzajnik dla tego rzeczownika:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&female"
|
|
msgstr "r. &żeński"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&male"
|
|
msgstr "r. &męski"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&neutral"
|
|
msgstr "r. &nijaki"
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the correct translation:"
|
|
msgstr "Wybierz prawidłowe tłumaczenie:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the correct translation:"
|
|
msgstr "Wpisz prawidłowe tłumaczenie:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original Expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie oryginalne"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
msgstr "Część &mowy:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&False friend:"
|
|
msgstr "&Faux ami:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &More"
|
|
msgstr "&Pokaż więcej"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &Not Know"
|
|
msgstr "&Nie wiem"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the correct conjugation forms."
|
|
msgstr "Podaj prawidłowe formy czasownika."
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current tense is %1."
|
|
msgstr "Bieżącym czasem jest %1."
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base form:"
|
|
msgstr "Forma podstawowa:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries:"
|
|
msgstr "Słówka:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lessons:"
|
|
msgstr "Lekcje:"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade FROM"
|
|
msgstr "Tłumaczenie z"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade TO"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Słówka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "tytuł"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "&Nauka"
|