You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/konqueror.po

3044 lines
108 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Greek
# translation of konqueror.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-28 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-18 12:08+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/konqueror/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος, Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Κατακτήστε την επιφάνεια εργασίας σας!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Ο Konqueror είναι ο διαχειριστής αρχείων σας, ο περιηγητής ιστοσελίδων σας "
"και ο καθολικός προβολέας των εγγράφων σας."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Σημεία εκκίνησης"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Συμβουλές"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Προδιαγραφές"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Τα προσωπικά σας αρχεία"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Μέσα αποθήκευσης"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Δίσκοι και αφαιρούμενα μέσα"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Φάκελοι δικτύου"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Κοινά αρχεία και φάκελοι"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Κάδος Απορριμμάτων"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Προβολή και αποκατάσταση διαγραμμένων αρχείων"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Εγκατεστημένα προγράμματα"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Ρύθμιση επιφάνειας εργασίας"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Επόμενο: Εισαγωγή στον Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Ο Konqueror κάνει την εργασία με τα αρχεία σας εύκολη. Μπορείτε να "
"περιηγείστε σε τοπικούς και δικτυακούς φακέλους ενώ απολαμβάνετε προχωρημένα "
"χαρακτηριστικά όπως η πανίσχυρη πλευρική μπάρα και η προεπισκόπηση αρχείων."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Ο Konqueror είναι επίσης ένας πλούσιος χαρακτηριστικών και εύκολος στη χρήση "
"περιηγητής ιστοσελίδων με τον οποίο μπορείτε να εξερευνήσετε το διαδίκτυο. "
"Απλά δώστε τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που θέλετε να επισκεφτείτε (π.χ. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) "
"και πατήστε Enter, ή επιλέξτε μια από τις καταχωρήσεις στο μενού "
"σελιδοδεικτών σας."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Αν θέλετε να πάτε πίσω στην προηγούμενη ιστοσελίδα, πατήστε το κουμπί <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> στη γραμμή εργαλείων. "
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Αν θέλετε να πάτε γρήγορα στο φάκελο Σπίτι, πατήστε το κουμπί 'Σπίτι' <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Για πιο λεπτομερή τεκμηρίωση του Konqueror κάντε κλικ <A HREF=\"%1\">εδώ</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Σημείωση:</em> Αν θέλετε ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror να ξεκινά "
"ταχύτερα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή την οθόνη πληροφοριών κάνοντας "
"κλικ <a href=\"%1\">εδώ</a>. Μπορείτε να την ενεργοποιήσετε ξανά επιλέγοντας "
"Βοήθεια -> Εισαγωγή στον Konqueror, και μετά Ρυθμίσεις -> Αποθήκευση προφίλ "
"προβολής \"Περιήγηση ιστού\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Επόμενο: Συμβουλές"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Ο Konqueror έχει σχεδιασθεί για να περικλείει και να υποστηρίζει τα πρότυπα "
"του διαδικτύου. Ο στόχος είναι να υλοποιηθούν πλήρως τα επίσημα επικυρωμένα "
"πρότυπα οργανισμών όπως το W3 και το OASIS, με ταυτόχρονη προσθήκη επιπλέον "
"υποστήριξης για άλλες κοινές λειτουργίες που προκύπτουν από τα de facto "
"πρότυπα στο διαδίκτυο. Μαζί με αυτή την υποστήριξη, για λειτουργίες όπως τα "
"favicons, οι Λέξεις κλειδιά για το διαδίκτυο και οι <A HREF="
"\"%1\">σελιδοδείκτες XBEL</A>, ο Konqueror επίσης υλοποιεί:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Υποστηριζόμενα πρότυπα"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Πρόσθετες απαιτήσεις*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> βασισμένη σε <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Επίπεδο 1, "
"μερικώς Επίπεδο 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "ενσωματωμένο"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Διαδοχικά φύλλα στυλ</A> (CSS 1, μερικώς CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Έκδοση 3 (χονδρικά ισοδύναμη της Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript απενεργοποιημένη (καθολικά). Ενεργοποιήστε την JavaScript <A HREF="
"\"%1\">εδώ</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript ενεργοποιημένη (καθολικά). Ρυθμίστε την JavaScript <A HREF=\\"
"\"%1\\\">εδώ</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Υποστήριξη Ασφαλούς <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) συμβατή VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> ή <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Ενεργοποιήστε τη Java (καθολικά) <A HREF=\"%1\">εδώ</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Πρόσθετα</A> του Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (για "
"προβολή <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, κτλ.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Στρώμα ασφαλών υποδοχών"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) για ασφαλή επικοινωνία έως 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Υποστήριξη διπλής κατεύθυνσης 16-bit Unicode"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση για φόρμες"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "Γ Ε Ν Ι Κ Α"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Χαρακτηριστικό"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Τύποι εικόνων"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Πρωτόκολλα μεταφοράς"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (συμπεριλαμβανομένης συμπίεσης gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "και <A HREF=\"%1\">πολλά άλλα...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Συμπλήρωση URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητη"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Αναδυόμενο μενού"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Ταξινόμηση-) Αυτόματη"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Επιστροφή στο Σημεία εκκίνησης</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Συμβουλές"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις Λέξεις-κλειδιά για το διαδίκτυο και τις Συντομεύσεις "
"ιστοσελίδων: πληκτρολογώντας \"gg: Trinity Desktop\" κάποιος μπορεί να "
"αναζητήσει στο διαδίκτυο χρησιμοποιώντας το Google για τη φράση \"Trinity "
"Desktop\". Υπάρχουν πολλές τέτοιες προκαθορισμένες Συντομεύσεις ιστοσελίδων "
"για να κάνουν πανεύκολη την αναζήτηση λογισμικού ή την αναζήτηση κάποιων "
"λέξεων σε μια εγκυκλοπαίδεια. Μπορείτε ακόμα και να <A HREF=\"%1\">φτιάξετε "
"τις δικές σας</A> Συντομεύσεις ιστοσελίδων."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί μεγέθυνσης <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; στη γραμμή εργαλείων για να μεγαλώσετε τα γράμματα στην ιστοσελίδα "
"σας."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Όταν θέλετε να επικολλήσετε μια νέα διεύθυνση στη Γραμμή τοποθεσίας, ίσως να "
"θέλετε να καθαρίσετε την τρέχουσα διεύθυνση πατώντας το μαύρο βελάκι με τον "
"άσπρο σταυρό &nbsp;<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; στη γραμμή "
"εργαλείων."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε ένα δεσμό με την τρέχουσα σελίδα στην επιφάνεια "
"εργασίας σας, απλά σύρετε την ετικέτα \"Τοποθεσία\" που βρίσκεται στα "
"αριστερά της γραμμής Τοποθεσίας, αφήστε την στην επιφάνεια εργασίας και "
"επιλέξτε \"Δεσμός\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να βρείτε τη <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\">&nbsp; "
"\"Λειτουργία πλήρους οθόνης\" στο μενού Παράθυρο. Αυτή η λειτουργία είναι "
"πολύ χρήσιμη για συνεδρίες \"Talk\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (λατ. \"Διαίρει και βασίλευε\") - χωρίζοντας ένα παράθυρο "
"σε δύο μέρη (π.χ. Παράθυρο -><IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; "
"Διαίρεση προβολής σε αριστερό/δεξί) μπορείτε να κάνετε τον Konqueror να "
"φαίνεται όπως θέλετε. Μπορείτε ακόμα να φορτώσετε μερικά έτοιμα προφίλ "
"προβολής (π.χ. Midnight Commander) ή να δημιουργήσετε τα δικά σας."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το χαρακτηριστικό <A HREF=\"%1\">πράκτορας-χρήστη</A> αν η "
"ιστοσελίδα που επισκέπτεστε απαιτεί κάποιον άλλο περιηγητή (και μη ξεχάσετε "
"να στείλετε μια διαμαρτυρία στον webmaster!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Το <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; Ιστορικό στην Πλευρική μπάρα "
"εξασφαλίζει τη διατήρηση των σελίδων που επισκεφθήκατε πρόσφατα."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε ένα <A HREF=\"%1\">διαμεσολαβητή</A> για να επιταχύνετε τη "
"σύνδεσή σας στο διαδίκτυο."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Οι προχωρημένοι χρήστες θα εκτιμήσουν το Konsole που μπορείτε να "
"ενσωματώσετε στο Konqueror (Παράθυρο -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; Εμφάνιση προσομοιωτή τερματικού)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Χάρη στο <A HREF=\"%1\">DCOP</A> μπορείτε να ελέγξετε πλήρως τον Konqueror "
"χρησιμοποιώντας ένα αρχείο εντολών."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Επόμενο: Προδιαγραφές"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Πρόσθετο</td><td>Περιγραφή</td><td>Αρχείο</td><td>Τύποι</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Εγκατεστημένο"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Τύπος mime</td><td>Περιγραφή</td><td>Καταλήξεις</td><td>Πρόσθετο</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να απενεργοποιήσετε την προβολή της Εισαγωγής στο προφίλ "
"περιήγησης ιστοσελίδων;"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Επιτάχυνση της εκκίνησης;"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης των κρυφών αρχείων"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Τα εικονίδια των &φακέλων αντικατοπτρίζουν το περιεχόμενό τους"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμου χώρου πάνω σε εικονίδια μέσων"
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "Πρ&οεπισκόπηση"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκοπήσεων"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Απενεργοποίηση προεπισκοπήσεων"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Αρχεία ήχου"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Κατ' όνομα (διάκριση πεζών-κεφαλαίων)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Κατ' όνομα (χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Κατά μέγεθος"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Κατά τύπο"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Κατά ημερομηνία"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "Ε&πιλογή..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Αποεπιλογή..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Αποεπιλογή όλων"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Επιτρέπει την επιλογή αρχείων ή φακέλων με βάση μια δοσμένη μάσκα"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Επιτρέπει την αποεπιλογή αρχείων ή φακέλων με βάση μια δοσμένη μάσκα"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Επιλέγει όλα τα αντικείμενα"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Αποεπιλέγει όλα τα επιλεγμένα αντικείμενα"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Αντιστρέφει την τρέχουσα επιλογή αντικειμένων"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Επιλογή αρχείων:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Αποεπιλογή αρχείων:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να κάνετε ρίψη αντικειμένων σε ένα φάκελο στον οποίο δεν έχετε "
"άδεια εγγραφής"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Προβολή των σελιδοδεικτών του Netscape στον Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "&Αλλαγή URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Αλλαγή σχολίου"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Αλλα&γή εικονιδίου..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Ενημέρωση Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Αναδρομική ταξινόμηση"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Νέος φάκελος..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Νέος &Σελιδοδείκτης"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Ε&ισαγωγή διαχωριστικού"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ταξινόμηση αλφαβητικά"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Ορισμός ως φάκελος &γραμμής εργαλείων"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Εμφάνιση στη γραμμή &εργαλείων"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Απόκρυψη στη γραμμή &εργαλείων"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Ξετύλιγμα όλων των φακέλων"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Σύμπτυξη όλων των φακέλων"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Άν&οιγμα στον Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Έλεγχος κα&τάστασης"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Έλεγχος κατάστασης: Ό&λα"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Ενημέρωση όλων των &favicons"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Ακύρωση ελέγ&χων"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Ακύρωση ενημέρωσης των &favicons"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή όλων των συνεδριών &κατάρρευσης σαν σελιδοδείκτες..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &KDE2/KDE3/TDE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML λίστα σελιδοδεικτών"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Αποκοπή αντικειμένων"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Νέος φάκελος:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ταξινόμηση αλφαβητικά"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένων"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Πρώτη προβολή:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Τελευταία προβολή:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Φορές που επισκέφθηκε:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικού"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Αντιγραφή %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 αλλαγή"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Μετονομασία"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Μετακίνηση %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Ορισμός ως γραμμής εργαλείων σελιδοδεικτών"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 στη γραμμή εργαλείων σελιδοδεικτών"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες μου"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Δε βρέθηκε favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Ενημέρωση favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Τοπικό αρχείο"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες του %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Εισαγωγή σαν ένας νέος υποφάκελος ή αντικατάσταση όλων των τρέχοντων "
"σελιδοδεικτών;"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Εισαγωγή του %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Ως νέο φάκελο"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|αρχεία σελιδοδεικτών του Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|αρχεία σελιδοδεικτών του TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Καταρρεύσεις"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Φάκελος για αναζήτηση επιπλέον σελιδοδεικτών"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Συγχώνευση σελιδοδεικτών που εγκαταστάθηκαν από προγράμματα άλλων "
"κατασκευαστών στους σελιδοδείκτες του χρήστη"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Ρίψη αντικειμένων"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Άδειος φάκελος"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Netscape (4.x και προηγούμενα)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Αγαπημένων του Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Netscape (4.x και προηγούμενα)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής εκτυπώσιμης HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Αγαπημένων του Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Άνοιγμα στη δοθέν θέση στο αρχείο σελιδοδεικτών"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Ορισμός της ορατής στο χρήστη επεξήγησης, για παράδειγμα \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Απόκρυψη όλων των λειτουργιών σχετικών με τον περιηγητή"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Αρχείο για επεξεργασία"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Μια άλλη διεργασία του %1 τρέχει ήδη. Θέλετε πραγματικά να ξεκινήσετε μια "
"άλλη διεργασία ή να συνεχίσετε να δουλεύετε στην υπάρχουσα;\n"
"Παρακαλώ σημειώστε ότι, δυστυχώς, οι πολλαπλές προβολές είναι μόνο για "
"ανάγνωση."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Εκτέλεση άλλης"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Συνέχεια στην ίδια"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών του Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Οι προγραμματιστές του KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μόνο μία επιλογή --εξαγωγής."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μόνο μία επιλογή --εισαγωγής."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Έλεγχος..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Σφάλμα "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Εντάξει"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Μηδενισμός της Γρήγορης Αναζήτησης"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Μηδενισμός της Γρήγορης Αναζήτησης</b><br>Μηδενίζει τη Γρήγορη Αναζήτηση "
"ώστε να εμφανιστούν και πάλι όλοι οι σελιδοδείκτες."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Ανα&ζήτηση:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Μηδενισμός"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Πρόσθετα"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρθρώματος %1.\n"
"Τα διαγνωστικά είναι:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων, διαχειριστής αρχείων, ..."
#: konq_factory.cpp:222
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr ""
"(c) 2011-2014, Εγχείρημα Trinity Desktop\n"
"(c) 1999-2005, Οι προγραμματιστές του Konqueror"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Maintainer, διόρθωση λαθών για Trinity"
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, parts, JavaScript, βιβλιοθήκη Ε/Ε) και "
"συντηρητής"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, parts)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "προγραμματιστής"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "προγραμματιστής (προβολές λίστας)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "προγραμματιστής (προβολές λίστας, βιβλιοθήκη Ε/Ε)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης HTML)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ε/Ε)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ε/Ε, πλαίσιο εργασίας "
"regression test)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης HTML)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "προγραμματιστής (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
"προγραμματιστής (μικροεφαρμογές Java και άλλα ενσωματωμένα αντικείμενα)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ε/Ε)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "προγραμματιστής (υποστήριξη μικροεφαρμογών Java)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"προγραμματιστής (υποστήριξη διαχειριστή ασφάλειας Java 2,\n"
" και άλλες σημαντικές βελτιώσεις στην υποστήριξη μικροεφαρμογών)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "προγραμματιστής (υποστήριξη προσθέτων Netscape)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "προγραμματιστής (SSL, πρόσθετα Netscape)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ε/Ε, υποστήριξη πιστοποίησης)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "γραφικά/εικονίδια"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "Συγγραφέας kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας πίνακα πλοήγησης)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "προγραμματιστής (διάφορα)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "προγραμματιστής (φίλτρα AdBlock)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο σε τουλάχιστον δύο σετ προβολών, 'συνδέετε' "
"αυτές τις προβολές. Τότε, όταν αλλάζετε καταλόγους σε μια προβολή, οι άλλες, "
"συνδεδεμένες με αυτήν προβολές θα ενημερωθούν αυτόματα ώστε να δείχνουν τον "
"τρέχοντα κατάλογο. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο με διαφορετικά είδη "
"προβολών, όπως ένα δέντρο καταλόγων με μια προβολή εικονιδίων ή λεπτομερή "
"προβολή και πιθανό με ένα παράθυρο προσομοιωτή τερματικού."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Αφαίρεση προβολής"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Σταματημένο"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Προεπισκόπηση σε %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Προεπισκόπηση σε"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Εμφάνιση %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Απόκρυψη %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Εκκίνηση χωρίς προκαθορισμένο παράθυρο"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Προφόρτωση για μετέπειτα χρήση"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Προφίλ για άνοιγμα"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Προβολή των διαθέσιμων προφίλ"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Τύπος mime που θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το URL, (π.χ. text/html ή inode/"
"directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Για URL που δείχνουν σε αρχεία, άνοιξε το φάκελο και επέλεξε το αρχείο, αντί "
"να ανοίξεις το ίδιο το αρχείο"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Τοποθεσία για άνοιγμα"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Κακοδιατυπωμένο URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Φαίνεται πως υπάρχει σφάλμα ρύθμισης. Έχετε συσχετίσει τον Konqueror με το "
"%1, αλλά δεν μπορεί να χειριστεί αυτόν τον τύπο αρχείων."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Είναι αδύνατη η δημιουργία του αρθρώματος αναζήτησης, ελέγξτε την "
"εγκατάστασή σας."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"H επαναφόρτωση της σελίδας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών;"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Απόρριψη αλλαγών"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου <p>Όλες οι δικτυακές συναλλαγές θα "
"σταματήσουν και ο Konqueror θα εμφανίσει το περιεχόμενο το οποίο λήφθηκε "
"μέχρι τώρα."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου <p>Αυτό, για παράδειγμα, "
"μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν ιστοσελίδες των οποίων το "
"περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, ώστε να εμφανιστούν οι "
"αλλαγές αυτές."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Η πλευρική μπάρα σας δε λειτουργεί ή δεν είναι διαθέσιμη."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής μπάρας ιστορικού"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση ενός εκτελούμενου πρόσθετου ιστορικού στην πλευρική μπάρα "
"σας."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Η αποσύνδεση της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η προβολή περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο της προβολής θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε όλες τις άλλες καρτέλες;"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Κλείσιμο των ά&λλων καρτελών"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Η επαναφόρτωση άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Δεν υπάρχουν δικαιώματα για εγγραφή στο %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Δώστε προορισμό"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>Το %1</b> δεν είναι έγκυρο</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Αντίγραφο παραθύρου"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Αποστολή &δεσμού..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "&Αποστολή αρχείου..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "Ά&νοιγμα τοποθεσίας..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "&Αναζήτηση αρχείου..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Χρήση index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Κλείδωμα στην τρέχουσα τοποθεσία"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Σύνδεση προβολής"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "&Σύστημα"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "&Εφαρμογές"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Μέσα αποθήκευσης"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Αυτόματη έναρξη"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Πιο συχνά επισκεπτόμενα"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Αποθήκευση προφίλ προβολής..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών εμφάνισης ανά &φάκελο"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Αφαίρεση ιδιοτήτων φακέλου"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Ρύθμιση προσθέτων..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Ρύθμιση ελέγχου ορθογραφίας..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Διαίρεση προβολής σε αρ&ιστερό/δεξί"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Διαίρεση προβολής σε πάν&ω/κάτω"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Νέα καρτέλα"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Αποσύνδεση τρέχουσας καρτέλας"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "Α&φαίρεση ενεργού προβολής"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Ενεργοποίηση της καρτέλας %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Αποτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Ρύθμιση προφίλ προβολής..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Φόρτωση προφίλ &προβολής"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Επαναφόρτωση όλων των καρτελών"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Επαναφόρτωση/Σταμάτημα"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμάτων"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Αντιγραφή &αρχείων..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Μετακίνηση αρχείων..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Κινούμενο λογότυπο"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "Τ&οποθεσία: "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Γραμμή τοποθεσίας<p>Δώστε μια διεύθυνση ιστοσελίδας ή έναν όρο αναζήτησης."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας<p>Καθαρίζει το περιεχόμενο της γραμμής "
"τοποθεσίας."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες αυτής της τοποθεσίας"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Ει&σαγωγή στον Konqueror"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Μετάβαση<p>Πηγαίνει στη σελίδα που δόθηκε στη γραμμή τοποθεσίας."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Είσοδος στο γονικό φάκελο<p>Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι "
"file:/home/%1 κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Είσοδος στο γονικό φάκελο"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στην περιήγηση ιστορικού<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στην περιήγηση ιστορικού"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα μπροστά, στην περιήγηση ιστορικού<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα μπροστά, στην περιήγηση ιστορικού"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Πλοήγηση στο 'URL Σπίτι' σας<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε την τοποθεσία που αυτό "
"το κουμπί σας πηγαίνει στο <b>Κέντρο ελέγχου του TDE</b>, στο "
"<b>Διαχειριστής αρχείων</b>/<b>Συμπεριφορά</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Μετάβαση στον 'Προσωπικό φάκελό' σας"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου <p>Αυτό, για παράδειγμα, "
"μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν ιστοσελίδες των οποίων το "
"περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, ώστε να εμφανιστούν οι "
"αλλαγές αυτές."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Επαναφόρτωση όλων των εμφανιζόμενων εγγράφων στις καρτέλες"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Αποκοπή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) και μετακίνηση "
"του στο πρόχειρο του συστήματος<p> Αυτό το κάνει διαθέσιμο στην εντολή "
"<b>Επικόλληση</b> στον Konqueror και σε άλλες εφαρμογές του TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) στο πρόχειρο"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Αντιγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικείμενου(ων) στο πρόχειρο "
"του συστήματος<p>Αυτό το κάνει διαθέσιμο στην εντολή <b>Επικόλληση</b> στον "
"Konqueror και σε άλλες εφαρμογές του TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κείμενου ή αντικείμενου(ων) στο πρόχειρο"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου που αποκόπηκαν ή αντιγράφηκαν "
"προηγουμένως<p>Αυτό λειτουργεί επίσης για κείμενο που αντιγράφτηκε ή "
"αποκόπηκε από άλλες εφαρμογές του TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Εκτύπωση τρέχοντος προβαλλόμενου εγγράφου<p>Θα εμφανιστεί ένας διάλογος όπου "
"μπορείτε να ορίσετε διάφορες επιλογές, όπως τον αριθμό των αντιγράφων για "
"εκτύπωση και ποιος εκτυπωτής θα χρησιμοποιηθεί.<p>Αυτός ο διάλογος προσφέρει "
"επίσης πρόσβαση στις ειδικές υπηρεσίες εκτύπωσης του TDE όπως στη δημιουργία "
"ενός αρχείου PDF από το τρέχον έγγραφο."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Εκτύπωση τρέχοντος εγγράφου"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Άνοιγμα, αν υπάρχει, του index.html κατά την είσοδο σε ένα φάκελο."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Σε μια κλειδωμένη προβολή δεν μπορείτε να αλλάξετε φάκελο. Χρησιμοποιήστε το "
"σε συνδυασμό με τη 'Σύνδεση προβολής' για να εξερευνήσετε πολλά αρχεία από "
"ένα φάκελο"
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Κάνει μια προβολή 'συνδεδεμένη'. Μια συνδεδεμένη προβολή ακολουθεί τις "
"αλλαγές φακέλου που γίνονται σε άλλες συνδεδεμένες προβολές."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Αποθήκευση προφίλ προβολής \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Άνοιγμα σε αυτό το &παράθυρο"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου στο τρέχον παράθυρο"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα &παρασκηνίου"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε μια νέα καρτέλα παρασκηνίου"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε μια νέα καρτέλα προσκηνίου"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Άνοιγμα με %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "Κατάσταση &προβολής"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα θέλετε να το "
"κλείσετε;"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Η πλευρική μπάρα σας δε λειτουργεί ή δεν είναι διαθέσιμη. Μια νέα καταχώρηση "
"είναι αδύνατο να προστεθεί."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Πλευρική μπάρα ιστοσελίδων"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης ιστοσελίδων \"%1\" στην πλευρική σας μπάρα;"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Να μην προστεθεί"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Διαχείριση προφίλ"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Μετονομασία προφίλ"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Διαγραφή προφίλ"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Ό&νομα προφίλ:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Αποθήκευση των &URL στο προφίλ"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Αποθήκευση μεγέθου&ς παραθύρου στο προφίλ"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Αυτή η μπάρα περιέχει τη λίστα των ανοικτών καρτελών. Κάντε κλικ σε μία "
"καρτέλα για να την κάνετε ενεργή. Η επιλογή να εμφανίζεται το κουμπί "
"κλεισίματος αντί του εικονιδίου του ιστότοπου στην αριστερή γωνία της "
"καρτέλας είναι παραμετροποιήσιμη. Το κείμενο στην καρτέλα είναι ο τίτλος του "
"ιστότοπου που είναι ανοικτός σε αυτήν, βάλτε το ποντίκι πάνω στην καρτέλα "
"για να το δείτε ολόκληρο σε περίπτωση που έχει κοπεί για να χωράει στην "
"καρτέλα."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Αποσύνδεση καρτέλας"
#: konq_tabs.cpp:109
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας &αριστερά"
#: konq_tabs.cpp:115
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας &δεξιά"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Άλλες καρτέλες"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Η σελίδα που προσπαθείτε να προβάλετε είναι το αποτέλεσμα απεσταλμένων "
"δεδομένων φόρμας. Αν ξαναστείλετε τα δεδομένα οποιαδήποτε ενέργεια που "
"εκτέλεσε η φόρμα (όπως αναζήτηση η διαδικτυακή αγορά) θα επαναληφθεί. "
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Αποστολή ξανά"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο.\n"
"Η φόρτωση ενός προφίλ προβολής θα τις κλείσει."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Φόρτωση προφίλ προβολής"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Η φόρτωση ενός προφίλ θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Η φόρτωση ενός προφίλ θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Προβολή &ως"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "Τύπος mime"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Προσπελάστηκε"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Τύπος αρχείου"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Εμφάνιση ώρας &τροποποίησης"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Απόκρυψη ώρας &τροποποίησης"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Εμφάνιση τύπου &αρχείου"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Απόκρυψη &τύπου αρχείου"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Εμφάνιση τύπου mime"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Απόκρυψη τύπου mime"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Εμφάνιση ώρας &προσπέλασης"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Απόκρυψη ώρας &προσπέλασης"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Εμφάνιση ώρας &δημιουργίας"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Απόκρυψη ώρας &δημιουργίας"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Εμφάνιση προορισμού σ&υνδέσμου"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Απόκρυψη προορισμού σ&υνδέσμου"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αρχείου"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Απόκρυψη μεγέθους αρχείου"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Εμφάνιση ιδιοκτήτη"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Απόκρυψη ιδιοκτήτη"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Εμφάνιση ομάδας"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Απόκρυψη ομάδας"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Εμφάνιση αδειών"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Απόκρυψη αδειών"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Εμφάνιση URL"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr "&Μετονομασία και μετάβαση στο επόμενο στοιχείο"
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Με το πάτημα αυτού του κουμπιού ολοκληρώνεται η τρέχουσα διαδικασία της "
"μετονομασίας, πραγματοποιείται μετάβαση στο επόμενο στοιχείο και αρχίζει μια "
"νέα διαδικασία μετονομασίας."
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr "Ολοκλήρωση διαδικασίας μετονομασίας και μετάβαση στο επόμενο στοιχείο"
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr "&Μετονομασία και μετάβαση στο προηγούμενο στοιχείο"
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Με το πάτημα αυτού του κουμπιού ολοκληρώνεται η τρέχουσα διαδικασία της "
"μετονομασίας, πραγματοποιείται μετάβαση στο προηγούμενο στοιχείο και αρχίζει "
"μια νέα διαδικασία μετονομασίας."
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
"Ολοκλήρωση διαδικασίας μετονομασίας και μετάβαση στο προηγούμενο στοιχείο"
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ταξινόμηση χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Πρέπει να πάρετε το αρχείο έξω από τον Κάδο Απορριμμάτων πριν μπορέσετε να "
"το χρησιμοποιήσετε."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Απαιτείται είσοδος:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Εκτέλεση εντολής κελύφους..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Η εκτέλεση εντολών κελύφους δουλεύει μόνο σε τοπικούς καταλόγους."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους στον τρέχοντα κατάλογο:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Έξοδος από την εντολή: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Εκτεταμένη πλευρική μπάρα"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Επαναφορά στο προκαθορισμένο του συστήματος"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό αφαιρεί όλες τις καταχωρήσεις σας από την πλευρική μπάρα και "
"προσθέτει τις προκαθορισμένες του συστήματος.<BR><B>Αυτή η διαδικασία είναι "
"μη αναστρέψιμη</B><BR>Θέλετε να προχωρήσετε;</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Προσθήκη νέου"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Πολλαπλές προβολές"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στα αριστερά"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού ρύθμισης"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Κλείσιμο πίνακα πλοήγησης"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Αυτή η καταχώριση υπάρχει ήδη."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πλευρικής μπάρας ιστοσελίδων"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Δώστε ένα URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt>Το <b>%1</b> δεν υπάρχει</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την <b>%1</b> καρτέλα;</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Ορισμός ονόματος"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Εισάγετε το όνομα:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Κρύψατε το κουμπί ρύθμισης του πίνακα πλοήγησης. Για να το εμφανίσετε πάλι, "
"κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού σε οποιοδήποτε από τα κουμπιά "
"του πίνακα πλοήγησης και επιλέξτε \"Εμφάνιση κουμπιού ρύθμισης\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Ρύθμιση πλευρικής μπάρας"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Ορισμός ονόματος..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Ορισμός URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ορισμός εικονιδίου..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Ρύθμιση πίνακα πλοήγησης"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή δεσμού"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n"
"\"%1\";"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n"
"\"%1\";"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδεικτών"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Τελευταία επίσκεψη: %1<br>Πρώτη επίσκεψη: "
"%2<br>Πλήθος επισκέψεων: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Α&φαίρεση καταχώρησης"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Καθαρισμός ιστορικού"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Κατ' όν&ομα"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Κατά &ημερομηνία"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να σβηστεί όλο το ιστορικό;"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Καθαρισμός ιστορικού;"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Ημέρες"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Πλευρική μπάρα ιστορικού</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την πλευρική "
"μπάρα ιστορικού."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ημέρα\n"
" ημέρες"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Ημέρα\n"
" Ημέρες"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Λεπτό\n"
"Λεπτά"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Διαγραφή δεσμού"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Εισάγετε όνομα φακέλου:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Επιλογή τύπου"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Επιλογή τύπου:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Ορισμός χρονικού ορίου ανανέωσης (0 για απενεργοποίηση)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " λεπτά"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " δευτερόλεπτα"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Άνοιγμα &δεσμού"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Ορισμός &αυτόματης επαναφόρτωσης"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Μέγεθος &εικονιδίων"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Ταξινόμηση"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολής εικονιδίων"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων Προβολής εικονιδίων"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολής πολλών στηλών"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Φάκελος"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Σελιδοδείκτης"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "Ε&ξαγωγή"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "Τ&οποθεσία"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Τοποθεσίας"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Σελιδοδεικτών"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Άνοιγμα των φακέλων σε ξεχωριστά παράθυρα"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο "
"παράθυρο όταν ανοίγετε ένα νέο φάκελο, αντί να εμφανίζει τα περιεχόμενά του "
"στο τρέχον παράθυρο."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Αυτό είναι το URL (π.χ. ενός φακέλου ή μίας ιστοσελίδας) όπου θα πηγαίνει ο "
"Konqueror όταν πατάτε το κουμπί \\\"Προσωπικός φάκελος\\\". Αυτό είναι "
"συνήθως ο προσωπικός σας φάκελος, που συμβολίζεται με το ~."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αρχείου"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν μετακινώντας το ποντίκι πάνω από ένα αρχείο "
"θα εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπρόσθετες πληροφορίες για "
"αυτό το αρχείο"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στις πληροφορίες αρχείου"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε αν θέλετε το αναδυόμενο παράθυρο να περιέχει μία "
"μεγαλύτερη προεπισκόπηση του αρχείου, όταν μετακινείτε το ποντίκι πάνω του"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Απευθείας μετονομασία εικονιδίων"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα επιτρέπεται η μετονομασία του αρχείου "
"κάνοντας κλικ απευθείας στο όνομα του εικονιδίου."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' στα μενού, που παρακάμπτουν τον Κάδο "
"Απορριμμάτων"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται εντολές 'Διαγραφή' στα μενού "
"της επιφάνειας εργασίας και του διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε πάντα να "
"διαγράφετε αρχεία κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την "
"'Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων'."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Τυπική γραμματοσειρά"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου στα "
"παράθυρα του Konqueror."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση για τη διαγραφή ενός αρχείου."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει αν ο Konqueror θα ζητάει επιβεβαίωση όταν "
"διαγράφετε το αρχείο."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
"Να ζητείται επιβεβαίωση για τη μετακίνηση ενός αρχείου στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει αν ο Konqueror θα ζητάει επιβεβαίωση όταν "
"μετακινείτε το αρχείο στον Κάδο Απορριμμάτων σας, από όπου είναι πολύ εύκολη "
"η ανάκτησή του."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr "Πρόγραμμα τερματικού προς χρήση."
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Παρά&θυρο"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Προβολή λεπτομερειών"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Λεπτομερούς λίστας προβολής"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Λίστας προβολής πληροφοριών"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr "Η λίστα ταξινομείται με βάση αυτό το στοιχείο"
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr "Μήκος στήλης ονόματος αρχείων"
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr "Μήκος στηλών"
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολής δέντρου"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Τα URL λή&γουν μετά από"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Μέγιστο &πλήθος URL:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Προσαρμοσμένες γραμματοσειρές για"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL νεότερα από"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL παλιότερα από"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Λεπτομερείς βοηθήματα"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Εκτός από το URL δείχνει και το πλήθος των επισκέψεων καθώς και τις "
"ημερομηνίες πρώτης και τελευταίας επίσκεψης"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Καθαρισμός ιστορικού"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή δεσμού"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτης"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ρύθμιση πλευρικής μπάρας"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Σελιδοδείκτης"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Διεύθυνση"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Α&φαίρεση καταχώρησης"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Κατάσταση &προβολής"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων Τοποθεσίας"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το γονικό αντικείμενο %1 στο δέντρο. Εσωτερικό "
#~ "σφάλμα."