|
|
# translation of kdesktop.po to Français
|
|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
# traduction de kdesktop.po en Français
|
|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:16+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:39
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Déconnexion automatique</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
|
|
"or pressing a key.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Pour empêcher la déconnexion, bougez la souris ou appuyez sur une "
|
|
|
"touche.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans une seconde.</qt></nobr>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans %n secondes.</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:82
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>La session est verrouillée</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:83
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>La session a été verrouillée par %1</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:93
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
msgstr "Changer d'ut&ilisateur..."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:94
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
msgstr "Déverr&ouiller"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:191
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Déverrouillage impossible</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:197
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Attention : la touche « Maj » est activée</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de déverrouiller la session, car le système d'identification a "
|
|
|
"échoué.\n"
|
|
|
"Vous devez tuer « kdesktop_lock » (pid %1) à la main."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
|
|
"one."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session au lieu de reprendre la session "
|
|
|
"existante."
|
|
|
"<br>La session actuelle sera cachée et un nouvel écran d'identification sera "
|
|
|
"affiché. "
|
|
|
"<br>Une touche « Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est "
|
|
|
"habituellement assignée à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de "
|
|
|
"suite. Vous pouvez changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, "
|
|
|
"et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau "
|
|
|
"de TDE permettent également de basculer entre les sessions."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:551
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "&Ne plus demander"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:651
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:652
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:678
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
msgstr "&Activer"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:687
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "Démarrer une &nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:742
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La session ne sera pas verrouillée, étant donné que le déverrouillage serait "
|
|
|
"impossible.\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:746
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer « kcheckpass »."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:747
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kcheckpass</i> ne peut pas fonctionner. Il n'est peut-être pas « SetUID "
|
|
|
"root »"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:790
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
msgstr "Aucun module d'accueil approprié n'a été trouvé."
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:54
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
msgstr "Imposer le verrouillage de la session"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:55
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:56
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
msgstr "N'utiliser que l'écran de veille vide"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
msgstr "Verrou KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
msgstr "Verrouillage de session pour KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:771
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
msgstr "Définir comme première couleur du fond d'écran"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:772
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
msgstr "Définir comme deuxième couleur du fond d'écran"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:789
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
msgstr "Enregi&strer sur le bureau..."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:791
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Définir comme &papier peint"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:799
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
msgstr "Saisissez un nom pour l'image ci-dessous :"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:808
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "image.png"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:871
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
|
|
"be saved with a forced shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de se déconnecter correctement.\n"
|
|
|
"Le gestionnaire de sessions n'a pas pu être contacté. Vous pouvez essayer de "
|
|
|
"forcer l'arrêt en appuyant simultanément sur les touches Ctrl+Alt+Correction ; "
|
|
|
"cependant, notez que votre session courante ne sera pas enregistrée après un "
|
|
|
"arrêt forcé."
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
|
|
"directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"« %1 » est un fichier, mais TDE a besoin qu'il s'agisse d'un dossier. Faut-il "
|
|
|
"le déplacer vers « %2.orig » et créer le dossier ?"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
msgstr "Le déplacer"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Ne pas déplacer"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
|
|
"to use another path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de créer le dossier « %1 ». Vérifiez les permissions ou reconfigurez "
|
|
|
"le bureau pour utiliser un autre emplacement."
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:437
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Renommer"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:438
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Propriétés"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:439
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Mettre à la &corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:133
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Exécuter une commande..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:137
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
msgstr "Configurer le bureau..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Masquer le menu du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Séparer les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:145
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres en cascade"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:151
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "Par nom (respecter la casse)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:153
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "Par nom (ignorer la casse)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Par taille"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "Par type"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Par date"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:162
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
msgstr "Les dossiers en premier"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:165
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
msgstr "Aligner les icônes horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:168
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
msgstr "Aligner les icônes verticalement"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:171
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
msgstr "Aligner sur la grille"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
|
|
|
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr "Verrouiller"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:181
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
msgstr "Rafraîchir le bureau"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Verrouiller la session"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:192
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Déconnecter « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:198
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Verrouiller la session courante et en démarrer une nouvelle"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
msgstr "Réorganiser les icônes"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:344
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
msgstr "Aligner les icônes"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:371
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Afficher le menu du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:430
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Icônes"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Changer d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:481
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Sessions"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:485
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. "
|
|
|
"<br>La session actuelle sera cachée et un nouvel écran d'identification sera "
|
|
|
"affiché. "
|
|
|
"<br>Une touche « Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est "
|
|
|
"habituellement assignée à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de "
|
|
|
"suite. Vous pouvez changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, "
|
|
|
"et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau "
|
|
|
"de TDE permettent également de basculer entre les sessions.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:841
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:46
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
msgstr "Le bureau de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:52
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
msgstr "Utilisez ceci si le bureau apparaît dans une fenêtre propre"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:53
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr "Obsolète"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attendre que kded ait terminé la construction de\n"
|
|
|
"la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:153
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gilles Caulier,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Matthieu Robin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,kde@macolu.org"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Exécuter une commande"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Quitter l'environnement"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Quitter l'environnement sans confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Arrêter sans confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Redémarrer sans confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Options >>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Exécuter"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:392
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>L'utilisateur <b>%1</b> n'existe pas sur ce système.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not exist.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'existez pas.\n"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:427
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette commande."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Impossible d'exécuter la commande spécifiée."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"La commande spécifiée n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Options <<"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exécuter une application en mode temps réel peut être très dangereux. Si "
|
|
|
"l'application se comporte mal, le système peut se bloquer de façon "
|
|
|
"irrémédiable.\n"
|
|
|
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
msgstr "Avertissement - Exécuter une commande"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
msgstr "Exécuter en temps &réel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
msgstr "Lancer a&vec l'ordonnancement temps réel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
|
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
|
|
"schedulers are available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
|
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Précisez si l'ordonnancement temps réel doit être utilisé pour "
|
|
|
"l'application. L'ordonnancement est la partie du système d'exploitation qui "
|
|
|
"décide quel processus s'exécute et lesquels doivent attendre. Deux "
|
|
|
"ordonnancements sont disponibles :\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal : </em>c'est l'ordonnancement habituel, en temps partagé. "
|
|
|
"Globalement, il divisera équitablement le temps de traitement disponible entre "
|
|
|
"tous les processus</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Temps réel : </em>cet ordonnancement n'interrompra pas votre "
|
|
|
"application, jusqu'à ce qu'elle libère le processeur. Cela peut être dangereux. "
|
|
|
"Une application qui ne libère pas le processeur peut bloquer le système. Le mot "
|
|
|
"de passe du superutilisateur est nécessaire pour utiliser cet "
|
|
|
"ordonnancement.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "&Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici le nom de l'utilisateur sous lequel vous voulez exécuter "
|
|
|
"l'application."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le mot de passe de l'utilisateur que vous avez spécifié ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Mot de pa&sse :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
msgstr "Exécuter dans un &terminal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si l'application à lancer est une application en mode "
|
|
|
"texte. L'application sera alors exécutée dans un terminal."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Priorité :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
|
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La priorité de la commande à exécuter peut être définie ici. De gauche à "
|
|
|
"droite, elle varie de basse à élevée. La position au centre est la valeur par "
|
|
|
"défaut. Pour une priorité supérieure à celle par défaut, vous aurez besoin du "
|
|
|
"mot de passe du superutilisateur."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
msgstr "Exécuter avec une priorité &différente"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
|
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
|
|
"your application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec une priorité "
|
|
|
"différente. Une priorité plus élevée demande au système d'allouer plus de temps "
|
|
|
"au fonctionnement de l'application."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Basse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Élevée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
msgstr "Exécuter sous un autre nom d'&utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
|
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
|
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec un numéro "
|
|
|
"d'utilisateur différent. Chaque processus possède un numéro d'utilisateur "
|
|
|
"associé. Ce dernier détermine les droits d'accès aux fichiers et ainsi que "
|
|
|
"d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur en question est "
|
|
|
"nécessaire pour faire cela."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
msgstr "Co&mmande :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
|
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
|
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
|
|
|
"\"~/.tderc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez la commande que vous voulez exécuter ou l'adresse de la ressource que "
|
|
|
"vous voulez ouvrir. Ce peut être une URL distante comme « www.kde.org » ou "
|
|
|
"locale comme « ~/.tderc »."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nom de l'application à exécuter ou l'URL que vous voulez "
|
|
|
"consulter."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
msgstr "Paramètres communs à tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan "
|
|
|
"s'appliquent à tous les bureaux."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
msgstr "Paramètres communs à tous les écrans"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan "
|
|
|
"s'appliquent à tous les écrans."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case si vous voulez dessiner chaque écran séparément dans le mode "
|
|
|
"xinerama."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
msgstr "Limiter le cache de l'arrière plan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette option si vous voulez limiter la taille du cache de l'arrière "
|
|
|
"plan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
msgstr "Taille du cache du fond d'écran"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez saisir ici la quantité de mémoire que TDE doit utiliser pour mettre "
|
|
|
"en cache les fonds d'écran. Si vous en avez plusieurs, la mise en cache "
|
|
|
"fluidifie le passage d'un bureau à l'autre, mais consomme plus de mémoire."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Afficher les icônes sur le bureau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'icône sur le bureau. Cela peut "
|
|
|
"rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de "
|
|
|
"glisser / déposer des fichiers sur le bureau."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
msgstr "Autoriser les programmes à utiliser la fenêtre du bureau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui dessinent "
|
|
|
"directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou « xmountain ». Si "
|
|
|
"cela crée des problèmes avec des applications comme Netscape (qui analyse la "
|
|
|
"fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher des instances de lui-même), "
|
|
|
"décochez cette option."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
msgstr "Alignement automatique des icônes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes alignés "
|
|
|
"sur une grille quand vous les déplacez."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
msgstr "Les dossiers en premier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de "
|
|
|
"bureau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
|
|
"desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez basculer d'un bureau virtuel à l'autre en utilisant la molette de "
|
|
|
"la souris au-dessus du fond d'écran du bureau."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
msgstr "Émulateur de terminal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
msgstr "Définit l'émulateur de terminal à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Action du bouton gauche de la souris"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de "
|
|
|
"votre périphérique de pointage sur le bureau."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Action du bouton central de la souris"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton central de "
|
|
|
"votre périphérique de pointage sur le bureau."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Action du bouton droit de la souris"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton droit de votre "
|
|
|
"périphérique de pointage sur le bureau."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
|
msgstr "Numéro majeur de la version de TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
|
msgstr "Numéro mineur de la version de TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
|
msgstr "Numéro de mise à jour de la version de TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Couleur de premier plan texte des icônes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Couleur d'arrière-plan du texte des icônes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
msgstr "Activer l'ombre du texte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
"color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci "
|
|
|
"améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une "
|
|
|
"couleur similaire."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
|
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous cochez cette case, les fichiers de votre bureau commençant par un "
|
|
|
"point (.) seront affichés. Habituellement, ces fichiers contiennent des "
|
|
|
"informations de configuration, et restent masqués.</p>\\n"
|
|
|
"<p>Par exemple, les fichiers nommés \\\".directory\\\" sont des fichiers texte "
|
|
|
"contenant des informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour "
|
|
|
"afficher un dossier, l'ordre dans lequel trier les fichiers, etc. Vous ne "
|
|
|
"devriez pas modifier ou supprimer ces fichiers, sauf si vous savez ce que vous "
|
|
|
"faites.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
msgstr "Direction de l'alignement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si ceci est activé, les icônes sont alignées verticalement, sinon "
|
|
|
"horizontalement."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Afficher l'aperçu pour"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les images "
|
|
|
"d'aperçu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
msgstr "Critère de tri"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit le critère de tri. Les choix possibles sont : NomSensibleÀLaCasse = 0, "
|
|
|
"NomInsensibleÀLaCasse = 1, Taille = 2, Type = 3, Date = 4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez ceci pour placer les dossiers en tête de la liste triée, sinon ils "
|
|
|
"seront mélangés aux fichiers."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
msgstr "Cochez cette case pour empêcher vos icônes de bouger."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
msgstr "Types de périphériques à exclure"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le bureau."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Barre de menus de l'application courante (comme Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera "
|
|
|
"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en effet "
|
|
|
"en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. Vous y "
|
|
|
"reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Barre de menus du bureau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera "
|
|
|
"présente en haut de l'écran."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
msgstr "Activer l'écran de veille"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
msgstr "Active l'écran de veille."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
msgstr "Délai de l'écran de veille"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit le nombre de secondes à attendre avant de lancer l'écran de veille."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
msgstr "Suspendre l'écran de veille lors de l'activation du DPMS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Normalement l'écran de veille est suspendu lors de l'activation de l'économie "
|
|
|
"d'énergie,\n"
|
|
|
" puisque de toutes façons, on ne voit rien sur l'écran, évidemment. "
|
|
|
"Cependant, certains écrans de veille\n"
|
|
|
" effectuent des calculs utiles, dans ces cas, il est souhaitable de ne "
|
|
|
"pas les désactiver."
|