|
|
# traduction de kenolaba.po en Français
|
|
|
# First-Translator : 1998-10-13
|
|
|
# Serge "sergio" Tellène <tells@mygale.org>
|
|
|
# Update : 1999-03-16
|
|
|
# Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr>
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-18 20:05+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Delafond <gerard@delafond.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:36
|
|
|
msgid "&Easy"
|
|
|
msgstr "&Facile"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:37
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
|
msgstr "&Moyen"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:38
|
|
|
msgid "&Hard"
|
|
|
msgstr "D&ifficile"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:39
|
|
|
msgid "&Challenge"
|
|
|
msgstr "&Défi"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:43
|
|
|
msgid "&Red"
|
|
|
msgstr "Les &rouges"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:44
|
|
|
msgid "&Yellow"
|
|
|
msgstr "Les jau&nes"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:45
|
|
|
msgid "&Both"
|
|
|
msgstr "Les &deux"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:46
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:138
|
|
|
msgid "&Stop Search"
|
|
|
msgstr "Interrompre l&a réflexion"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:141
|
|
|
msgid "Take &Back"
|
|
|
msgstr "Mouvement p&récédent"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:145
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "Mouvement &suivant"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:154
|
|
|
msgid "&Restore Position"
|
|
|
msgstr "&Restaurer la position"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:159
|
|
|
msgid "&Save Position"
|
|
|
msgstr "Mémoriser la &position"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:166
|
|
|
msgid "&Network Play"
|
|
|
msgstr "&Partie en réseau"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:179
|
|
|
msgid "&Move Slow"
|
|
|
msgstr "&Déplacements lents"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:183
|
|
|
msgid "&Render Balls"
|
|
|
msgstr "B&oules élégantes"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:187
|
|
|
msgid "&Spy"
|
|
|
msgstr "Es&pion"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:199
|
|
|
msgid "&Computer Play"
|
|
|
msgstr "L'ord&inateur joue avec"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
|
|
|
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Evaluation"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'évaluation"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
|
|
|
msgid "Press %1 for a new game"
|
|
|
msgstr "Appuyez sur « %1 » pour commencer"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
msgstr "Mouvement %1"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
|
|
|
msgid "Spy"
|
|
|
msgstr "Espion"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Les rouges"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Les jaunes"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:492
|
|
|
msgid "Red won"
|
|
|
msgstr "Les rouges ont gagné"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:492
|
|
|
msgid "Yellow won"
|
|
|
msgstr "Les jaunes ont gagné"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:501
|
|
|
msgid "I am thinking..."
|
|
|
msgstr "Je réfléchis..."
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:501
|
|
|
msgid "It is your turn!"
|
|
|
msgstr "À votre tour !"
|
|
|
|
|
|
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Board value: %1"
|
|
|
msgstr "Valeur du plateau : %1"
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:36
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Actuelle"
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:249
|
|
|
msgid "Name for scheme:"
|
|
|
msgstr "Nom de la méthode :"
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:250
|
|
|
msgid "Save Scheme"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la méthode"
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:22
|
|
|
msgid "RightDown"
|
|
|
msgstr "En bas à droite"
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:23
|
|
|
msgid "LeftDown"
|
|
|
msgstr "En bas à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:25
|
|
|
msgid "LeftUp"
|
|
|
msgstr "En haut à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:26
|
|
|
msgid "RightUp"
|
|
|
msgstr "En haut à droite"
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:84
|
|
|
msgid "Out"
|
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
|
|
|
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Push"
|
|
|
msgstr "Pousser"
|
|
|
|
|
|
#: Spy.cpp:25
|
|
|
msgid "Actual examined position:"
|
|
|
msgstr "Position examinée :"
|
|
|
|
|
|
#: Spy.cpp:50
|
|
|
msgid "Best move so far:"
|
|
|
msgstr "Meilleur coup jusqu'à présent :"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gérard Delafond"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gerard@delafond.org"
|
|
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:17
|
|
|
msgid "Board game inspired by Abalone"
|
|
|
msgstr "Un jeu de plateau inspiré d'Abalone"
|
|
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:22
|
|
|
msgid "Use 'host' for network game"
|
|
|
msgstr "Utiliser « hôte » pour les parties en réseau"
|
|
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:24
|
|
|
msgid "Use 'port' for network game"
|
|
|
msgstr "Utiliser « port » pour les parties en réseau"
|
|
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:41
|
|
|
msgid "Kenolaba"
|
|
|
msgstr "Kenolaba"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Déplacement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moves"
|
|
|
msgstr "Mouvements"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Push Out"
|
|
|
msgstr "Pousser à l'extérieur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
|
|
|
msgstr "Pour tout mouvement possible, les points donnés sont ajoutés au score."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inner ring 3:"
|
|
|
msgstr "Troisième cercle :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outermost ring:"
|
|
|
msgstr "Cercle extérieur :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle position:"
|
|
|
msgstr "Position centrale :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inner ring 2:"
|
|
|
msgstr "Deuxième cercle :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Innermost ring:"
|
|
|
msgstr "Premier cercle :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
|
|
|
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
|
|
|
"range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour chaque boule, les points donnés sont ajoutés au score en fonction de la "
|
|
|
"position des boules. Le bonus pour une position donnée est déterminé "
|
|
|
"aléatoirement dans la fourchette indiquée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In-A-Row"
|
|
|
msgstr "Alignement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Three in-a-row:"
|
|
|
msgstr "Trois boules alignées :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Two in-a-row:"
|
|
|
msgstr "Deux boules alignées :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Four in-a-row:"
|
|
|
msgstr "Quatre boules alignées :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Five in-a-row:"
|
|
|
msgstr "Cinq boules alignées :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour un nombre de boules alignées, les points correspondants sont ajoutés au "
|
|
|
"score."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Nombre de boules"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 Balls more:"
|
|
|
msgstr "4 boules de plus :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 Balls more:"
|
|
|
msgstr "3 boules de plus :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5 Balls more:"
|
|
|
msgstr "5 boules de plus :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 Balls more:"
|
|
|
msgstr "2 boules de plus :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 Ball more:"
|
|
|
msgstr "1 boule de plus :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
|
|
|
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour une différence de nombres de boules, les points correspondants sont "
|
|
|
"ajoutés au score. Une différence de 6 ne peut être qu'une partie perdue ou "
|
|
|
"gagnée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Evaluation Schemes"
|
|
|
msgstr "Méthodes d'évaluation"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez enregistrer ici votre méthode d'évaluation du score, définie dans "
|
|
|
"les autres onglets de cette boîte de dialogue."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Evaluation of actual position:"
|
|
|
msgstr "Score pour la position actuelle :"
|