|
|
# translation of khexedit.po to French
|
|
|
# translation of khexedit.po to Français
|
|
|
# traduction de khexedit.po en français
|
|
|
# translation of khexedit.po to français
|
|
|
# traduction de khexedit.po en Français
|
|
|
# , 2003
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-18 11:13+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Date: 1999-08-02 23:31:58+0200\n"
|
|
|
"From: Espen Sand <espensa@online.no>\n"
|
|
|
"Xgettext-Options: -C -ki18n -x /opt/kde/include/kde.pot\n"
|
|
|
"Files: main.cc toplevel.cc hexmanagerwidget.cc hexeditorwidget.cc "
|
|
|
"hextoolwidget.cc hexviewwidget.cc hexbuffer.cc conversion.cc dialog.cc "
|
|
|
"hexvalidator.cc hexclipboard.cc pagedialog.cc optiondialog.cc fontchooser.cc "
|
|
|
"printerdialog.cc statusbarprogress.cc hexprinter.cc hexerror.cc aboutdialog.cc "
|
|
|
"dragsource.cc stringdialog.cc bitswapwidget.cc\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
|
msgstr "Spéci&al"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
|
msgstr "&Encodage du document"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documents"
|
|
|
msgstr "&Documents"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
|
msgstr "Onglets de &document"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
|
msgstr "Zone de con&version"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
|
msgstr "&Barre de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:37
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
msgstr "Table de caractères"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
msgstr "Décimal"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Hexadécimal"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
|
|
|
msgid "Octal"
|
|
|
msgstr "Octal"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "Binaire"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:70
|
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
|
msgstr "Nombre de caractères à insérer :"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur hexadécimal embarqué"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
|
msgstr "Codage de &valeur"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
|
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "&Hexadécimal"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
|
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
|
msgstr "&Décimal"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
|
|
|
msgid "&Octal"
|
|
|
msgstr "&Octal"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
|
|
|
msgid "&Binary"
|
|
|
msgstr "&Binaire"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
|
msgstr "Encodage de &caractères"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
|
msgstr "Afficher les caractères non &imprimables (<32)"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
|
msgstr "&Redimensionner le style"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
|
msgstr "&Aucun redimensionnement"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
|
msgstr "&Verrouiller les groupes"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
|
msgstr "Utilisation de &pleine taille"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
|
msgstr "Limite de &ligne"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
msgstr "&Colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
|
msgstr "Colonne de &valeurs"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
|
msgstr "Colonne de &caractères"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
|
msgstr "Colonnes des &deux"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
|
|
|
msgid "Dec"
|
|
|
msgstr "Déc"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
|
|
|
msgid "Oct"
|
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
|
|
|
msgid "Bin"
|
|
|
msgstr "Bin"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
|
|
|
msgid "Txt"
|
|
|
msgstr "Txt"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:79
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
msgstr "Vers le haut"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:80
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
msgstr "Ignorer la casse"
|
|
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cc:136
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Conversion"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:34
|
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur hexadécimal de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:40
|
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
|
msgstr "Aller à « offset »"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:41
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
msgstr "Fichier(s) à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:49
|
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
|
"specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
|
"functionality.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ce programme réutilise du code et des techniques d'autre programmes TDE,\n"
|
|
|
"notamment KWrite, TDEIconEdit et KSysV. Le mérite va à leurs auteurs\n"
|
|
|
"et à leurs mainteneurs respectifs.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, a participé à la programmation de\n"
|
|
|
"la fonctionnalité de permutation de bits.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, a participé à la programmation\n"
|
|
|
"de la fonctionnalité de «bit stream» du champ de conversion.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, a étendu les capacités\n"
|
|
|
"de la liste de chaînes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, m'a donné de très bons commentaires\n"
|
|
|
"qui ont supprimé quelques vilains bogues.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Éric Depagne,Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "Eric.Depagne@obspm.fr,cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
|
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
|
msgstr "Extraire des chaînes"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:57
|
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
|
msgstr "&Longueur minimale :"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:66
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Filtre :"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:71
|
|
|
msgid "&Use"
|
|
|
msgstr "&Utiliser"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:80
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
|
msgstr "&Ignorer la casse"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:84
|
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
|
msgstr "&Offset en décimal"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
|
msgstr "Offset"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:96
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Chaîne"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:106
|
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
|
msgstr "Nombre de chaînes :"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:114
|
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
|
msgstr "Affichées :"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
|
|
|
"regular expression.\n"
|
|
|
"Continue without filter?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le filtre que vous avez spécifié n'est pas correct. Veuillez saisir une "
|
|
|
"expression rationnelle valable.\n"
|
|
|
"Voulez-vous continuer sans aucun filtre ?"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
|
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
|
msgstr "Attention : le document a été modifié depuis la dernière mise à jour."
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:268
|
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
|
msgstr "%1... %2 sur %3"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:272
|
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
|
msgstr "%1... %2 %"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:44
|
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
|
msgstr "Aller à l'offset"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:60
|
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
|
msgstr "O&ffset :"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
|
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
|
msgstr "À partir du &curseur"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
|
msgstr "Vers le &haut"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
|
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
|
msgstr "Rester visi&ble"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:194
|
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
|
msgstr "&Format :"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
|
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
|
msgstr "Ch&ercher :"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
|
|
|
msgid "&In selection"
|
|
|
msgstr "Dans la &sélection"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:229
|
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
|
msgstr "Utiliser le &navigateur"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
|
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
|
msgstr "&Ignorer la casse"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:348
|
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
|
msgstr "Chercher (navigateur)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:349
|
|
|
msgid "New &Key"
|
|
|
msgstr "Nouvelle &clef"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:350
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:362
|
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
|
msgstr "Recherche de :"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
|
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
|
msgstr "Chercher et remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:504
|
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
|
msgstr "&Format (recherche) :"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:533
|
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
|
msgstr "Format (rem&placement) :"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:550
|
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
|
msgstr "&Remplacer :"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:570
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
msgstr "&Demander"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:657
|
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
|
msgstr "Les valeurs source et cible ne peuvent pas être égales."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:682
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "&Tout remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:683
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Ne pas remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:691
|
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous remplacer les données sélectionnées à la position du curseur ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:761
|
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre binaire"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:780
|
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
|
msgstr "O&pération :"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:855
|
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
|
msgstr "&Format (opérateur) :"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:871
|
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
|
msgstr "Opéra&teur :"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:891
|
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
|
msgstr "Règle d'échange"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:903
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Réinitialiser"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:929
|
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
|
msgstr "Taille des &groupes (en octets)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:941
|
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
|
msgstr "&Valeur du décalage (en bits)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:985
|
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
|
msgstr "La valeur du décalage est zéro."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:994
|
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
|
msgstr "Les règles d'échange ne sont pas définies."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1070
|
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
|
msgstr "Insérer une chaîne"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1089
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Taille :"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1102
|
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
|
msgstr "For&mat (chaîne) :"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1118
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
msgstr "&Chaîne :"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1127
|
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
|
msgstr "&Offset :"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1142
|
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
|
msgstr "&Répéter la chaîne"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1144
|
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
|
msgstr "&Insérer à la position du curseur"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1284
|
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
|
msgstr "Impossible de traiter votre demande."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1288
|
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
|
msgstr "Vérifiez les argument(s) et essayez de nouveau."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1294
|
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
|
msgstr "Argument(s) non valable(s)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1303
|
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
|
msgstr "Vous devez indiquer un fichier de destination."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1313
|
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
|
msgstr "Vous avez indiqué un fichier existant déjà."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1320
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas les permissions d'écriture sur ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez indiqué un fichier existant déjà.\n"
|
|
|
"Voulez-vous écraser le fichier courant ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1405
|
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
|
msgstr "Texte simple"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1416
|
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
|
msgstr "opérande ET données"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1417
|
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
|
msgstr "opérande OU données"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1418
|
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
|
msgstr "opérande OU Exclusif données"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1419
|
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
|
msgstr "INVERSER les données"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1420
|
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
|
msgstr "RENVERSER les données"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1421
|
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
|
msgstr "PERMUTER circulairement les données"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1422
|
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
|
msgstr "DÉCALAGE des données"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1423
|
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
|
msgstr "Échanger des bits individuels"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
|
msgstr "8 bits signé :"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
|
msgstr "8 bits non-signé :"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
|
msgstr "16 bits signé :"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
|
msgstr "16 bits non-signé :"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
|
msgstr "32 bits signé :"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
|
msgstr "32 bits non-signé :"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
|
msgstr "32 bits flottant :"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
|
msgstr "64 bits flottant :"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
|
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
|
msgstr "Hexadécimal :"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
|
|
|
msgid "Octal:"
|
|
|
msgstr "Octal :"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
|
|
|
msgid "Binary:"
|
|
|
msgstr "Binaire :"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Texte :"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:96
|
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
|
msgstr "Afficher en petit-boutien (little endian)"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:110
|
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Non-signé en hexadécimal"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:122
|
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
|
msgstr "Longueur du flux :"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:127
|
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
|
msgstr "Fixée à 8 bits"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre des bits"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre des bits"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:71
|
|
|
msgid "Converter"
|
|
|
msgstr "Convertisseur"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:72
|
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
|
msgstr "Sur le &curseur"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:83
|
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
|
msgstr "Décimal :"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:133
|
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
|
msgstr "&Insérer..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:143
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "E&xporter..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:145
|
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
|
msgstr "&Annuler l'opération"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:147
|
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
|
msgstr "&Lecture seule"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:149
|
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
|
msgstr "&Redimensionnement autorisé"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:151
|
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
|
msgstr "Nou&velle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:153
|
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
|
msgstr "Fermer la fen&être"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:168
|
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
|
msgstr "Aller &à l'offset..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:170
|
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
|
msgstr "Insérer une cha&îne..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:173
|
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
|
msgstr "Copier en tant que &texte"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:175
|
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
|
msgstr "Coller dans un nouveau &fichier"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:177
|
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
|
msgstr "Coller dans une &nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:188
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Texte"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:196
|
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
|
msgstr "Afficher la colonne d'o&ffset"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:198
|
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
|
msgstr "Afficher le cham&p texte"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:200
|
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
|
msgstr "Off&set en décimal"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:202
|
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
|
msgstr "&Majuscules (données)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:204
|
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
|
msgstr "M&ajuscule (offset)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
|
"&Default"
|
|
|
msgstr "Par d&éfaut"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:209
|
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:211
|
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:219
|
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
|
msgstr "&Extraire des chaînes..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:223
|
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
|
msgstr "&Filtre binaire..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:225
|
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
|
msgstr "Table de &caractères"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:227
|
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
|
msgstr "C&onvertisseur"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:229
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&Statistiques"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:234
|
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Remplacer un signet"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:236
|
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
|
msgstr "Supprim&er un signet"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:238
|
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
|
msgstr "&Tout supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:240
|
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
|
msgstr "Aller au signet &suivant"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:243
|
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
|
msgstr "Aller au signet &précédent"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:249
|
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
|
msgstr "A&fficher le chemin entier"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Cacher"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
|
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
|
msgstr "&Au-dessus de l'éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
|
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
|
msgstr "&Sous l'éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:264
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
msgstr "&Flottante"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:266
|
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
|
msgstr "&Incorporée dans la fenêtre principale"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:293
|
|
|
msgid "Drag document"
|
|
|
msgstr "Glisser le document"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:294
|
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
|
msgstr "Glisser le document"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:304
|
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
|
msgstr "(Dés)Activer la protection contre l'écriture"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:329
|
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
msgstr "Sélection : 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:331
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "ÉCR"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:333
|
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
|
msgstr "Taille du fichier : FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:334
|
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
msgstr "Offset : FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:335
|
|
|
msgid "FFF"
|
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
msgstr "L/É"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Offset :"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:347
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Taille :"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
|
msgstr "Fichier récent non local : %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can not create new window.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de créer une nouvelle fenêtre.\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Des fenêtres contiennent des documents modifiés. Si vous quittez maintenant, "
|
|
|
"les changements seront perdus."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:791
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Taille : %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:893
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:925
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
|
msgstr "Offset : %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:993
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
|
msgstr "Encodage : %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1172
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Sélection :"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:32
|
|
|
msgid "No data"
|
|
|
msgstr "Aucune donnée"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:33
|
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
|
msgstr "Mémoire insuffisante"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:34
|
|
|
msgid "List is full"
|
|
|
msgstr "La liste est pleine"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:35
|
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
|
msgstr "Problème lors de l'opération de lecture"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:36
|
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
|
msgstr "Problème lors de l'opération d'écriture"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:37
|
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
|
msgstr "Argument vide"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:38
|
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
|
msgstr "Argument non valable"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:39
|
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
|
msgstr "L'argument est un pointeur vide"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:40
|
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
|
msgstr "Extrémité du tampon atteinte"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:41
|
|
|
msgid "No match"
|
|
|
msgstr "Aucune correspondance"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:42
|
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
|
msgstr "Pas de données sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:43
|
|
|
msgid "Empty document"
|
|
|
msgstr "Document vide"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:44
|
|
|
msgid "No active document"
|
|
|
msgstr "Pas de document actif"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:45
|
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
|
msgstr "Pas de données sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:46
|
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
|
msgstr "Le document est protégé contre l'écriture"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:47
|
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
|
msgstr "Le document est protégé contre le redimensionnement"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:48
|
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
|
msgstr "L'opération a été arrêtée"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:49
|
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
|
msgstr "Mode non valable"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:50
|
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
|
msgstr "Le programme est occupé, essayez plus tard"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:51
|
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
|
msgstr "La valeur n'est pas dans une plage valide"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:52
|
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
|
msgstr "L'opération a été annulée"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:53
|
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:54
|
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:60
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Problème inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:49
|
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:50
|
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:51
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
msgstr "Sans nom %1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:607
|
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer un nouveau document."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:608
|
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
|
msgstr "Échec de l'opération"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:770
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Insérer un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:780
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être traités pour le moment."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document courant a été modifié.\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document en cours a subi des changements sur le disque.\n"
|
|
|
"Si vous enregistrez maintenant, ces changements seront perdus.\n"
|
|
|
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un document du même nom existe déjà.\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1023
|
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
|
msgstr "Le document courant n'existe pas sur le disque."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
|
"modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document courant a subi des changements sur le disque et contient également "
|
|
|
"des modifications non enregistrées.\n"
|
|
|
"Si vous le rechargez maintenant, les modifications seront perdues."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document courant contient des modifications non enregistrées.\n"
|
|
|
"Si vous le rechargez maintenant, les modifications seront perdues."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1073
|
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
|
msgstr "Imprimer le document hexa."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not print data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'imprimer les données.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
|
|
|
"<br>You are about to print one page."
|
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Print threshold exceeded."
|
|
|
"<br>You are about to print %n pages."
|
|
|
"<br>Proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Affichage du dépassement du seuil."
|
|
|
"<br>Vous désirez imprimer un page."
|
|
|
"<br>Continuer ?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Affichage du dépassement du seuil."
|
|
|
"<br>Vous désirez imprimer %n pages."
|
|
|
"<br>Continuer ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to export data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'exporter les données.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'encodage que vous avez sélectionné n'est pas réversible.\n"
|
|
|
"Si vous revenez à l'encodage d'origine plus tard, il n'est pas garanti que les "
|
|
|
"données soient restaurées dans leur état initial."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
|
|
|
msgid "Encode"
|
|
|
msgstr "Encoder"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
msgstr "&Encoder"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not encode data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'encoder les données.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les signets supprimés ne peuvent pas être récupérés.\n"
|
|
|
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
|
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le texte cherché."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fin du document atteinte.\n"
|
|
|
"Voulez-vous continuer la recherche depuis le début ?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Début du document atteint.\n"
|
|
|
"Voulez-vous continuer la recherche en commençant par la fin ?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
|
"No search pattern defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de traiter votre requête.\n"
|
|
|
"Aucun critère de recherche n'est défini."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1700
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
msgstr "Chercher et remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1762
|
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le texte cherché dans la zone sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1774
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Operation complete."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Operation complete."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Opération terminée."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Un remplacement a été effectué.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Opération terminée."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%n remplacements ont été effectués.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define your own encoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fonction actuellement non disponible !\n"
|
|
|
"Définissez votre propre encodage"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Encodage"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1831
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not collect strings.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de récupérer les chaînes de caractères.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1833
|
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
|
msgstr "Récupération des chaînes de caractères"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fonction non encore disponible !\n"
|
|
|
"Définit un enregistrement (structure) et le remplit avec les données du "
|
|
|
"document."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1845
|
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
|
msgstr "Afficheur d'enregistrements"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not collect document statistics.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de collecter les statistiques sur le document.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1920
|
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
|
msgstr "Collecte les statistiques sur le document"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fonction actuellement non disponible !\n"
|
|
|
"Enregistre ou retrouve vos dispositions favorites"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1962
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Profils"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1981
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL mal formée\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1982
|
|
|
msgid "Read URL"
|
|
|
msgstr "Lit l'URL"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2015
|
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier distant."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
|
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
|
msgstr "Échec de l'écriture"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2052
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier spécifié n'existe pas.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2059
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez indiqué un dossier.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2066
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas le droit de lire ce fichier.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un problème est survenu lors de l'ouverture du fichier.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de lire le fichier.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2122
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
msgstr "Vous avez indiqué un dossier."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2129
|
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas les permissions d'écriture."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2138
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
|
msgstr "Un problème est survenu lors de l'ouverture du fichier."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write data to disk.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'écrire les données sur le disque.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can not create text buffer.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de créer le tampon de texte.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2234
|
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
|
msgstr "Échec du chargement"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2309
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2310
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "Écriture"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2311
|
|
|
msgid "Inserting"
|
|
|
msgstr "Insertion"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2312
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Impression"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
|
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
|
msgstr "Récupération des chaînes de caractères"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2315
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "Exportation"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2316
|
|
|
msgid "Scanning"
|
|
|
msgstr "Analyse"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2376
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la lecture ?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2380
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Écriture"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment annuler l'écriture ?\n"
|
|
|
"Attention : annuler peut corrompre vos données sur le disque."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2387
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'insertion ?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2392
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'impression ?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2397
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'encodage ?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2402
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la recherche de la chaîne ?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2407
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'exportation ?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2411
|
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
|
msgstr "Collecte les statistiques sur le document"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2412
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'examen du document ?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not finish operation.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de terminer l'opération.\n"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
|
|
|
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
|
|
|
msgid "Export Document"
|
|
|
msgstr "Exporter le document"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:40
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:158
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Texte simple"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:159
|
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
|
msgstr "Tables HTML"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:160
|
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
|
msgstr "Texte enrichi (RTF)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:161
|
|
|
msgid "C Array"
|
|
|
msgstr "Tableau C"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:169
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Format :"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:177
|
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
|
msgstr "&Destination :"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:181
|
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
|
msgstr "(Dossier du paquetage)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:191
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Parcourir..."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:202
|
|
|
msgid "Export Range"
|
|
|
msgstr "Plage à exporter"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:210
|
|
|
msgid "&Everything"
|
|
|
msgstr "&Tout"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:215
|
|
|
msgid "&Selection"
|
|
|
msgstr "&Sélection"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:220
|
|
|
msgid "&Range"
|
|
|
msgstr "Pla&ge"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:229
|
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
|
msgstr "De l'&offset :"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:235
|
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
|
msgstr "À &l'offset :"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
|
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
|
msgstr "Pas d'options pour ce format."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:296
|
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
|
msgstr "Options HTML (une table par page)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:317
|
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
|
msgstr "&Lignes par table :"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:325
|
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
|
msgstr "Préfi&xe du nom de fichier (dans le paquetage) :"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
|
|
|
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:331
|
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
|
msgstr "Nom du fichier avec le chemin"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
msgstr "Numéro de page"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:339
|
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
|
msgstr "&En-tête au-dessus du texte :"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:347
|
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
|
msgstr "&Pied de page sous le texte :"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:351
|
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
|
msgstr "Lier « index.html » à la &table des matières"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:355
|
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
|
msgstr "&Inclure la barre de navigation"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:359
|
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
|
msgstr "&Noir et blanc seulement"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:388
|
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
|
msgstr "Options du tableau C"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:402
|
|
|
msgid "Array name:"
|
|
|
msgstr "Nom du tableau :"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:407
|
|
|
msgid "char"
|
|
|
msgstr "caractère"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:408
|
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
|
msgstr "caractère non signé"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:409
|
|
|
msgid "short"
|
|
|
msgstr "entier court"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:410
|
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
|
msgstr "entier court non signé"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:411
|
|
|
msgid "int"
|
|
|
msgstr "entier"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:412
|
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
|
msgstr "entier non signé"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:413
|
|
|
msgid "float"
|
|
|
msgstr "réel"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:414
|
|
|
msgid "double"
|
|
|
msgstr "réel double"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:419
|
|
|
msgid "Element type:"
|
|
|
msgstr "Type de l'élément :"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:427
|
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
|
msgstr "Éléments par ligne :"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:431
|
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Imprimer les valeurs non signées en hexadécimal"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:535
|
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le préfixe du nom de fichier ne peut pas contenir d'espaces ou de caractères de "
|
|
|
"ponctuation."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:561
|
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
|
msgstr "Ce format n'est pas encore géré."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:638
|
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
|
msgstr "Vous devez indiquer une destination."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:650
|
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer un nouveau dossier"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:661
|
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
|
msgstr "Vous avez indiqué un fichier existant déjà"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:669
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas les permissions d'écriture sur ce dossier."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
|
|
|
"Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez indiqué un dossier existant.\n"
|
|
|
"Si vous continuez, tout fichier de ce dossier entre « %1 » et « %2 » peut être "
|
|
|
"perdu.\n"
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1128
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
msgstr "Supprimer un signet"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1158
|
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "Remplacer un signet"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Page %1 sur %2"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:2852
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "à"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4886
|
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
|
msgstr "Généré par KHexEdit"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:38
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Mise en page"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:59
|
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
|
msgstr "Marges (en millimètres)"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:72
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "&Supérieure :"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:73
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "&Inférieure :"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:74
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "&Gauche :"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:75
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "&Droite :"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:102
|
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
|
msgstr "&En-tête au-dessus du texte"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:118
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Gauche :"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:119
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
msgstr "Centre :"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:120
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Droite :"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:121
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "Bord :"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:125
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Date et heure"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:131
|
|
|
msgid "Single Line"
|
|
|
msgstr "Ligne simple"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:132
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Rectangle"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:164
|
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
|
msgstr "&Pied de page sous le texte"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:73
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:89
|
|
|
msgid "File name: "
|
|
|
msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:93
|
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
|
msgstr "Taille (en octets) :"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:110
|
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
|
msgstr "Occurrence"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:111
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Pourcentage"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Disposition"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
|
msgstr "Disposition des données dans l'éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:113
|
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
|
msgstr "Mode hexadécimal"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:114
|
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
|
msgstr "Mode décimal"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:115
|
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
|
msgstr "Mode octal"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:116
|
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
|
msgstr "Mode binaire"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:117
|
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
|
msgstr "Mode texte pur"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:146
|
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "Taille de la lign&e par défaut (en octets) :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:150
|
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "Taille de la &colonne (en octets) :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:158
|
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
|
msgstr "Taille de la ligne &fixée (barre de défilement si nécessaire)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:164
|
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Verrouiller la colonne à la fin de la ligne (quand la taille de la colonne est "
|
|
|
"> à 1)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:176
|
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
|
msgstr "Vertical seulement"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:177
|
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
|
msgstr "Horizontal seulement"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:178
|
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
|
msgstr "Dans les deux directions"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:185
|
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
|
msgstr "&Texte quadrillé :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:203
|
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Largeur du séparateur de &gauche (en points) :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:207
|
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Largeur du séparateur de d&roite (en points) :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:223
|
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Largeur de la marge de &séparation (en points) :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:227
|
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Largeur de la marge au &bord (en pixels) :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:231
|
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
|
msgstr "&Écart entre colonnes égal à un caractère"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:244
|
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Séparation des colonnes (en &points) :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:257
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Curseur"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:258
|
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
|
msgstr "Comportement du curseur (valable uniquement pour l'éditeur)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:262
|
|
|
msgid "Blinking"
|
|
|
msgstr "Clignotement"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
|
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
|
msgstr "Ne &clignote pas"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:274
|
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
|
msgstr "&Intervalle de clignotement (en ms) :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:284
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
msgstr "Forme"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:288
|
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
|
msgstr "Toujours utiliser un &bloc (rectangulaire)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:294
|
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
|
msgstr "&Utiliser un curseur mince en mode insertion"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:299
|
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
|
msgstr "Comportement du curseur quand l'éditeur perd le focus"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:304
|
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
|
msgstr "A&rrêter le clignotement (s'il est activé)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:306
|
|
|
msgid "H&ide"
|
|
|
msgstr "Cac&her"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:307
|
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
|
msgstr "Ne rien &faire"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:323
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:324
|
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Couleurs de l'éditeur (la couleur de sélection du système est toujours "
|
|
|
"utilisée)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:329
|
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Utiliser les couleurs du système (choisies dans le Centre de configuration)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:342
|
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
|
msgstr "Première, troisième ... Arrière-plan des lignes"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:343
|
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
|
msgstr "Seconde, quatrième ... Arrière-plan des lignes"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:344
|
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
|
msgstr "Arrière plan de l'offset"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:345
|
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
|
msgstr "Arrière plan inactif"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:346
|
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
|
msgstr "Colonne texte paire"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:347
|
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
|
msgstr "Colonne texte impaire"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:348
|
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
|
msgstr "Texte non imprimable"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:349
|
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
|
msgstr "Texte de l'offset"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:350
|
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
|
msgstr "Texte secondaire"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:351
|
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
|
msgstr "Arrière-plan sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:352
|
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
|
msgstr "Texte sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:353
|
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
|
msgstr "Arrière-plan du curseur"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:354
|
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
|
msgstr "Curseur texte (bloc)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:355
|
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
|
msgstr "Arrière-plan des signets"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:356
|
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
|
msgstr "Texte des signets"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:357
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
msgstr "Séparateur"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:358
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
msgstr "Quadrillage"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:376
|
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélection des polices (l'éditeur ne peut utiliser que des polices à chasse "
|
|
|
"fixe)."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:381
|
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Utiliser les polices du système (choisies dans le Centre de configuration)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:398
|
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
|
msgstr "Police de l'éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:414
|
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
|
msgstr "&Convertir les caractères non imprimables en :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:428
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
msgstr "Gestion des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:439
|
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
|
msgstr "Document le plus récent"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:440
|
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Tous les documents récents"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:446
|
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir les documents au dé&marrage :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:452
|
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
|
msgstr "&Reprendre la position du curseur au démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:466
|
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
|
msgstr "Ouvrir les documents avec la &protection en écriture"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:472
|
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
|
msgstr "&Conserver la position du curseur lors d'un rechargement"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:478
|
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
|
msgstr "&Faire une copie de secours à l'enregistrement"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:488
|
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
|
msgstr "&Ne pas enregistrer la liste des documents « récents » en quittant"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
|
|
|
"program is closed.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case pour que KHexEdit ne retienne pas la liste des documents "
|
|
|
"récents lors de la fermeture du programme.\n"
|
|
|
"Remarque : cela n'affecte pas la liste des documents récents établie par TDE."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:499
|
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
|
msgstr "&Effacer la liste des documents « récents »"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case pour que KHexEdit efface la liste des documents récents.\n"
|
|
|
"Remarque : cela n'affecte pas la liste des documents récents établie par TDE."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:520
|
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés diverses"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:526
|
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Copier automatiquement le contenu du presse-papiers lorsque la sélection est "
|
|
|
"effectuée"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:532
|
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
|
msgstr "L'éditeur démarre en &mode « insertion »"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:538
|
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Confirmer la poursuite de la &recherche (au début où à la fin du document)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:544
|
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
|
msgstr "Le curseur &saute vers l'octet le plus proche lors d'un déplacement"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:550
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:553
|
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
|
msgstr "Émettre un son si une donnée non valable est sa&isie"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:557
|
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
|
msgstr "Émettre un son lors d'un problèm&e critique"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:562
|
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
|
msgstr "Visibilité des signets"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:565
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
|
msgstr "Rendre visibles les signets dans la colonne offset"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:569
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
|
msgstr "Rendre les signets visibles dans l'éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:574
|
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
|
msgstr "Confirmer si le nombre de pa&ges à imprimer dépasse la limite"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:594
|
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
|
msgstr "Se&uil (en pages) :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:611
|
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
|
msgstr "&Nombre maximum d'annulations :"
|