You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1905 lines
50 KiB
1905 lines
50 KiB
# translation of kolourpaint.po to Icelandic
|
|
#
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 08:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Þröstur Svanbergsson, Richard Allen, Arnar Leósson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "throstur@bylur.net, ra@ra.is, leosson@frisurf.no"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:53
|
|
msgid "Image file to open"
|
|
msgstr "Myndskrá sem skal opna"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:63
|
|
msgid "KolourPaint"
|
|
msgstr "KolourPaint"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:65
|
|
msgid "Paint Program for TDE"
|
|
msgstr "Teikniforrit fyrir TDE"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:79
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:80
|
|
msgid "Chief Investigator"
|
|
msgstr "Aðalrannsóknarmaður"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Táknmyndir"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:83
|
|
msgid "InputMethod Support"
|
|
msgstr "InputMethod stuðningur"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Afturkalla: %1"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "Endu&rtaka: %1"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:787
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n more item\n"
|
|
"%n more items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n fleiri hlutur\n"
|
|
"%n fleiri hlutir"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:255
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "Gat ekki opnað \"%1\"."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:281
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
|
msgstr "Gat ekki opnað \"%1\" - óþekkt MIME tegund."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki opnað \"%1\" - óstutt myndsnið.\n"
|
|
"Skráin gæti verið skemmd."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
|
|
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
|
|
"least %2bpp.\n"
|
|
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
|
|
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myndin \"%1\" gæti haft fleiri liti en núverandi skjáhamur. Til að geta sýnt "
|
|
"hana gæti þurft að breyta sumum litum. Reyndu að auka skjádýptina þína í "
|
|
"minnsta kosti %2báp.\n"
|
|
"Einnig inniheldur hún gegnsæi sem er ekki studd að fullu. Gögnin munu verða "
|
|
"nálguð með eins bita gegnsæismöskva."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
|
|
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
|
|
"least %2bpp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myndin \"%1\" gæti haft fleiri liti en núverandi skjáhamur. Til að geta sýnt "
|
|
"hana gæti þurft að breyta sumum litum. Reyndu að auka skjádýptina þína í "
|
|
"minnsta kosti %2báp."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
|
|
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myndin \"%1\" inniheldur gegnsæi sem er ekki studd að fullu. Gögnin munu verða "
|
|
"nálguð með eins bita gegnsæismöskva."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:333
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
|
|
msgstr "Gat ekki opnað \"%1\" - myndvinnsluminni uppurið."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:429
|
|
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
|
msgstr "Gat ekki vistað mynd - ónægar upplýsingar."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slóð: %1\n"
|
|
"MIME tegund: %2"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:434
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<tómt>"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:436
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Villa"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
|
|
"information.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ekki er víst að <b>%1</b> sniðið geti geymt allar litaupplýsingar "
|
|
"myndarinnar.</p>"
|
|
"<p>Ertu viss um að þú viljir vista í þessu sniði?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:476
|
|
msgid "Lossy File Format"
|
|
msgstr "Laust skráarsnið"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
|
|
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Með því að vista myndina í %1bita lágupplausninni gætu tapast einhverjar "
|
|
"litaupplýsingar. Öll gegnsæi verður einnig fjarlægð.</p>"
|
|
"<p>Ertu viss um að þú viljir vista myndina með þessari litadýpt?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:491
|
|
msgid "Low Color Depth"
|
|
msgstr "Lítil litadýpt"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:602
|
|
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Gat ekki vistað mynd - gat ekki búið til tímabundna skrá."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:609
|
|
msgid "Could not save as \"%1\"."
|
|
msgstr "Gat ekki vistað sem \"%1\"."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"A document called \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjal með nafninu \"%1\" er til fyrir.\n"
|
|
"Viltu yfirskrifa það?"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:642
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Yfirskrifa"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:782
|
|
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
|
msgstr "Gat ekki vistað mynd - gat ekki hlaðið upp."
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
msgstr "Vista forskoðun"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
|
|
msgid "%1 bytes"
|
|
msgstr "%1 bæti"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
|
|
msgid "%1 bytes (%2%)"
|
|
msgstr "%1 bæti (%2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
|
|
msgid "%1 B (%2%)"
|
|
msgstr "%1 B (%2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
|
|
msgid "%1 B (approx. %2%)"
|
|
msgstr "%1 B (u.þ.b. %2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
|
|
msgid "%1B"
|
|
msgstr "%1B"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
|
|
msgid "%1B (%2%)"
|
|
msgstr "%1B (%2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
|
|
msgid "%1B (approx. %2%)"
|
|
msgstr "%1B (u.þ.b. %2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
|
|
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
|
|
msgstr "%1 bæti (u.þ.b. %2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
|
|
msgid "Convert &to:"
|
|
msgstr "Brey&ta í:"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
|
|
msgid "Quali&ty:"
|
|
msgstr "&Gæði:"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Forskoða"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Svarthvítt"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
|
|
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Svarthvítt (litfléttað)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
|
|
msgid "256 Color"
|
|
msgstr "256 litir"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
|
|
msgid "256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "256 litir (litfléttað)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
|
|
msgid "24-bit Color"
|
|
msgstr "24-bita litur"
|
|
|
|
#: kpmainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Color Box"
|
|
msgstr "Litakassi"
|
|
|
|
#: kpmainwindow.cpp:855
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
|
|
"Viltu vista það?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
|
|
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
|
|
"depth to at least %1bpp.\n"
|
|
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
|
|
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myndin sem á að líma inn gæti innihaldið fleiri liti en skjáupplausnin. Til að "
|
|
"geta sýnt hana gæti þurft að breyta einhverjum litum. Reyndu að auka "
|
|
"skjáupplausnina í að minnsta kosti %1báp.\n"
|
|
"Myndin inniheldur einnig gegnsæi sem er ekki stuðningur við að fullu. Þau gögn "
|
|
"verða nálguð með 1 bita gegnsæismöskva."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
|
|
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
|
|
"depth to at least %1bpp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myndin sem á að líma inn gæti innihaldið fleiri liti en skjáupplausnin. Til að "
|
|
"geta sýnt hana gæti þurft að breyta einhverjum litum. Reyndu að auka "
|
|
"skjáupplausnina í að minnsta kosti %1báp."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
|
|
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myndin sem á að líma inniheldur gegnsæi sem er ekki stuðningur við að fullu. "
|
|
"Þau gögn verða nálguð með 1 bita gegnsæismöskva."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
|
|
msgid "Paste in &New Window"
|
|
msgstr "Líma í &nýjan glugga"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
|
|
msgid "&Delete Selection"
|
|
msgstr "&Eyða vali"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
|
|
msgid "C&opy to File..."
|
|
msgstr "&Afrita í skrá..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
|
|
msgid "Paste &From File..."
|
|
msgstr "&Líma úr skrá..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
|
|
msgid "Text: Create Box"
|
|
msgstr "Texti: búa til kassa"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
|
|
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
|
|
msgid "Selection: Create"
|
|
msgstr "Val: búa til"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
|
|
msgid "Text: Paste"
|
|
msgstr "Texti: líma"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
|
|
"unexpectedly disappeared.</p>"
|
|
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
|
|
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KolourPaint getur ekki límt innihald klippispjaldsins inn þar sem gögnin "
|
|
"hurfu skyndilega.</p>"
|
|
"<p>Ástæðan gæti verið að forritinu sem hafði með innihald klippispjaldins að "
|
|
"gera hafi verið lokað.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
|
|
msgid "Cannot Paste"
|
|
msgstr "Get ekki límt"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
|
|
msgid "Text: Delete Box"
|
|
msgstr "Texti: eyða kassa"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
|
|
msgid "Selection: Delete"
|
|
msgstr "Val: eyða"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
|
|
msgid "Text: Finish"
|
|
msgstr "Texti: ljúka"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
|
|
msgid "Selection: Deselect"
|
|
msgstr "Val: afvelja"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
|
|
msgid "Copy to File"
|
|
msgstr "Afrita í skrá"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
|
|
msgid "Paste From File"
|
|
msgstr "Líma úr skrá"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:82
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Flytja út..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:85
|
|
msgid "Scan..."
|
|
msgstr "Skanna..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:89
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "En&durlesa"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:98
|
|
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
|
|
msgstr "Setja sem &bakgrunn (miðjað)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:100
|
|
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
|
|
msgstr "Se&tja sem bakgrunn (flísað)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:372
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Opna mynd"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:446
|
|
msgid "Scanning support is not installed."
|
|
msgstr "Stuðningur við skönnun er ekki uppsettur."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:447
|
|
msgid "No Scanning Support"
|
|
msgstr "Enginn stuðningur við skönnun"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:528
|
|
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
|
|
msgstr "Gat ekki skannað - myndvinnsluminni uppurið."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:529
|
|
msgid "Cannot Scan"
|
|
msgstr "Get ekki skannað"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:779
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Vista mynd sem"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
|
|
"Endurnýjun mun tapa öllum breytingum frá því þú vistaðir það síðast.\n"
|
|
"Ertu viss?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
|
|
"Endurnýjun mun tapa öllum breytingum.\n"
|
|
"Ertu viss?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"You must save this image before sending it.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að vista þessa mynd áður en þú sendir hana.\n"
|
|
"Viltu vista hana?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
|
|
msgid ""
|
|
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
|
|
"file.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Áður en þú getur sett þessa mynd sem bakgrunn verður þú að vista hana sem "
|
|
"staðværa skrá.\n"
|
|
"Viltu vista hana?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Áður en þú getur sett þessa mynd sem bakgrunn verður þú að vista hana.\n"
|
|
"Viltu vista hana?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
|
|
msgid "Could not change wallpaper."
|
|
msgstr "Gat ekki breytt bakgrunni."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:59
|
|
msgid "Acquiring &Screenshots"
|
|
msgstr "Tek &skjámyndir"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
|
|
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
|
|
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the TDE Control "
|
|
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
|
|
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Til að taka skjámynd, ýttu á <b>%1</b>. Skjámyndin verður sett á "
|
|
"klippispjaldið og þú getur límt hana inn í KolourPaint.</p>"
|
|
"<p>Þú getur stillt <b>skjáborðsmynda</b> flýtilykilinn í TDE Stjórnborðinu "
|
|
"undir <a href=\"configure kde shortcuts\">flýtilyklar</a>.</p>"
|
|
"<p>Einnig getur þú prófað að nota forritið <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not appear to be running TDE.</p>"
|
|
"<p>Once you have loaded TDE:"
|
|
"<br>"
|
|
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
|
|
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
|
|
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
|
|
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú virðist ekki vera að keyra TDE.</p>"
|
|
"<p>Eftir að þú hefur ræst TDE:"
|
|
"<br>"
|
|
"<blockquote>Til að taka skjámynd, ýttu á <b>%1</b>. Skjámyndin verður sett á "
|
|
"klippispjaldið og þú getur límt hana inn í KolourPaint.</blockquote></p>"
|
|
"<p>Einnig getur þú prófað forritið <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:183
|
|
msgid "Acquiring Screenshots"
|
|
msgstr "Tek skjámyndir"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:92
|
|
msgid "R&esize / Scale..."
|
|
msgstr "&Breyta stærð / skala..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:95
|
|
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
|
msgstr "Se&tja sem mynd (sníða af)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:101
|
|
msgid "&Flip..."
|
|
msgstr "&Spegla..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:104
|
|
msgid "&Rotate..."
|
|
msgstr "S&núa..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:107
|
|
msgid "S&kew..."
|
|
msgstr "S&kekkja..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:110
|
|
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "&Fækka í svarthvítt (litfléttað)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:113
|
|
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
|
msgstr "Fækka í &gráskala"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:116
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "Snúa &við litum"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:119
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Hreinsa"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:122
|
|
msgid "&More Effects..."
|
|
msgstr "&Fleiri myndbrellur..."
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Mynd"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:161
|
|
msgid "Select&ion"
|
|
msgstr "&Val"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
|
|
msgid "Show &Path"
|
|
msgstr "&Birta slóð"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
|
|
msgid "Hide &Path"
|
|
msgstr "Fe&la slóð"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
|
|
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að endurræsa KolourPaint til að þessar breytingar taki gildi."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
|
|
msgid "Toolbar Settings Changed"
|
|
msgstr "Stillingum tólastiku breytt"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
|
|
msgid "%1,%2"
|
|
msgstr "%1,%2"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
|
|
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
|
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
|
|
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
|
|
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
|
|
msgid "%1bpp"
|
|
msgstr "%1báp"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:52
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Leturfjölskylda"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:57
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Feitletrað"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:63
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Undirstrikað"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:66
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
msgstr "Yfirstrikað"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Fyrri tólvalkostur (hópur #1)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Næsti tólvalkostur (hópur #1)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Fyrri tólvalkostur (hópur #2)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Næsti tólvalkostur (hópur #2)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
|
|
msgid "Tool Box"
|
|
msgstr "Tólakassi"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Að breyta stærð myndarinnar í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni "
|
|
"tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á "
|
|
"öðrum forritum. </p>"
|
|
"<p>Ertu viss um að þú viljir breyta stærð myndarinnar?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
|
|
msgid "Resize Image?"
|
|
msgstr "Breyta stærð myndar?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
|
|
msgid "R&esize Image"
|
|
msgstr "Breyta s&tærð myndar"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:93
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Sýna &grind"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:95
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Fela &grind"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:101
|
|
msgid "Show T&humbnail"
|
|
msgstr "Sýna smá&mynd"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:103
|
|
msgid "Hide T&humbnail"
|
|
msgstr "Fela smá&mynd"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:106
|
|
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
|
msgstr "Aðdreginn s&mámyndahamur"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:115
|
|
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
|
msgstr "Virkja smámynda &rétthyrning"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
|
|
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
|
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Að setja stækkunarstigið í gildi sem er ekki margföldun af 100% getur valdið "
|
|
"ónákvæmum breytingum og endurteikningarhnökri.\n"
|
|
"Viltu í alvöru setja stækkunarstigið í %1%?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:242
|
|
msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
|
msgstr "Setja stækkunarstig á %1%"
|
|
|
|
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texti"
|
|
|
|
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: kpthumbnail.cpp:157
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Smámynd"
|
|
|
|
#: kptool.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1498
|
|
msgid "Right click to cancel."
|
|
msgstr "Hægrismelltu til að hætta við."
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1500
|
|
msgid "Left click to cancel."
|
|
msgstr "Vinstrismelltu til að hætta við."
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1524
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
|
|
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
|
msgstr "Dragðu í handfangið til að breyta stærð myndarinnar."
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
|
|
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Breyta stærð myndar: slepptu öllum músartökkum."
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
|
|
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
|
msgstr "Breyta stærð myndar: hægrismelltu til að hætta við."
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Toolbar"
|
|
msgstr "Textaslá"
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
|
msgstr "Valtól RMB listi"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
|
|
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection: %1"
|
|
msgstr "Val: %1"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Vægi"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Birta:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
|
|
msgid "Re&set"
|
|
msgstr "Frum&stilla"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
|
|
msgid "Co&ntrast:"
|
|
msgstr "&Birtuskil:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "F&rumstilla"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "Litleiðréttin&g:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
|
|
msgid "Rese&t"
|
|
msgstr "Frums&tilla"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
|
|
msgid "C&hannels:"
|
|
msgstr "&Rásir:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Allar"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rautt"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grænt"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blátt"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
|
|
msgid "Reset &All Values"
|
|
msgstr "Frumstilla &allt"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Mýkja"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Skerpa"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
|
|
msgid "&Amount:"
|
|
msgstr "M&agn:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Upphleypt"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "&Virkja"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Fletja út"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Litir"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Snúa við litum"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Snúa við"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
|
|
msgid "&Red"
|
|
msgstr "&Rautt"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
|
|
msgid "&Green"
|
|
msgstr "&Grænt"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
|
|
msgid "&Blue"
|
|
msgstr "&Blátt"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Allt"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Rásir"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
|
|
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Fækka í svarthvítt (litfléttað)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
|
|
msgid "Reduce to Monochrome"
|
|
msgstr "Fækka í svarthvítt"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
|
|
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "Fækka í 256 liti (litfléttað)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
|
|
msgid "Reduce to 256 Color"
|
|
msgstr "Fækka í 256 liti"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "Svart&hvítt"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
|
|
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
|
msgstr "Svar&thvítt (litfléttað)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
|
|
msgid "256 co&lor"
|
|
msgstr "256 &litir"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
|
|
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
|
msgstr "256 liti&r (litfléttað)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
|
|
msgid "24-&bit color"
|
|
msgstr "24-&bita litur"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
|
|
msgid "Reduce To"
|
|
msgstr "Fækka í"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
|
|
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
|
msgstr "Fleiri myndbrellur (val)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
|
|
msgid "More Image Effects"
|
|
msgstr "Fleiri myndbrellur"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "Br&ella:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Reduce Colors"
|
|
msgstr "Fækka litum"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
|
|
msgid "Soften & Sharpen"
|
|
msgstr "Mýkja & skerpa"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
|
|
msgid "Low Screen Depth"
|
|
msgstr "Lítil skjádýpt"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
|
|
msgid "Image Contains Translucency"
|
|
msgstr "Mynd inniheldur gegnsæi"
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr "Spreybrúsi"
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
|
|
msgid "Sprays graffiti"
|
|
msgstr "Spreyjar veggjalist"
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
|
|
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
|
msgstr "Smelltu eða dragðu til að spreyja veggjalist."
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
|
|
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Slepptu öllum músartökkunum."
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint getur ekki fjarlægt innri ramma valda svæðisins þar sem þeir "
|
|
"fundust ekki."
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
|
|
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Get ekki fjarlægt innri ramma"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint getur ekki sniðið sjálfvirkt af myndinni þar sem rammar hennar "
|
|
"fundust ekki."
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
|
|
msgid "Cannot Autocrop"
|
|
msgstr "Get ekki sniðið sjálfvirkt af"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
|
|
msgid "Remove Internal B&order"
|
|
msgstr "Fjarlægja innri &ramma"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
|
|
msgid "Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Fjarlægja innri ramma"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
|
|
msgid "Autocr&op"
|
|
msgstr "S&níða sjálfvirkt af"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
|
|
msgid "Autocrop"
|
|
msgstr "Sníða sjálfvirkt af"
|
|
|
|
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Bursti"
|
|
|
|
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
|
|
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
|
msgstr "Teikna með burstum af mismunandi stærðum og gerðum"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Litaplokkari"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
|
|
msgid "Lets you select a color from the image"
|
|
msgstr "Leyfir þér að velja lit úr myndinni"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
|
|
msgid "Click to select a color."
|
|
msgstr "Smelltu til að velja lit."
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:389
|
|
msgid "Color Eraser"
|
|
msgstr "Litastrokleður"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
|
|
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
|
msgstr "Skiptir út punktum forgrunnslitsins með litum bakgrunnsins"
|
|
|
|
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
|
|
msgid "Reduce to Grayscale"
|
|
msgstr "Fækka í gráskala"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
|
|
msgid "Set as Image"
|
|
msgstr "Setja sem mynd"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Boglína"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
|
|
msgid "Draws curves"
|
|
msgstr "Teiknar boglínur"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Sporbaugur"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
|
|
msgid "Draws ellipses and circles"
|
|
msgstr "Teiknar sporbauga og hringi"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
|
|
msgid "Selection (Elliptical)"
|
|
msgstr "Val (sporbaugur)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
|
|
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
|
msgstr "Gerir sporbaugs eða hringlaga val"
|
|
|
|
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Strokleður"
|
|
|
|
#: tools/kptooleraser.cpp:34
|
|
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
|
msgstr "Leyfir þér að stroka út mistök"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:72
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Spegla"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:75
|
|
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
|
msgstr "Spegla lárétt og lóðrétt"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:77
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Spegla lágrétt"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:79
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Spegla lóðrétt"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:154
|
|
msgid "Flip Selection"
|
|
msgstr "Spegla vali"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:154
|
|
msgid "Flip Image"
|
|
msgstr "Spegla mynd"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Stefna"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:168
|
|
msgid "&Vertical (upside-down)"
|
|
msgstr "&Lóðrétt (á hvolfi)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:169
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "Lá&rétt"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Fylla"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
|
|
msgid "Fills regions in the image"
|
|
msgstr "Fyllir svæði í myndinni"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
|
|
msgid "Click to fill a region."
|
|
msgstr "Smelltu til að fylla svæði."
|
|
|
|
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
|
|
msgid "Selection (Free-Form)"
|
|
msgstr "Val (frjálst val)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
|
|
msgid "Makes a free-form selection"
|
|
msgstr "Gerir frjálst val"
|
|
|
|
#: tools/kptoolline.cpp:36
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Lína"
|
|
|
|
#: tools/kptoolline.cpp:37
|
|
msgid "Draws lines"
|
|
msgstr "Teiknar línur"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Penni"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:75
|
|
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
|
msgstr "Teiknar punkta og fríhendis penslaför"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
|
|
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
|
msgstr "Smelltu til að teikna punkta eða dragðu fyrir penslafar."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:115
|
|
msgid "Click or drag to erase."
|
|
msgstr "Smelltu eða dragðu til að eyða."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:117
|
|
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
|
msgstr "Smelltu eða dragðu til að eyða punktum í forgrunnslitnum."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:213
|
|
msgid "Custom Pen or Brush"
|
|
msgstr "Sérsniðinn penni eða bursti"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Marghyrningur"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
|
|
msgid "Draws polygons"
|
|
msgstr "Teiknar marghyrninga"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
|
|
msgid "Drag to draw."
|
|
msgstr "Haltu inni til að teikna."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
|
|
msgid "Drag to draw the first line."
|
|
msgstr "Dragðu til að teikna fyrstu línuna."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
|
|
msgid "Drag out the start and end points."
|
|
msgstr "Dragðu upphafs- og endapunktana."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
|
|
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
|
msgstr "Dragðu með vinstri takkanum aðra línu eða hægrismelltu til að ljúka."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
|
|
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
|
msgstr "Dragðu með hægri takkanum aðra línu eða vinstrismelltu til að ljúka."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
|
|
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dragðu með vinstri takkanum til að setja fyrsta stýripunkt eða hægrismelltu til "
|
|
"að ljúka."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
|
|
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dragðu með hægri takkanum til að setja fyrsta stýripunkt eða vinstrismelltu til "
|
|
"að ljúka."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
|
|
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dragðu með vinstri takkanum til að setja seinasta stýripunkt eða hægrismelltu "
|
|
"til að ljúka."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
|
|
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dragðu með hægri takkanum til að setja seinasta stýripunkt eða vinstrismelltu "
|
|
"til að ljúka."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
|
|
msgid "Connected Lines"
|
|
msgstr "Tengdar línur"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
|
|
msgid "Draws connected lines"
|
|
msgstr "Teiknar tengdar línur"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Upprunaleg:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forskoða"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rétthyrningur"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
|
|
msgid "Draws rectangles and squares"
|
|
msgstr "Teiknar rétthyrninga og ferninga"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
|
|
msgid "Rounded Rectangle"
|
|
msgstr "Ávalur ferhyrningur"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
|
|
msgid "Selection (Rectangular)"
|
|
msgstr "Val (ferhyrnt)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
|
|
msgid "Makes a rectangular selection"
|
|
msgstr "Gerir ferhyrnt val"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
|
|
msgid "Text: Resize Box"
|
|
msgstr "Texti: breyta um stærð á kassa"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
|
|
msgid "Selection: Scale"
|
|
msgstr "Val: skala"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
|
|
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
|
msgstr "Val: fínskala"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Breyta stærð"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
|
|
msgid "Smooth Scale"
|
|
msgstr "Fínskala"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
|
|
msgid "Resize / Scale"
|
|
msgstr "Breyta stærð / skala"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
|
|
msgid "Ac&t on:"
|
|
msgstr "&Virkja á:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "Alla myndina"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "Textakassa"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Aðgerð"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
|
|
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
|
|
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
|
|
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
|
"squashed by dropping pixels.</li>"
|
|
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
|
|
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
|
|
"picture.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Breyta stærð</b>: Myndstærðin verður aukin með því að búa til ný svæði "
|
|
"til hægri og/eða neðst (fyllt með bakgrunnslitnum), eða minnkuð með því að "
|
|
"klippa af henni til hægri og/eða neðst. </li>"
|
|
"<li><b>Skala</b>: Myndin verður stækkuð með því að margfalda punkta eða minnkuð "
|
|
"með því að kassta punktum.</li>"
|
|
"<li><b>Fínskala</b>: Þetta er það sama og að <i>Skala</i> "
|
|
"burtséð frá að þetta blandar nágranna punktunum saman til að fá fram mýkra "
|
|
"útlit á myndina.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Breyta stærð"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
|
|
msgid "&Scale"
|
|
msgstr "&Skala"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
|
|
msgid "S&mooth Scale"
|
|
msgstr "Fí&nskala"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breidd:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hæð:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Ný:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
|
|
msgid "&Percent:"
|
|
msgstr "&Prósenta:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "H&alda hlutföllum"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Að breyta stærð textakassans í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni "
|
|
"tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á "
|
|
"öðrum forritum. </p>"
|
|
"<p>Ertu viss um að þú viljir breyta stærð hans?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
|
|
msgid "Resize Text Box?"
|
|
msgstr "Breyta stærð textakassa?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
|
|
msgid "R&esize Text Box"
|
|
msgstr "Br&eyta stærð textakassa"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Að breyta stærð myndarinnar í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni "
|
|
"tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á "
|
|
"öðrum forritum. </p>"
|
|
"<p>Ertu viss um að þú viljir breyta stærð hennar?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
|
|
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Að skala myndina í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni tölvunnar. "
|
|
"Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á öðrum "
|
|
"forritum. </p>"
|
|
"<p>Ertu viss um að þú viljir skala hana?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
|
|
msgid "Scale Image?"
|
|
msgstr "Skala mynd?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
|
|
msgid "Scal&e Image"
|
|
msgstr "Sk&ala mynd"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Að skala svæðið í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni tölvunnar. "
|
|
"Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á öðrum "
|
|
"forritum. </p>"
|
|
"<p>Ertu viss um að þú viljir skala valið svæði?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
|
|
msgid "Scale Selection?"
|
|
msgstr "Skala völdu svæði?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
|
|
msgid "Scal&e Selection"
|
|
msgstr "Skal&a völdu svæði"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Að fínskala myndina í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni "
|
|
"tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á "
|
|
"öðrum forritum. </p>"
|
|
"<p>Ertu viss um að þú viljir fínskala henni?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
|
|
msgid "Smooth Scale Image?"
|
|
msgstr "Fínskala mynd?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
|
|
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
|
msgstr "Fínsk&ala mynd"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Að fínskala valda svæðinu í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni "
|
|
"tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á "
|
|
"öðrum forritum. </p>"
|
|
"<p>Ertu viss um að þú viljir fínskala því?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
|
|
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
|
msgstr "Fínskala valda svæðið?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
|
|
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
|
msgstr "Fínsk&ala valda svæðið"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Snúa"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
|
|
msgid "Rotate Selection"
|
|
msgstr "Snúa völdu svæði"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Snúa mynd"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
|
|
msgid "After Rotate:"
|
|
msgstr "Eftir snúning:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
|
|
msgid "Cou&nterclockwise"
|
|
msgstr "Ra&ngsælis"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
|
|
msgid "C&lockwise"
|
|
msgstr "Réttsæ&lis"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Horn"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
|
|
msgid "90 °rees"
|
|
msgstr "90 &gráður"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
|
|
msgid "180 d&egrees"
|
|
msgstr "180 g&ráður"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
|
|
msgid "270 de&grees"
|
|
msgstr "270 gr&áður"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
|
|
msgid "C&ustom:"
|
|
msgstr "Sérs&niðið:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:278
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "gráður"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Að snúa valda svæðinu í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni "
|
|
"tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á "
|
|
"öðrum forritum. </p>"
|
|
"<p>Ertu viss um að þú viljir snúa því?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
|
|
msgid "Rotate Selection?"
|
|
msgstr "Snúa völdu svæði?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
|
|
msgid "Rotat&e Selection"
|
|
msgstr "S&núa völdu svæði"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Að snúa myndinni í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni tölvunnar. "
|
|
"Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á öðrum "
|
|
"forritum. </p>"
|
|
"<p>Ertu viss um að þú viljir snúa myndinni?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
|
|
msgid "Rotate Image?"
|
|
msgstr "Snúa mynd?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
|
|
msgid "Rotat&e Image"
|
|
msgstr "Snú&a mynd"
|
|
|
|
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
|
|
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
|
msgstr "Teiknar rétthyrninga og ferninga með ávölum hornum"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:140
|
|
msgid "Left drag to resize text box."
|
|
msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að breyta stærð textakassans."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:142
|
|
msgid "Left drag to scale selection."
|
|
msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að skala val."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:149
|
|
msgid "Left click to change cursor position."
|
|
msgstr "Vinstrismelltu til að breyta stöðu bendils."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:151
|
|
msgid "Left drag to move text box."
|
|
msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að færa textakassann."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:155
|
|
msgid "Left drag to move selection."
|
|
msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að færa val."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:161
|
|
msgid "Left drag to create text box."
|
|
msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að búa til textakassa."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:163
|
|
msgid "Left drag to create selection."
|
|
msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að búa til val."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
|
|
msgid "%1: Smear"
|
|
msgstr "%1: smyrja"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
|
|
msgid "Text: Move Box"
|
|
msgstr "Texti: færa kassa"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
|
|
msgid "Selection: Move"
|
|
msgstr "Val: færa"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
|
|
msgid "Selection: Transparency"
|
|
msgstr "Val: gegnsætt"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
|
|
msgid "Selection: Opaque"
|
|
msgstr "Val: ógegnsætt"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
|
|
msgid "Selection: Transparent"
|
|
msgstr "Val: gegnsætt"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
|
|
msgid "Selection: Transparency Color"
|
|
msgstr "Val: gegnsæis litur"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
|
|
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
|
msgstr "Val: gegnsæis litalíkindi"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:78
|
|
msgid "Skew"
|
|
msgstr "Skekkja"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:225
|
|
msgid "Skew Selection"
|
|
msgstr "Skekkja valið svæði"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:225
|
|
msgid "Skew Image"
|
|
msgstr "Skekkja mynd"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:226
|
|
msgid "After Skew:"
|
|
msgstr "Eftir skekkingu:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:262
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
msgstr "&Lárétt:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:273
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
msgstr "Lóð&rétt:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Að skekkja valda svæðið í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni "
|
|
"tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á "
|
|
"öðrum forritum. </p>"
|
|
"<p>Ertu viss um að þú viljir skekkja svæðið?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:414
|
|
msgid "Skew Selection?"
|
|
msgstr "Skekkja valda svæðið?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:415
|
|
msgid "Sk&ew Selection"
|
|
msgstr "Sk&ekkja valda svæðið"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
|
|
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Að skekkja myndina í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni "
|
|
"tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á "
|
|
"öðrum forritum. </p>"
|
|
"<p>Ertu viss um að þú viljir skekkja myndina?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:429
|
|
msgid "Skew Image?"
|
|
msgstr "Skekkja mynd?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:430
|
|
msgid "Sk&ew Image"
|
|
msgstr "Sk&ekkja mynd"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:48
|
|
msgid "Writes text"
|
|
msgstr "Skrifar texta"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:207
|
|
msgid "Text: New Line"
|
|
msgstr "Texti: ný lína"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:228
|
|
msgid "Text: Backspace"
|
|
msgstr "Texti: bakka"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
|
|
msgid "Text: Delete"
|
|
msgstr "Texti: eyða"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
|
|
msgid "Text: Write"
|
|
msgstr "Texti: skrifa"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:738
|
|
msgid "Text: Opaque Background"
|
|
msgstr "Texti: ógegnsær bakgrunnur"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:739
|
|
msgid "Text: Transparent Background"
|
|
msgstr "Texti: gegnsær bakgrunnur"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:760
|
|
msgid "Text: Swap Colors"
|
|
msgstr "Texti: skipta út litum"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:779
|
|
msgid "Text: Foreground Color"
|
|
msgstr "Texti: forgrunnslitur"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:798
|
|
msgid "Text: Background Color"
|
|
msgstr "Texti: bakgrunnslitur"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:832
|
|
msgid "Text: Font"
|
|
msgstr "Texti: letur"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:857
|
|
msgid "Text: Font Size"
|
|
msgstr "Texti: leturstærð"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:877
|
|
msgid "Text: Bold"
|
|
msgstr "Texti: feitletrað"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:896
|
|
msgid "Text: Italic"
|
|
msgstr "Texti: skáletrað"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:915
|
|
msgid "Text: Underline"
|
|
msgstr "Texti: undirstrikað"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:934
|
|
msgid "Text: Strike Through"
|
|
msgstr "Texti: yfirstrikað"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
|
|
"be considered the same.</p>"
|
|
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
|
|
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
|
|
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
|
|
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
|
|
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Litalíkindi</b> er hve nálægt litir verða að vera hver öðrum í RGB "
|
|
"litaspjaldinu til að vera taldir sami litur.</p>"
|
|
"<p>Ef þú velur eithvað annað en <b>nákvæmt</b>, getur þú unnið betra með "
|
|
"litblandaðar myndir.</p>"
|
|
"<p>Þessi valkostur á við gegnsæisvöl, ásamt litastrokleðrinu, fyllingar og "
|
|
"sjálfvirku sníðtólunum.</p>"
|
|
"<p>Til að stilla þetta, tvísmelltu á litateninginn.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
|
|
"be considered the same.</p>"
|
|
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
|
|
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
|
|
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
|
|
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Litalíkindi</b> er hve nálægt litir verða að vera hver öðrum í RGB "
|
|
"litaspjaldinu til að vera taldir sami litur.</p>"
|
|
"<p>Ef þú velur eithvað annað en <b>nákvæmt</b>, getur þú unnið betra með "
|
|
"litblandaðar myndir.</p>"
|
|
"<p>Þessi valkostur á við gegnsæisvöl, ásamt litastrokleðrinu, fyllingar og "
|
|
"sjálfvirku sníðtólunum.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
|
|
msgid "Color Similarity"
|
|
msgstr "Litalíkindi"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
|
|
msgid "RGB Color Cube Distance"
|
|
msgstr "RGB litateningsfjarlægð"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Passar nákvæmlega"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
|
|
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Gegnsætt"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
|
|
msgid "Color similarity: %1%"
|
|
msgstr "Litalíking: %1%"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
|
|
msgid "Color similarity: Exact"
|
|
msgstr "Litalíking: Nákvæm"
|
|
|
|
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
|
|
msgid "1x1"
|
|
msgstr "1x1"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Hringur"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Ferningur"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
|
|
msgid "Slash"
|
|
msgstr "Skástrik"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Öfugt skástrik"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
|
|
msgid "%1x%2 %3"
|
|
msgstr "%1x%2 %3"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
|
|
msgid "No Fill"
|
|
msgstr "Engin fylling"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
|
|
msgid "Fill with Background Color"
|
|
msgstr "Fylla með bakgrunnslit"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
|
|
msgid "Fill with Foreground Color"
|
|
msgstr "Fylla með forgrunnslit"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Ógegnsætt"
|