You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2033 lines
48 KiB
2033 lines
48 KiB
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# Krzysztof P. Jasiutowicz <kpjas@priv.onet.pl>, 1999.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006, 2007.
|
|
# translation of kuser.po to Polish
|
|
# translation of kuser.po to
|
|
# translation of kuser.po to
|
|
# translation of kuser.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 01:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:45
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
msgstr "Opcje nowego konta"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 142
|
|
#: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
msgstr "Utwórz katalog domowy"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:51
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
msgstr "Kopiuj szkielet"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:68
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
msgstr "Użytkownik o UID %1 już istnieje."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:75
|
|
msgid "User with RID %1 already exists."
|
|
msgstr "Użytkownik o RID %1 już istnieje."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog %1 już istnieje!\n"
|
|
"%2 może zostać właścicielem katalogu, a ustawienia mogą się zmienić.\n"
|
|
"Na pewno użyć %3?"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:124
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
msgstr "%1 nie jest katalogiem."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
msgstr "Wywołanie stat() dla %1 zakończyło się niepowodzeniem."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:147
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
msgstr "Skrzynka pocztowa %1 już istnieje (uid=%2)."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:151
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "%1 istnieje lecz nie jest zwykłym plikiem."
|
|
|
|
#: delUser.cpp:28
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Usuń użytkownika"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:32
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
|
|
msgstr "<p>Usuwanie użytkownika<b>%1</b><p>Wykonaj także następujące zadania:"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
msgstr "Usuń katalog &domowy: %1"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
msgstr "Usuń &skrzynkę pocztową: %1"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
msgstr "<Pusty>"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:52
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
msgstr "Polityka haseł"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:56
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia pliku źródłowego"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:76
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 24
|
|
#: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 46
|
|
#: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP"
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81
|
|
msgid "LDAP Source Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia źródła LDAP"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:115
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Zapytanie LDAP"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:39
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Właściwości grup"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
msgstr "Administratorzy domeny"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Administratorzy"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50
|
|
msgid "Domain Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy domeny"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
msgid "Domain Guests"
|
|
msgstr "Goście domeny"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
msgid "Guests"
|
|
msgstr "Goście"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:58
|
|
msgid "Group number:"
|
|
msgstr "Numer grupy:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:72
|
|
msgid "Group rid:"
|
|
msgstr "RID grupy:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:90
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nazwa grupy:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:104
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:113
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "Wyświetlana nazwa:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:122
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domena"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokalne"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
|
|
msgid "Builtin"
|
|
msgstr "Wbudowane"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
|
|
msgid "Domain SID:"
|
|
msgstr "SID domeny:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:151
|
|
msgid "Disable Samba group information"
|
|
msgstr "Wyłącz informacje o grupach Samby"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:163
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
msgstr "Użytkownicy w grupie"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:168
|
|
msgid "Add <-"
|
|
msgstr "Dodaj <-"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:169
|
|
msgid "Remove ->"
|
|
msgstr "Usuń ->"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:174
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
msgstr "Użytkownicy nie w grupie"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:269
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
msgstr "Musisz wpisać nazwę grupy."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:277
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
msgstr "Grupa o nazwie %1 już istnieje."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:284
|
|
msgid "Group with SID %1 already exists."
|
|
msgstr "Grupa o SID %1 już istnieje."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:289
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
msgstr "Grupa o numerze GID %1 już istnieje."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wywołanie stat() dla pliku %1 nie powiodło się: %2\n"
|
|
"Sprawdź ustawienia KUser."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
|
|
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przetwarzać pliku grup NIS bez podanego minimalnego GID.\n"
|
|
"Proszę poprawić ustawienia KUser (Ustawienia pliku źródłowego)."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podanie minimalnego GID dla NIS wymaga plików NIS.\n"
|
|
"Proszę poprawić ustawienia KUser (Ustawienia pliku źródłowego)."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:367
|
|
msgid "Unable to build NIS group databases."
|
|
msgstr "Nie można zbudować baz grup NIS."
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:164
|
|
msgid "Loading Groups From LDAP"
|
|
msgstr "Wczytywanie grup z LDAP"
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
|
|
msgid "LDAP Operation"
|
|
msgstr "Operacja LDAP"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:72
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:124
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:126
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
|
|
msgid "Domain SID"
|
|
msgstr "SID domeny"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
|
|
msgid "RID"
|
|
msgstr "RID"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:131
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:132
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Wyświetlana nazwa"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:133
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:551
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu domowego %1: brak nazwy lub pusta nazwa."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu domowego %1.Błąd: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić właściciela katalogu domowego %1.\n"
|
|
"Błąd: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić praw do katalogu domowego %1.\n"
|
|
"Błąd: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog %1 już istnieje!\n"
|
|
"Zmienić właściciela na %2 i ustawić odpowiednie uprawnienia?"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić właściciela katalogu %1.\n"
|
|
"Błąd: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog %1 pozostawiony w niezmienionym stanie.\n"
|
|
"Sprawdź właściciela i uprawnienia - inaczej użytkownik %2 może nie móc się "
|
|
"zalogować!"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:595
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 istnieje i nie jest katalogiem. Użytkownik %2 nie będzie mógł się zalogować!"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć katalogu %1.\n"
|
|
"Błąd: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wywołanie stat() dla %1 nie powiodło się\n"
|
|
"Błąd: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:624
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć %1: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić właściciela skrzynki pocztowej %1\n"
|
|
"Błąd: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić praw do skrzynki pocztowej %1\n"
|
|
"Błąd: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć dowiązania %1.\n"
|
|
"Błąd: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić właściciela folderu %1.\n"
|
|
"Błąd: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić praw do folderu %1.\n"
|
|
"Błąd: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić właściciela pliku %1.\n"
|
|
"Błąd: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić praw do pliku %1.\n"
|
|
"Błąd: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:729
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog %1 nie istnieje, nie można skopiować domyślnych ustawień dla "
|
|
"użytkownika %2."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:734
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
msgstr "Katalog %1 nie istnieje, nie można skopiować domyślnych ustawień."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć katalogu domowego %1.\n"
|
|
"Błąd: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:756
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
msgstr "Usuwanie katalogu %1 nie powiodło się (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wywołanie stat() dla pliku %1 nie powiodło się.\n"
|
|
"Błąd: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć pliku crontab %1.\n"
|
|
"Błąd: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć skrzynki pocztowej %1.\n"
|
|
"Błąd: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
|
|
msgstr "Nie udało się zakończyć procesów o uid %1."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
"Local passwd source set to %1\n"
|
|
"Local group source set to %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Źródła KUser nie zostały skonfigurowane.\n"
|
|
"Źródło lokalnych haseł ustawiono na %1.\n"
|
|
"Źródło lokalnych grup ustawiono na %2."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wywołanie stat() dla pliku %1 nie powiodło się: %2\n"
|
|
"Sprawdź ustawienia KUser."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak pozycji w /etc/passwd dla użytkownika %1.\n"
|
|
"Pozycja zostanie usunięta przy następnej operacji `Zapisz'."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przetwarzać pliku haseł NIS bez podanego minimalnego UID.\n"
|
|
"Proszę poprawić ustawienia KUser (Pliki)."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podanie minimalnego UID dla NIS wymaga plików NIS.\n"
|
|
"Proszę poprawić ustawienia KUser (Pliki)."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:486
|
|
msgid "Unable to build password database."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć bazy haseł."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:492
|
|
msgid "Unable to build password databases."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć baz haseł."
|
|
|
|
#: kuserldap.cpp:243
|
|
msgid "Loading Users From LDAP"
|
|
msgstr "Wczytywanie użytkowników z LDAP"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:120
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:122
|
|
msgid "User Login"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:123
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Pełne imię i nazwisko"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:124
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:125
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Domyślna powłoka"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:131
|
|
msgid "Samba Login Script"
|
|
msgstr "Skrypt logowania Samby"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:132
|
|
msgid "Samba Profile Path"
|
|
msgstr "Ścieżka profilu Samby"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:133
|
|
msgid "Samba Home Drive"
|
|
msgstr "Dysk domowy Samby"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:134
|
|
msgid "Samba Home Path"
|
|
msgstr "Ścieżka domowa Samby"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "TDE User Editor"
|
|
msgstr "Edytor użytkowników"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KUser"
|
|
msgstr "KUser"
|
|
|
|
#: main.cpp:46 main.cpp:48
|
|
msgid "kuser author"
|
|
msgstr "Autor programu"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "TDE User Manager"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używasz grup prywatnych.\n"
|
|
"Czy chcesz usunąć prywatną grupę użytkownika '%1'?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:169
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Nie usuwaj"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:188
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
msgstr "Brak miejsca na uid."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:200
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę nowego użytkownika:"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:206
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
msgstr "Użytkownik o nazwie %1 już istnieje."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all "
|
|
"the selected users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrano %1 użytkowników. Na pewno zmienić hasło dla wszystkich wybranych "
|
|
"użytkowników?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
msgstr "Nie zmieniaj"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:396
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
msgstr "Brak miejsca na gid."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
"cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupa '%1' jest podstawową grupą przynajmniej jednego użytkownika ('%2'), więc "
|
|
"nie można jej usunąć."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:460
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę '%1'?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:465
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć %1 wybranych grup?"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:50
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
msgstr "Czytanie konfiguracji"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:56
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edytuj..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:84
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
msgstr "&Usuń..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:87
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
msgstr "&Ustaw hasło..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:104
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
msgstr "&Wybierz połączenie..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:108
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
msgstr "Pokaż użytkowników/grupy systemowe"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:111
|
|
msgid "Hide System Users/Groups"
|
|
msgstr "Ukryj użytkowników/grupy systemowe"
|
|
|
|
#: misc.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create backup file for %1"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego dla %1"
|
|
|
|
#: misc.cpp:71
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
|
|
|
|
#: misc.cpp:76
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu."
|
|
|
|
#: misc.cpp:81
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
|
|
msgid "Do not change"
|
|
msgstr "Nie zmieniaj"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 82
|
|
#: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dni"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 85
|
|
#: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:107
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Informacje o użytkowniku"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:116
|
|
msgid "User login:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:121
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "&ID użytkownika:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:125
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
msgstr "Ustaw &hasło..."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:133
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
msgstr "P&ełne imię i nazwisko:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:140
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "Nazwisko:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:145
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:159
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
msgstr "&Domyślna powłoka:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:164
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
msgstr "&Katalog domowy:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Office:"
|
|
msgstr "Pra&ca:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:177
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
msgstr "Tele&fon do pracy:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:182
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
msgstr "&Telefon do domu:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:187
|
|
msgid "Login class:"
|
|
msgstr "Klasa użytkownika:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:192
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
msgstr "Praca nr &1:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:197
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
msgstr "Praca nr &2:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:202
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "&Adres:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:206
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
msgstr "Konto za&blokowane"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:212
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
msgstr "Wyłącz informacje o kontach POSI&X"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:224
|
|
msgid "Password Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie hasłami"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:230
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana hasła:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:236
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
msgstr "Parametry POSIX:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:237
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
msgstr "&Minimalny czas do ponownej zmiany hasła:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:238
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
msgstr "Okres ważności &hasła:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:239
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
msgstr "Czas do &unieważnienia hasła, kiedy wyświetlane jest ostrzeżenie:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:240
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr "Czas, kiedy konto zostanie za&blokowane po unieważnieniu hasła:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:251
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
msgstr "Konto wy&gasa:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:274
|
|
msgid "RID:"
|
|
msgstr "RID:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:279
|
|
msgid "Login script:"
|
|
msgstr "Skrypt logowania:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:284
|
|
msgid "Profile path:"
|
|
msgstr "Ścieżka profilu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 79
|
|
#: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home drive:"
|
|
msgstr "Dysk domowy:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:294
|
|
msgid "Home path:"
|
|
msgstr "Ścieżka domowa:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:299
|
|
msgid "User workstations:"
|
|
msgstr "Komputery użytkowników:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 169
|
|
#: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
msgstr "Nazwa domeny:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:315
|
|
msgid "Disable &Samba account information"
|
|
msgstr "Wyłącz informacje o kontach &Samby"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
msgstr "Grupa podstawowa: "
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:333
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
msgstr "Ustaw jako podstawową"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
|
|
msgid "User Properties"
|
|
msgstr "Właściwości użytkownika"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:349
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
msgstr "Właściwości użytkownika - %1 wybranych użytkowników"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:882
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
msgstr "Musisz podać UID."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:887
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
msgstr "Musisz podać katalog domowy."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:893
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
msgstr "Musisz podać nazwisko."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:900
|
|
msgid "You need to specify a samba RID."
|
|
msgstr "Musisz podać RID Samby."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:944
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
msgstr "Użytkownik o UID %1 już istnieje"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:954
|
|
msgid "User with RID %1 already exists"
|
|
msgstr "Użytkownik o RID %1 już istnieje"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
"you must add it to this file first."
|
|
"<p>Do you want to add it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Powłoka %1 nie jest wymieniona w pliku %2. Żeby móc jej używać, trzeba dodać "
|
|
"ją do tego pliku."
|
|
"<p>Dodać ją teraz?"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:972
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
msgstr "Nieznana powłoka"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:973
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
msgstr "&Dodaj powłokę"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:974
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "&Nie dodawaj"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:29
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Wprowadź hasło"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:34
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:50
|
|
msgid "Verify:"
|
|
msgstr "Weryfikacja:"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
"Try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasła nie są identyczne.\n"
|
|
"Wpisz jeszcze raz."
|
|
|
|
#. i18n: file kuserui.rc line 8
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Użytkownik"
|
|
|
|
#. i18n: file kuserui.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Grupy"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local User Database Files"
|
|
msgstr "Lokalne pliki bazy użytkowników"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group file:"
|
|
msgstr "Plik grup:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password file:"
|
|
msgstr "Plik haseł:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
msgstr "Plik ukrytych haseł:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
msgstr "Plik ukrytych grup:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
msgstr "Ukryte hasła MD5"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia NIS"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS password source:"
|
|
msgstr "Źródło haseł NIS:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS group source:"
|
|
msgstr "Źródło grup NIS:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum UID:"
|
|
msgstr "Minimalny UID NIS:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum GID:"
|
|
msgstr "Minimalny GID NIS:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
msgstr "Źródło bazy użytkowników/grup:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
msgstr "Pierwszy zwykły GID:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
msgstr "Wzorzec ścieżki domowej:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Powłoka:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
msgstr "Pierwszy zwykły UID;"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
msgstr "Kopiuj szkielet do katalogu domowego"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User private groups"
|
|
msgstr "Prywatne grupy użytkowników"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default group:"
|
|
msgstr "Domyślna grupa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
|
|
msgstr "Zarządzaj kontami i grupami Samby"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default login script:"
|
|
msgstr "Domyślny skrypt logowania:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile path template:"
|
|
msgstr "Wzorzec ścieżki profilu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store LanManager hashed password"
|
|
msgstr "Zapisz przetworzone hasło LanManager"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
msgstr "&Serwer zapytań"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
|
|
msgstr "Domena SID (do sprawdzenia za pomocą 'net getlocalsid nazwa_domeny'):"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithmic RID base:"
|
|
msgstr "Baza algorytmu RID:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cn"
|
|
msgstr "cn"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gidNumber"
|
|
msgstr "numer gid"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Zwykły tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CRYPT"
|
|
msgstr "CRYPT"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMD5"
|
|
msgstr "SMD5"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SHA"
|
|
msgstr "SHA"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSHA"
|
|
msgstr "SSHA"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User base:"
|
|
msgstr "Baza użytkowników:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group filter:"
|
|
msgstr "Filtr grup:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Structural objectclass:"
|
|
msgstr "Klasa struktury:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User filter:"
|
|
msgstr "Filtr użytkowników:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inetOrgPerson"
|
|
msgstr "inetOrgPerson"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group RDN prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks grupy RDN:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "uidNumber"
|
|
msgstr "numer uid"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group base:"
|
|
msgstr "Baza grup:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User RDN prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks RDN użytkownika:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password hash:"
|
|
msgstr "Zakodowane hasło:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
|
|
msgstr "Zarządzaj obiektami shadowAccount"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
|
|
msgstr "Zapisz pełną nazwę użytkownika w atrybucie cn"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update the gecos attribute"
|
|
msgstr "Uaktualnij atrybut gecos"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
msgstr "Czas do unieważnienia hasła, kiedy wyświetlane jest ostrzeżenie:"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
msgstr "Okres ważności hasła:"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr "Czas, kiedy konto zostanie zablokowane po unieważnieniu hasła:"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
msgstr "Minimalny czas do ponownej zmiany hasła:"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
msgstr "Konto wygasa:"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default connection"
|
|
msgstr "Połączenie domyślne"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system users"
|
|
msgstr "Pokaż użytkowników systemowych"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
msgstr "Źródło bazy użytkowników i grup"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> "
|
|
"stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. "
|
|
"<BR><B>LDAP</B> stores data in a directory server using the posixAccount and "
|
|
"posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba "
|
|
"users/groups via the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> "
|
|
"provides a read-only access to all users and groups which your installation "
|
|
"knows about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala wybrać metodę przechowywania danych o użytkownikach/grupach. "
|
|
"Aktualnie obsługiwane są trzy metody. <BR><B>Pliki</B> "
|
|
"- dane przechowywane są w zwykłych plikach /etc/passwd i /etc/group. <BR><B>"
|
|
"LDAP</B> - dane przechowywane są w serwerze katalogów, w obiektach posixAccount "
|
|
"i posixGroup; ta metoda pozwala zarządzać użytkownikami/grupami Samby przez "
|
|
"obiekt sambaSamAccount. <BR><B>System</B> - dostęp bez możliwości modyfikacji "
|
|
"do danych o użytkownikach i grupach zapisanych w systemie."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Powłoka"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
"users."
|
|
msgstr "Ta opcja pozwala wybrać domyślną powłokę dla nowych użytkowników."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home path template"
|
|
msgstr "Wzorzec ścieżki domowej"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro "
|
|
"will replaced with the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja określa wzorzec ścieżki domowej dla nowych użytkowników. Makro %U "
|
|
"zostanie zastąpione przez nazwę użytkownika."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First UID"
|
|
msgstr "Pierwszy UID"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 46
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available UID "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja określa pierwszy UID sprawdzany przy wyszukiwaniu wolnego UID."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 50
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First GID"
|
|
msgstr "Pierwszy GID"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available GID "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja określa pierwszy GID sprawdzany przy wyszukiwaniu wolnego GID."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 56
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, dla nowego użytkownika tworzony będzie katalog "
|
|
"domowy."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 61
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied "
|
|
"to the new user's home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, dla nowego użytkownika tworzony będą domyślne "
|
|
"pliki konfiguracyjne."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group named "
|
|
"as the user, and the primary group of the user will assigned to this private "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, dla nowego użytkownika tworzona będzie prywatna "
|
|
"grupa o nazwie odpowiadającej nazwie użytkownika; ta grupa będzie podstawową "
|
|
"grupą użytkownika."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
msgstr "Domyślna grupa podstawowa"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
"user."
|
|
msgstr "Domyślna grupa podstawowa przypisywana nowo tworzonym użytkownikom."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smin"
|
|
msgstr "smin"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 80
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smax"
|
|
msgstr "smax"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "swarn"
|
|
msgstr "swarn"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sinact"
|
|
msgstr "sinact"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 92
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sexpire"
|
|
msgstr "sexpire"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
msgstr "To ustawienie określa datę wygaśnięcia konta użytkownika."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 97
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
msgstr "sneverexpire"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli konta ma nigdy nie wygasnąć."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Plik haseł"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 104
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
msgstr "To określa plik z bazą użytkowników (zwykle /etc/passwd)."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group file"
|
|
msgstr "Plik grup"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
msgstr "To określa plik z bazą grup zwykle /etc/group)."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 113
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
msgstr "Ukryte hasła MD5"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this "
|
|
"unchecked if DES encryption should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by ukryte hasła były szyfrowane za pomocą MD5. W "
|
|
"przeciwnym razie użyte zostanie szyfrowanie DES."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 117
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
msgstr "Plik ukrytych haseł"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if "
|
|
"your system does not use a shadow password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"To określa plik ukrytych haseł (zwykle /etc/shadow). Pozostaw to pole puste, "
|
|
"jeśli Twój system nie używa pliku ukrytych haseł."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
msgstr "Plik ukrytych grup"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 123
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
msgstr ""
|
|
"To określa plik ukrytych grup (zwykle /etc/gshadow). Pozostaw to pole puste, "
|
|
"jeśli Twój system nie używa pliku ukrytych grup."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 127
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS password source"
|
|
msgstr "Źródło haseł NIS"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 130
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum UID"
|
|
msgstr "Minimalny UID NIS"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 133
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS group source"
|
|
msgstr "Źródło grup NIS"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 136
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum GID"
|
|
msgstr "Minimalny GID NIS"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 140
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User"
|
|
msgstr "Użytkownik LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 143
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Password"
|
|
msgstr "Hasło LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 146
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL Realm"
|
|
msgstr "Domena LDAP SASL"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 149
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
msgstr "Dowiązana domena LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 152
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Host"
|
|
msgstr "Serwer LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Port"
|
|
msgstr "Port LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 159
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP version"
|
|
msgstr "Wersja LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 163
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Size limit"
|
|
msgstr "Ograniczenie wielkości LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 167
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Time limit"
|
|
msgstr "Limit czasu LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Base DN"
|
|
msgstr "Bazowa domena LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 174
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Filter"
|
|
msgstr "Filtr LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 177
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP no encryption"
|
|
msgstr "LDAP bez szyfrowania"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP TLS"
|
|
msgstr "TLS LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 185
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SSL"
|
|
msgstr "SSL LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 189
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Anonymous"
|
|
msgstr "Anonimowe LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 193
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Simple auth"
|
|
msgstr "Prosta autoryzacja LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 197
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL auth"
|
|
msgstr "Autoryzacja SASL LDAP "
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 201
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL mechanism"
|
|
msgstr "Mechanizm SASL LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User container"
|
|
msgstr "Przechowywanie użytkowników LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 206
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pole określa, gdzie przechowywać informacje o użytkownikach względnie do "
|
|
"bazowej domeny LDAP."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 210
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User filter"
|
|
msgstr "Filtr użytkowników LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the filter used for user entries."
|
|
msgstr "Określa filtr używany do wyboru użytkowników."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 214
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group container"
|
|
msgstr "Przechowywanie grup LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pole określa, gdzie przechowywać informacje o grupach względnie do bazowej "
|
|
"domeny LDAP."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 219
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group filter"
|
|
msgstr "Filtr grup LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 220
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the filter used for group entries."
|
|
msgstr "Określa filtr używany do wyboru grup."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 223
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User RDN prefix"
|
|
msgstr "Prefiks RDN użytkownika LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 224
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
|
|
msgstr "Określa prefiks używany dla informacji o użytkownikach."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 234
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) "
|
|
"attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli opcja jest włączona, pełna nazwa użytkownika zostanie zapisana w "
|
|
"atrybucie cn (Canonical Name)."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 238
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update the gecos field"
|
|
msgstr "Uaktualnij pole gecos"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 239
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, atrybut gecos będzie uaktualniany."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 243
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
|
|
msgstr "Zarządzaj obiektami shadowAccount LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 244
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It "
|
|
"allows to enforce password change/expiration policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli w informacjach o użytkownikach ma być używany obiekt "
|
|
"shadowAccount. Pozwala to wymusić politykę zmiany/unieważniania haseł."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 248
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Structural objectclass"
|
|
msgstr "Obiekt struktury LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 249
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
|
|
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for "
|
|
"an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala na określenie obiektu przechowującego informacje o "
|
|
"użytkownikach. Jeśli informacje te mają być użyte nie tylko do "
|
|
"uwierzytelniania, ale także np. jako książka adresowa, wybierz inetOrgPerson."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 257
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group RDN prefix"
|
|
msgstr "Prefiks RDN grupy LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 258
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
|
|
msgstr "Określa prefiks używany dla informacji o grupach."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 266
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Password hash method"
|
|
msgstr "Metoda kodowania haseł LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 267
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
|
|
msgstr "Określa metodę kodowania haseł LDAP. Najbezpieczniejsza to SSHA."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 279
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable samba account management"
|
|
msgstr "Włącz zarządzanie kontami Samby"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 280
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser "
|
|
"will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the "
|
|
"ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz zarządzać użytkownikami/grupami w domenie Samby. "
|
|
"KUser utworzy klasę sambaSamAccount dla każdej pozycji, która nadaje się do "
|
|
"użycia z narzędziem ldapsam passdb dla wersji Samby wyższej niż 3.0."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 283
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba domain name"
|
|
msgstr "Nazwa domeny Samby"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the samba domain name."
|
|
msgstr "Określa nazwę domeny Samby."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 287
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba domain SID"
|
|
msgstr "SID domeny Samby"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 288
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. "
|
|
"You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa bezpieczny identyfikator (SID) domeny Samby. Jest on unikatowy w danej "
|
|
"domenie. Można go sprawdzić za pomocą 'net getlocalsid nazwa_domeny'."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 291
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithmic RID base"
|
|
msgstr "Baza algorytmu RID"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 292
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. "
|
|
"The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database "
|
|
"and smb.conf must store the same values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wartość jest wykorzystywana w algorytmie mapowania UID i GID na RID. Wartość "
|
|
"domyślna (i minimalna) to 1000. Podana wartość musi być parzysta i baza LDAP "
|
|
"oraz plik smb.conf muszą zawierać tę samą wartość."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 296
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba login script"
|
|
msgstr "Skrypt logowania Samby"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 297
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be "
|
|
"executed as the user logs in to a Windows machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa nazwę skryptu logowania Samby (w zasobie 'Netlogon'), który będzie "
|
|
"wykonany podczas logowania na komputerze z Windows."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 300
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba home drive"
|
|
msgstr "Dysk domowy Samby"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 301
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
|
|
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa literę dysku z podłączonym katalogiem domowym użytkownika logującego "
|
|
"się do komputera z Windows."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 304
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba profile path template"
|
|
msgstr "Wzorzec ścieżki profili Samby"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 305
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro "
|
|
"will be replaced with the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa położenie profilu użytkownika. Makro %U zostanie zastąpione przez nazwę "
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 308
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba home path template"
|
|
msgstr "Wzorzec ścieżki domowej Samby"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 309
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
|
|
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the "
|
|
"actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa położenie katalogu domowego użytkownika. To pole ma sens jedynie na "
|
|
"komputerach z Windows. Makro %U zostanie zastąpione przez nazwę użytkownika."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
|
|
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przechowuje hasło LanManagera w postaci przetworzonej w atrybucie "
|
|
"sambaLMPassword. Opcję należy włączyć, jeśli w sieci pracują starsze wersje "
|
|
"klientów (Win9x i wcześniejsze)."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:38
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
msgstr "Wybór połączenia"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:42
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nowy..."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:48
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
msgstr "Zdefiniowane połączenia:"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:81
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę nowego połączenia:"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:84
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
msgstr "Połączenie o tej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:122
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć połączenie '%1'?"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:123
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
msgstr "Usuń połączenie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
#~ "Check KU::KUser settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wywołanie stat() dla pliku %1 nie powiodło się: %2\n"
|
|
#~ "Proszę sprawdzić ustawienia KU::KUser."
|