You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdesdk/kbabel.po

6334 lines
197 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kbabel.po to French
# traduction de kbabel.po en français
# traduction de kbabel.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Matthieu Robin <macolu@wanadoo.fr>, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gilles Caulier,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien,Yann Verley"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"caulier.gilles@free.fr,gerard@delafond.org,nicolast@libertysurf.fr,yann."
"verley@free.fr"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Informations sur le catalogue"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Messages totaux"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Messages fuzzy"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Messages non traduits"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Dernier traducteur"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Équipe de langue"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier projet\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Erreur du fichier projet"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "O&uvrir le modèle"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "O&uvrir les fichiers dans une nouvelle fenêtre"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "R&echerche dans les fichiers..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "&Remplacer dans les fichier..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Arrêter la recherche"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Inverser les marques"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Retirer les marques"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Inverser toutes les marques"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Retirer toutes les marques"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Marquer les fichiers modifiés"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Charger les marques..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Enregistrer les marques..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Marquer les fichiers..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&Démarquer les fichiers..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "N&on traduit suivant"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "&Non traduit précédent"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Fuzzy suivan&t"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Fuzzy pr&écédent"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "&Fuzzy ou non traduit suivant"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Fuzz&y ou non traduit précédent"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Erre&ur suivante"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "&Erreur précédente"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Modèle &suivant seulement"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Modèle &précédent seulement"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "La traduction &suivante existe"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "La traduction &précédente existe"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Marqué pré&cédent"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Ma&rqué suivant"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&Fermer"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "S&tatistiques"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "&Statistiques dans les marqués"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Vérifier la s&yntaxe"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "&Vérification orthographique"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Vérification orthographique dans les &marqués"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Débrouillage des traductions"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "&Débrouillage des traductions dans les marqués"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "&Courrier"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Courrier marqu&é"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Empaqueter"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Empaqueter les marqu&és"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Validation"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "&Validation des marqués"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Mettre à jour les marqués"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Valider"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Valider les marqués"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "État"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "État pour les marqués"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Afficher la différence"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "État (local)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "État (local) pour les marqués"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "État (distant)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "État (distant) pour les marqués"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Afficher les informations"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Afficher les informations pour les marqués"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Mettre à jour les modèles"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Mettre à jour les modèles marqués"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Valider les modèles"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Valider les modèles marqués"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Barre d'état</b></p>\n"
"<p>La barre d'état affiche des informations sur la progression de la "
"recherche courante ou l'opération de remplacement. Le premier nombre dans "
"<b>Trouvés</b> affiche le nombre de fichiers avec une occurrence du texte "
"recherché pas encore affiché dans la fenêtre de KBabel. Le second montre le "
"nombre total de fichiers contenant le texte trouvé à ce moment.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer un message à KBabel.\n"
"Veuillez vérifier votre installation de TDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Incapable d'utiliser TDELauncher pour démarrer KBabel.\n"
"Vous devriez vérifier l'installation de TDE.\n"
"Veuillez lancer KBabel à la main."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Trouvés : 0 / 0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Trouvés : %1 / %2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024
#: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Cherche"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "La communication de DCOP avec KBabel a échoué."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Erreur de communication DCOP"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "Impossible de démarrer KBabel."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Impossible de démarrer KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Impossible de trouver la chaîne cherchée."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fuzzy"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Non traduits"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "État CVS / SVN"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Dernière révision"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Fenêtre de messages"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "Ne&ttoyer"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt><p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Fenêtre de messages</b></p>\n"
"<p>Dans cette fenêtre, on peut voir le résultat des commandes exécutées.</"
"p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt><p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p><p>For more information see section <b>The Catalog Manager</"
"b> in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Gestionnaire de catalogue</b></p>\n"
"<p>Le gestionnaire de catalogue fusionne deux dossiers en une arborescence \n"
"et affiche tous les fichiers PO et POT de ces dossiers. De cette manière, \n"
"vous pouvez facilement voir si un modèle a été nouvellement ajouté ou \n"
"enlevé. De plus, certaines informations sur ces fichiers sont \n"
"affichées.</p><p>Pour d'autres informations, voyez la section \n"
"<b>Gestionnaire de catalogue</b> de l'aide en ligne.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Problème lors de l'ouverture du fichier :\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Problème de lecture du fichier :\n"
" %1\n"
"Ce n'est peut-être pas un fichier avec une liste de marques valable."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Problème en essayant d'écrire le fichier :\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Problème en essayant d'envoyer le fichier :\n"
" %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files "
"are updated."
msgstr ""
"Le gestionnaire de catalogue continue à mettre à jour les informations "
"concernant les fichiers.\n"
"Si vous continuez, il essayera de mettre à jour tous les fichiers "
"nécessaires, mais cela peut prendre du temps et conduire à de mauvais "
"résultats. Veuillez attendre que tous les fichiers soient mis à jour."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid "Statistics for all:\n"
msgstr "Statistiques sur tout :\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid "Statistics for %1:\n"
msgstr "Statistiques sur « %1 » :\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid "Number of packages: %1\n"
msgstr "Nombre de paquetages : %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr "Complètement traduits : %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid "Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr "Seul le modèle est disponible : %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr "Seul le fichier PO est disponible : %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid "Number of messages: %1\n"
msgstr "Nombre de messages : %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid "Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr "Traduits : %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr "Fuzzy : %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr "Non traduits : %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Le fichier est syntaxiquement correct.\n"
"Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Le fichier a des erreurs de syntaxe.\n"
"Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Le fichier a des erreurs de syntaxe dans l'en-tête.\n"
"Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr ""
"Un problème est survenu pendant le traitement de la commande « msgfmt --"
"statistics »"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le programme « msgfmt ». Veuillez vous assurer qu'il "
"est accessible en suivant votre variable PATH."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr ""
"Vous ne pouvez utiliser les outils gettext que pour vérifier les fichiers "
"GNU PO."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Tous les fichiers du dossier « %1 » sont syntaxiquement corrects.\n"
"Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Tous les fichiers du dossier de base sont syntaxiquement corrects.\n"
"Sortie de de la commande « msgfmt --statistics » :\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Au moins un fichier du dossier « %1 » a des erreurs de syntaxe.\n"
"Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Au moins un fichier du dossier de base a des erreurs de syntaxe.\n"
"Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Au moins un fichier du dossier « %1 » a des erreurs de syntaxe dans l'en-"
"tête.\n"
"Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Au moins un fichier du dossier de base a des erreurs de syntaxe dans l'en-"
"tête.\n"
"Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Un problème est survenu en traitant la commande « msgfmt --statistics *.po » "
"dans le dossier « %1 »"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Un problème est survenu en traitant la commande « msgfmt --statistics *.po » "
"dans le dossier de base"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %1 » ?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1 !"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Vous n'avez pas spécifié un dossier valable comme dossier de base des "
"fichiers PO :\n"
"%1\n"
"Veuillez vérifier votre configuration dans la boîte de dialogue des "
"propriétés des objets !"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Vous n'avez pas spécifié un dossier valable comme dossier de base des "
"modèles PO :\n"
"%1\n"
"Veuillez vérifier votre configuration dans la boîte de dialogue des "
"propriétés des objets !"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Lecture des informations sur les fichiers"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible d'initialiser un outil de validation.\n"
"Veuillez vérifier votre installation."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Erreur d'un outil de validation"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Options de validation"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Catalogues de messages"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Pas de contrôle de version."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Options des fichiers"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "Dans &tous les fichiers"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "Fichiers &marqués"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "Dans les &modèles"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "D&emander avant le fichier suivant"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Enregistrer &sans demander"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt><p><b>File Options</b></p><p>Here you can finetune where to find:"
"<ul><li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li><li><b>Ask before next "
"file</b>: show a dialog asking to proceed to the next file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Options des fichiers</b></p><p>Ici, vous pouvez régler finement où "
"trouver :<ul><li><b>Dans tous les fichiers</b> : chercher dans tous les "
"fichiers, sinon la recherche se fait dans les fichiers sélectionnés ou dans "
"les fichiers du dossier sélectionné</li><li><b>Demander avant le fichier "
"suivant</b> : afficher une boîte de dialogue demandant d'opérer sur le "
"fichier suivant</li></ul></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Résolu"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Résolu pour les marqués"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Revenir pour les marqués"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Nettoyer"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Nettoyer pour les marqués"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Pas de référentiel"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "Dialogue CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Mettre à jour les fichiers suivants :"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Valider les fichiers suivants :"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Obtenir l'état des fichiers suivants :"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Obtenir les comparaisons pour les fichiers suivants :"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Anciens messages :"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Journal des messages :"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "E&ncodage :"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Recommandé (%1)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Local (%1)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Ajouter les fichiers auto&matiquement si nécessaire"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Valider"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "Obtenir l'&état"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Obtenir la différence"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "Annu&ler"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Sortie de la commande :"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Le message du journal est vide. Voulez-vous continuer ?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Encodage introuvable : %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le message du journal ne peut pas utiliser l'encodage sélectionné : %1.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire en écriture. Abandon."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire. Abandon."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Commande de démarrage ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Impossible de démarrer le processus."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Sortie avec l'état %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Terminé ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Afficher les différences"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Dernier choix (%1)"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Pas de référentiel CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Non présent dans le CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Ajouté localement"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Supprimé localement"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Modifié localement"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Synchronisé"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr ""
"Ce n'est pas un référentiel CVS valable. Il est impossible d'exécuter les "
"commandes CVS."
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "Fenêtre SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Obtenir l'état distant des fichiers suivants :"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Obtenir l'état local des fichiers suivants :"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Obtenir des informations sur les fichiers suivants :"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Obtenir des informations"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Pas de référentiel SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Non présent dans le SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Erreur dans la copie de travail"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr ""
"Ce n'est pas un référentiel SVN valable. Il est impossible d'exécuter les "
"commandes SVN."
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Fichier à partir duquel charger la configuration"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "Gestionnaire de catalogue de KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Un gestionnaire de catalogue perfectionné pour KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Les développeurs de KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Auteur original"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Mainteneur actuel, qui a fait le portage vers TDE3 / Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for "
"improvements."
msgstr ""
"A écrit la documentation et envoyé beaucoup de rapports de bogues et de "
"suggestions pour des améliorations."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"A donné beaucoup de conseils pour l'interface graphique et le comportement "
"de KBabel. Il a aussi contribué au superbe écran de démarrage."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"A écrit l'algorithme de comparaisons, corrigé KSpell et a donné beaucoup "
"d'astuces utiles."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Ont aidé à conserver KBabel à jour pour l'API TDE et ont donné beaucoup "
"d'autres coups de main."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Divers modules de validation."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Parrains du développement de KBabel à une époque."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Gestion pour la réalisation de différences et améliorations mineures."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
#, fuzzy
msgid "KBabel contains code from TQt"
msgstr "KBabel contient du code de Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel contient du code de GNU Gettext"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "&Marquer les fichiers qui correspondent au motif suivant :"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "M&arquer les fichiers"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "&Démarquer les fichiers qui correspondent au motif suivant :"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "D&émarquer les fichiers"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers :"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Problème de lecture du fichier :\n"
" %1\n"
"Ce n'est peut-être pas un fichier PO valable."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Résultat de la traduction :\n"
"Entrées modifiées : %1\n"
"Traductions exactes : %2 (%3%)\n"
"Traductions inexactes : %4 (%5%)\n"
"Rien trouvé : %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Statistiques du dégrossissage des traductions"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Validation"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Validation effectuée.\n"
"\n"
"Fichiers vérifiés : %1\n"
"Nombre d'erreurs : %2\n"
"Nombre d'erreurs ignorées : %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Validation effectuée"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Les droits d'auteurs de la Free Software Foundation ne contiennent pas "
"d'année. Il n'y aura pas de mise à jour dans le fichier."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "validation du fichier"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "application de l'outil"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "recherche du message correspondant"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "préparation des messages pour la comparaison"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Problème lors du téléchargement du fichier %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Donnez le nom de l'archive sans l'extension du fichier"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Problème lors de la création du fichier archive."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Problème lors de la lecture du fichier %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Problème lors de la copie du fichier %1."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&Nom de la commande :"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Commande :"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "Ajou&ter"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Fichier source correspondant introuvable"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel n'a pas pu démarrer l'éditeur de texte. Veuillez vérifier votre "
"installation TDE."
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Trouver :"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular "
"expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Chercher du texte</b></p><p>Vous pouvez saisir ici le texte que "
"vous voulez chercher. Si vous cherchez une expression rationnelle, activez, "
"<b>Utiliser une expression rationnelle </b>ci-dessous.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Remplacer par :"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt><p><b>Replace text</b></p><p>Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Remplacer par</b></p><p>Vous pouvez saisir ici le texte que vous "
"voulez pour remplacer le texte trouvé. Le texte est utilisé tel quel ; il "
"n'est pas possible de faire une référence arrière si vous avez cherché une "
"expression rationnelle.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Trouver"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Où chercher"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "&Commentaire"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt><p><b>Where to search</b></p><p>Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Où chercher</b></p><p>Déterminez ici dans quelles parties d'une "
"entrée de catalogue vous voulez chercher.</p></qt>"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Tenir compte de la c&asse"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Se&ulement des mots entiers"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "&Ignorer les marques pour les accélérateurs claviers"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "I&gnorer les informations de contexte"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "À &partir du curseur"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Chercher en arri&ère"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Utiliser une e&xpression rationnelle"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "&Demander avant de remplacer"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:<ul><li><b>Case "
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the "
"document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the "
"beginning or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-"
"explanatory.</li><li><b>Use regular expression</b>: use text entered in "
"field <b>Find</b> as a regular expression. This option has no effect with "
"the replace text, especially no back references are possible.</li><li><b>Ask "
"before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is "
"replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Vous pouvez régler ici finement les "
"remplacements de mots :<ul><li><b>Tenir compte de la casse </b> : doit-on "
"respecter la casse en saisissant le texte ?</li><li><b>Seulement mots "
"entiers </b>: le texte trouvé ne doit pas être une partie d'un mot plus "
"long</li><li><b>À partir de la position du curseur</b> : commencer le "
"remplacement à partir du curseur. Autrement, le remplacement commence du "
"début ou de la fin.</li><li><b>Chercher en arrière</b> : devrait se passer "
"d'explication</li><li><b>Utiliser une expression rationnelle</b> : utilise "
"le texte saisi dans le champ <b>Chercher</b> comme une expression "
"rationnelle. Cette option n'a pas d'effet avec le remplacement, spécialement "
"les références en arrière ne sont pas possibles</li><li><b>Demander avant de "
"remplacer</b> : Activez si vous voulez avoir le contrôle sur ce qui est "
"remplacé. Autrement, le texte trouvé est remplacé sans demande de "
"confirmation</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune the search:<ul><li><b>Case "
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the "
"document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning "
"or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</"
"li><li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Vous pouvez régler ici finement les recherches "
"de mots :<ul><li><b>Tenir compte de la casse </b>: doit-on respecter la "
"casse en saisissant le texte ?</li><li><b>Seulement mots entiers </b> : le "
"texte trouvé ne doit pas être une partie d'un mot plus long</li><li><b>À "
"partir de la position du curseur </b> : commencer la recherche à partir du "
"curseur. Autrement, la recherche se fait du début à la fin</"
"li><li><b>Chercher en arrière</b> : devrait se passer d'explications </"
"li><li><b>Utiliser une expression rationnelle</b> : utiliser le texte saisi "
"comme une expression rationnelle.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Suivant"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Tout r&emplacer"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Remplacer cette chaîne ?"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identité"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Informations sur vous et votre équipe de traduction"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Enregistrement"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Options d'enregistrement des fichiers"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Vérification orthographique"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Options pour la vérification orthographique"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Source"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Options pour montrer le contexte dans le source"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Réglages divers"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Dossiers"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Chemins vers les catalogues de messages et catalogues de modèles"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Commandes des dossiers"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Commandes définies par l'utilisateur pour les éléments des dossiers"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Commandes des fichiers"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Commandes définies par l'utilisateur pour les éléments de fichiers"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Gestionnaire de catalogues"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Configuration de l'affichage du gestionnaire de catalogues"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Différences"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Recherche des différences"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Mettre à jour l'en-tête en enregistrant"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Me&ttre à jour le commentaire de description en enregistrant"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "&Vérifier la syntaxe du fichier en enregistrant"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Enregistrer les entr&ées périmées"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "De&scription"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Défaut :"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(défaut)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "&Conserver l'encodage du fichier"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Pas d'enregistrement automatique"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Champs à mettre à jour"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Date de &révision"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Dernier &traducteur"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "Lang&ue"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "Jeu de caract&ères"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "E&ncodage"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&jet"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Format de date de révision"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Format de date par d&éfaut"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Format de date lo&cale"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "&Format de date personnalisé :"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Chaîne du projet"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Id du projet :"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&En-tête"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Mettre à jour le copyright du &traducteur"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Free Software Foundation Copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Supprimer le copyright si vide"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Mettre à jour le copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Ne pas changer"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Cop&yright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt><p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time "
"it is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file "
"was last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Mettre à jour l'en-tête</b></p>\n"
"<p>Cochez ce bouton pour mettre à jour les informations d'en-tête du fichier "
"à chaque fois qu'il est enregistré.</p>\n"
"<p>Normalement, l'en-tête conserve les informations sur la date et l'heure "
"où le fichier a été mis à jour la dernière fois,\n"
"le dernier traducteur, etc.</p>\n"
"<p>Vous pouvez choisir quelles informations vous voulez mettre à jour dans "
"les cases à cocher ci-dessous.\n"
"Les champs qui n'existent pas sont ajoutés à l'en-tête.\n"
"Si vous voulez ajouter des champs supplémentaires à l'en-tête, vous pouvez "
"modifier l'en-tête manuellement en choisissant\n"
"<b>Édition / Modifier l'en-tête</b> dans la fenêtre d'édition.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt><p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the "
"header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Champs à mettre à jour</b></p>\n"
"<p>Choisissez quels champs de l'en-tête vous voulez mettre à jour en\n"
"enregistrant. Si un champ n'existe pas, il est ajouté à la fin de l'en-tête."
"</p>\n"
"<p>Si vous voulez ajouter d'autres informations à l'en-tête, vous devez "
"éditer\n"
"l'en-tête manuellement en choisissant <b>Édition / Modifier l'en-tête</b> "
"dans la fenêtre d'édition.</p>\n"
"<p>Désactivez <b>Mettre à jour l'en-tête</b> au-dessus si vous ne voulez pas "
"mettre\n"
"à jour l'en-tête en enregistrant.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt><p><b>Encoding</b></p><p>Choose how to encode characters when saving to "
"a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation "
"coordinator.</p><ul><li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the "
"character set of your system language.</li><li><b>%2</b>: uses Unicode "
"(UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Encodage</b></p><p>Choisissez comment encoder les caractères en "
"enregistrant un fichier. Si vous n'êtes pas sûr de l'encodage à utiliser, "
"veuillez demander à votre coordinateur des traductions.</p><ul><li><b>%1</"
"b> : Ceci est l'encodage le mieux adapté pour votre langue</li><li><b>%2</"
"b> : utilise l'encodage Unicode (UTF-8)</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt><p><b>Keep the encoding of the file</b></p><p>If this option is "
"activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. "
"Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved "
"in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Conserver l'encodage du fichier</b></p><p>Si cette option est "
"activée, les fichiers sont toujours enregistrés dans le même encodage que "
"lors de leur lecture. Les fichiers sans informations de table de caractère "
"dans leur en-tête (par exemple les fichiers POT) sont enregistrés dans "
"l'encodage fixé ci-dessus.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt><p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --"
"statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Vérifier la syntaxe en enregistrant</b></p>\n"
"<p>Cocher ceci pour vérifier automatiquement la syntaxe du fichier avec la "
"commande « msgfmt --statistics »\n"
"en enregistrant un fichier. Vous n'aurez un message que si une erreur "
"survient.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was "
"open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated "
"again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Enregistrer les entrées périmées</b></p>\n"
"<p>Si cette option est activée, les entrées obsolètes trouvées lors de "
"l'ouverture du fichier seront enregistrées dans le fichier. Les entrées sont "
"marquées par un « #~ » et sont créées quand le programme « msgmerge » n'a "
"plus besoin de cette traduction.\n"
"Si le texte apparaît à nouveau, les entrées obsolètes seront réactivées.\n"
"Le principal inconvénient est la taille du fichier enregistré.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date "
"and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is "
"recommended that you use the default format to avoid creating non-standard "
"PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</"
"b> in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Format de date de révision</b></p><p>Choisissez dans quel format "
"la date et l'heure de l'en-tête \n"
"<i>PO-Revision-Date</i> sont enregistrées : <ul>\n"
"<li><b>Défaut</b> est le format normalement utilisé dans les fichiers PO</"
"li>\n"
"<li><b>Local</b> est le format spécifique de votre pays.\n"
"Il peut être configuré dans le Centre de configuration de TDE</li>\n"
"<li><b>Personnalisé</b> vous permet de définir votre propre format.</li></"
"ul></p> <p>Il est recommandé d'utiliser le format par défaut afin d'éviter "
"de créer des fichiers PO non standards.</p><p>Pour plus d'informations, "
"voyez la section <b>Le dialogue de préférences</b> de l'aide en ligne.</p></"
"qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Projet : %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "No&m localisé :"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "Ad&resse électronique :"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "Nom &complet de la langue :"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Cod&e de langue :"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "L&iste de diffusion de la langue :"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "Zone &horaire :"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt><p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be "
"updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Identité</b></p>\n"
"<p>Renseignez les informations sur vous et votre équipe de traduction.\n"
"Ces informations sont utilisées lors de la mise à jour de l'en-tête du "
"fichier.</p>\n"
"<p>Vous pouvez trouver les options sur les champs à mettre à jour\n"
"sur la page <b>Enregistrement</b> dans cette boîte de dialogue</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "Nombre de &formes singulier / pluriel :"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automatique"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Te&st"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt><p><b>Number of singular/plural forms</b></p><p><b>Note</b>: This option "
"is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can "
"safely ignore this option.</p><p>Choose here how many singular and plural "
"forms are used in your language. This number must correspond to the settings "
"of your language team.</p><p>Alternatively, you can set this option to "
"<i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically "
"from TDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Nombre de formes singulier / pluriel</b></p>\n"
"<p><b>Remarque</b> : cette option est spécifique à TDE pour le moment. Si "
"vous traduisez une application non TDE, vous pouvez ignorer sans danger "
"cette option.</p>\n"
"<p>Choisissez ici combien de formes singulier et pluriel sont utilisées dans "
"votre langue. Ce nombre doit correspondre aux réglages de votre équipe de "
"traduction.</p> <p>Vous pouvez également régler cette option sur "
"<i>Automatique</i> et KBabel essayera d'obtenir de TDE cette information "
"automatiquement. Utilisez le bouton <i>Test</i> s'il ne peut la trouver.</"
"p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "En-tête des formes plurielles &GNU :"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Recherche"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "&Arguments de forme plurielle obligatoires dans les traductions"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n "
"argument to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Arguments de forme plurielle obligatoires dans les traductions</"
"b></p>\n"
"<p><b>Note</b> : cette option est spécifique à TDE pour le moment. Si vous "
"ne traduisez pas une application TDE, vous pouvez ignorer sans risque cette "
"option.</p>\n"
"<p>Si cette option est activée, la validation demandera que l'argument %n "
"soit présent dans le message.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt><p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you "
"leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added."
"</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU "
"gettext tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>En-tête pour formes plurielles GNU</b></p>\n"
"<p>Ici, vous pouvez remplir une entrée d'en-tête pour la gestion du pluriel. "
"Si vous laissez l'entrée vide, l'entrée du fichier PO ne sera ni modifiée ni "
"ajoutée.</p>\n"
"<p>KBabel peut essayer de déterminer automatiquement la valeur suggérée par "
"les outils GNU gettext pour la langue en cours. Actionnez simplement le "
"bouton <b>Recherche</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Veuillez d'abord insérer un code de langue."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de trouver le nombre de formes singulier / pluriel "
"automatiquement pour le code de langue « %1 ».\n"
"Avez-vous installé tdelibs.po pour cette langue ?\n"
"Veuillez régler le nombre correct manuellement."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"Le nombre trouvé de formes singulier / pluriel pour le code de langage "
"« %1 » est « %2 »."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Il n'a pas été possible de déterminer l'en-tête GNU pour les formes "
"plurielles. Peut-être que vos outils GNU gettext sont trop vieux ou qu'ils "
"ne contiennent pas de valeur suggérée pour votre langue."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "Ma&rque pour les accélérateurs claviers :"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what "
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
"in TQt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marque pour les accélérateurs claviers</b></p><p>Définissez ici "
"quel caractère marque le caractère suivant comme accélérateur clavier. Par "
"exemple dans Qt, c'est « &amp; » et dans Gtk, c'est « _ ».</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Expression rationnelle pour les informations de contexte :"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt><p><b>Regular expression for context information</b></p><p>Enter a "
"regular expression here which defines what is context information in the "
"message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Expression rationnelle pour les informations de contexte</b></"
"p><p>Saisissez ici une expression rationnelle qui définit ce qu'est une "
"information de contexte dans le message et ne doit pas être traduit.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr ""
"Méthode de compactage pour les pièces jointes aux courriers électroniques"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar / &bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar / &gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Utiliser le compactage lors de l'envoi d'un simple fichier"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "&Vérification orthographique au vol"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt><p><b>On the fly spellchecking</b></p><p>Activate this to let KBabel "
"spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the "
"error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Vérification orthographique au vol</b></p><p>Activez ceci pour "
"permettre la vérification d'orthographe pendant que vous écrivez. Les mots "
"mal orthographiés seront colorés de la couleur d'erreur.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Se souvenir des mots ignorés"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "&Fichier pour enregistrer les mots ignorés :"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt><p><b>Remember ignored words</b></p><p>Activate this, to let KBabel "
"ignore the words, where you have chosen <i>Ignore All</i> in the spell check "
"dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Se souvenir des mots ignorés</b></p><p>Activez ceci pour laisser "
"KBabel ignorer les mots, si vous avez choisi <i>Tout ignorer</i> dans la "
"boîte de dialogue pour toutes les vérifications orthographiques.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "Dossier de &base pour les fichiers PO :"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Dossier de ba&se pour les fichiers POT :"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt><p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Dossier de base</b></p>\n"
"<p>Saisissez le nom des dossiers qui contiennent tous vos fichiers PO et "
"POT.\n"
"Les fichiers et dossiers de ces dossiers seront fusionnés en une\n"
"arborescence</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "O&uvrir les fichiers dans une nouvelle fenêtre"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt><p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager "
"are opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Ouvrir les fichiers dans une nouvelle fenêtre</b></p>\n"
"<p>Si ceci est activé, tous les fichiers qui sont ouverts depuis le\n"
"Gestionnaire de Catalogue seront ouverts dans une nouvelle fenêtre.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Tuer les processus en quittant"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not "
"exited already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tuer les processus en quittant</b></p>\n"
"<p>Si vous cochez ceci, KBabel essaye de tuer les processus qui ne sont pas "
"encore quittés en s'arrêtant,\n"
"en leur envoyant un signal « kill ».</p>\n"
"<p>Remarque : il n'est pas garanti que les processus seront stoppés.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Créer l'inde&x pour le contenu des fichiers"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt><p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed "
"up the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Créer l'index pour le contenu des fichiers</b></p>\n"
"<p>Si vous cochez ceci, KBabel créera un index pour chaque fichier PO pour "
"accélérer les fonctions de Chercher / Remplacer.</p>\n"
"<p>NOTE : Ceci ralentira considérablement la mise à jour des informations "
"des fichiers.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Lancer &msgfmt avant de traiter un fichier"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt><p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p><p>If you enable this, "
"KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.</"
"p><p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to "
"be slower. This setting is enabled by default.</p><p>Disabling is useful for "
"slow computers and when you want to translate PO files that are not "
"supported by the current version of the Gettext tools that are on your "
"system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done "
"by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, "
"even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Lancer msgfmt avant de traiter un fichier</b></p> <p>Si vous "
"cochez cette case, KBabel exécutera l'outil msgfmt de Gettext avant de "
"traiter un fichier.</p> <p>Il est recommandé d'activer cette option, même si "
"elle ralentit le traitement. Elle est activée par défaut.</p> <p>Il est "
"utile de décocher cette case sur les ordinateurs lents, et lorsque vous "
"voulez traduire des fichiers PO qui ne sont pas pris en charge par la "
"version des outils Gettext installés sur votre système. L'inconvénient vient "
"du fait que le code de traitement ne fait pratiquement aucune vérification "
"de syntaxe. Ainsi, certains fichiers PO non valables peuvent êtres marqués "
"comme valables, même si les outils Gettext les rejetteraient.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Commandes pour les dossiers"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Remplaçables :\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@,\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt><p><b>Commands for folders</b></p><p>Insert here the commands you want "
"to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown "
"in the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</"
"p><p>The following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: "
"The name of the folder without path</li><li>@PODIR@: The name of the PO-"
"folder with path</li><li>@POTDIR@: The name of the template folder with "
"path</li><li>@POFILES@: The names of the PO files with path</"
"li><li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></"
"ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Commandes pour les dossiers</b></p><p>Saisissez ici les commandes "
"que voulez exécuter dans les dossiers du gestionnaire de catalogue. Les "
"commandes sont affichées dans le sous-menu <b>Commandes</b> dans le menu "
"contextuel du gestionnaire de catalogue.</p><p>Les chaînes suivantes seront "
"remplacées par une commande :<ul><li>@PACKAGE@ : le nom d'un dossier sans le "
"chemin</li><li>@PODIR@ : le nom d'un dossier de PO avec le chemin</"
"li><li>@POTDIR@ : le nom du dossier de modèles avec le chemin</"
"li><li>@POFILES@: Les noms des fichiers PO avec le chemin</"
"li><li>@MARKEDPOFILES@: Les noms des fichiers PO marqués avec le chemin</"
"li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Commandes pour les fichiers"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Remplaçables :\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt><p><b>Commands for files</b></p><p>Insert here the commands you want to "
"execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in "
"the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</p><p>The "
"following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: The name "
"of the file without path and extension</li><li>@POFILE@: The name of the PO-"
"file with path and extension</li><li>@POTFILE@: The name of the "
"corresponding template file with path and extension</li><li>@POEMAIL@: The "
"name and email address of the last translator</li><li>@PODIR@: The name of "
"the folder the PO-file is in, with path</li><li>@POTDIR@: The name of the "
"folder the template file is in, with path</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Commandes pour les fichiers</b></p><p>Écrivez ici les commandes "
"que vous voulez exécuter sur les fichiers du gestionnaire de catalogue. Les "
"commandes sont alors affichées dans le sous-menu <b>Commandes</b> dans le "
"menu contextuel du gestionnaire de catalogue.</p><p>Les chaînes suivantes "
"seront remplacées par une commande :<ul><li>@PACKAGE@ : le nom d'un dossier "
"sans le chemin et l'extension</li><li>@POFILE@ : le nom du modèle "
"correspondant avec le chemin et l'extension</li> <li>@POTFILE@ : Le nom du "
"fichier modèle correspondant avec le chemin et l'extension</"
"li><li>@POEMAIL@ : le nom et l'adresse électronique du dernier traducteur</"
"li><li>@PODIR@ : le nom du dossier qui contient le fichier PO, avec son "
"chemin</li><li>@POTDIR@ : Le nom du dossier qui contient le modèle, avec son "
"chemin</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Drapeau"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Fuzzy"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Non traduits"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Total"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "État du C&VS / SVN"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Dernière &révision"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Dernier &traducteur"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt><p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Afficher les colonnes</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "Do&ssier de base pour les codes source :"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Motifs des chemins"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Informations de base du projet"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Fichiers de traduction"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Le fichier %1 existe déjà.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Débrouillage des traductions"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&Arrêter"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Que traduire"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "Entrées &non traduites"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "Entrées f&uzzy"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Entr&ées traduites"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries "
"of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always "
"marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Quelles entrées traduire</b></p><p>Choisissez ici pour quelles "
"entrées du fichier KBabel essaye de trouver une traduction. Les entrées "
"changées sont toujours marquées comme « fuzzy », sans tenir compte de "
"l'option que vous avez choisie.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Comment traduire"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Utiliser la configuration du dictionnaire"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "&Traductions fuzzy (lent)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Traductions d'un seul &mot"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a "
"message can only get translated completely, if similar messages are "
"acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a "
"message if no translation of the complete message or similar message was "
"found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Comment les messages sont traduits</b></p><p>Vous pouvez choisir "
"ici si un message peut être traduit complètement, si les messages semblables "
"sont acceptables ou si KBabel est supposé essayer de traduire les mots "
"isolés dans un message si aucune traduction complète du message n'est "
"trouvée.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Changer la marque de l'entrée en fuzzy"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a "
"message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is "
"because the translation is just guessed by KBabel and you should always "
"check the results carefully. Deactivate this option only if you know what "
"you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marquer les entrées changées comme fuzzy</b></p><p>Quand une "
"traduction pour un message est trouvée, l'entrée sera marquée <b>fuzzy</b> "
"par défaut. Ceci du fait que la traduction est simplement devinée par KBabel "
"et que vous devriez toujours vérifier le résultat soigneusement. Ne "
"désactivez cette option que si vous savez ce que vous faites.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "&Initialiser les entrées spécifiques à TDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt><p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p><p>Initialize \"Comment=\" "
"and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF "
"TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Initialiser les entrées spécifiques à TDE</b></p><p>Initialiser "
"les entrées « Comment= » et « Name= » s'il n'est pas trouvé de traduction. "
"De plus, « NAME OF TRANSLATORS » et « EMAIL OF TRANSLATORS » est rempli avec "
"les valeurs d'identité préréglées.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dictionnaires"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be "
"used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they "
"are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The "
"<b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Dictionnaires</b></p><p>Choisissez ici quel dictionnaire doit être "
"utilisé pour trouver une traduction. Si vous sélectionnez plusieurs "
"dictionnaires, ils sont utilisés dans le même ordre qu'ils sont affichés "
"dans la liste.</p> <p>Le bouton <b>Configurer</b> vous permet de configurer "
"temporairement le dictionnaire sélectionné. Les réglages originaux seront "
"restaurés après avoir fermé la boîte de dialogue.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Messages :"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked "
"<b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by "
"KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this "
"option only if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Quand une traduction pour un message est trouvée, l'entrée sera "
"marquée <b>fuzzy</b> par défaut. Ceci du fait que la traduction est "
"simplement devinée par KBabel et vous devriez toujours vérifier "
"soigneusement le résultat. Désactivez ceci si vous savez ce que vous faites."
"</p></qt>"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponible :"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Sélectionné :"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "accélérateur"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "arguments"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "informations de contexte"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "égalités"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "la traduction a une longueur incohérente"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Texte anglais dans la traduction"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "formes plurielles"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "ponctuation"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Erreur lors du chargement des données (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Le fichier n'est pas au format XML."
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Balise « item » attendue."
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Le premier fils de « item » n'est pas un nœud"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Balise « name » attendue."
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Balise « exp » attendue."
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "espace seulement dans la traduction"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "balises XML"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "Enregistrement du fichier"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:81
msgid "loading file"
msgstr "Chargement du fichier"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Table :"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt><p><b>Character Selector</b></p><p>This tool allows to insert special "
"characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Sélecteur de caractères</b></p><p>Cet outil permet d'insérer des "
"caractères spéciaux en utilisant le double clic.</p></qt>"
#: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "C&ommentaires :"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt><p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is "
"found in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Éditeur de commentaires</b></p>\n"
"Cette fenêtre d'édition montre les commentaires du message en cours.<p>\n"
"<p>Les commentaires contiennent normalement l'endroit où se trouve le "
"message\n"
"dans le code source et l'information sur l'état (fuzzy, c-format).\n"
"Quelquefois, des astuces d'autres traducteurs figurent dans les commentaires."
"</p>\n"
"<p>Vous pouvez cacher l'éditeur de commentaires en désactivant\n"
"<b>Configuration / Afficher les commentaires</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt><p><b>PO Context</b></p><p>This window shows the context of the current "
"message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the "
"current message and four after it.</p><p>You can hide the tools window by "
"deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p></qt></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Contexte du PO</b></p><p>Cette fenêtre affiche le contexte du "
"message actuel dans le fichier PO. Normalement, il montre quatre messages "
"devant le message courant et quatre après.</p><p>Vous pouvez cacher la "
"fenêtre d'outils en désactivant <b>Configuration / Afficher les outils</b>.</"
"p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "Message actuel"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "non traduit"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid "Plural %1: %2\n"
msgstr "Pluriel %1 : %2\n"
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
msgstr ""
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt><p><b>Error List</b></p><p>This window shows the list of errors found by "
"validator tools so you can know why the current message has been marked with "
"an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Liste d'erreurs</b></p> <p>Cette fenêtre affiche la liste des "
"erreurs trouvées par les outils de validation, afin que vous puissiez savoir "
"pourquoi le message courant est considéré comme erroné.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Aller à l'entrée"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Appliquer les paramètres"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt><p>This button updates the header using the current settings. The "
"resulting header is the one that would be written into the PO file on saving."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ce bouton met à jour l'en-tête en utilisant les réglages courants. "
"L'en-tête résultant est celui qui serait écrit dans le fichier PO lors de "
"l'enregistrement.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ce bouton inversera tous les changements faits jusqu'à maintenant.</"
"p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Éditeur d'en-têtes pour %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ce n'est pas un en-tête valable.</p>\n"
"<p>Veuillez modifier l'en-tête avant de mettre à jour.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ce n'est pas un en-tête valable.</p>\n"
"<p>Veuillez modifier l'en-tête avant de mettre à jour.</p></qt>"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Contexte ajouté par KBabel, ne pas traduire :"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Pluriel %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You "
"may want to change this setting according to the settings of your language "
"team."
msgstr ""
"Vous n'avez encore jamais lancé KBabel auparavant.\n"
"Pour permettre à KBabel de fonctionner correctement, vous devez d'abord "
"saisir des informations dans la fenêtre de configuration.\n"
"Le minimum requis est de remplir la page d'identité. Vérifiez également "
"l'encodage sur la page Enregistrement.\n"
"Actuellement, il est réglé sur %1. Vous pouvez vouloir changer ce réglage, "
"selon les décisions de votre équipe de traduction."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Enre&gistrement spécial..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Déterminer le &paquet..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Copi&er « msgid » vers « msgstr »"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Copier le r&ésultat de la recherche vers « msgstr »"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Copier Msgstr vers Autres &Pluriels"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Copier le caractère sélectionné vers « msgstr »"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Inverser l'état de Fuzz&y"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Modifier l'en-tête..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "I&nsérer la balise suivante"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Insérer la &balise suivante à partir de sa position dans Msgid"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Insérer une &balise"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Afficher le menu des balises"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Aller à la balise suivante"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Aller à la balise précédente"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Insérer l'argument suivant"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Insérer un &argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Afficher le menu des arguments"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "Première &entrée"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Dernière entrée"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&Précédent (historique)"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "&Suivant (historique)"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "C&hercher le texte"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "&Chercher le texte sélectionné"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Modifier le dictionnaire"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Configurer le &dictionnaire"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "À propos du dictionnaire"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Vérification orthographique..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Tout véri&fier..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Vérifier à partir du c&urseur..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "V&érifier l'actuel..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "&Vérifier à partir de l'actuel jusqu'à la fin du fichier..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Vérifier le &texte marqué..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "Mode &Comparaison"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Afficher le texte &original"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "Ou&vrir un fichier pour comparaison"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "Dé&brouillage des traductions..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Gestionnaire de catalogue..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Basculer en mode d'édition"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Nombre de mots"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "Informations sur &Gettext"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Effacer les signets"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Vues"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Actuel : 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Total : 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Fuzzy : 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Non traduits : 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "État : "
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "fuzzy"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "fautif"
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "L/É"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lig : %1 Col : %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Barre d'état</b></p>\n"
"<p>La barre d'état affiche des informations sur le fichier ouvert,\n"
"comme le nombre total d'entrées et le nombre de « fuzzy » et de messages\n"
"non traduits. Le numéro et l'état de l'entrée courante sont également "
"affichés.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "&Faire toutes les vérifications"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "Vérifier la s&yntaxe"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le document contient des changements non enregistrés.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Aucun changement à enregistrer."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "ÉCR"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser TDELauncher pour lancer le Gestionnaire de Catalogue. "
"Vous devriez vérifier votre installation de TDE.\n"
"Veuillez démarrer le Gestionnaire de Catalogue à la main."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Actuel : %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total : %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Fuzzy : %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Non traduits : %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "LS"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème en essayant d'ouvrir la page info de Gettext :\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "La vérification d'orthographe de fichiers multiples est finie."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Vérification d'orthographe terminée"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Édition"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Options d'édition"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Recherche"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Options pour chercher des traductions similaires"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Options pour montrer les différences"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Polices"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Couleurs"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Paramètres des couleurs"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt><p><b>Search results</b></p><p>This part of the window shows the results "
"of searching in dictionaries.<p><p>In the top is displayed the number of "
"entries found and where the currently displayed entry is found. Use the "
"buttons at the bottom to navigate through the search results.</p><p>Search "
"is either started automatically when switching to another entry in the "
"editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries-"
">Find...</b>.</p><p>The common options can be configured in the preferences "
"dialog in section <b>Search</b> and the options for the different "
"dictionaries can be changed with <b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Résultats de recherche</b></p><p>Cette partie de la fenêtre montre "
"les résultats des recherches dans les dictionnaires.<p><p>Le nombre "
"d'entrées trouvées est affiché en haut ainsi que l'endroit où l'entrée "
"trouvée se situe. Utilisez les boutons du bas pour naviguer dans les "
"résultats de la recherche.</p><p>La recherche est démarrée ou bien "
"automatiquement en basculant vers une autre entrée ou bien en choisissant le "
"mode de recherche voulu dans \n"
"<b>Dictionnaires / Chercher...</b>.</p><p>Les options habituelles peuvent "
"être configurées dans le dialogue de préférences, dans la section "
"<b>Recherche</b> et les options pour les différents dictionnaires peuvent "
"être changées avec <b>Configuration / Configurer les dictionnaires</b>.</p></"
"qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ouvrir"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Ouvrir le modèle"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 par les développeurs de KBabel.\n"
" Matthias Kiefer <matthias.kiefer@gmx.de>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Tout commentaire, suggestion, etc. devrait être envoyé à la liste de "
"diffusion <kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Ce programme est sous licence GNU GPL.\n"
"\n"
"Remerciements spéciaux à Thomas Diehl pour beaucoup d'astuces dans\n"
"l'interface graphique et le comportement de KBabel et à Stephan Kulow, qui\n"
"m'a toujours tendu une main secourable.\n"
"\n"
"Beaucoup de bonnes idées, spécialement pour le gestionnaire de catalogue\n"
"sont empruntées à KTranslator d'Andrea Rizzi."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "Message o&riginal (msgid) :"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Message original</b></p>\n"
"<p>Cette partie de la fenêtre montre le message original\n"
"de l'entrée actuellement affichée.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Texte original"
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Commentaires"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "&Message traduit (msgstr) :"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Voyants d'état</b></p>\n"
"<p>Ces voyants affichent l'état du message actuellement affiché.\n"
"Vous pouvez changer leur couleur dans la fenêtre de configuration, \n"
"section « <b>Édition</b> », onglet « <b>Aspect</b> ».</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt><p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message.<p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Éditeur de traductions</b></p>\n"
"<p>Cet éditeur affiche et permet de modifier la traduction du message "
"actuellement affiché.<p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Message traduit"
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Recherche"
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "Rec&herche"
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "Contexte du PO"
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "Co&ntexte du PO"
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Table de caractères"
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "C&ars"
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Liste des balises"
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Contexte du source"
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Liste de traduction"
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Liste d'erreurs"
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Problèmes"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [lecture seule]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"Il y a eu un problème pendant la lecture de l'en-tête. Veuillez vérifier "
"l'en-tête."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Problème lors de la lecture du fichier :\n"
" %1\n"
"Aucune entrée trouvée."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover "
"it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Le fichier contenait des erreurs de syntaxe et KBabel a essayé de les "
"corriger.\n"
"Veuillez vérifier les entrées en question en utilisant\n"
"Aller / Erreur suivante"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de lire le fichier :\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Vous n'avez pas indiqué de fichier valable :\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel ne peut trouver un module correspondant pour le type MIME du "
"fichier :\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Le module d'importation ne peut gérer ce type de fichier :\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Tous les changements seront perdus si le fichier revient au dernier état "
"enregistré."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Revenir"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Il y a eu un problème pendant la lecture de l'en-tête du fichier :\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Des erreurs de syntaxe mineures ont été trouvées lors de la lecture du "
"fichier :\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'écrire le fichier :\n"
"%1\n"
"Voulez-vous l'enregistrer sous un autre nom ou abandonner ?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel ne peut trouver un module correspondant pour le type MIME du "
"fichier :\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Le module d'exportation ne peut gérer ce type de fichier :\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel n'a pas encore fini la dernière opération.\n"
"Veuillez patienter."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de l'enregistrement du fichier :\n"
"%1\n"
"Voulez-vous l'enregistrer sous un autre nom ou abandonner ?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Vous avez spécifié un dossier :\n"
"%1\n"
"Voulez-vous enregistrer dans un autre fichier ou abandonner ?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Le module d'exportation ne peut gérer ce type de fichier :\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier %1 existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Réglages de l'enregistrement spécial"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Le fichier est syntaxiquement correct.\n"
"\n"
"Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid "msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr "Le programme « msgfmt » a détecté une erreur de syntaxe.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"Le programme « msgfmt » a détecté une erreur de syntaxe dans l'en-tête.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous continuer ou abandonner et modifier le fichier ?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr "Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Veuillez éditer le fichier à nouveau."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Un problème est survenu en essayant de vérifier la syntaxe avec le programme "
 msgfmt ».\n"
"Veuillez vous assurer que vous avez installé le paquetage GNU gettext "
"correctement."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Aucune discordance trouvée."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Faire toutes les vérifications"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Le fichier contenait des discordances.\n"
"Veuillez vérifier les entrées en question en utilisant Aller / Erreur "
"suivante."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made.<br>End of document reached.<br>Continue from "
"the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made.<br>End of document reached.<br>Continue from the "
"beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n remplacement fait.<br>Fin du document atteinte.<br>Continuer à partir "
"du début ?</qt>\n"
"<qt>%n remplacements faits.<br>Fin du document atteinte.<br>Continuer à "
"partir du début ?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"La fin du document est atteinte.\n"
"Recommencer à partir du début ?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n remplacement fait\n"
"%n remplacements faits"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Impossible de trouver la chaîne cherchée."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"La fin du document est atteinte.\n"
"Continuer avec le fichier suivant ?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "La communication de DCOP avec le gestionnaire de catalogue a échoué."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue "
"from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue from "
"the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n remplacement fait.<br>Début du document atteint.<br>Continuer à "
"partir de la fin ?</qt>\n"
"<qt>%n remplacements faits.<br>Début du document atteint.<br>Continuer à "
"partir de la fin ?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Le début du document est atteint.\n"
"Recommencer à partir de la fin ?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"1 erreur : %1\n"
"%n erreurs : %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Préparation de la vérification orthographique"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification orthographique"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
#, fuzzy
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel n'a pas pu démarrer le vérificateur orthographique. Veuillez vérifier "
"votre installation TDE."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr ""
"Aucun texte pertinent n'a été trouvé pour la vérification orthographique."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème d'ouverture du fichier, qui contient des mots à ignorer lors de la "
"vérification orthographique :\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Seuls les fichiers locaux sont autorisés pour enregistrer les mots ignorés "
"par la vérification orthographique :\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for "
"spell checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to "
"do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Il semble y avoir une erreur dans la synchronisation du processus de "
"vérification orthographique et KBabel.\n"
"Veuillez vérifier que vous avez configuré correctement la vérification "
"orthographique pour votre langue.\n"
"Si vous l'avez fait et que ce problème est reproductible, veuillez envoyer "
"un rapport de bogue détaillé (vos options de vérification, quel fichier vous "
"avez vérifié, et ce que vous avez fait pour reproduire le problème) en "
"utilisant Aide / Rapport de bogue..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Vérification orthographique : %n mot remplacé\n"
"Vérification orthographique : %n mots remplacés"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Vérification orthographique terminée.\n"
"Aucune faute n'a été trouvée."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Vérification orthographique annulée"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and "
"in your PATH."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le vérificateur orthographique.\n"
"Veuillez vous assurer que vous l'avez installé et configuré correctement et "
"qu'il est accessible en suivant votre variable d'environnement PATH."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Le vérificateur orthographique semble s'être arrêté anormalement."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file "
"from the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la récupération de la liste des messages "
"depuis la base de données pour ce fichier :\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Aucune différence trouvée"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Différence trouvée"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Aucun message correspondant trouvé."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Aucun message correspondant trouvé"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Choisissez un fichier à comparer"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "chargement du fichier pour la comparaison"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the "
"moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"La chaîne recherchée est introuvable.\n"
"Cependant, la chaîne peut être trouvée dans les fichiers actuellement "
"explorés.\n"
"Veuillez essayer plus tard."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Ne pas demander à nouveau de chercher / remplacer dans cette session"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Donner un nouveau paquetage pour le fichier courant :"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Nombre total de mots : %1\n"
"\n"
"Nombre de mots dans des messages non traduits : %2\n"
"\n"
"Nombre de mots dans des messages fuzzy : %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Message original"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Aller à l'entrée avec « msgid » <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Désactiver l'écran de démarrage"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Fichiers à ouvrir"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Un éditeur de fichiers PO perfectionné"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"A écrit le module externe dictionnaire pour chercher dans une base de "
"données et d'autre code."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Corrections d'erreurs, KFilePlugin pour les fichiers PO, prise en charge de "
"CVS, listes de diffusion"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Vue de la liste de traduction"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr ""
"A implémenté la validation / surlignement XML et d'autres petites "
"corrections."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Implantation de l'algorithme de distance des chaînes"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr ""
"Liste d'erreurs pour l'entrée courante, outil pour les expressions "
"rationnelles"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Implantation de l'algorithme de différence des chaînes mot à mot"
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Vérification orthographique"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Vérification orthographique"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Rapport de bogue..."
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Ne pas utiliser :"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Utiliser :"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "&Précédent"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "&Suivant"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurer..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "À propos du module"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Cacher les &réglages"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "&Afficher les réglages"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Actuel :"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Trouvé dans :"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Traducteur :"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "Pl&us"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Précédent"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Modifier un fichier"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Modifier le fichier %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Envoyer les bogues à %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs :"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Remerciements à :"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Pas d'information disponible"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Configurer le dictionnaire %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Il y a eu un problème au démarrage de KBabel :\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Il y a eu un problème en utilisant DCOP"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Le module « Base de donnée des traductions »\n"
"semble ne pas être installé sur votre système."
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Chercher dans le module :"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Commencer la recherche"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "C&hercher dans les traductions"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Configuration :"
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - Dictionnaire"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Un dictionnaire pour les traducteurs"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Les développeurs de KBabeldict"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Pas d'erreur"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Le dossier de la base de données n'existe pas :\n"
"%1\n"
"Voulez-vous le créer maintenant ?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne pas créer"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Il n'a pas été possible de créer le dossier %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.<br/><br/>If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Il y a des fichiers de sauvegarde de la base de données provenant d'une "
"version précédente de KBabel. Cependant, une autre version de KBabel "
"(probablement de TDE 3.1.1 ou 3.1.2) a créé une nouvelle base de données. Il "
"en résulte que votre installation de KBabel contient deux versions des "
"fichiers de base de données. Malheureusement, l'ancienne et la nouvelle ne "
"peuvent être fusionnées. Vous aurez besoin d'en choisir une.<br/><br/>Si "
"vous choisissez l'ancienne version, la nouvelle sera supprimée. Si vous "
"choisissez la nouvelle, les anciens fichiers de base de données seront "
"laissés, et vous devrez les supprimer à la main. Sinon, ce message "
"s'affichera à nouveau (les anciens fichiers sont dans $TDEHOME/share/apps/"
"kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Ancienne base de données trouvée"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Utiliser l'&ancienne base de données"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Utiliser la &nouvelle base de données"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Fichiers de base de données introuvables.\n"
"Voulez-vous les créer maintenant ?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Une autre recherche est déjà en cours"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr ""
"Impossible de chercher maintenant : un examen du fichier PO est en cours"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Base de données vide"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Pas d'entrée pour ce paquetage dans la base de données."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Recherche de %1 dans la base de données"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Recherche de répétitions"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Minimum de répétitions"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Insérez le nombre minimum de répétitions pour une chaîne :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Recherche des chaînes répétées"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Dossier à examiner récursivement"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Examen du dossier %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Dossier à examiner"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Fichier PO à examiner"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Examen du fichier %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Base de données des traductions"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Cherche les mots"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Sortie du processus"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr ""
"Moteur de recherche très rapide de traduction basé sur des bases de données"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2001 par Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Examen du fichier : %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Entrées ajoutées : %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Le nom que vous avez choisi est déjà utilisé.\n"
"Veuillez changer le nom du source."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Le nom n'est pas unique"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
msgid "DB SearchEngine II"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "MORCEAU PAR MORCEAU"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy.<br>"
msgstr ""
"<h3>Morceau par morceau</h3>CHANGEZ CE TEXTE !!! Cette traduction est "
"obtenue en traduisant les phrases et en utilisant une base de données de "
"traduction des phrases approximatives.<br><b>Ne vous y fiez pas</b>. Les "
"traductions peuvent être bizarres.<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "DICO DYNAMIQUE :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words.<br> <b>Do not rely on it</b>. "
"Translations may be fuzzy.<br>"
msgstr ""
"<h3>Dictionnaire dynamique</h3>C'est un dictionnaire dynamique créé en "
"cherchant une corrélation entre l'original et les mots traduits.<br><b>Ne "
"vous reposez pas dessus.</b> Les traductions peuvent être approximatives.<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Créer une base de données"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2003 par Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Auxiliaire PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Un module simple pour la recherche exacte dans un fichier PO."
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Chargement du PO auxiliaire"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème lors de l'ouverture du fichier pour le module auxiliaire des PO :\n"
" %1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Construction de l'index"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Chargement du fichier de référence des PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème lors de la lecture du fichier pour le module de référence des PO :\n"
"« %1 »"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Construction des index"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "Fichier de référence des PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Un module pour chercher dans un fichier PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
"PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if "
"you want fuzzy messages to be ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Paramètres</b></p><p>Vous pouvez régler ici finement la recherche "
"dans le fichier PO. Par exemple, si vous voulez chercher en tenant compte de "
"la casse ou si les messages « fuzzy » doivent être ignorés.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt><p><b>Comparison Options</b></p><p>Choose here which messages you want "
"to have treated as a matching message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Options de comparaison</b></p><p>Choisissez ici quels messages "
"vous voulez traiter comme des messages qui correspondent.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt><p><b>3-Gram-matching</b></p><p>A message matches another if most of its "
"3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches "
"'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Correspondance de 3 Gram</b></p><p>Un message correspond à un "
"autre si la plupart de ses groupes de 3 lettres sont contenus dans l'autre "
"message. Par exemple. « abc123 » correspond avec « abcx123c12 ».</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Location</b></p><p>Configure here which file is to be used for "
"searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Emplacements</b></p><p>Configurez ici quels fichiers on doit "
"utiliser pour la recherche et où on peut trouver ces fichiers.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "Fichier de référence des TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Un module pour chercher dans un fichier TMX."
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
"PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Paramètres</b></p><p>Vous pouvez régler ici finement la recherche "
"dans le fichier PO. Par exemple, si vous voulez chercher en tenant compte de "
"la casse.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Chargement du fichier de référence TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Impossible d'analyser les données au format XML."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Format non géré."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Problème lors de la lecture du fichier pour le module de référence des TMX : "
"« %1 »\n"
"Raison : « %2 »"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Base de données vide."
#: kbabeldict/searchengine.h:339
msgid "not implemented"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Marquage"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projet"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "À déterminer dynamiquement :"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "Inclure les &modèles"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Utiliser les &jokers"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Tout :"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Fichier actuel :"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Validation :"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:32
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "&Marquer les entrées non valables en fuzzy"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Mark invalid as fuzzy</b><p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marquer les entrées non valables en fuzzy</b><p>\n"
"<p>Si vous sélectionnez cette option, tous les éléments qui sont identifiés "
"par l'outil comme non valables seront marqués en fuzzy et le fichier "
"résultant sera enregistré.</p></qt>"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Ne pas valider les fuzzy"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Do not validate fuzzy</b><p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Ne pas valider les fuzzy</b><p>\n"
"<p>Si vous sélectionnez cette option, tous les éléments marqués comme fuzzy "
"ne seront pas validés du tout.</p></qt>"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "List of command names for directories"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of commands for directories"
msgstr "Commandes pour les dossiers"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of command names for files"
msgstr "Commandes pour les fichiers"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of commands for files"
msgstr "Commandes pour les fichiers"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
#, no-c-format
msgid ""
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "List of files marked"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Un dictionnaire pour les traducteurs"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
#: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88
#: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98
#: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206
#: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216
#: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226
#: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236
#: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277
#: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304
#: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314
#: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324
#: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334
#: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13
#: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28
#: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43
#: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58
#: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81
#: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96
#: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115
#: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130
#: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147
#: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162
#: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177
#: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192
#: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211
#: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228
#: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245
#: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264
#: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279
#: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294
#: kbabel/kbabel.kcfg:299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email of the translator"
msgstr "Dernier &traducteur"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Name of the translator (non-localized)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "If the syntax should be checked before save"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "If the header should be automatically updated on save"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Format of the dates stored"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Description of the translation"
msgstr "Débrouillage des traductions"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The encoding of the file"
msgstr "&Conserver l'encodage du fichier"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "English name of the language"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ISO 631 language code"
msgstr "Cod&e de langue :"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Localized name of the author"
msgstr "No&m localisé :"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of plural forms for the language"
msgstr ""
"Le nombre trouvé de formes singulier / pluriel pour le code de langage "
"« %1 » est « %2 »."
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
" "
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker for accelerators"
msgstr "Ma&rque pour les accélérateurs claviers :"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
#, no-c-format
msgid "If the files should be compressed for mailing"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Regular expression for identifying a context information in original text"
msgstr "&Expression rationnelle pour les informations de contexte :"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
#, no-c-format
msgid "List of recent mailed archives"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form"
msgstr "&Expression rationnelle pour les informations de contexte :"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Name of the project"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Version of the configuration file"
msgstr "Fichier à partir duquel charger la configuration"
#: commonui/diffpreferences.ui:25
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Source pour les comparaisons"
#: commonui/diffpreferences.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Source pour les comparaisons</b></p>\n"
"<p>Ici, vous pouvez sélectionner une source qui doit être utilisée pour\n"
"chercher les différences.</p>\n"
"<p>Vous pouvez sélectionner un fichier, une base de données des\n"
"traductions ou le msgstr correspondant.</p>\n"
"<p>Si vous choisissez la base de données des traductions, les messages pour "
"les\n"
"comparaisons sont pris dans la base de données. Pour que ça soit utile, vous "
"devez avoir\n"
"activé <i>Ajouter automatiquement les entrées dans la base de\n"
"données</i> dans son dialogue des préférences.</p>\n"
"<p>La dernière option est utile pour ceux qui utilisent des fichiers PO pour "
"des lectures de vérifications.</p>\n"
"<p>Vous pouvez temporairement comparer avec des messages d'un fichier en\n"
"choisissant <i>Outils / Différences / Ouvrir un fichier pour comparaison</i> "
"dans la\n"
"fenêtre principale de KBabel.</p></qt>"
#: commonui/diffpreferences.ui:52
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "&Utiliser un fichier"
#: commonui/diffpreferences.ui:60
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "&Utiliser les messages de la Base de données de traduction"
#: commonui/diffpreferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Utiliser &msgstr du même fichier"
#: commonui/diffpreferences.ui:86
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Dossier de base des fichiers à comparer :"
#: commonui/diffpreferences.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Dossier de base des fichiers à comparer</b></q>\n"
"<p>Vous pouvez définir ici un dossier où les fichiers à comparer sont\n"
"stockés. Si les fichiers sont stockés à la même place relative dans ce "
"dossier\n"
"que les fichiers originaux dans de leur dossier de base, KBabel peut\n"
"ouvrir automatiquement le bon fichier pour la recherche des différences. </"
"p>\n"
"<p>Notez que cette option n'a pas d'effet si les messages de la base de\n"
"données sont utilisés pour la comparaison.</p></qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Bienvenue dans l'assistant de projet !</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"L'assistant vous aidera à configurer un nouveau projet de\n"
"traduction pour KBabel.</p>\n"
"<p>\n"
"Premièrement, vous devez choisir le nom du projet et le fichier\n"
"où la configuration doit être stockée.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Vous devriez aussi choisir une langue dans laquelle traduire et aussi le\n"
"type de projet de traduction.\n"
"</p>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b><br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Nom du fichier de configuration</b><br/>\n"
"Le nom d'un fichier pour stocker la configuration du projet.</p>\n"
"</qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b><br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Langue</b><br/>\n"
"La langue de destination du projet, c'est-à-dire la langue de\n"
"traduction. Elle doit suivre les règles de nommage standard de l'ISO 631</"
"p>\n"
"</qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nom du projet :"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Project name</b><br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Nom du projet</b><br/>\n"
"Le nom du projet est une identification d'un projet.\n"
"Il est affiché dans la boîte de dialogue du projet et dans le\n"
"titre de la fenêtre ouverte.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Remarque :</b> le nom du projet peut être changé plus tard.\n"
"</p></qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Type de projet :"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Type de projet</b>\n"
"Le type de projet permet d'ajuster les réglages pour le type\n"
"particulier de projets de traduction connus.\n"
"Par exemple, il configure les outils de validation, le marqueur \n"
"d'accélérateurs et le formatage de l'en-tête.\n"
"</p>\n"
"<p>Types actuellement connus :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b> : projet d'internationalisation de TDE</li>\n"
"<li><b>GNOME</b> : projet de traduction GNOME</li>\n"
"<li><b>Automate de traduction</b> : automate de projet de traduction</li>\n"
"<li><b>Autre</b> : autre sorte de projet de traduction. Pas besoin de "
"réglage.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:184
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Nom du fichier de &configuration :"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Automate de projet de traduction"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one tree."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Fichiers de traduction</b></p>\n"
"<p>Saisissez le nom des dossiers qui contiennent tous vos fichiers PO et "
"POT.\n"
"Les fichiers et dossiers de ces dossiers seront fusionnés en une\n"
"arborescence</p></qt>"
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/><br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Les fichiers de traduction</font>\n"
"<br/><br/>\n"
"Si le projet contient plusieurs fichiers à traduire, c'est mieux "
"d'organiser\n"
"les fichiers.\n"
"\n"
"KBabel distingue deux sortes de fichiers de traduction :\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Modèles</b> : les fichiers à traduire</li>\n"
"<li><b>Fichiers traduits</b> : les fichiers déjà traduits (du moins en "
"partie)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choisissez les dossiers pour stocker les fichiers. Si vous laissez les\n"
"entrées vides, le gestionnaire de catalogues ne fonctionnera pas."
#: commonui/tdelisteditor.ui:151
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: commonui/tdelisteditor.ui:162
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: kbabel/colorpreferences.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur du &fond :"
#: kbabel/colorpreferences.ui:52
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Couleu&r pour les guillemets :"
#: kbabel/colorpreferences.ui:63
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Couleur pour les erreurs de &syntaxe :"
#: kbabel/colorpreferences.ui:82
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Couleur &pour les fautes d'orthographe :"
#: kbabel/colorpreferences.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> words "
"and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez régler ici la couleur avec laquelle afficher les mots et "
"phrases <b>mal orthographiés</b>.</qt>"
#: kbabel/colorpreferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Co&uleur pour les accélérateurs claviers :"
#: kbabel/colorpreferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Couleur pour les caractères c&-format :"
#: kbabel/colorpreferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Couleur pour les &balises :"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Caractères ajoutés"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Comment a&fficher :"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:55
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Couleur :"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:66
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Caractères enlevés"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:74
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Comment affic&her :"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Coul&eur :"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Coloré"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:99
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Souligné"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:129
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Barré"
#: kbabel/editorpreferences.ui:54
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "Retirer automatiquement l'état de fuz&zy"
#: kbabel/editorpreferences.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status "
"is automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Retirer automatiquement l'état de fuzzy</b></p>\n"
"<p>Si ceci est activé et que vous éditez un message « fuzzy », l'état de\n"
"fuzzy est automatiquement retiré (cela signifie que la chaîne <i>, fuzzy</"
"i>\n"
"est retirée du commentaire de l'entrée.</p></qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "&Utiliser le mode d'édition intelligent"
#: kbabel/editorpreferences.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Utiliser le mode d'édition intelligent</b></p>\n"
"<p>Cochez ceci pour rendre la saisie du texte plus confortable et laisser\n"
"KBabel prendre soin de certains caractères spéciaux qui doivent être\n"
"protégés. Par exemple, écrire « \\\" » fera « \\\\\\\" », une action sur\n"
"Entrée ajoutera automatiquement une espace à la fin de la ligne, une\n"
"action sur Maj+Entrée ajoutera « \\\\n » à la fin de la ligne.</p>\n"
"<p>Notez que c'est juste une aide et qu'il est toujours possible de générer\n"
"du texte syntaxiquement incorrect.</p></qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Vérification automatique"
#: kbabel/editorpreferences.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Mise en évidence d'erreur</b></p>\n"
"<p>Vous pouvez régler ici la manière de montrer qu'une erreur s'est\n"
"produite. <b>Bip en cas d'erreur</b> produit un bip sonore et <b>Changer la\n"
"couleur du texte en cas d'erreur</b> change la couleur du texte traduit. Si\n"
"rien n'est activé, vous verrez quand même un message dans la barre \n"
"d'état.</p></qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "B&ip en cas d'erreur"
#: kbabel/editorpreferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Changer la couleur du te&xte en cas d'erreur"
#: kbabel/editorpreferences.ui:150
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "A&spect"
#: kbabel/editorpreferences.ui:175
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Colorer suivant la synta&xe"
#: kbabel/editorpreferences.ui:183
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Color&ier le fond"
#: kbabel/editorpreferences.ui:191
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Mo&ntrer les espaces par des points"
#: kbabel/editorpreferences.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "&Montrer les guillemets de structure"
#: kbabel/editorpreferences.ui:209
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Voyants d'état"
#: kbabel/editorpreferences.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Voyants d'état</b></p>\n"
"<p>Choisissez ici à quel endroit les voyants d'état sont affichés et "
"dansquelle couleur.</p></qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Afficher dans la barre d'éta&t"
#: kbabel/editorpreferences.ui:232
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Afficher dans l'&éditeur"
#: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Police pour les messages"
#: kbabel/fontpreferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "&Ne montrer que les polices à pas fixe"
#: kbabel/headerwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&En-tête :"
#: kbabel/kbabelui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "Vérifi&cation orthographique"
#: kbabel/kbabelui.rc:68
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "D&ifférences"
#: kbabel/kbabelui.rc:82
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Dictionnaires"
#: kbabel/searchpreferences.ui:39
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "&Commencer la recherche automatiquement"
#: kbabel/searchpreferences.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p><p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Commencer la recherche automatiquement</b></p>\n"
"<p>Si ceci est activé, la recherche démarre automatiquement lorsque vous\n"
"basculez vers une autre entrée dans l'éditeur. Vous pouvez choisir où\n"
"chercher avec la boîte déroulante <b>Dictionnaire par défaut</b>.\n"
"</p><p>Vous pouvez aussi chercher manuellement en choisissant une entrée "
"dans\n"
"le menu contextuel qui apparaît ou bien en cliquant sur\n"
"<b>Dictionnaires / Chercher du texte...</b> ou en cliquant le bouton\n"
"<b>Chercher...</b> de la barre d'outils.</p></qt>"
#: kbabel/searchpreferences.ui:65
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "D&ictionnaire par défaut :"
#: kbabel/searchpreferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Dictionnaire par défaut</b></p>\n"
"<p>Choisissez ici où la recherche par défaut doit se faire. Ce réglage\n"
"est utilisé quand la recherche commence automatiquement ou en cliquant sur\n"
"le bouton Chercher de la barre d'outils.</p>\n"
"<p>Vous pouvez configurer les différents dictionnaires en choisissant le\n"
"dictionnaire désiré avec <b>Configuration / Configurer les\n"
"dictionnaires</b>.</p></qt>"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Choisissez ce dont vous voulez vérifier l'orthographe"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Ne vérifier l'orthographe que du message actuel."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&Tous les messages"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Vérifier l'orthographe de tous les messages traduits de ce fichier."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Message &actuel seulement"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "À partir du &début du message courant jusqu'à la fin du fichier"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "À partir du &début du fichier jusqu'au curseur"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Vérifier l'orthographe de tout le texte du début du fichier jusqu'à la "
"position du curseur."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "À partir du c&urseur jusqu'à la fin du fichier"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Vérifier l'orthographe de tout le texte à partir de la position du curseur "
"jusqu'à la fin du fichier."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Le texte &sélectionné seulement"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Vérifier seulement le texte marqué."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "Ut&iliser cette sélection par défaut"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"Cochez ceci pour enregistrer la sélection en cours comme sélection par "
"défaut."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Mode de recherche"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Chercher dans la base de données complète (lent)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Balaye toute la base de données et retourne tout ce qui correspond \n"
"en fonction des règles définies dans les onglets <strong> Générique </"
"strong>\n"
"et <strong>Correspondance</strong>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Chercher dans la liste des « bonnes clefs » (mieux)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> list probably "
"contains all the keys that match with your query. However, it is smaller "
"than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Chercher dans une liste de <em>bonnes clefs</em> (voir l'onglet "
"<strong>Bonnes clefs</strong>) avec des règles définies dans l'onglet "
"<strong>Chercher</strong>.\n"
"C'est la meilleure manière de chercher du fait que la liste des <em>bonnes "
"clefs</em> contient probablement toutes les clefs qui correspondent à votre "
"requête, mais est plus petite que votre base de données complète."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Renvoie la liste des « bonnes clefs » (rapide)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in "
"<strong>Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Retourne la liste complète des <em>bonnes clefs</em>. Les règles "
"définies dans l'onglet <strong>Chercher</strong> sont ignorées."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tenir compte de la casse"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if "
"you use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Si ceci est coché, la recherche tiendra compte de la casse. C'est "
"ignoré si vous utilisez le mode de recherche <em>Retourner la liste des "
 bonnes clefs »</em>."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Normaliser les espaces"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one "
"space character."
msgstr ""
"Enlever les espaces au début et à la fin de la phrase.\n"
"Cela substitue aussi les groupes de plus d'un caractère espace par un "
"caractère espace."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Enlever le commentaire de contexte"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Enlever, s'il existe, le commentaire _:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Caractères à ignorer :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Méthode de correspondance"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "La requête est contenue"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr ""
"Correspondance si la requête est contenue dans la chaîne de la base de "
"données"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "La requête contient"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Correspondance si la requête contient la chaîne de la base de données"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Texte normal"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Considérer la chaîne de recherche comme du texte normal."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Identique"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr ""
"Correspondre si la requête et la chaîne de la base de données sont identiques"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Considérer la chaîne de recherche comme une expression rationnelle"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Substitution de mots"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> each time you search a "
"phrase with less than the specified number of words, the search engine will "
"also search for all phrases that differ from the original one in one or two "
"words.<p>\n"
"<strong>Example:</strong><br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>one "
"word substitution</em> you may also find phrases like <em>My name is Joe</"
"em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Si vous utilisez un ou deux <em>mots de substitution</em> à chaque fois "
"que vous cherchez une phrase avec moins de mots que le nombre spécifié, le "
"moteur de recherche cherchera aussi toutes les phrases qui diffèrent de "
"l'original d'un ou deux mots.<p>\n"
"<strong>Exemple :</strong><br>\n"
"Si vous cherchez <em>Mon nom est Andrea</em> et que vous avez activé "
"<em>substitution d'un mot</em>, vous pouvez trouver des phrases comme "
"<em>Mon nom est Joe</em> ou <em>Ton nom est Andrea</em>."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Utiliser la substitution d'un mot"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Nombre maximal de mots dans la requête :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Utiliser une substitution de 2 mots"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Caractères locaux pour les expressions rationnelles :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Dossier de la base de données :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Ajouter automatiquement des entrées dans la base de données"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Ajouter automatiquement une entrée dans la base de données si une nouvelle "
"traduction est notifiée par quelqu'un (pouvant être KBabel)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Ajouter automatiquement l'entrée auteur :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>last "
"translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you "
"modify a translation with kbabel).<p>"
msgstr ""
"<qml>Mettez ici le nom et l'adresse électronique que vous voulez utiliser "
"comme champ <em>Last Translator</em>quand vous ajoutez automatiquement "
"l'entrée dans la base de données (par exemple, quand vous modifiez une "
"traduction avec KBabel).<p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Examen d'un simple fichier PO..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Examen d'un dossier..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Examen des dossiers et sous-dossiers..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Examen du fichier :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Entrées ajoutées :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Progression totale :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Traitement du fichier :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Chargement du fichier :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Chaînes répétées"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Bonnes clefs"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>.<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the <em>good keys list</em>.<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list.<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Vous pouvez définir ici comment remplir la <em>liste des bonnes clefs</"
"em>.<p>\n"
"Vous pouvez régler le nombre minimum de mots de requête qu'une clef doit "
"avoir pour être insérée dans la <em>liste des bonnes clefs</em>.<p>\n"
"Vous pouvez aussi fixer le nombre minimum de mots de la clef que la requête "
"doit avoir pour insérer la clef dans la liste.<p>\n"
"Ces deux nombres sont un pourcentage du nombre total de mots. Si le résultat "
"de ce pourcentage est inférieur à un, le moteur le réglera à un.<p>\n"
"Enfin, vous pouvez fixer le nombre maximum d'entrées dans la liste."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Nombre minimal de mots de la clef aussi dans la requête(%) :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Nombre minimal de mots de la requête dans la clef (%) :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Longueur maximale de la liste :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Mots fréquents"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Refuser les mots plus fréquents que :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10 000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Les mots fréquents sont considérés comme étant dans toutes les clefs"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Dossier de la base de données :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Mise à jour automatique dans KBabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nouvelles entrées"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "De KBabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Score minimum :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algorithmes à utiliser"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Score :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Archive des phrases fuzzy"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Exact "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Phrase par phrase"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alphanumérique"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Mot à mot"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dictionnaire dynamique"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Nombre préféré de résultats :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Traitement de sortie"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Correspondance de la première majuscule"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Correspondance de toutes les lettres majuscules"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Symbole des accélérateurs (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Essayer d'utiliser la même lettre"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Règles personnalisées"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Expression rationnelle du message original :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Remplacement de chaîne :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Expression rationnelle traduite (msgstr) :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Vérification de la langue"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Utiliser les filtres actuels"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Déterminer la date à aujourd'hui"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Examiner maintenant"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Tout examiner"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Examiner un seul fichier PO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Examiner un dossier"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Examiner les dossiers et sous-dossiers"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Modifier le source"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Informations supplémentaires"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Nom du projet :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Mots-clés du projet :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Informations générales"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Simple fichier"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Simple dossier"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Dossier récursif"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Nom du source :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Configurer le filtre..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Utiliser le filtre"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Chemin vers le fichier au&xiliaire :"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "Ignorer les entrées &fuzzy"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to "
"the nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>\n"
"Les variables suivantes seront remplacées dans le chemin si disponibles :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b> : le nom de l'application actuellement traduite ou du "
"paquetage</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b> : le code de langue</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b> : où n est un entier positif. Ceci s'étend au "
"nième dossier compté à partir du nom du fichier</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "C&hemin vers le fichier de référence"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Ignorer les chaînes &fuzzy"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Seulement des m&ots entiers"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Tenir compte de la c&asse"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Un texte convient s'il :"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "est &identique au texte cherché"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "contient un &mot du texte cherché"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "est &contenu dans le texte cherché"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "est &semblable au texte cherché"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "contient le &texte cherché"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ouvrir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fermer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifier..."
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Remplacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options des fichiers"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Commencer la recherche"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Modifier..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Vues"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "< &Précédent"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Problèmes"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Afficher les informations"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuration :"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajou&ter"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirer les marques"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "A&spect"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fichiers :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Effacer les signets"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Annu&ler"