You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/konqueror.po

2957 lines
78 KiB

# translation of konqueror.po to Latvian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2006.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 00:38+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks,Māris Nartišs"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv,maris.kde@gmail.com"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Iekarojiet jūsu darbvirsmu!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror ir Jūsu failu pārvaldnieks, tīmekļa pārlūks un unversāls dokumentu "
"skatītājs."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Sākšanas vietas"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Ievads"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Padomi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikācija"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Mājas mape"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Jūsu personīgie faili"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diski un noņemamās atmiņas iekārtas"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Tīkla mapes"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Koplietošanas mapes un faili"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Pārlūkot un atjaunot no miskastes"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikācijas"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Instalētās programmas"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Uzstādījumi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Darbavirsmas konfigurēšana"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Nākamais: Ievads par Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Meklēt tīklā"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Vienkārši ievadiet interneta adresi (t.i. <A HREF=\"http://www.kde.org"
"\">http://www.kde.org</A>) vajadzīgajai weblapai un nospiediet enter. Vai "
"izvēlieties vienu ierakstu no jūsu Grāmatzīmju izvēlnes."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Ja vēlaties aiziet atpakaļ uz iepriekšējo web lapu, nospiediet pogu <IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp;(\"atpakaļ\") rīkjoslā."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Lai ātri atgrieztos uz mājām, nospiediet iet uz mājām pogu <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Detalizētāku Konqueror dokumentāciju Jūs varat atrast <a href=\"%1\">šeit</"
"a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Noskaņošanas Tips:</I> Ja vēlaties, lai Iekarotāja web pārlūks startē "
"ātrāk, jūs varat izslēgt šo informācijas ekrānu noklikšķinot <A HREF="
"\"%1\">šeit</A>. Jūs varat atkal atļaut to izvēloties Palīdzība -> "
"Iekarotāja Ievada izvēlnes opciju, un tad nospiežot Logi -> Saglabāt "
"Skatījuma Profilu \"Web Pārlūkošana\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Nākamais: Padomi un triki"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror ir izveidots, lai atbilstu un atbalstītu Interneta standartus. "
"Mērķis ir pilnībā iestrādāt oficiāli sankcionētos standartus no tādām "
"organizācijām kā W3 un OASIS, kā arī pievienojot papildus atbalstu citām "
"vispārēji pielietotām īpašībām kuras kā de facto standarti tiek izmantoti "
"internetā. Kopā ar šo atbalstu, tādām funkcijām kā favicons, Interneta "
"Atslēgasvārdi, un <A HREF=\"%1\">XBEL grāmatzīmes</A>, Konqueror ir arī "
"iestrādāti:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Tīmekļa pārlūkošana"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Atbalstītie standarti"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Papildus prasības*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Līmenis 1, daļēji Līmenis 2) bāzēts <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "iebūvēts"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, daļēji CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (aptuveni atbilst Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript atslēgts (globāli). Ieslēgt JavaScript <A HREF=\"%1\">šeit</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javascript atļauts (globāli). Konfigurēt Javascript <A HREF=\\\"%1\\\">šeit</"
"A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Drošs <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> atbalsts"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) savietojama VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> vai <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Ieslēgt Java (globāli) <A HREF=\"%1\">šeit</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">spraudņi</A> (<A HREF="
"\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, utml. apskatei)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) drošiem sakariem līdz 168bitiem"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Divvirzienu 16bitu unikoda atbalsts"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "AutoPabeigšana formām"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "V I S P Ā R Ī G I"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Īpašība"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Attēlu formāti"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Pārraides protokoli"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (iekļaujot gzip/bzip2 kompresiju)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "un <A HREF=\"%1\">daudz vairāk...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-Pabeigšana"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Manuāla"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Uznirstoša"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Īsa) automātiska"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Atgriezties uz sākumu</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Padomi un triki"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Izmantojiet Interneta Atslēgas vārdus un Web-Īsinājumikonas! Uzrakstot \"gg: "
"TDE\" var meklēt internetā izmantojot Google frāzi \"TDE\". Šeit ir daudz "
"predefinētu Web-Īsinājumikonu lai meklētu programmas vai kādus noteiktus "
"vārdus enciklopēdijā. Un jūs vienmēr variet <A HREF=\"%1\">izveidot savas</"
"A> Web-Īsinājumikonas!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Izmantojiet palielinātāja pogu <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; "
"rīkujoslā lai palielinātu fontu izmēru jūsu web lapā."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Kad jūs vēlaties ielīmēt jaunu adresi Vietas rīkjoslā jūs varbūt vēlaties "
"nodzēst tekošo ierakstu nospiežot melno bultiņu ar baltu krustu &nbsp;<IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; rīkjoslā."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Lai izveidoti saiti uz darbvirsmas, kas norāda uz tekošo lapu, vienkārši "
"pārvelciet \"Vieta\" iezīmi, kas ir pa kreisi no Vietas rīkjoslas, nometiet "
"to uz darbvirsmas, un izvēlieties \"Saite\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Jūs varat arī atrast <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; \"Pilna-"
"Ekrāna Režīms\" Logi izvēlnē. Šī īpašība ir ļoti pielietojama \"Runas\" "
"sesijās."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Dali un Iekaro\") - sadalot logu divās daļās (t.i. "
"Logs -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; Sadalīt Skatījumu "
"Kreisais/Labais) jūs varat padarīt Iekarotāja izskatu kā jums patīk. Jūs "
"varat arī ielādēt dažus piemēra skatījuma-profilus (t.i. Pusnakts "
"Komandieris), vai izveidot pašiem savus."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Lietot <A HREF=\"%1\">lietotāja-aģents</A> iespēju, ja apmeklējamā webvieta "
"prasa izmantot citu pārlūku (un neaizmirstat nosūtīt pretenziju webmāsterim!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; Vēsture jūsu Sānujoslā sniedz "
"jums iespēju atsekot nesen apmeklētās lapas."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Use a caching <A HREF=\"%1\">proksī</A> lai paātrinātu jūsu interneta "
"savienojumu."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
#, fuzzy
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Advancēti lietotāji ieteiks Konsoli, kuru jūs varat iegult Iekarotājā (Logs -"
"> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; Rādīt Termināla Emulatoru)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Pateicoties <a href=\"%1\">DCOP</a> Jūs varat pilnībā kontrolēt Knoqueror "
"izmantojot skriptus."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Nākamais: Specifikācijas"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalētie spraudņi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Spraudnis</td><td>Apraksts</td><td>Fails</td><td>Tipi</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Instalēts"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Mime tips</td><td>Apraksts</td><td>Paplašinājumi</td><td>Spraudnis</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Vai jūs vēlaties aizliegt Ievada parādīšanu webpārlūkošanas profilā?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Ātrāka startēšana?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Atslēgt"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Paturēt"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Rādīt &slēptos failus"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Pārslēdz slēpto punktu failu rādīšanu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Mapes ikona parāda tās saturu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Priekšapskate"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Ieslēgt priekšapskati"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Atslēgt priekšapskati"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Skaņas faili"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Pēc vārda (reģistrjūtīgs)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Pēc vārda (reģistrnejūtīgs)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Pēc izmēra"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Pēc tipa"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Pēc datuma"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Mapes vispirms"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Dilstoši"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Izvēlēties..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Atsaukt iezīmēto..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inversēt izvēli"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Ļauj izvēlēties failus vai direktorijas elementus atbilstoši norādītajai "
"maskai"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Izvēles visus elementus"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inversē izvēlētos elementus"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Izvēlēties failus:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Rādīt Netscape grāmatzīmes iekš Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Pārsaukt"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Mainīt &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Mainīt &komentāru"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Mainīt Ikonu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursīva kārtošana"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Jauna mape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Jauna &grāmatzīme"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&ievietot atdalītāju"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Šķi&rot pēc Alfabēta"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Uzstādīt kā &rīkjoslas mapi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Rādīt &rīkjoslā"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Slēpt tīkj&oslā"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "I&zplest visas mapes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "S&akļaut visas mapes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Atvērt iekš Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Pārbaudīt &statusu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Pārbaudīt statusu: &visiem"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Atcelt &pārbaudes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importēt &Netscape grāmatzīmes..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importēt &Opera grāmatzīmes..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importēt &Galeon grāmatzīmes..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Importēt &KDE2/KDE3/TDE grāmatzīmes..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importēt &IE grāmatzīmes..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importēt &Mozilla grāmatzīmes..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksportēt uz &Netscape grāmatzīmēm"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksportēt uz &Opera grāmatzīmēm..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksportēt uz &HTML grāmatzīmēm..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Eksportēt uz &IE grāmatzīmēm..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksportēt uz &Mozilla grāmatzīmēm..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Izgriezt elementus"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Veidot jaunu grāmatzīmju mapi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Jauna mape:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Šķirot pēc alfabēta"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Dzēst elementus"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Komentārs:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Pirmo reizi aplūkots:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Pēdējo reizi aplūkots:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Aplūkošanas reizes:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ievietot atdalītāju"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Izveidot mapi"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopēt %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Veidot grāmatzīmi"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 mainīt"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Pārsaukšana"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Pārvietot %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Uzstādīt kā grāmatzīmju rīkjoslu"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 grāmatzīmju rīkjoslā"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopēt elementus"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Pārvietot elementus"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Manas grāmatzīmes"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr ""
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr ""
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Lokālais fails"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importēt %1 grāmatzīmes"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 grāmatzīmes"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importēt kā jaunu apakšmapi vai aizvietot visas tekošās grāmatzīmes ?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 importēt"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Kā jaunu mapi"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:169
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Īpašnieks"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Miskaste"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Autoprtiesības © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Orģinālais autors"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Nomest elementus"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Grāmatzīme"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Mape"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tukša mape"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Slēpt visas pārlūkprogrammas funkcijas"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Labojamais fails"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Cita KLabotGramatzīmes instance jau darbojas, vai jūs tiešām vēlaties atvērt "
"citu instanci vai turpināt strādāt tajā pašā instancē?\n"
"Lūdzu atcerieties, ka diemžēl dublicētie skatījumi ir tikai-lasīt."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Darbināt citu"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Turpināt tajā pašā"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Grāmatzīmju redaktors"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror grāmatzīmju labotājs"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE izstrādātāji"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Sākotnējais autors"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr ""
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Pārbaudu..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Kļūda"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Labi"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "M&eklēt:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Atstatīt"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Paplašinājumi"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusa josla"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Kļūda ielādējot moduli %1\n"
"Diagnostika ir:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Tīmekļa pārlūks, failu pārvaldnieks, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror izstrādātāji"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"izstrādātājs (ietvars, daļas, JavaScript, I/O bibliotēka) un izstrādātājs"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "izstrādātājs (ietvars,daļas)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "izstrādātājs (ietvars)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "izstrādātājs"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "izstrādātājs (sarakstu skatījumi)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "izstrādātājs (sarakstu skatījumi, I/O bibliotēka)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, I/O bibliotēka)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, I/O bibliotēka, regresijas "
"testēšanas ietvars)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "izstrādātājs (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "izstrādātājs (Java apletu un citu iegulto objektu uzturēšana)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "izstrādātājs (I/O bibliotēka)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "izstrādātājs (Java apletu uzturēšana)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"izstrādātājs (Java 2 drošības menedžementa atbalsts\n"
" un citi svarīgi apletu atbalsta uzlabojumi)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "izstrādātājs (Netscape spraudņu uzturēšana)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "izstrādātājs (SSL, Netscape spraudņi)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "izstrādātājs (I/O bibliotēka, autentifikācijas atbalsts)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikonas"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm autors"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "izstrādātājs (navigācijas paneļa ietvars)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "izstrādātājs (dažādi sīkumi)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "izstrādātājs (reklāmu bloķētājs)"
#: konq_frame.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Iezīmējot šo boksi vismaz divos skatījumos uzstāda šos skatījumus kā "
"'saistītus'. tad, kad jūs mainiet direktorijus vienā skatījumā, cits ar to "
"saistītais skatījums automātiski atjaunināsies, lai parādītu tekošo "
"direktoriju. Tas īpaši ir pielietojams ar dažādiem skatījumu tipiem, kā "
"direktoriju zars ar ikonu skatījumu vai detalizētu skatījumu, un iespējams "
"termināla emulatora logs."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Aizvērt skatu"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Apstājies"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Priekšapskatīt iekš %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Priekšapskatīt iekš"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Rādīt %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Slēpt %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Startēt bez noklusētā loga"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Priekšielādēt vēlākai izmantošanai"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Atveramais profils"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Parādīt pieejamos profilus "
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Šim URL izmantojamais Mime tips, (t.i. teksts/html vai inode/direktorija)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Atveramā vieta"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Kļūdains URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokols nav atbalstīts\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Izskatās pēc kļūdas konfigurācijā. Jums Konqueror ir asociēts ar %1, bet tas "
"nevar apstrādāt šo failu tipu."
#: konq_mainwindow.cpp:1474
msgid "Open Location"
msgstr "Atvērt vietu"
#: konq_mainwindow.cpp:1505
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Nevar izveidot meklēto daļu, pārbaudiet jūsu instalāciju."
#: konq_mainwindow.cpp:1781
msgid "Canceled."
msgstr "Atcelts."
#: konq_mainwindow.cpp:1819
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Šai lapā ir viektas izmaiņas, kas nav nosūtītas. \n"
"Lapas pārlādēšana šīs izmaiņas atcels."
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Atcelt izmaiņas?"
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Atcelt izmaiņas"
#: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Pārtraukt dokumenta ielādēšanu"
#: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Pārlādēt šo dokumentu"
#: konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Jūsu sānjosla nedarbojas vai nav pieejama."
#: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Rādīt vēstures sānjoslu"
#: konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Šī cilne satur vēl nenosūtītas izmaiņas.\n"
"Cilnes atdalīšana atcels šīs izmaiņas."
#: konq_mainwindow.cpp:2796
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Šis skats satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
"Skata aizvēršana atcels izmaiņas."
#: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
"Cilnes aizvēršana atcels izmaiņas."
#: konq_mainwindow.cpp:2851
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties aizvērt pārējās cilnes?"
#: konq_mainwindow.cpp:2852
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Pārējo cilņu aizvēršanas apstiprināšana"
#: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Aizvērt &pārējās cilnes"
#: konq_mainwindow.cpp:2866
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
"Pārējo ciļņu aizvēršana atcels šīs izmaiņas."
#: konq_mainwindow.cpp:2899
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
"Visu cilņu pārlādēšana atcels šīs izmaiņas."
#: konq_mainwindow.cpp:2971
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Nav tiesību rakstīt uz %1"
#: konq_mainwindow.cpp:2981
msgid "Enter Target"
msgstr "Ievadiet mērķi"
#: konq_mainwindow.cpp:2990
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nav derīgs</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3006
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopēt iezīmētos failus no %1 uz:"
#: konq_mainwindow.cpp:3016
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Pārvietot iezīmētos failus no %1 uz:"
#: konq_mainwindow.cpp:3800
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Rediģēt faila tipu..."
#: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Jauns &Logs"
#: konq_mainwindow.cpp:3803
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dublicēt Logu"
#: konq_mainwindow.cpp:3804
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Sūtīt &saites adresi..."
#: konq_mainwindow.cpp:3805
msgid "S&end File..."
msgstr "Sūtīt &failu..."
#: konq_mainwindow.cpp:3808
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Atvērt &terminālu"
#: konq_mainwindow.cpp:3810
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Atvērt vietu..."
#: konq_mainwindow.cpp:3812
msgid "&Find File..."
msgstr "&Meklēt failu..."
#: konq_mainwindow.cpp:3817
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Lietot index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3818
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Slēgt uz tekošo vietu"
#: konq_mainwindow.cpp:3819
msgid "Lin&k View"
msgstr "Saišu s&kats"
#: konq_mainwindow.cpp:3822
msgid "&Up"
msgstr "&Uz augšu"
#: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: konq_mainwindow.cpp:3845
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: konq_mainwindow.cpp:3849
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istēma"
#: konq_mainwindow.cpp:3850
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&likācijas"
#: konq_mainwindow.cpp:3851
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Mēdiji"
#: konq_mainwindow.cpp:3852
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Tīkla mapes"
#: konq_mainwindow.cpp:3853
msgid "Sett&ings"
msgstr "U&zstādījumi"
#: konq_mainwindow.cpp:3856
msgid "Autostart"
msgstr "Autostarts"
#: konq_mainwindow.cpp:3857
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Visbiežāk apmeklētās"
#: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Saglabāt skatījumu profilu..."
#: konq_mainwindow.cpp:3865
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3867
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Attālinātās mapes īpašības"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Konfigurēt paplašinājumus..."
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Konfigurēt pareizrakstības pārbaudi..."
#: konq_mainwindow.cpp:3891
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dalīt skatījumu &kreisais/labais"
#: konq_mainwindow.cpp:3892
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dalīt skatījumu &augšējais/apakšējais"
#: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Jauna cilne"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dublicēt šo cilni"
#: konq_mainwindow.cpp:3895
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Atdalīt tekošo cilni"
#: konq_mainwindow.cpp:3896
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Aizvērt aktīvo skatu"
#: konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Aizvērt šo cilni"
#: konq_mainwindow.cpp:3900
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivizēt nākošo cilni"
#: konq_mainwindow.cpp:3901
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivizēt iepriekšējo cilni"
#: konq_mainwindow.cpp:3906
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivizēt cilni %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
#: konq_mainwindow.cpp:3910
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Dump Debug Info"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Konfigurēt skatījumu profilus..."
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Ielādēt &skatījumu profilu"
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Pārlādēt visas cilnes"
#: konq_mainwindow.cpp:3932
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Pārlādēt cilni"
#: konq_mainwindow.cpp:3947
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: konq_mainwindow.cpp:3949
msgid "&Rename"
msgstr "&Pārsaukt"
#: konq_mainwindow.cpp:3950
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Pārvietot uz miskasti"
#: konq_mainwindow.cpp:3956
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopēt &failus..."
#: konq_mainwindow.cpp:3957
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Pārviet&ot failus..."
#: konq_mainwindow.cpp:3959
msgid "Create Folder..."
msgstr "Izveidot mapi..."
#: konq_mainwindow.cpp:3960
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animēts logo"
#: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964
msgid "L&ocation: "
msgstr "V&ieta: "
#: konq_mainwindow.cpp:3967
msgid "Location Bar"
msgstr "Vietas josla"
#: konq_mainwindow.cpp:3972
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Vietas josla <p> Ievadiet tīkla vietas adresi vai meklējamo lietu."
#: konq_mainwindow.cpp:3975
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Iztīrīt vietas joslu"
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4003
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Pievienot šo vietu pie grāmatzīmēm"
#: konq_mainwindow.cpp:4007
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&queror ievads"
#: konq_mainwindow.cpp:4009
msgid "Go"
msgstr "Aiziet"
#: konq_mainwindow.cpp:4010
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4016
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4019
msgid "Enter the parent folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4021
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4022
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4025
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4027
#, fuzzy
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Noklikšķiniet šo pogu, lai parādītu 'Mājas URL'<br><br>\n"
"\n"
"Jūs varat konfigurēt vietu uz kuru šī poga jūs nogādās iekš <b>TDE Vadības "
"Centra</b>, zem <b>FailuPārlūkošanas</b> / <b>Failu Menedžeris</b>"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Iet uz mājām"
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4047
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Noklikšķiniet šo pogu, lai izgrieztu pašlaik iezīmēto tekstu vai elementus "
"un pārvietotu tos uz sistēmas starpliktuvi<p> Tas ļaus tos ievietot "
"izmantojot <b>ievietot</b> komandu iekš Konqueror vai jebkuras citas TDE "
"programmas."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Pārvieto izvēlēto tekstu vai elementus uz starpliktuvi"
#: konq_mainwindow.cpp:4053
#, fuzzy
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Noklikšķiniet šo pogu, lai kopētu pašlaik iezīmēto tekstu vai elementus uz "
"sistēmas starpliktuvi<br><br>\n"
"\n"
"Jūs varat arī izvēlēties <b>Komandu Kopēt</b> no Labot izvēlnes."
#: konq_mainwindow.cpp:4057
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopē izvēlēto tekstu vai elementus uz starpliktuvi"
#: konq_mainwindow.cpp:4059
#, fuzzy
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Noklikšķiniet šo pogu, lai ielīmētu iepriekš izgriezto vai nokopēto "
"starpliktuves saturu<br><br>\n"
"\n"
"Jūs varat arī izvēlēties <b> Komandu Ielīmēt</b> no Labot izvēlnes."
#: konq_mainwindow.cpp:4062
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "ievieto starpliktuves saturu"
#: konq_mainwindow.cpp:4064
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4070
msgid "Print the current document"
msgstr "Drukāt šo dokumentu"
#: konq_mainwindow.cpp:4076
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ieejot direktorijā atver index.html, ja tāds eksistē."
#: konq_mainwindow.cpp:4077
#, fuzzy
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Slēgts skatījums nevar mainīt direktorijus. Izmantojiet kombinācijā ar "
"`saites skatījums` lai pētītu daudzus failus no viena direktorija"
#: konq_mainwindow.cpp:4078
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Uzstāda skatījumu kā `saistītu`. Saistīts skatījums seko direktoriju "
"izmaiņām citos saistītos skatījumos."
#: konq_mainwindow.cpp:4102
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Atvērt mapi iekš cilnes"
#: konq_mainwindow.cpp:4107
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: konq_mainwindow.cpp:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#: konq_mainwindow.cpp:4415
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Saglabāt skatījuma profilu \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4756
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Atvērt ša&jā logā"
#: konq_mainwindow.cpp:4757
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Atver dokumentu tekošajā logā"
#: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Atvērt jaunā &logā"
#: konq_mainwindow.cpp:4760
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Atver dokumentu jaunā logā"
#: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
#: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Atver dokumentu jaunā cilnē"
#: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
#: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Atver dokumentu jaunā cilnē"
#: konq_mainwindow.cpp:5024
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Atvērt ar %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5081
msgid "&View Mode"
msgstr "&Skata režīms"
#: konq_mainwindow.cpp:5290
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes. Vai Jūs tiešām vēlaties iziet?"
#: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Apstiprinājums"
#: konq_mainwindow.cpp:5294
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Aizvērt šo ci&lni"
#: konq_mainwindow.cpp:5326
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
"Loga aizvēršana atcels izmaiņas."
#: konq_mainwindow.cpp:5344
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Šī lapa satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
"Loga aizvēršana atcels izmaiņas."
#: konq_mainwindow.cpp:5436
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Tīkla sānujosla"
#: konq_mainwindow.cpp:5441
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepievienot"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilu Menedžments"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Pārsaukt profilu"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Dzēst profilu"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profila nosaukums:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Saglabāt &URL profilā"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Saglabāt profilā &loga izmēru"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Pārlādēt cilni"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dublicēt cilni"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "A&tvienot cilni"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Citas cilnes"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Aizvērt cilni"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atvērt jaunu cilni"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aizvērt šo cilni"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Sūtīt vēlreiz"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes.\n"
"Skata profila ielādēšana aizvērs tās."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Ielādēt skata profilu"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Skatīt &kā"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "Mime tips"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Modificēts"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Izmantots"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Tiesības"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Faila tips"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Rādīt &modificēšanas laiku"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Slēpt &modificēšanas laiku"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Rādīt &faila tipu"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Slēpt &faila tipu"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Rādīt Mimetipu"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Slēpt Mimetipu"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Rādīt &pieejas laiku"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Slēpt &pieejas laiku"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Rādīt &izveidošanas laiku"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Slēpt &izveidošanas laiku"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Rādīt &saites mērķi"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Slēpt &saites mērķi"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Rādīt faila izmēru"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Slēpt faila izmēru"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Rādīt īpašnieku"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Slēpt īpašnieku"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Rādīt grupu"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Slēpt grupu"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Rādīt tiesības"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Slēpt tiesības"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Rādīt URL"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Reģistr Nejūtīga šķirošana"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1084
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Izvēlieties attālināto rakstzīmju kopu"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Izpildīt čaulas komandu..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Čaulas komandu izpildīšana darbojas tikai uz lokālajām direktorijām."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Izpilda čaulas komandu"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Izpildīt čaulas komandu tekošā direktorijā:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Izvade no komandas: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Paplašināta sānujosla"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Pievienot jaunu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Rādīt konfigurēšanas pogu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Aizvērt navigācijas paneli"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Ievadiet URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> neeksistē</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Vai Jūs tiešām vēlaties dzēst <b>%1</b> cilni?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Uzstādīt nosaukumu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Konfigurēt sānujoslu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Uzstādiet nosaukumu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Rādīt URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Uzstādīt ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Konfigurēt navigācijas paneli"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Veidot jaunu mapi"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dzēst mapi"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Dzēst grāmatzīmi"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopēt saites adresi"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Va Jūs tiešām vēlaties aizvākt grāmatzīmju mapi \n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Vai Jūs tiešām vēlaties aizvākt grāmatzīmi \n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Grāmatzīmes dzēšana"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Grāmatzīmes īpašības"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Pēdējais apmeklējums: %1<br>Pirmais "
"apmeklējums: %2<br> Apmeklējumu skaits: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Aizvākt ierakstu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Tīrīt &vēsturi"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Pēc &vārda"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Pēc &datuma"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Šķirot"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iztīrīt visu vēsturi?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Iztīrīt Vēsturi?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minūtes"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dienas"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" diena\n"
" dienas\n"
" dienu"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Diena\n"
" Dienas\n"
" Dienu"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" Minūte\n"
" Minūtes\n"
" Minūšu"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Veidot jaunu mapi..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Dzēst saiti"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Veidot jaunu mapi"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Tīrīt meklēšanu"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Izvēlēties tipu"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Izvēlēties tipu:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Atvērt &saiti "
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Atlase"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Ikonas izmērs"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Šķir&ot"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Ikonskatījuma rīkjosla"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ikonskatījuma ekstra rīkjosla"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonas izmērs"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Daudzkolonu skatījuma rīkjosla"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Mape"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Grāmatzīme"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importēt"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportēt"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Atrašanās vieta"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra rīkjosla"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Vietas rīkjosla"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Grāmatzīmju rīkjosla"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Atvērt mapes atsevišķos logos"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ja šis parametrs ir aktivizēts, kad Jūs atvērsiet mapi, Konqueror atvērs "
"jaunu logu tā vietā, lai rādītu mapes saturu pašreizējā logā."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Rādīt failu padomus"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Rādīt faila priekšapskati faila padomā"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Pārsaukt ikonas uz vietas"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Rādīt \"Dzēst\" darbības, kas neizmanto miskasti"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standarta fonts"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Šis fonts tiks izmantots teksta attēlošanai Konqueror logos."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Jautāt apstiprinājumu pie failu dzēšanas."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Jautāt apstiprinājumu pārvietojot failu uz miskasti"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Iet"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Logs"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Rādīt detaļas"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Detalizēta sarakstskatījuma rīkjosla"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Kokaskatījuma rīkjosla"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Izņemt URL &no vēstures pēc"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimālais URL &skaits:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Pielāgots fonts priekš"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL jaunāki par"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Izvēlies fontu..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL vecāki par"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detalizēta paskaidre"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Rādīt apmeklējumu skaitu un pirmā un pēdējā apmeklējuma datumu papildus pie "
"URL"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Tīrīt vēsturi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Dzēst saiti"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Grāmatzīme"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurēt sānujoslu"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Grāmatzīmes īpašības"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Pārlādēt cilni"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Grāmatzīme"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adrese"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Pārlādēt cilni"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Aizvākt ierakstu"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Skata režīms"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Faila nosaukums"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Uzstādījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Vietas rīkjosla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Rīki"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Nevar atrast augstāku elementu %1 zarā. Iekšējā kļūda."