You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kasbarextension.po

544 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kasbarextension.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 07:05+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbar Hakkında"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar Sürüm: %1</h2><b>TDE Sürüm:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG eklenti API'si için orjinal Kasbar uygulamacığı "
"bir portu olarak başladı, fakat değişik kullanıcı gruplarının geniş "
"aralıktaki ihtiyaçlarını karşılamak için yeni baştan yazılarak tamamlandı. "
"Öntanımlı görev çubuğundaki tüm özellikler yeniden yazılarak eklendi, daha "
"orjinalleri de yazıldı küçükresimler gibi.</p><p>Kasbar TNG için daha geniş "
"bilgiye <a href=\"%3\">%4</a> adresinden ulaşabilirsiniz</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar Yazarları"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b><a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Ev sayfası:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a> <p>Kasbar TNG kodu geliştiricisi</p><hr/><b>Daniel Duley "
"(Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Ev "
"sayfası</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org</a> "
"<p>Mosfet bu eklentilerin taban alındığı orjinal Kasbar uygulamacığını yazdı "
"Hala biraz orjinal kod mevcuttur, fakat saydam olamayan sade görünüm biçimi "
"ilk yayım ile hemen hemen aynıdır.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD Lisansı"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar BSD veya GNU GPL lisansı altında kullanılabilinir."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Lisansı"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Bir başka görev yönetici"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Gr&up Boz"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar Tercihleri"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Görev öğelerinin boyunu belirler."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Boy:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Dev ötesi"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Dev"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Önce yerleştirlen en yüksek parça sayısı belirt satır ya da sütunla başlat. "
"Eğer değer 0 olursa geride kalan boş alan kullanılacak."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Sa&tır başına kutu: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Ekran kenarından ayır"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Çubuğu ekranın kenarından ayırır ve taşınabilir hale getirir."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Ş&effaf"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Şeffaf kipi etkinleştirir."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Ş&effaflaştırmayı etkinleştir"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Arkaplan üzerinde kalan resimleri şeffaflaştırır."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Arkaplan şeffaflaştırması için kullanılan rengi belirler."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Şeffaflaştırma &rengi:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Arkaplan şeffaflaştırmasının oranını belirtir."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Şe&ffaflaştırma oranı: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük resimler"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "&Küçük resimleri etkinleştir"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Bir pencere taşınırken bu pencerenin küçültülmüş bir halini de görüntüler."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Gömülü küçükr&esimler"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Pencere küçük resim büyüklüğünü denetler.Kullanılan büyük boylar başarım "
"problemlerine neden olabilirler."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Küçük Resim &büyüklüğü: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Aktif pencere küçük resim frekans denetimi güncellendi .Eğer değer 0 olursa "
"güncellemeler yapılmayacaktır.\n"
"\n"
"Kullanılan küçük değerler yavaş makinalarda problemlere neden olabilir."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Küçük resimleri bu aralıkla güncelle: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Pencereleri &grupla"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Birbiriyle ilintili pencereleri gruplandırır."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Tüm pencereleri &göster"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Geçerli masaüstünde tüm pencerelerin görüntüsünü etkinleştir."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Etkin olmayan masaüstlerindeki pencereleri &grupla"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Açık masaüstünde bulunmayan pencereleri birbiri ile gruplamayı etkinleştirir."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Sadece küçültül&müş pencereleri göster"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Bu seçenek seçildiğinde çubukta sadece küçültülmüş pencereler gösterilir. Bu "
"Kasbar'a eski CDE veya OpenLook tarzı bir davranış kazandırır."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Ön alan etiketi:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Arkaplan etiketi:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Etkin olmayan ön alan:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Etkin olmayan arkaplan:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Etkin ön alan:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Etkin arkaplan:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "İşlem çubuğu &rengi:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Uy&arı rengi:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Belirteçler"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "&Başlangıç uyarıcısını etkinleştir"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Başlatılan görüntü görevlerini etkinleştir fakat başlatılmış pencerede."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "&Düzenlenme bildiricisini etkinleştir"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Disk sürücü durum ikonunu görüntüsünü etkinleştir içeren pencerelerde ve "
"değiştirilmiş belgede."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "&İşlem göstergesini etkinleştir"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"İşlem yapan pencerelerde etiket kısmında bir işlem çubuğu göstermeyi "
"etkinleştirir."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Uy&arı bildirecini etkinleştir"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Uyarıya ihtiyacı olan pencereleri bildirmek için bir simge göstermeyi "
"etkinleştirir."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Etkin olmayan nesneler için çerçeveleri etkinleştir"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Etkin olmayan nesneler etrafına çerçeve çizer, eğer çubuğun arkaplanda "
"kaybolmasını istiyorsanız bu seçeneği seçmeyin."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " piksel"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Tüm Pencereleri &Göster"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Pencereleri &Grupla"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Saati &Göster"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Yük&leme Göstergesini Göster"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "Kay&dırma"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Çevir&me Çubuğu"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Ye&nile"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Kasbar Yapılan&dır..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "K&asbar Hakkında"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Sis&tem Çekmecesine"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellik"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Sistem Çekmecesine Gönderilemiyor"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Görev Tercihleri"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Görev"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Nesne"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Çubuk"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Özellik"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Ad</b>: $name<br><b>Görünen Ad</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Simge</b>: $iconified<br><b>Küçültülmüş</b>: "
"$minimized<br><b>Büyütümüş</b>: $maximized<br><b>Gölgelenmiş</b>: $shaded "
"<br><b>Herzaman en üstte</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Masaüstü</b>: "
"$desktop<br><b>Tüm Masaüstleri</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Simgesel Ad</"
"b>: $iconicName<br><b>Simgesel Görünen Ad</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Değiştirilme</b>: $modified<br><b>Uyarı Sorma</"
"b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET WM Tanımlama bilgisi"
#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr ""
#~ "İşlem yapan pencerelerde etiket kısmında bir işlem çubuğu göstermeyi "
#~ "etkinleştirir."