You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/ark.po

1118 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ark.po to Traditional Chinese
# Traditional Chinese translation of ark.
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-18 11:30+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Woodman Tuen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wmtuen@gmail.com"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "無法啟動子程序。"
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "密碼錯誤。"
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "您必須輸入密碼才能解開檔案:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "刪除動作失敗。"
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "您必須輸入密碼才能解開檔案:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "解壓動作失敗。"
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "附加動作失敗。"
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "刪除動作失敗。"
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "選擇壓縮檔格式"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"本檔案應是 %1 類型,\n"
"但這種格式沒有被支援。\n"
"若要繼續進行,請選擇該檔的格式。"
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"您嘗試開啟一種非標準伸延名稱的檔案。\n"
"Ark 偵測到該格式是:%1\n"
"如果不正確,請選擇適當的格式。"
#: archiveformatinfo.cpp:71
msgid "Compressed File"
msgstr "已壓縮檔案"
#: archiveformatinfo.cpp:116
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "所有支援的壓縮檔\n"
#: archiveformatinfo.cpp:117
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts 元件"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, 多個 Ark 開發者"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "加入檔案(&F)..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "加入資料夾(&R)..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "解開(&X)..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "刪除(&E)"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "以其它程式開啟(&O)"
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "以其它程式編輯(&W)"
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "取消全部選取(&U)"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反向選取(&I)"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "設定 &ARK..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "顯示搜尋列"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "隱藏搜尋列"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"壓縮檔“%1”已被修改。\n"
"您是否是儲存它?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "儲存壓縮檔?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "正在下載 %1 中..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "總計0 個檔案"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "已選取 0 個檔案"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "指定的參數數目錯誤"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "您最少要加入一個檔案到壓縮檔中,"
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "您把磁碟空間用完了。"
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"您嘗試檢視的檔案可能可以執行的。執行不受信任的執行可能削弱您的系統的安全。\n"
"您確定要執行該檔案?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "依然執行"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "搜尋(&S)"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr "%n 檔案 %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "另儲存壓縮檔為"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"請使用與原本的格式來儲存您的壓縮檔。\n"
"提示:使用相同的延伸名稱。"
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "儲存中..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "無法建立資料夾 %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "開啟壓縮檔 %1 時發生錯誤。"
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"下列的檔案將不會被解開\n"
"因為檔案已經存在:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "沒有足夠的磁碟空間來解開壓縮檔。"
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "解開壓縮檔時發生錯誤。"
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "加入檔案到壓縮檔時發生錯誤。"
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "壓縮檔 %1 不存在。"
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "您沒有存取這個壓縮檔的權限。"
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "壓縮檔已經存在。您是否要蓋寫它?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "壓縮檔已經存在"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "複寫"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "不要複寫"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "您沒有寫入目錄 %1 的權限。"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "建立新的壓縮檔"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"您目前使用的是一個「簡單壓縮檔」(壓縮檔中只有一個檔案)。\n"
"您是否要將其轉換為可以含有多個檔案的壓縮檔?\n"
"如果轉換,您必須輸入一個新的壓縮檔名稱。"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "轉換"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "不要轉換"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "正在建立壓縮檔...."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "選取要加入檔案"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "加入檔案中..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "選擇要加入的資料夾"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "加入資料夾..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "您確定要刪除選擇的項目嗎?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "移除中..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "以其它程式開啟:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "要解開的壓縮檔已經不存在。"
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "解壓中..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "以其它程式編輯:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "編輯檔案失敗..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "重新加入已編輯的檔案..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "正在解開檔案作檢視"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "移除中..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr "內建的檢視器無法顯示此檔案。您想要使用外部的程式來開啟它?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "以外部程式檢視"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "不要檢視"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "選取了 %1 個檔案,大小為 %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "選取了 1 個檔案,大小為 %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "您要將其加到目前壓縮檔中或是開啟新的壓縮檔?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr "目前尚未開啟任何壓縮檔。您要為這些檔案開啟一個新的壓縮檔嗎?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "目前尚未開啟任何壓縮檔,您要為這個檔案開啟一個新的壓縮檔嗎?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "建立壓縮檔"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "不要建立"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "未知的壓縮檔格式或壓縮檔已損壞"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"工具 %1 不在您的執行路經中。\n"
"請安裝它或聯絡您的系統管理者。"
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "嘗試建立壓縮檔時發生錯誤。"
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "開啟壓縮檔中..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"本壓縮檔是唯讀的,如果您希望將它儲存為另一個名稱,請在選單列中選取「檔案」"
"→「另存新檔」。"
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "嘗試開啟壓縮檔 %1 時發生錯誤。"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "附加"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "檔案附加設定"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "解壓"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "解壓設定"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " 檔案名稱 "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " 權限"
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " 擁有者/群組"
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " 大小"
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " 時間標記 "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " 連結 "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " 目前大小 "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " 壓縮比 "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " 壓縮法 "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " 版本 "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " 擁有者 "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " 群組 "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "起始資料夾"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "解開資料夾"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "加入資料夾"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "加入(&A)"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "解壓(&E)"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "資料夾(&F)"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "加入設定"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "解壓設定"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "以較新的檔案取代舊有的檔案(&O)"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "項目保持通用 [Lha] (&G)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "強制使用 &MS-DOS 短檔名 (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "將 LF 轉換成 DOS &CRLF (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "遞迴地加入子資料夾 [Zip, Rar] (&R)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "儲存符號連結為連結 (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "複寫檔案 (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "保留權限 [Tar] (&P)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "忽略資料夾名稱 [Zip] (&I)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "將檔案名稱改成小寫 [Zip, Rar] (&L)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "將檔案名稱改成大寫 [Rar] (&U)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"您正在建立一個只包含一個檔案的簡單壓縮檔。\n"
"解壓時,它的檔名會以壓縮檔的名稱為基礎。\n"
"如果您加入更多的檔案,將會提示您它會轉換成可以含有多個檔案的壓縮檔。"
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "簡單壓縮檔"
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "儲存至壓縮檔時發生錯誤"
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "解開"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "從 %1 中解開檔案"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "解開:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "只解開已選的檔案"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "解開所有檔案"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "目的地資料夾:"
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "解壓後開啟目的地資料夾"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "建立資料夾 %1"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "遺失資料夾"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "無法建立資料夾,請檢查權限。"
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr "您沒有該資料夾的寫入權限。請選擇其它資料夾。"
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "這個區域用以顯示壓縮檔內部檔案的相關資訊. "
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "開啟解壓對話視窗,完成後離開"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"解開「壓縮檔」至「資料夾」。完成後離開。\n"
"「資料夾」不存在則會自動建立。"
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "詢問要加入「檔案」的壓縮檔的名稱。完成後離開。"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"加入檔案至「壓縮檔」。完成後離開。\n"
"如果「壓縮檔」不存在則會自動建立。"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"與‘--extract-to一起使用。\n"
"使用時,「壓縮檔」會解壓至一個子資料夾的「資料夾」中\n"
"而其名稱則為沒有伸延的壓縮檔名稱。"
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "資料夾解壓至"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "要加入的檔案"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "開啟「壓縮檔」"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE 壓縮檔工具"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, 多個 Ark 開發者"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "維護人"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "前維護人"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "概念、說明及圖示"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "新增視窗(&W)"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "重新讀取(&L)"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"壓縮檔 %1 已經被開啟並已經解開。\n"
"注意:如果您看到的檔名不同,這表示其中一個是符號連結。"
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "開啟為(&A)"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "自動偵測(預設)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "選擇要加入檔案的壓縮檔"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "正在壓縮中..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "請稍候"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "搜尋重設"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"搜尋重設\n"
"將搜尋重設,這樣所有的壓縮檔項目將會重新顯示。"
#: tar.cpp:413
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "無法衍生解壓程式"
#: tar.cpp:440
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "寫入暫存檔失敗..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "以較新的檔案取代舊有的檔案(&W)"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "將 &LF 轉換成 DOS CRLF (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "上次用作解壓縮的資料夾"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "以較新的檔案取代舊有的檔案"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"如啟用此選項,當您將檔案加入壓縮檔中,而壓縮檔內該檔早已存在;只會在新加入的"
"檔案為較新的情況下,有會取代舊的檔案。"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "複寫檔案 (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "以壓縮檔中的檔案覆蓋在磁碟上相同名字的檔案。"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "保留權限"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"在檔案中儲存使用者、群組及權限設定。請小心使用,在您的電腦解開檔案時可能會導"
"致其不屬於任何使用者。"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "強制使用 MS-DOS 短檔名 (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "強制 Zip 壓縮檔使用 DOS 8.3 格式"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "將 LF 轉換成 DOS CRLF"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "忽略資料夾名稱 (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr "將所有檔案解壓型解壓資料夾中,忽略壓縮檔的資料夾結構。"
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "儲存符號連結為連結 (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "遞迴地加入子資料夾 (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "將檔案名稱改成小寫 (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "將檔案名稱改成大寫"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "顯示搜尋列"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "啟用 Konqueror 整合"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"啟用將 Konqueror 整合到快顯選單,使你更容易建立或解開壓縮檔。只有在安裝 "
"tdeaddons 套件後,此選項才能夠工作。"
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "使用內建的檢視器"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar 指令"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "啟用實驗性的載入 ACE 檔案的支援"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "動作(&A)"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "將檔案名稱改成小寫 [Zip, Rar] (&L)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "將檔案名稱改成大寫 [Rar] (&U]·"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "使用內建的檢視器(&U)"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "啟用 Konqueror 整合"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>只有在安裝在 kdeaddos 套件中 Konqueror 整合的外掛程式"
"後,才可使用 Konqueror 整合功能。</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "使用「詳細資料」來檢視最後的 shell 輸出。"
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "沒有解開任何一個檔案\n"
#~ "因為全部檔案都已經存在。"
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 不會被解開,因為它會覆蓋已經存在的檔案。\n"
#~ "是否要回到解壓縮對話方塊?"
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
#~ "files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "有些檔案不會被解開,因為它會覆蓋已經存在的檔案。\n"
#~ "是否要回到解壓縮對話方塊?\n"
#~ "\n"
#~ "如果您選擇「繼續」,下列的檔案將不會被解開:"