|
|
# translation of tdeio.po to Kazakh
|
|
|
# translation of tdeio.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Mambet Izbasarov <izbasar@sci.kz>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 09:23+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенде жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшық:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- бөлгіш ---"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
msgstr "*.html|HTML файлдары (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
msgstr "<!-- Бұл файлды Konqueror құрған -->"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
msgstr "*.adr|Opera бетбелгі файлдары (*.adr)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 дегенде бетбелгі сақталынбады. Қате хабарламасы: %2. Қате хабарламасы тек "
|
|
|
"бір рет көрсетіледі. Қате себептерін тезірек жою қажет, қатқыл диск толып "
|
|
|
"кеткені ықтимал."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
msgstr "Бос URL адресі бетбелгіленбейді."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
msgstr "Осыны бетбелгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Қапшықты бетбелгі редакторында ашу"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"бетбелгі қапшығын өшіргіңіз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"бетбелгсін өшіргіңіз келгені рас па\n"
|
|
|
"?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
msgstr "Қойындылары бір қапшыққа бетбелгілеу..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
msgstr "Барлық ашық қойындылар үшін бетбелгі қапшықты жасау."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Бетбелгіні қосу"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
|
msgstr "Назардағы құжатты бетбелгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
msgstr "Бетбелгі жинағын жеке терезеде өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа бетбелгі қапшығы..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
msgstr "Осы мәзірге жаңа бетбелгі қапшығын қосу"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
|
msgstr "Жедел әрекеттер"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
|
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Орналасуы:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Қо&су"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа қапшық..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Бетбелгі"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Netscape бетбелгілері"
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
|
msgstr "Деректердің күтпеген соңы, кейбір мәліметтердің жоғалуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
msgstr "Бүлінген деректерді алу."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
msgstr " Қайталап көргіңіз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Аутентификация"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Қайталау"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Авторизация диалогы"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Куәлік"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
msgstr "Бұл хост үшін параметрлерді сақтау."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
msgstr "Куәлікті жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
msgstr "Куәлікті жібермеу"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
msgstr "TDE SSL куәлігінің диалогы"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
|
|
|
"from the list below:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> сервері куәлікті сұрайды.<p>Қолданатын куәлікті төмендегі "
|
|
|
"тізімінен таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
msgstr "Қолтаңба алгоритмі: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
msgstr "Қолтаңба мазмұны:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
|
msgstr "Беймәлім кілт алгоритмі"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Кілттің түрі: RSA (%1 бит)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
msgstr "Moдульдері: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
msgstr "Экспонента: 0x"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Кілттің түрі: DSA (%1 бит)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
msgstr "Алғы: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
msgstr "160 bit алғы факторы: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
msgstr "Ашық кілт: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
msgstr "Куәлік жарамды."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
|
"certificate is not verified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Куәлікті қолтаңбалайтын ұйымдардың түбірлік файлдары табылмай, куәлік "
|
|
|
"тексерілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
|
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
|
msgstr "Куәлікті қолтаңбалайтын ұйым беймәлім немесе дұрыс емес."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
|
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
|
msgstr "Куәлікті өздері қолтаңбалаған, сондықтан ол сенімді емес."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
|
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
|
msgstr "Куәліктің мерзімі біткен."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
msgstr "Куәлік қайтарылып алынған."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
msgstr "SSL қолдауы табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
|
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
|
msgstr "Қолтаңба сенімсіз."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
|
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
|
msgstr "Қолтаңбаны тексеру қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
|
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
|
msgstr "Бәлкім, дұрыс мақсатқа қолданбау себебінен, қабылданбады."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
msgstr "Жеке кілті тексеруден өтпеді."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
msgstr "Куәліктің іске қатысы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
msgstr "Куәлік дұрыс емес."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
|
msgstr "TDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
msgstr "К&риптографияны баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
msgstr "TDE SSL туралы мәлімет"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері "
|
|
|
"қорғалмаған."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:145
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі "
|
|
|
"қорғалмаған."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:188
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Тізбегі:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:197
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - сайттың куәлігі"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:214
|
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
|
msgstr "Қарсы жақ куәлігі:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:216
|
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
|
msgstr "Шығарушысы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:222
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "IP адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:234
|
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
|
msgstr "Куәліктің күй-жайы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Жарамдылық басы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Жарамдылық соңы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Сериялық нөмірі:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5 дайджесті:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
|
msgstr "Қолданылатын шифры:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "Егжей-тегжейі:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:254
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
msgstr "SSL нұсқасы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:256
|
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
|
msgstr "Шифрдың мықтылығы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:257
|
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
|
msgstr "%1 бит, %2 бит шифрды қолдану арқылы"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:413
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Ұйымы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:418
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
msgstr "Ұйым бөлімі:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:423
|
|
|
msgid "Locality:"
|
|
|
msgstr "Орналысуы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "Штаты:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:433
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Ел:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:438
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
msgstr "Жалпы атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:443
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Эл.поштасы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
|
msgstr "TDE куәлігін сұрау"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
|
msgstr "TDE куәлігін сұрау - Пароль"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
msgstr "Қолдамайтын кілт өлшемі."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
msgstr "Шифрлау кілттері жасалғанша күте тұрыңыз..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
msgstr "Кілт тізбегін амиян файлында сақталсын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Сақталмасын"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:209
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
msgstr "2048 (Мықтылығы жоғарғы)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
msgstr "1024 (Мықтылығы орташа)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "768 (Мықтылығы шамалы)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "512 (Мықтылығы төмен)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:214
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
msgstr "SSL қолдауы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "Куәлік паролі"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:88
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
msgstr "Гринвич уақыты"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
|
msgstr "Көрсетілген MIME түрінің файл(дар)ы басылып шығарылмасын"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Көрсетілген файл(дар)дың қолдайтын метадеректерінің кілттерін тізімдеу. MIME "
|
|
|
"түрі көрсетілмесе, файлдың MIME түрі қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Көрсетілген файл(дар)дың қолдайтын негізгі метадеректерінің кілттерін "
|
|
|
"тізімдеу. MIME түрі көрсетілмесе, файлдың MIME түрі қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "Осы файл(дар)да мәні бар метадеректердің барлық кілттерін тізімдеу."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Метадеректердің қолдауына қол жеткізетін барлық MIME түрлерін басып шығару."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
|
"have the same mimetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Әр түрлі файлдар көрсетіліп, олар бір MIME түріне жатпаса, ескертуді басып "
|
|
|
"шығармау."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "Көрсетілген файл(дар)дағы барлық метадеректердің мәнін басып шығару."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "Көрсетілген файл(дар)дағы негізгі метадеректердің мәнін басып шығару."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
|
|
|
"the given file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Көрсетілген файл(дар)дың метадеректерін қарау және өзгертуүшін TDE "
|
|
|
"қасиеттерінің диалогын ашады"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
|
|
|
"separated list of keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Көрсетілген файл(дар)дың 'кілт' мәнін басып шығару. 'Кілт' ретінде үтірмен "
|
|
|
"бөлінген кілттер тізімі болуы мүмкін"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
|
"file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Көрсетілген файл(дар)дың метадеректердің кілтінің мәнін орнату әрекетін "
|
|
|
"жасайды"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
|
msgstr "Мәндерін алатын немесе орады орнататын топ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
|
msgstr "Әрекет үшін файл (немесе бірнеше файлдар)."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
|
msgstr "Метадеректерді шығарып алудың қолдауы табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
|
msgstr "Қолдау табатын MIME түрлері:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
|
msgid "tdefile"
|
|
|
msgstr "tdefile"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлдардың метадеректерін оқу және өзгерту үшін командалық жолдың құралы."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
|
msgid "No files specified"
|
|
|
msgstr "Файлдар көрсетілмеге"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
|
msgstr "Метадеректер анықталмады"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
msgstr "Пошта қызметі"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
|
msgid "Subject line"
|
|
|
msgstr "Тақырып жолы"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
msgstr "Алушы адресі"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
|
msgstr "Серверге қосылу қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Not connected."
|
|
|
msgstr "Байланыс жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "Қосылуды күту мерзімі бітті."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
msgstr "Сервермен байланысу күту мерзімі бітті."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Сервердің хабары: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"submit@bugs.trinitydesktop.org адресіне қате туралы қысқа хабарды жібереді"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Авторы"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
msgstr "telnet қызметі"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
msgstr "telnet протоколын өңдеуші"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|
|
"password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>TDE-ден '<b>%1</b>' әмиянін ашуды сұралды. Төменде бұл әмияннің паролін "
|
|
|
"келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|
|
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>'<b>%1</b>' қолданбадан <b>%2</b> әмиянін ашуды сұралды. Төменде бұл "
|
|
|
"әмияннің паролін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Ашу"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
|
|
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
|
|
"click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE-ден әмиянін ашуды сұралды. Ол маңызды деректерді қауіпсіз түрде сақтау "
|
|
|
"үшін қолданылады. Әмиянді ашу үшін паролді келтіріңіз, немесе \"Қайту"
|
|
|
"\"батырмасын басып қолданба сұрауынан бас тартыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
|
|
|
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
|
|
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>'<b>%1</b>' қолданбасы TDE-ден әмиянін ашуды сұралды. Ол маңызды "
|
|
|
"деректерді қауіпсіз түрде сақтау үшін қолданылады. Әмиянді ашу үшін паролді "
|
|
|
"келтіріңіз, немесе \"Қайту\" батырмасын басып қолданба сұрауынан бас "
|
|
|
"тартыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|
|
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|
|
"request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>TDE-ден жаңа '<b>%1</b>' әмиянін жасауы сұралды. Әмиянға паролді "
|
|
|
"таңдаңыз, немесе \"Қайту\" батырмасын басып қолданба сұрауынан бас тартыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
|
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>'<b>%1</b>' қолданбасы TDE-ден жаңа <b>%2</b> әмиянін жасауы сұралды. "
|
|
|
"Әмиянға паролді таңдаңыз, немесе \"Қайту\" батырмасын басып қолданба "
|
|
|
"сұрауынан бас тартыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "Құ&ру"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
|
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
|
msgstr "TDE әмиян қызметі"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
|
|
|
"%2: %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>'<b>%1</b>' әмиянін ашу қатесі. Әрекетті қайталап көріңіз.<br> (Қатенің "
|
|
|
"коды %2: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
|
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>TDE '<b>%1</b>' әмиянін ашуды сұрады."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
|
"%2</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' қолданбасы '<b>%2</b>' әмиянін ашуды сұрады."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr "Әмиян ашылмады. Паролді өзгерту үшін әмиян ашық болу керек."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
|
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' әмияні үшін жаңа паролді таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
|
msgstr "Әмиянді қайта шифрлау қатесі. Пароль өзгертілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
|
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
|
msgstr "Әмиянді қайалап ашу қатесі. Деректер жоғалуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл әмиянға бір қатар қатынау қателер орын алды. Қолданба дұрыс істемеуі "
|
|
|
"мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
|
msgstr "<qt>Пароль бос. <b>(ЕСКЕРТУ: Қауіпті жағдай)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
|
msgstr "Парольдер сәйкес келеді."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
msgstr "Парольдер сәйкес келмейді."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "Параметрлер..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
msgstr "Желілік әрекеттер терезесін баптау"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
|
msgstr "Жүйелік сөреде таңбашаны көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
|
msgstr "Желілік әрекеттер терезесін әрқашанда ашық ұстау"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
|
msgstr "Баған атауларын көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "Құралдар панелін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "Күй-жай жолағын көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы баптайтын бағандар ені"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
|
msgid "Show information:"
|
|
|
msgstr "Көрсететін мәлімет:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
"Rem. Time"
|
|
|
msgstr "Қалған уақыты"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Жылдамдығы"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Өлшемі"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Саны"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Resume\n"
|
|
|
"Res."
|
|
|
msgstr "Жалғ."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
|
msgstr "Жергілікті файл атауы"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Операция"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Тоқтап қалды"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/сек"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Көшірмелеу"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
msgstr "Жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
|
msgstr "Құру"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
msgstr "Өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "Жүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
msgstr "Тексеру"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
msgstr "Тіркеу"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
msgstr "Тіркеуден шығару"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " Файлдар: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
|
msgstr " Қалғ. өлшемі: %1 Кб"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
|
msgstr " Қалғ. уақыт: 00:00:00 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
|
msgstr " %1 Кб/сек"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "Орындалу барысы"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
|
msgstr "Тапсырмадан айну"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
|
msgstr "Қалғ. өлшемі: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
|
msgstr " Қалғ. уақыт: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/сек "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
|
msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлігі бүлінген сияқты."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
|
msgstr "TDE барыс туралы мәлімет интерфейсінін сервері"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Жасаушысы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Иесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
msgstr "Ие тобы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Өзгелері"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
msgstr "Қалқасы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
msgstr "Аталған пайдаланушы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
msgstr "Аталған топ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Жазуды қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "Жазуды өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
msgstr "Жазуды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
msgstr " (Әдеттегі)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
msgstr "ACL жазуын өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "Жазудың түрі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
msgstr "Тобы: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Түрі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Атауы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: read permission\n"
|
|
|
"r"
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: write permission\n"
|
|
|
"w"
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
|
"x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
msgstr "Эффетивті бит"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Мәзір өңдегіші"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Мәзір"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Жаңа..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Жоғарлату"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Төмендету"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшық..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Қапшықтары"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар ғой."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Таңбашаны таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
msgstr "Таңбашаның көзі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
msgstr "Жүй&елік таңбашалар:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
msgstr "&Басқа таңбашалар:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Шолу..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Іздеуді тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Іздеу:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
msgstr "Таңбашалар атауы үшін (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Әрекеттер"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
msgstr "Анимациялар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Қолданбалар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Санаттар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Құрлығылар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
msgstr "Эмблемалар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
msgstr "Көніл-күй белгілері"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "Файл жүйелері"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Халықаралық"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr "MIME түрлері"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
msgstr "Орындар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Күй-жайы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
|
msgstr "&Авто нобайлау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Нобайлау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
|
msgstr "&Метадеректер"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Дыбыстар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Журнал"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
|
msgstr "Бағдарламаны орындау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
|
msgstr "Хабарлау терезесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
|
msgstr "Пассивті терезелер"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
|
msgstr "Стандартты қате шығысы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Тапсырмалар панелі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
|
msgstr "Орындатын бағдарлама"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
|
msgstr "Стандартты қате шығысына шығару"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
|
msgstr "Көрсететін хабарлау терезесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
|
msgstr "Журналды жазатын файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
|
msgstr "Орындайтын дыбысы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Тапсырмалар панеліндегі жыпылықтауы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
msgstr "Құлақтандыруды баптау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
|
|
|
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
|
|
|
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
|
|
|
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
|
|
|
"event ID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Командалық жолда<br> келесі макростарды қолдануға болады:<br> <b>%e</b>: "
|
|
|
"оқиғанын атауы,<br> <b>%a</b>: оқиға пайда болған қолданба атауы,<br> <b>%s</"
|
|
|
"b>: құлақтандыру хабары,<br> <b>%w</b>: оқиға болған терезенің санды "
|
|
|
"идентификаторы,<br> <b>%i</b>: оқиғаның санды идентификаторы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
|
msgstr "Қосымша<<"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Қосымша параметрлер жасырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
|
msgstr "Қосымша>>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
msgstr "Қосымша параметрлер көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
|
msgstr "Барлық құлақтандырулар әдеттегі қалпына ысырылып тасталады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
msgstr "Бұныңыз рас па?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Ысырып тастау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Дыбыс файлын таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
|
msgstr "Журнал файлын таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
|
msgstr "Орындалатын файлды таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
|
msgstr "Келтірген файл жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
msgstr "Мәлім қолданбалар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Мынамен ашу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама "
|
|
|
"тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек "
|
|
|
"бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" "
|
|
|
"батырмасын басыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
msgstr "Қолданбаны таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның "
|
|
|
"атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
|
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
|
msgstr "Кіріс жолағын өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
|
|
|
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
|
|
|
"%f - бір файлдың атауы\n"
|
|
|
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
|
|
|
"қолданылады\n"
|
|
|
"%u - бір URL\n"
|
|
|
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
|
|
|
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
|
|
|
"%D - каталогтар тізімі\n"
|
|
|
"%i - таңбаша \n"
|
|
|
"%m - шағын таңбаша\n"
|
|
|
"%c - түсініктеме"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
msgstr "&Терминалда орындалсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "Мынамен ашу:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
msgstr "Но&байлау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
msgstr "%1 қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
|
msgstr "%n таңдалған элементтің қасиеті"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Жалпы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Түрі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
|
msgstr "Файлдың жаңа түрін құру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
msgstr "Файл түрін өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
msgstr "Мазмұны:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Өлшемі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "Есептеу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
msgstr "Мынаға көрсететін:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Құрылған кезі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Өзгертілген:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
msgstr "Ашылған кезі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
msgstr "Дискідегі бос орын:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% қолдануда)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Есептеу... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr "%n файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
|
"%n sub-folders"
|
|
|
msgstr "%n ішкі қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "Есептеу..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Тоқтатылған"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қасиеттер сақтауы болмады. <b>%1</b> дегенге жазуға рұқсатыңыз "
|
|
|
"жектілікті емес.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Тыйым салынған"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
msgstr "Оқуға болады"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
msgstr "Оқу мен жазуға болады"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
msgstr "Мазмұнын қарауға болады"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "&Рұқсаттар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "Қатынау рұқсаттары"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
|
msgstr "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
msgstr "&Иесіне:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
msgstr "&Тобына:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
msgstr "&Өзгелерге:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді "
|
|
|
"көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
msgstr "&Орындауға болады"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта "
|
|
|
"атауға құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту\" "
|
|
|
"рұқсатына сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек "
|
|
|
"бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
msgstr "Қ&осымша рұқсаттар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "Иелігі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Иесі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Тобы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
msgstr "Қосымша рұқсаттар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Санат"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ішін\n"
|
|
|
"көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Оқу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ішінде\n"
|
|
|
"жазу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Жазу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. Өшіру "
|
|
|
"мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ішіне\n"
|
|
|
"кіру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "Орындау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Арнайы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ "
|
|
|
"бағаннан көруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
"column."
|
|
|
msgstr "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Иесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Тобы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "SUID"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа файлдардың "
|
|
|
"иесі болады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан иесінің "
|
|
|
"құқықтарымен орындалады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "SGID"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа файлдарына "
|
|
|
"беріледі."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
"the permissions of the group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан тобының "
|
|
|
"құқықтарымен орындалады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File permission\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Орнықты"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру мен "
|
|
|
"қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға "
|
|
|
"рұқсаты бар кез келген жасай алады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
|
"systems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол "
|
|
|
"қолданылуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Сілтеме"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
|
msgstr "&Сәйкестік"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
|
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
|
msgstr "Үлгі ( мысалы: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "MIME түрі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Түсініктеме"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
|
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
|
msgstr "Сол жақ шертумен қарау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
msgstr "&Құрылғы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Құрылғы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Тек оқу үшін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
msgstr "Файл жүйесі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
|
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
|
msgstr "Тіркеуден тыс таңбашасы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
msgstr "Қолд&анба"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
msgstr "%1 үшін файл түрін қосу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
|
"the list of supported file types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлдардың таңдалған түрлерін\n"
|
|
|
"қолдайтын файлдар түрлер тізіміне қосу."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
|
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
|
msgstr "Ор&ындау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "Коман&дасы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
|
|
|
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
|
|
|
"%f - бір файлдың атауы\n"
|
|
|
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
|
|
|
"қолданылады\n"
|
|
|
"%u - бір URL\n"
|
|
|
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
|
|
|
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
|
|
|
"%D - каталогтар тізімі\n"
|
|
|
"%i - таңбаша \n"
|
|
|
"%m - шағын таңбаша\n"
|
|
|
"%c - айдардығы жазуы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
|
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
|
msgstr "Панельді ендіру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
|
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
|
msgstr "&Шертіп орындау:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
|
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
|
msgstr "&Терезенің айдары:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "&Терминалда орындалсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
msgstr "&Терминалдың параметрлері:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Түсініктеме:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
|
|
|
msgid "File types:"
|
|
|
msgstr "Файл түрі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
|
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
|
|
|
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
|
|
|
"shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"qt><b>Жедел қатынау</b> панелі жиі қолданылатын қапшықтарға жедел қатынауды "
|
|
|
"қамтамасыз етеді.<p>Жазулардың біреуін түренде сол қапшығына ауыстырады."
|
|
|
"<p>Оң батырманы түртіп жаңасын қосуға немесе оларды өндеуге, өшіруге болады."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Desktop Search"
|
|
|
msgstr "Жұмыс үстелі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
|
msgstr "&Үлкен таңбашалар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
|
msgstr "&Кішкентай таңбашалар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "Жазуды ө&згерту..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
|
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Жазуды қ&осу..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Жазуды ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
|
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасын келтіріңіз"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
|
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
|
msgstr "Жедел қатынау жазуын өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b> Осы Жылдам қатынау жазуының сипаттамасын, URL адресін және "
|
|
|
"таңбашасын анықтаңыз.</b></br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
|
|
|
"description should consist of one or two words that will help you remember "
|
|
|
"what this entry refers to.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Бұл Жылдам қатынау панелінде көрінетін мәтін.<p>Сипаттама, жазуы нені "
|
|
|
"мақсаттағанын есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден құрылады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Сипаттамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
|
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
|
|
|
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға "
|
|
|
"тиіс. Мысалы:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
|
|
|
"<p>Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы басып, URL-ды шолып "
|
|
|
"таңдауыңызға болады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
|
|
|
"the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұл Жылдам қатынау панелінде көрінетін таңбаша.<p>Басқа таңбашаны таңдау "
|
|
|
"үшін батырмасын басыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
|
|
|
"be available in all applications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету "
|
|
|
"керек болса, таңдаңыз.<p>Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін қолданылатын "
|
|
|
"болады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Файлдар диалогын ашу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>'%1'</b>\n"
|
|
|
"деген өшірілсін бе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Файлды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr "Осы %n элемент өшірілсін бе?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Файлдарды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген өшірілгендерге тасталсын ба?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to trash\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
|
msgstr "Осы %n нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
msgstr "Қысқартылған көрініс"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
msgstr "Аталық қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Мекен қапшығы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Өшірілгендерге тастау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Реттеу тәртібі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "Атауы бойынша"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Күні бойынша"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Өлшемі бойынша"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "Кері тәртібімен"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Қапшықтар алдында"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
|
msgstr "Үлкен-кішілігін ескермеу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
|
msgstr "Қапшықтарды бөлу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "Алдын-ала көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
|
msgstr "Алдын-ала көрсетпеу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Күні"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттары"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
|
msgstr "Сақтайтын файл атауын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
|
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
|
msgstr "Ашатын файл атауын таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"жарамды URL адресіне ұқсамайды.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Дұрыс емес URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
|
|
|
"тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі <b>Мәтінді толтыру</b> "
|
|
|
"арқылы керек күйін таңдап, баптауға болады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос "
|
|
|
"орынмен бөліктеп келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
|
|
|
msgid "Current location"
|
|
|
msgstr "Назардағы орын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
|
|
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
|
|
|
"folder, as well as locations that have been visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назардағы орын көрсетілген. Ашылмалы тізімінде жиі қолданылатын орындары "
|
|
|
"тізбеленген. Бұнда стандартты орындар, мекен қапшығыңыз секілді, сонымен "
|
|
|
"қатар, жуырда ашылған орындар тізімделеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Түбір қапшығы: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Мекен қапшығы: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
|
msgstr "Құжаттар: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
|
msgstr "Жұмыс үстелі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
|
|
|
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
|
|
|
"file:/home.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.<p>Мысалы, егер "
|
|
|
"назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар file:/home "
|
|
|
"деген орынға ауыстырылады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
|
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Жедел қатынау панелі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
|
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Жедел қатынау панелі жасырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
|
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Бетбелгілер жасырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
|
|
|
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
|
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
|
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
|
|
|
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі параметрлерді "
|
|
|
"орнатуға болады, мысалы:<ul><li>тізімдегі файлдар қалай реттелген</"
|
|
|
"li><li>көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса </li><li>жасырын "
|
|
|
"файлдарды көрсетуі</li><li>жедел қатынау панелі</li><li>файлдарды алдын-ала "
|
|
|
"қарауы</li> <li>файлдардан қапшықтарды бөлуі</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Орыны:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
|
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін "
|
|
|
"файлдар атауы көрсетілмейді.<p>Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға "
|
|
|
"немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады. <p>Үлгі қалқаларды , "
|
|
|
"мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Сүзгі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177
|
|
|
msgid "search term"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
"appear to be valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
|
|
|
"атаулары дұрыс емес шығар."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұралған файл атаулары\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"дұрыс емес шығар.\n"
|
|
|
"Әрбір файл атауы қос тырнақшаға алынғанын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530
|
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
|
msgstr "Файл атауының қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
msgstr "*|Барлық қапшықтар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Барлық файлдар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
msgstr "лайықты жұрнақ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
|
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
|
|
|
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
|
|
|
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
|
|
|
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
|
|
|
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
|
|
|
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
|
|
|
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
|
|
|
"makes your files more manageable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы "
|
|
|
"мүмкіндіктерді қосады:<br><ol><li>Егер сақталатын файлдың түрін өзгертілсе, "
|
|
|
"<b>%1</b> мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ жаңартылады.<br><br></"
|
|
|
"li><li>Егер жұрнақ <b>%2</b> мәтін өрісінде келтірілмеген болса, <b>Сақтау</"
|
|
|
"b> батырмасын басқанда, файл атауынан соңына %3 қосылатын болады (файл атауы "
|
|
|
"әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған түріне негізделеді.<br><br>Егер "
|
|
|
"TDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп "
|
|
|
"тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені қойып уақытша өшіруге болады "
|
|
|
"(сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып тасталады).</li></ol>Күмәндансаңыз, "
|
|
|
"бұл параметрді қосылған күйінде қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
|
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
|
|
|
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні "
|
|
|
"қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.<p>Бұл "
|
|
|
"бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, TDE-нің өзге бетбелгілерге "
|
|
|
"ұқсас.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
|
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
|
msgstr "Шағын таңбашалар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
|
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
|
msgstr "Үлкен таңбашалар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
|
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
msgstr "Нобай көрінісі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "Таңбаша көрінісі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr "<Қате>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Алдын-ала қарау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
|
msgid "No preview available."
|
|
|
msgstr "Көруге болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
msgstr "&Ортақтастыру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
msgstr "Тек мекен қапшығыңыздағы қапшықтар ортақтастырылады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
msgstr "Ортақ емес"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
|
|
|
msgid "Shared - read only for others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
|
|
|
msgid "Shared - writeable for others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл қапшықты ортақтастырған оны Linux/UNIX (NFS) пен Windows (Samba) "
|
|
|
"жүйелерден қол жеткізетіндей қылады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
msgstr "Ортақ файлдарға қатынауды баптауыңызға болады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
msgstr "Файл ортақтастыруды баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'filesharelist' командасын орындау қатесі. Бағдарлама орнатылғанын жане "
|
|
|
"$PATH пен /usr/sbin дегендерде бар екенін тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
msgstr "Қапшықтарды ортақтастыруға рұқсатыңыз болу керек."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
msgstr "Файл ортақтастыруы рұқсат етілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "'%1' қапшығы ортақтастырылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' қапшығын ортақтастырған кезде қате пайда болды. 'fileshareset' Perl "
|
|
|
"скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару кезде қате пайда болды. 'fileshareset' "
|
|
|
"Perl скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Жұмыс үстелі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Құжаттар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Жинақтаушылары"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Барлық суреттер"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Ашық кілт: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Желідегі қапшықтар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
|
msgstr "Беймәлім көрініс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға "
|
|
|
"құқығыңыз жеткіліксіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
msgstr "Файлды ө&ткізіп жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Қайдан:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Қайда:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
msgstr "Жүктеу аяқталған соң терезе ашық күйіде қа&лсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "&Файлды ашу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "&Жаңа орнын ашу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr "%n қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr "%n файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
msgstr "%1 % жалпы %2 мөлшерінен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
|
msgstr "%1 жалпы %n файлдан"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
|
msgstr " (Көшірмелеу)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
|
msgstr " (Жылжыту)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
|
msgstr " (Өшіру)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
|
msgstr " (Жасау)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
|
msgid " (Done)"
|
|
|
msgstr " (Дайын)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "%1 жалпы %2 мөлшерінен"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
|
msgstr "%1 / %n қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr "%1 / %n файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/с ( қалғаны %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Файл(дар)ды көшіру барысы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Файл(дар)ды жылжыту барысы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты жасау"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Файл(дар)ды өшіру барысы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "Жүктеу барысы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
|
msgstr "Файл мәліметін алу барысы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
msgstr "%1 тіркеуі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен бастап жалғастыру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
|
msgstr "Жалғастырылмайды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
msgstr "%1/с (дайын)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 б"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 Тб"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 Гб"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 Мб"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 Кб"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
|
msgid "0 B"
|
|
|
msgstr "0 б"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr "%n күн %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
msgid "No Items"
|
|
|
msgstr "Ештеңе жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
|
"%n Items"
|
|
|
msgstr "%n элемент"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
msgid "No Files"
|
|
|
msgstr "Файлдар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr "%n файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(Барлығы: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
msgid "No Folders"
|
|
|
msgstr "Қапшықтар жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
|
"%n Folders"
|
|
|
msgstr "%n қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:237
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген оқылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "%1 дегенге жазылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:243
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ішкі қате\n"
|
|
|
"Қате туралы хабарды http://bugs.trinitydesktop.org сайтына жіберіңіз\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:249
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
msgstr "Жарамсыз URL %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:252
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:255
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:262
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:265
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:268
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:271
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "%1 деген файл бар ғой."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:274
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "%1 деген қапшық бар ғой."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "%1 деген хост беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:283
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қатынауға рұқсат жоқ.\n"
|
|
|
"%1 дегенге жазылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:286
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:289
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:304
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:307
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:310
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құрылғыны тіркеуі болмады.\n"
|
|
|
"Қате хабарламасы:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:316
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n"
|
|
|
"Қате хабарламасы:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген файл оқылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:325
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
msgstr "%1 байланыстыру қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:328
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
msgstr "%1 тыңдау қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
msgstr "%1 қабылдау қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
msgstr "%1 қатынау қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:340
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:343
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген қапшық жойылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:358
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:361
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қате. Жады тапшылығы.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Беймәлім прокси хосты\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:370
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервердің ішкі қатесі\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервердің күту уақыты бітті\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Беймәлім қате\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Беймәлім үзілім\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n"
|
|
|
"Рұқсаттарды тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n"
|
|
|
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
|
|
|
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
|
|
|
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
|
|
|
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген файлды жазуы болмады.\n"
|
|
|
"Дискі толы."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:423
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
msgstr "POST-та шектелген портқа қатынау рұқсат етілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
|
"Offline mode active."
|
|
|
msgstr "%1 қатынау қатесі."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 беймәлім қатесі\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:456
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:458
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:462
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:464
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:470
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:472
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(беймәлім)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:506
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
msgstr "<b>Техникалық себебі</b>: "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:507
|
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>Талаптың егжей-тегжейі</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:508
|
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:510
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:512
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Күні мен уақыты: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:513
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
|
msgstr "<li>Қосымша мәлімет: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:515
|
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Мүмкін салдары</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:520
|
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Мүмкін шешімдері</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе "
|
|
|
"әкімшісімен байланысыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:589
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:592
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
|
"on this resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз "
|
|
|
"жеткіліксіз болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан бұғатталған) "
|
|
|
"болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
|
"has locked the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында емес "
|
|
|
"екенін тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:599
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:601
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде көрсетілгендей, "
|
|
|
"қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивыңызда "
|
|
|
"жаңарту құралдары болуға тиіс."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
|
|
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
|
|
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
|
|
|
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
|
|
|
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
|
|
|
"think might help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Басқа амал қалмаса, TDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате "
|
|
|
"туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан "
|
|
|
"болса, оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате TDE-нің бағдарламасында болса, "
|
|
|
"алдымен бұл қате туралы <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE "
|
|
|
"қателер туралы хабарлау</a> сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. "
|
|
|
"Содан кейін, барлық көмек бола алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате туралы "
|
|
|
"хабарды жіберіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы "
|
|
|
"кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі "
|
|
|
"шамалы."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
|
"the server and this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған мәселесі "
|
|
|
"болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:622
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:625
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:626
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:627
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:629
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Талап етілген <strong>%1</strong> файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, "
|
|
|
"себебі оқуға рұқсат жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:643
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға "
|
|
|
"рұқсат жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:652
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:653
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
msgstr "Процесс жегілмеді"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
|
"reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауға мүмкіндік беретін "
|
|
|
"компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық "
|
|
|
"себептерінен болады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
|
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы TDE-ні "
|
|
|
"жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы нұсқасымен "
|
|
|
"үйлеспей, орындалмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Ішкі қате"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
|
|
|
"компьютеріңіздегі бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:674
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:"
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
|
|
|
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
msgstr "%1 протоколы қолданбайды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
|
|
|
"currently installed on this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл компьютерде орнатылған TDE бағдарламалары <strong>%1</strong> протоколын "
|
|
|
"қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:688
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
|
"may be incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз "
|
|
|
"болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
|
|
|
"tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
|
"include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
|
|
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы протоколды қолдайтын TDE бағдарламасын (tdeioslave немесе ioslave) "
|
|
|
"Интернет арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: <a href=\"http://kde-"
|
|
|
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> және <a href=\"http://freshmeat.net/"
|
|
|
"\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:701
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
"programming error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
|
|
|
"Келтірілген протоколда да осындай қасиеті бар, бірақ қазір бұл қасиетінің "
|
|
|
"керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
|
|
|
"болғаныңыз мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
|
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong>протоколын іске асыратын TDE бағдарламасы бұл әрекетті "
|
|
|
"қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
|
"input/output architecture."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл қате TDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер TDE енгізу/"
|
|
|
"шығару архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер беруі "
|
|
|
"мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:720
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:725
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
msgstr "Файл күтілген еді"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
|
|
|
"қапшығы табылды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:728
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:733
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
msgstr "Капшық күтілген еді"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
|
|
|
"файлы табылды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:741
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:742
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
msgstr "Келтірілген <strong>%1<strong> файл да, қапшық та жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар екен."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:752
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:754
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:755
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
msgstr "Бұндай қапшық атауы қолданыста бар"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар екен."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:762
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:764
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:765
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:769
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
msgstr "Беймәлім хост"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Беймәлім хост қатесі, <strong>%1</strong> деп аталған сервер Интернетте "
|
|
|
"табылмағанын көсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
msgstr "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:780
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:781
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> ресурсына қатынауға рұқсат жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем "
|
|
|
"келтірілмеген болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
|
"correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:793
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"rejected."
|
|
|
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> файлға жазу рұқсаты жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты ашуы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> қапшығын ашу әрекеті қабылданбады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:810
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:811
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
|
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
|
|
|
"so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы протоколды "
|
|
|
"іске асыратын TDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:820
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
msgstr "Тұйық сілтеме табылған"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
|
|
|
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
"itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
|
|
|
"жасауға болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі "
|
|
|
"сілтеген файл не қапшық табылған."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
|
"loop, and try again."
|
|
|
msgstr "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
msgstr "Сұрауды қайталау."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:841
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
|
|
|
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
|
|
|
"жасауға болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе "
|
|
|
"сілтемелер тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық табылған."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:852
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
msgstr "Желілік қосылым құру қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:853
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
msgstr "Cокет құруы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат етілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:862
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
"connection."
|
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
|
"to allow requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
|
msgstr "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны (Интернеттен "
|
|
|
"қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы)осы сұрауды болдырмағаны "
|
|
|
"мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:876
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен үзілді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
|
msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
msgstr "URL ресурсы дұрыс емес"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:887
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL), дұрыс <strong>%1%2</strong> ресурстың қатынау тетігіне "
|
|
|
"сілтемейді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
|
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
|
|
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
"programming error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
|
|
|
"Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай қасиеті "
|
|
|
"жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
|
|
|
"болғаныңыз мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). Хабарланған "
|
|
|
"қате: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD "
|
|
|
"дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/"
|
|
|
"тасымалы құрылғы дұрыс қосылмаған."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
|
|
|
"жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу қажет, "
|
|
|
"тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін қайталап "
|
|
|
"көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:920
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:921
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:922
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: <strong>%1</"
|
|
|
"strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны "
|
|
|
"әлі қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да "
|
|
|
"құрылғыны босатпай ұстауы да мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
|
"uninitialize a device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
|
|
|
"жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:933
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:938
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурстан оқу қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде "
|
|
|
"қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:942
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:951
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурсқа жазуы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір "
|
|
|
"қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:955
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:965
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
msgstr "Байланысу болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
"network connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау үшін "
|
|
|
"құрылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:976
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
msgstr "Тыңдауы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:986
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда "
|
|
|
"болды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:991
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:996
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1009
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, "
|
|
|
"өлшемі және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1013
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1021
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1022
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1026
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты құруы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1028
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1035
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшық өшіруі болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1036
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1039
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1042
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі "
|
|
|
"сұралған. Бұл мүмкін болмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1051
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1053
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1058
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1059
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1067
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
"strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің "
|
|
|
"жаңылысы."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1075
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурсты өшіруі болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1076
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1083
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
|
|
|
"ететін бағдарлама кенеттен доғарылды."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1092
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Жады тапшылығы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1093
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
|
|
|
"ететін бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
msgstr "Беймәлім прокси-сервер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде "
|
|
|
"\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің "
|
|
|
"Интернет жүйесінде табылмағанын көрсетеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің "
|
|
|
"атауымен байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке "
|
|
|
"қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1110
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1115
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1117
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, дұрыс "
|
|
|
"болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын TDE "
|
|
|
"бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
|
"authentication method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы TDE командасына <a href=\"http://"
|
|
|
"bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> сайты арқылы "
|
|
|
"хабарлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1127
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
msgstr "Сұрау доғарылды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1134
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
msgstr "Сервердің ішкі қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі "
|
|
|
"бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %0."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген қате "
|
|
|
"туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1141
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
|
"report directly to them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате туралы "
|
|
|
"соларға тікелей хабарлауға болады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1148
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
msgstr "Күту уақыты бітті"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
|
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап алынбады:"
|
|
|
"<ul><li>Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд</li> <li>Жауапты "
|
|
|
"алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд</li> <li>Прокси-серверге қатынау үшін "
|
|
|
"бөлінген уақыты: %3 секунд</li></ul> Бұл параметрлерді TDE Басқару "
|
|
|
"орталығынын Желі -> Параметрлертармағында баптауға болады екенін ескеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1160
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос емес."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1166
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Беймәлім қате"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
|
|
|
"бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
msgstr "Беймәлім үзілім"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
|
|
|
"бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, "
|
|
|
"бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы <strong>%1</strong> файлы өшірілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл жасау "
|
|
|
"қажет болған. Сол <strong>%1</strong> уақытша файлы өшірілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұралған операция барысында бастапқы <strong>%1</strong> файлдың атауын "
|
|
|
"өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1213
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұралған операция барысында <strong>%1</strong> деген уақытша файлды құруы "
|
|
|
"қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1222
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
msgstr "Сілтемені жасауы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1223
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1224
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1231
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
msgstr "Мазмұны жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1236
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
msgstr "Дискі толып кетті"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сұралған <strong>%1</strong> файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды "
|
|
|
"өшіруге болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R "
|
|
|
"дискілеріне, архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін "
|
|
|
"жинақтаушыны табыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1246
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
|
"files are the same file."
|
|
|
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1249
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
msgstr "Мақсатты файлың басқаша атаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1260
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
msgstr "Беймәлім қате"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде қолданыста бар"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді жүзеге асыратын қызмет жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жарамсыз URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
msgstr "Барлық суреттер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
|
msgstr "MIME түрлері орнатылмаған."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Табылмаған MIME түрі\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desktop файлының\n"
|
|
|
"%1'\n"
|
|
|
"деген түрі беймәлім."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"деген desktop файлының түрі\n"
|
|
|
"FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"деген desktop файлының түрі\n"
|
|
|
"Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Тіркеу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Шығарып алу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Тіркеуден шығару"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"деген desktop файлында\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
" деген мәзір жолы дұрыс емес."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
msgstr "Үлгілері"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Өзгерту..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
|
msgstr "TDE-дегі MIME түрлер өңдегішін шақыру үшін осы батырманы басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> дегенге кіруге болмайды.\n"
|
|
|
"Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
"started.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске қосылмайды."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:180
|
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:217
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "Бұл файлды ашуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:559
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "%1 жегілуде"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:774
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
|
msgstr "Бұл қызметті орындауға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Келтірілген команданы орындауға болмайды. <b>%1</b> деген файл немесе "
|
|
|
"қапшық жоқ.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1555
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
msgstr "Кескінді түсіру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
msgstr "OCR-ге арналған кескін"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:923
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:924
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:214
|
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
|
msgstr "Әбден жою: 35 өтуден %1-реті"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
msgstr "'%1' деген файл оқылмайды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:461
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
msgstr "ҚАТЕ: Беймәлім протоколы: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушының атауын және паролін келтіру керек"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Паролі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "Парольді &жаттап алу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне сәйкес "
|
|
|
"келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
msgstr "Алмасу буфері бос"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
|
msgstr "%n файлды о&рналастыру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
|
msgstr "%n URL-ды о&рналастыру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
msgstr "Деректер пішімі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "Қай&та атау"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
msgstr "&Басқа атауды ұсыну"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "Жазбай &өткізу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
|
msgstr "&Бұндайларды өткізіп жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Үстінен &жазу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
|
msgstr "&Барлығын үстінен жазу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Жалғастыра беру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
|
msgstr "Бәрін де ж&алғастыра беру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n"
|
|
|
"Жаңасына басқа атау беріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "&Жалғастыра беру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Қолданыста '%1' деген ескісі бар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "'%1' деген ұқсас файл бар ғой."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Қолданыста '%1' деген одан жаңасы бар ғой."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "size %1"
|
|
|
msgstr "өлшемі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created on %1"
|
|
|
msgstr "жасалған кезі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
|
msgstr "өзгертілген кезі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
msgstr "Ауыстырмағы - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Өткізіп жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
|
msgstr "Автоматты түрде өткізіп жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
msgstr "%1 io-slave құру болмайды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
|
msgstr "tdelauncher дегенмен қатынас болмады"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"io-slave процесі құрылған жоқ:\n"
|
|
|
"tdelauncher хабары: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
msgstr " Тоқтап қалды "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
|
"encrypted.\n"
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n"
|
|
|
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
msgstr "SSL куәлігінің паролі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
|
"issued to."
|
|
|
msgstr "%1 хосттың IP адресі куәлік берілген адреске сәйкес келмейді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Сервердің аутентификациясы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Егжей-тегжейі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
msgstr "&Жалғастыру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
msgstr "Сервердің қуәлігі шыңдылық тексеруден өткен жоқ (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "&Үнемі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "Тек &осы сеанстар үшін"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап "
|
|
|
"шығарылған емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
|
"Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы "
|
|
|
"келген параметрлерді із TDE Басқару орталығында өзгертуіңізге болады."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "Қо&сылу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
"transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер "
|
|
|
"шифрланып беріледі.\n"
|
|
|
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "Қ&осылу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Символдық сілтеме"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (Сілтеме)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
|
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
|
msgstr " %1 (%2) дегенге сілтеме"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Иесі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттары:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "сек"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "мсек"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
|
msgid "bps"
|
|
|
msgstr "бит/сек"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "пиксел"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "дм"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "см"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "б"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "Кб"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
|
msgid "fps"
|
|
|
msgstr "кадр/сек"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "н/д"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
|
msgid "bpp"
|
|
|
msgstr "бит/пиксел"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
|
msgstr "Гц"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "мм"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEIO Exec - Қашықтағы файлдарды ашады, өзгерісті қадағалайды, жүктеп беруді "
|
|
|
"сұрайды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
|
msgstr "URL-дермен жергілікті файлдармен сияқты айналысып, сосын оларды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
|
msgstr "Жүктеп алынған файл үшін ұсынылған атау"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
|
msgstr "Орындау командасы"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
|
msgstr "Команда үшін қолданылатын URL немесе жергілікті файлдар"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
|
msgid "'command' expected.\n"
|
|
|
msgstr "'команда' күтілген еді.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1\n"
|
|
|
"is malformed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL %1\n"
|
|
|
"жарамсыз"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қашықтағы URL %1 адресіне\n"
|
|
|
"--tempfiles параметрі қолданылмайды"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бәлкім, уақытша файл\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"өзгертілген.\n"
|
|
|
"Сонда да оны өшіру керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "Файл өзгертілген"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "Өшірілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"файлы өзгертілген.\n"
|
|
|
"Өзгерістерді жүктеп беру керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Жүктеп берілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
|
msgstr "Жүктеп берілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
|
msgstr "URI сүзгілерінің жүйесі үшін сынау модулі."
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
|
msgstr "Веб тіркесімдерде түйінді сөз бөлгіші ретінде бос орынды қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен %2 дегенге файл көшірмеленбеді. (Қате N: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
msgstr "\"vold\" жегілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
msgstr "\"mount\"бағдарламасы табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1789
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді оқу қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатуда"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Себебі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
msgstr "Тіркеу мәліметі жіберілуде"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жіберілген:\n"
|
|
|
"Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сервердің жауабы:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "Сайт:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
msgstr "Кіру сәтті өтті"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
msgstr "Хост келтірілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
msgstr "қасиет мәндерін алу"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
msgstr "қасиет мәндерін орнату"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
msgstr "талап етілген қапшықты құру"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
msgstr "көрсетілген қапшықта іздеу"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты бұғаттау"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "көрсетілген файл не қапшықтың бұғатын шешу"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "көрсетілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
msgstr "(%1) күтпеген қате %2 әрекеті кезінде пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
msgstr "Сервер WebDAV протоколын қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
"below.<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1, %2 әрекеті кезінде қате пайда болды. Себептері туралы мәліметтер төменде "
|
|
|
"көрсетілген.<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
msgstr "%1 әрекеті кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
|
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
|
msgstr "Көрсетілген қапшық бар ғой."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та құрылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе "
|
|
|
"файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 "
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін қолдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін "
|
|
|
"жеткілікті орын жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
msgstr "%1 дегенмен байланысуда..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
|
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Прокси %1, порт %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
|
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "%1 дегенмен байланыс болды, порт %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (порт %2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
|
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
|
msgstr "Жіберу үшін деректерді талап ету"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
msgstr "%2 дегеннен %1 алу..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
|
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен деректерді алу..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Аутентификациядан өтпеді."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Проксиде аутентификация өтпеді."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> / <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының атауы "
|
|
|
"мен паролі қажет."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
msgstr "Прокси:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
|
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 дегенге аутентификация керек, бірақ аутентификациясы рұқсат етілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолдауы жоқ әдіс: аутентификациясы болмайды. Қате туралы хабарламаны "
|
|
|
"жіберіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
msgstr "TDE-нің HTTP бүркемесімен жұмыс істеу утилитасы"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
msgstr "Бүркемені тазалау"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
msgstr "Келген cookie туралы"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
|
msgstr "Мынау серверден %n cookie келді:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
msgstr " <b>[Доменді алмастыру!]</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
msgstr "Қабылдансын ба, әлде керегі жоқ па?"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
|
|
|
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
|
"Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі cookie "
|
|
|
"файлы келгенде, тағы да осы сұрақ қойылады. <em>(TDE Басқару орталығында "
|
|
|
"\"Веб шолғышы/Cookie файлдар\" дегенді қараңыз)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
|
|
|
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
|
|
|
"таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа ереже "
|
|
|
"орнатасыз. Бұл ереже TDE Басқару орталығында қолмен түзегенше күшіне енеді. "
|
|
|
"<em>(TDE Басқару орталығында \"Веб шолғышы/Cookie файлдар\" дегенді "
|
|
|
"қараңыз)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
msgstr "Бүкіл &cookie файлдар үшін"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
|
|
|
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
|
|
|
"таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін TDE Басқару "
|
|
|
"орталығындағы жалпы ереже орнатасыз. <em>(TDE Басқару орталығында \"Веб "
|
|
|
"шолғышы/Cookie файлдар\" дегенді қараңыз)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "Қ&абылдау"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "Керегі ж&оқ"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
|
msgstr "&Егжей-тегжейі <<"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
|
msgstr "&Егжей-тегжейі >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
msgstr "Сookie мәліметтері"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Мәні:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Мерзімі:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Жолы:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Домені:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "Әрекет мерзімі:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
|
"&Next >>"
|
|
|
msgstr "&Келесі >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
msgstr "Келтірілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
msgstr "Сеанстың соңы"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
msgstr "Тек қауіпсіз серверлер"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Серверлер"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Серверлер, парақ скрипттері"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
msgstr "HTTP cookie қызметі"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
msgstr "Сookie қоймасын жабу"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
msgstr "Барлық cookie өшірілсін"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
msgstr "HTTP cookie қызметі"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
|
|
|
msgid "TDE utility for getting ISO information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
|
|
|
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
msgid "TDE ISO information utility"
|
|
|
msgstr "TDE SSL туралы мәлімет"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No device was specified"
|
|
|
msgstr "Файлдар көрсетілмеге"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
msgstr "%1 үшін метадеректері жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз қауіпсіздік куәлігін түсіріп не сатып алмақсыз. Бұл шебер куәлікке ие "
|
|
|
"болу процедурасын өтуге көмектеседі. Шеберден кез келген уақытта, әрекетті "
|
|
|
"доғарып, айнуға болады."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Куәлікті сұраудың паролін таңдаңыз. Пароль жеке кілтіңізді шифрлау үшін "
|
|
|
"қолданылады - мықты паролді таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
msgstr "Паролдің қай&талауы:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
msgstr "&Тандалған пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
|
msgstr "&Бір ретке рұқсат берілсін"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
|
msgstr "Үн&емі рұқсат берілсін"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&Тыйым салу"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
|
msgstr "&Үнемі тыйым салу"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
|
msgstr "TDE әмиян шебері"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Кіріспе"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
|
msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDE әмиян жүйесі"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
|
|
|
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEWallet, TDE әмиян жүйесіне қош келдіңіз. TDEWallet парольдеріңізді және "
|
|
|
"басқа жеке деректеріңізді шифрланған файлға, бөтендерге көрсетпей, жазып "
|
|
|
"алуға мүмкіндік береді. Бұл шебер Сізді TDEWallet-пен таныстырып, баптап "
|
|
|
"алуға көмектеседі."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
|
msgstr "&Негізгі баптау (көбінде жарайды)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
|
msgstr "Қ&осымша баптау"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
|
|
|
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
|
|
|
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
|
|
|
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
|
|
|
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
|
|
|
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
|
|
|
"wallet to a remote system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE әмияні деректеріңізді қатқыл дискіңізде <i>әмиян</i> файлында сақтайды. "
|
|
|
"Деректер шифрланған күйде сақталынады, қазіргі уақытта пароліңізді кілт "
|
|
|
"қылып, \"blowfish\" алгоритмі қолданылады. Әмиянді ашқан кезде, әмиян "
|
|
|
"менеджер қолданбасы іске қосылап, оның таңбашасы жүйелік сөреде көрінеді. "
|
|
|
"Бұл қолданба әмиянді басқару үшін пайдаланады. Ол әмиянді және оның мазмұнын "
|
|
|
"компьютерден басқа комьютерге оңай көшіруге мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
|
msgstr "Парольді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
|
|
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
|
|
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
|
|
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
|
|
"in the wallet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Әртүрлі қолданбалар, парольдер мен басқа мәліметтерді, мысалы веб- "
|
|
|
"пішіндердегі деректер немесе cookie файлдарды, TDE әмияніна сақтауға әрекет "
|
|
|
"жасай алады. Егер қолданбалар әмиянді пайдалансын десеңіз, оны рұқсат етіп, "
|
|
|
"парольді таңдаңыз. Таңдаған пароль ұмытылып қалса оны қалпына келтіретін "
|
|
|
"<i>амал жоқ</i>, ал пароліңіз бөтен қолға тиісе, ол әмияндағы сақталған "
|
|
|
"барлық мәліметті оқи ала алады."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
|
msgstr "Жаңа парольді келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
|
msgstr "Парольді қайталау:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
|
msgstr "Иә, жеке мәліметтерді сақтау үшін TDE әмиянін қолданғым келеді."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "Қауіпсіздік деңгейі"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|
|
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|
|
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
|
|
|
"control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE әмияні жеке деректеріңізді қорғау деңгейін басқаруға рұқсат береді.Бұл "
|
|
|
"параметрлердің кейбіреуі қолданудың ыңғайына әсерін тигізеді. Дегенмен, "
|
|
|
"әдетті баптау пайдаланушылардың көпшілігіне сай келсе де, кейбір "
|
|
|
"параметрлерін өзгертуді қалайтыңызы мүмкін. Оны қазір не кейінрек TDEWallet "
|
|
|
"басқару модулін ашып істей аласыз."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
|
msgstr "Желілік пен жергілікті парольдер болек әмиян файлдарында сақталынсын"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
|
msgstr "Біраз қолданылмаған әмияндар автоматты түрде жабылсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Оқиғалар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
|
msgstr "Жедел басқару"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
|
msgstr "Б&арлық қолданбалар үшін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
|
msgstr "&Барлығы өшірілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
|
msgstr "Барлық оқиғалардың қасиетін бірден өзгертуге рұқсат береді"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
|
msgstr "Барлығы қ&осылсын"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
msgstr "Хабарды стандартты кател&ер шығысына шығару"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
|
msgstr "&Хабар қалқымалы терезеде көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
|
msgstr "&Орындайтын бағдарлама:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
|
msgstr "Орындайтын &дыбыс:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
|
msgstr "Тыңдап көру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
|
msgstr "&Тапсырмалар панелінде белгіленсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
|
msgstr "Журналды жазатын &файл:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
|
msgstr "&Басқа жұмысты үзбейтін пассивті терезені қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Less Options"
|
|
|
msgstr "Параметрлерін азайту"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
|
msgstr "Ойнатқышты баптау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Терминал"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
|
"emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер жегілетіні мәтінді қолданба болмаса не оның терминал терезесіне "
|
|
|
"шығаратынын көрем десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп "
|
|
|
"күтсеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің "
|
|
|
"көре аласыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
"required to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолданба басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. "
|
|
|
"Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID "
|
|
|
"коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны "
|
|
|
"қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Бастау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
msgstr "&Жегу барысын көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер қолданбаның жегілу барысын көргіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. "
|
|
|
"Жегілу барысы тапсырмалар панелінде күту меңзері арқылы көрсетілуі мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы "
|
|
|
"құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
|
msgstr "&DCOP тіркеуі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
msgstr "Бірнеше данасы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
msgstr "Бір данасы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
msgstr "Аяқталғанша орындау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім "
|
|
|
"<u>MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
|
|
|
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> негізінде "
|
|
|
"файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp файл "
|
|
|
"атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
|
|
|
"деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
|
|
|
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
|
|
|
"жүйеге хабарлау қажет.</p>\n"
|
|
|
"<p> Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
|
|
|
"байланыстырғыңыз келсе, төмендегі <b>Қосу</b> батырмасын басыңыз. Егер "
|
|
|
"тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі <b>Жою</"
|
|
|
"b> батырмасын басуға болады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
msgstr "MIME түрі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен "
|
|
|
"панельде осы атаумен көрсетілетін болады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, "
|
|
|
"(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау"
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
msgstr "&Түсініктеме:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
|
|
|
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
|
|
|
"%f - бір файлдың атауы\n"
|
|
|
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
|
|
|
"қолданылады\n"
|
|
|
"%u - бір URL\n"
|
|
|
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
|
|
|
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
|
|
|
"%D - каталогтар тізімі\n"
|
|
|
"%i - таңбаша \n"
|
|
|
"%m - шағын таңбаша\n"
|
|
|
"%c - айдарындағы жазу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "&Жұмыс каталогы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы "
|
|
|
"басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі "
|
|
|
"түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
msgstr "Қосым&ша параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
|
|
"DCOP options or to run it as a different user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолданбаны орындау ретін, яғни жегу барысын көрсету, DCOP параметрлерін, "
|
|
|
"басқа пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында шертіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
|
|
|
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім "
|
|
|
"<u>MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
|
|
|
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> негізінде "
|
|
|
"файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp файл "
|
|
|
"атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
|
|
|
"деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
|
|
|
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
|
|
|
"жүйеге хабарлау қажет.</p>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Бетбелгі"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "%1 қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Жазуды ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Тапсырмадан айну"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "&Ашу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "Тоқтатылған"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Өшіру"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Жүктеп берілсін"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "TDE SSL туралы мәлімет"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr " (Әдеттегі)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Жоқ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
|
#~ msgstr "Ортақ"
|