You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeaccessibility/kmag.po

430 lines
11 KiB

# translation of kmag.po to Polish
# Polish translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# pegaz <pegaz@nowyport.pl>, 2003.
# Paweł Potrykus <pegaz@nowyport.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:01+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Paweł Potrykus"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pegaz@nowyport.pl"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Bardzo niskie"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Niskie"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "Ś&rednie"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Wysokie"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "B&ardzo wysokie"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Bez obrotu (0°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "W &lewo (90°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Do góry nogami (180°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "W p&rawo (270°)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &Okno"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otwórz nowe okno KMagnifiera"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odświeżanie okna"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Kliknięcie tej ikony spowoduje <b>uruchomienie</b>/<b>zatrzymanie</b> "
"uaktualniania wyświetlania. Zatrzymanie spowoduje zmniejszenie "
"zapotrzebowania na moc obliczeniową (użycie CPU)"
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Zapi&sz zrzut jako..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Zapisuje powiększony widok do pliku."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Zapisz obraz do pliku"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby wydrukować powiększony widok."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Kończy działanie programu"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby skopiować do schowka widok powiększenia, który "
"później będziesz mógł wkleić do innych programów."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Skopiuj powiększony obraz do schowka"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Pokaż &menu"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Ukryj &menu"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Pokaż &główny pasek narzędziowy"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Ukryj &główny pasek narzędziowy"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy &widoku"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędziowy &widoku"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy us&tawień"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędziowy us&tawień"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Tryb &podążania za kursorem myszki"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Powiększ pole wokół myszy w oknie"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"W tym trybie, pole dookoła kursora myszy jest pokazywane w normalnym oknie."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Tryb okna w&yboru"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Powiększ wybrany obszar w oknie"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"W tym trybie pojawia się okno wyboru obszaru. Wybrany obszar jest pokazywany "
"w normalnym oknie."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &górnej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy górnej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy górnej krawędzi "
"ekranu."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &lewej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy lewej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy lewej krawędzi "
"ekranu."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &prawej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy prawej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy prawej krawędzi "
"ekranu."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &dolnej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy dolnej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy dolnej krawędzi "
"ekranu."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "U&kryj kursor myszki"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Pokaż &kursor myszki"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Ukryj kursor myszki"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby <b>powiększyć</b> zaznaczony obszar."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Wybierz współczynnik powiększenia."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Współczynnik powiększenia"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby <b>pomniejszyć</b> zaznaczony obszar."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Odwróć kolory"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Obrót"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Wybierz stopień obrotu."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Stopień obrotu"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "O&dśwież"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Wybierz częstotliwość odświeżania. Im większa częstotliwość, tym większe "
"zapotrzebowanie na moc obliczeniową (CPU)."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Zapisz zrzut jako"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku tymczasowego (przed wysłaniem do sieci podanego "
"przez Ciebie pliku)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nie można wysłać pliku siecią."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Obraz obecnego powiększenia zapisany do\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "Nie można zapisać pliku. Sprawdź, czy masz prawa zapisu do katalogu."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknij, aby zatrzymać uaktualnianie zawartości okna"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknij, aby uruchomić uaktualnianie zawartości okna"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy lewej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy prawej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy dolnej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Okno wyboru"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"To jest główne okno programu, pokazujące zawartość zaznaczonego obszaru. "
"Zawartość będzie powiększona zgodnie z ustawionym poziomem powiększenia."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa ekranowa dla TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Przepisanie oraz obecny opiekun"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Pierwotny pomysł oraz autor (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Ponowne opracowanie interfejsu użytkownika, ulepszone okno wyboru, "
"poprawienie szybkości działania, obracanie, poprawki błędów"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Trochę sztuczek"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Obrót"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Zatrzymaj"