|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of kmouth.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivica Jovanovic <idisaster@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmouth\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:41+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 23:21+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Локално"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Латиница1"
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Уникод"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
|
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
|
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "Без име"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
|
|
|
msgid "Export Dictionary"
|
|
|
msgstr "Изнесување речник"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Датотеката %1 веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Датотеката постои"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Запиши"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
|
|
|
msgid "Creating Word List"
|
|
|
msgstr "Креирање листа на зборови"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
|
|
|
msgid "Parsing the TDE documentation..."
|
|
|
msgstr "Анализирање на документацијата на TDE..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
|
|
|
msgid "Merging dictionaries..."
|
|
|
msgstr "Спојувам речници..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
|
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
|
msgstr "Анализирам датотека..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
|
|
|
msgid "Parsing directory..."
|
|
|
msgstr "Анализирам папка..."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
|
|
|
msgid "Performing spell check..."
|
|
|
msgstr "Извршувам проверка на правопис..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
|
|
|
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this "
|
|
|
"language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со оваа листа избирате кој од инсталираните јазици се користи за правење нов "
|
|
|
"речник. KMouth ќе ги анализира датотеките со документација само од овој јазик."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you decide which language should be associated with the new "
|
|
|
"dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со оваа листа одлучувате кој јазик треба да биде поврзан со новиот речник."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Друг"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
|
msgid "Create Custom Language"
|
|
|
msgstr "Креирање сопствен јазик"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
|
msgid "Please enter the code for the custom language:"
|
|
|
msgstr "Внесете го кодот за сопствениот јазик:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
|
|
|
msgid "Source of New Dictionary (1)"
|
|
|
msgstr "Извор за нов речник (1)"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
|
|
|
msgid "Source of New Dictionary (2)"
|
|
|
msgstr "Извор за нов речник (2)"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
msgstr "&Папка:"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this input field you specify which directory you want to load for creating "
|
|
|
"the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со оваа листа за внес наведувате која папка сакате да се вчита за креирање на "
|
|
|
"новиот речник."
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
|
|
|
msgid "Merge result"
|
|
|
msgstr "Резултат на соединувањето"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: In the sense of a blank word list\n"
|
|
|
"Empty list"
|
|
|
msgstr "Празна листа"
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
|
|
|
msgid "TDE Documentation"
|
|
|
msgstr "Документација за TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you select the language associated with the selected "
|
|
|
"dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со оваа листа го избирате јазикот што ќе биде поврзан со избраниот речник."
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Општи опции"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "&Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "&Текст-во-говор"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
|
msgstr "Довршување на збор"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "KTTSD Speech Service"
|
|
|
msgstr "KTTSD-сервис за говор"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
|
|
|
msgstr "конфигурација на TDE-даемонот за текст-во-говор"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:98
|
|
|
msgid "&Open as History..."
|
|
|
msgstr "&Отвори како историја..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
|
|
|
msgid "Opens an existing file as history"
|
|
|
msgstr "Отвора постојна датотека како историја"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:102
|
|
|
msgid "Save &History As..."
|
|
|
msgstr "Зачувај &историја како..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
|
|
|
msgid "Saves the actual history as..."
|
|
|
msgstr "Ја зачувува историјата како..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:106
|
|
|
msgid "&Print History..."
|
|
|
msgstr "П&ечати историја..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
|
|
|
msgid "Prints out the actual history"
|
|
|
msgstr "Ја печати историјата..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Ја напушта апликацијата"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:116
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Го исекува избраниот дел и го става на таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text "
|
|
|
"selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the "
|
|
|
"selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го исекува избраниот дел и го става на таблата со исечоци. Ако има избран текст "
|
|
|
"во полето за уредување тој се става на таблата со исечоци. Во спротивно на "
|
|
|
"таблата со исечоци се ставаат избраните реченици во историјата (ако ги има)."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:120
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Го копира избраниот дел на таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in "
|
|
|
"the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences "
|
|
|
"in the history (if any) are copied to the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го копира избраниот дел на таблата со исечоци. Ако има избран текст во полето "
|
|
|
"за уредување тој се копира на таблата со исечоци. Во спротивно на таблата со "
|
|
|
"исечоци се копираат избраните реченици во историјата (ако ги има)."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
|
msgstr "Ја вметнува содржината од таблата со исечоци на тековната позиција"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
|
|
|
"field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ја вметнува содржината од таблата со исечоци на тековната позиција на "
|
|
|
"покажувачот во полето за уредување."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
|
|
|
msgid "&Speak"
|
|
|
msgstr "&Изговори"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:128
|
|
|
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
|
|
|
msgstr "Ги изговора активните реченици"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
|
|
|
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
|
|
|
"are spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги изговора активните реченици. Ако има некој текст во полето за уредување тој "
|
|
|
"ќе биде изговорен. Во спротивно, ќе бидат изговорени избраните реченици во "
|
|
|
"историјата (ако ги има)."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:132
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
|
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
msgstr "Го овозможува/оневозможува алатникот"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:140
|
|
|
msgid "Show P&hrasebook Bar"
|
|
|
msgstr "Прикажи &лента за фрази"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
|
|
|
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
|
|
|
msgstr "Ја овозможува/оневозможува лентата за фрази"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
msgstr "Ја овозможува/оневозможува статусната линија"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:148
|
|
|
msgid "&Configure KMouth..."
|
|
|
msgstr "&Конфигурирај KMouth..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
|
|
|
msgid "Opens the configuration dialog"
|
|
|
msgstr "Го отвора дијалогот за конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
|
|
|
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
|
|
|
msgstr "Ги изговора тековно избраните фрази од историјата"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
|
|
|
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
|
|
|
msgstr "Ги брише тековно избраните фрази од историјата"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:164
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "Ис&ечи"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги исекува тековно избраните фрази од историјата и ги става на таблата со "
|
|
|
"исечоци"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
|
|
|
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Ги копира тековно избраните фрази од историјата на таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:172
|
|
|
msgid "Select &All Entries"
|
|
|
msgstr "Избери ги &сите елементи"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
|
|
|
msgid "Selects all phrases in the history"
|
|
|
msgstr "Ги избира сите фрази од историјата"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:176
|
|
|
msgid "D&eselect All Entries"
|
|
|
msgstr "&Одизбери ги сите елементи"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
|
|
|
msgid "Deselects all phrases in the history"
|
|
|
msgstr "Ги одизбира сите фрази од историјата"
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
|
|
|
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Подготвен."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Отворам датотека..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:317
|
|
|
msgid "Saving history with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Ја зачувувам историјата со ново име..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:326
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Печатам..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:339
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Излегувам..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:373
|
|
|
msgid "Toggling menubar..."
|
|
|
msgstr "Вклучувам/исклучувам мени..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:385
|
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
msgstr "Вклучувам/исклучувам алатник..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:402
|
|
|
msgid "Toggling phrasebook bar..."
|
|
|
msgstr "Вклучувам/исклучувам лента за фрази..."
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:419
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "Вклучувам/исклучувам статусна линија..."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ивица Јовановиќ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "idisaster@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
|
|
|
msgstr "Преден дел за пишување-и-изговор за синтетизатори за говор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "History file to open"
|
|
|
msgstr "Датотека со историја за отворање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KMouth"
|
|
|
msgstr "KMouth"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Tips, extended phrase books"
|
|
|
msgstr "Совети, проширени разговорници"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Phrase Books"
|
|
|
msgstr "&Разговорници"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
|
|
|
msgstr "&Избор на фрази во разговорникот:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
|
|
|
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа листа одредува дали избраните фрази од разговорникот се изговараат веднаш "
|
|
|
"или само се вметнуваат во полето за уредување."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speak Immediately"
|
|
|
msgstr "Изговори веднаш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Into Edit Field"
|
|
|
msgstr "Вметни во полето за уредување"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
|
|
|
msgstr "Го затворам прозорецот за уредување на &разговорник:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
|
|
|
"the edit window is closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа листа одредува дали разговорникот се зачувува автоматски при затворање на "
|
|
|
"прозорецот за уредување."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Зачувај разговорник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
|
msgstr "Отфрли промени"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask Whether to Save"
|
|
|
msgstr "Прашај дали да се зачува"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "Текст-во-говор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ommand for speaking texts:"
|
|
|
msgstr "&Наредба за изговорување на текстовите:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
|
|
|
"%t -- the text that should be spoken\n"
|
|
|
"%f -- the name of a file containing the text\n"
|
|
|
"%l -- the language code\n"
|
|
|
"%% -- a percent sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова поле ги дефинира наредбата користена за изговорање текстови и нејзините "
|
|
|
"параметри. KMouth знае за следните променливи:\n"
|
|
|
"%t -- текстот што треба да се изговори\n"
|
|
|
"%f -- името на датотека што го содржи текстот\n"
|
|
|
"%l -- кодот за јазик\n"
|
|
|
"%% -- знак процент"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодирање на &знаци:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа листа одредува кое кодирање на знаци се користи за предавање на текстот."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:80 rc.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send the data as standard &input"
|
|
|
msgstr "Испрати ги податоците како стандарден &влез"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
|
|
|
"speech synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова поле одредува дали текстот се испраќа како стандарден влез кон "
|
|
|
"синтетизаторот на говор."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
|
|
|
msgstr "&Користи сервис за говор KTTSD ако е можно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to "
|
|
|
"calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a TDE "
|
|
|
"daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
|
|
|
"synthesis and is currently developed in CVS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова поле одредува дали KMouth да се обиде да го користи сервисот за говор KTTSD "
|
|
|
"пред да го повика синтетизаторот за говор директно. Сервисот за говор KTTSD е "
|
|
|
"даемон на TDE што им овозможува на апликациите на TDE стандардизиран интерфејс "
|
|
|
"за синтеза на говор и е тековно во развој."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Тековно избрана фраза или разговорник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
|
msgstr "&Тековно избрана фраза или разговорник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of "
|
|
|
"a phrase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со ова поле го дефинирате името на под-разговорник или содржината на фраза."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Нема"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a "
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, избраната фраза нема да биде достапна преку "
|
|
|
"кратенка на тастатура."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "С&опствена"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
|
|
|
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, избраната фраза ќе биде достапна преку кратенка на "
|
|
|
"тастатура. Кратенката може да ја измените до копчето до оваа опција."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for the phrase:"
|
|
|
msgstr "Кратенка за фразата:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text of the &phrase:"
|
|
|
msgstr "Текст на &фразата:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
|
|
|
msgstr "С&пореди со речникот од OpenOffice.org:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
|
|
|
"inserted into the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако го изберете ова поле зборовите ке бидат проверени за правопис пред да бидат "
|
|
|
"внесени во новиот речник."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:220 rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this combo box you select the character encoding used to load text files. "
|
|
|
"This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со оваа листа го избирате кодирањето на знаци што ќе се користи за вчитување "
|
|
|
"текстуални датотеки. Оваа листа не се користи за XML-датотеки или речници."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
msgstr "&Име на датотека:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this input field you specify which file you want to load for creating the "
|
|
|
"new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со ова поле за внес одредувате која датотека сакате да биде вчитана за креирање "
|
|
|
"на новиот речник."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used "
|
|
|
"to spellcheck the words of the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со ова поле за внес ја избирате папката од OpenOffice.org што ќе биде користена "
|
|
|
"за проверка на правопис на зборовите од новиот речник."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Јазик:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&reate new dictionary:"
|
|
|
msgstr "К&реирај нов речник:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
|
|
|
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник или со вчитување на "
|
|
|
"датотека со речник или со пребројување на индивидуалните зборови во текст."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge dictionaries"
|
|
|
msgstr "&Спој речници"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
|
|
|
"dictionaries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со спојување на постојни "
|
|
|
"речници."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From &file"
|
|
|
msgstr "Од &датотека"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may "
|
|
|
"either select an XML file, a standard text file or a file containing a word "
|
|
|
"completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the "
|
|
|
"frequentness of the individual words is detected by simply counting the "
|
|
|
"occurrences of each word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со вчитување на датотека. "
|
|
|
"Може да изберете XML-датотека, стандардна текстуална датотека или датотека што "
|
|
|
"содржи речник за довршување зборови. Ако изберете стандардна текстуална "
|
|
|
"датотека или XML-датотека честотата на појавување на индивидуалните зборови се "
|
|
|
"одредува со едноставно пребројување на појавувањата на секој збор."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From &TDE documentation"
|
|
|
msgstr "Од документацијата на &TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
|
|
|
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
|
|
|
"counting the occurrences of each word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со анализирање на "
|
|
|
"документацијата на TDE. Честотата на појавување на индивидуалните зборови се "
|
|
|
"одредува со едноставно пребројување на појавувањата на секој збор."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From f&older"
|
|
|
msgstr "Од &папка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
|
|
|
"folder and its subdirectories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со вчитување на сите "
|
|
|
"датотеки од папка и нејзините потпапки."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create an &empty wordlist"
|
|
|
msgstr "Креирај празна &листа на зборови"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
|
|
|
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn "
|
|
|
"your vocabulary with the time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира празен речник без елементи. Како што "
|
|
|
"KMouth автоматски ги додава новонапишаните зборови во речниците, така со време "
|
|
|
"ќе го научи Вашиот речник."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this check box the words from the TDE documentation are "
|
|
|
"spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, зборовите од документацијата на TDE ќе бидат "
|
|
|
"проверени за правопис пред да се вметнат во новиот речник."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add D&ictionary..."
|
|
|
msgstr "Додај ре&чник..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
|
|
|
"dictionaries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со ова копче може да додадете нов речник во листата на достапни речници."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Избриши речник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
|
|
|
msgstr "Со ова копче го бришете избраниот речник."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Премести на&горе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
|
|
|
msgstr "Со ова копче го движите избраниот речник нагоре."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move Down"
|
|
|
msgstr "Премести на&долу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
|
|
|
msgstr "Со ова копче го движите избраниот речник надолу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export Dictionary..."
|
|
|
msgstr "Изн&еси речник..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
|
|
|
msgstr "Со ова копче го изнесувате избраниот речник во датотека."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "Речник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Јазик"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth "
|
|
|
"will display a combo box next to the edit field in the main window if this list "
|
|
|
"contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to "
|
|
|
"select the dictionary that actually gets used for the word completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа листа ги содржи сите достапни речници за довршување зборови. KMouth ќе "
|
|
|
"прикаже паѓачка листа до полето за уредување во главниот прозорец ако постои "
|
|
|
"повеќе од еден речник. Може да ја користите листата за да изберете речник што "
|
|
|
"ќе се користи за довршувањето зборови."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Избран речник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
|
|
|
msgstr "Со ова поле за внесување го одредувате името на избраниот речник."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
|
|
|
msgid " (%1 of %2 books selected)"
|
|
|
msgstr " (избрани се %1 од %2 книги)"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Please decide which phrase books you need:"
|
|
|
msgstr "Одлучете кои разговорници ви се потребни:"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
msgstr "Книга"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with "
|
|
|
"the selected phrase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со кликнување на ова копче може да ја изберете кратенката за тастатурата што е "
|
|
|
"поврзана со избраната фраза."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Разговорник"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Phrase"
|
|
|
msgstr "Фраза"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Кратенка"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select "
|
|
|
"and modify individual phrases and sub phrase books"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа листа го содржи тековниот разговорник во стебловидна структура. Може да "
|
|
|
"избирате и изменувате индивиуални фрази и под-разговорници"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
|
|
|
msgid "&New Phrase"
|
|
|
msgstr "&Нова фраза"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
|
|
|
msgid "Adds a new phrase"
|
|
|
msgstr "Додава нова фраза"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
|
|
|
msgid "New Phrase &Book"
|
|
|
msgstr "Нов &разговорник"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додава нов разговорник во кој може да се стават други разговорници и фрази"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
|
|
|
msgstr "Го зачувува разговорникот на тврдиот диск"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "&Внеси..."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
|
|
|
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
|
|
|
msgstr "Внесува датотека и ја додава содржината во разговорникот"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
|
|
|
msgstr "&Внеси стандарден разговорник"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
|
|
|
msgstr "Внесува стандарден разговорник и ја додава содржината во разговорникот"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Изнеси..."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
|
|
|
msgstr "Ги изнесува тековно избраните фрази или разговорници во датотека"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
|
|
|
msgstr "Ги печати тековно избраните фрази или разговорници"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Closes the window"
|
|
|
msgstr "Го затвора прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги исекува тековно избраните елементи од разговорникот и ги става на таблата со "
|
|
|
"исечоци"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го копира тековно избраниот елемент од разговорникот на таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
|
|
|
msgstr "Ги брише избраните елементи од разговорникот"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
|
|
|
msgid "Name of the &phrase book:"
|
|
|
msgstr "Има на &разговорникот:"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There are unsaved changes."
|
|
|
"<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
|
|
|
"or discard the changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Има незачувани промени."
|
|
|
"<br>Дали саате да ги примените промените пред да го затворите „разговорникот“ "
|
|
|
"или ги отфрлате промените?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
|
|
|
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
|
|
|
msgstr "Го затворам „разговорникот“"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да го користите тастерот „%1“ како кратенка, мора да го комбинирате со "
|
|
|
"тастерите Win, Alt, Ctrl, и/или Shift."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "Невалидно копче за кратенка"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
|
|
|
msgid "(New Phrase Book)"
|
|
|
msgstr "(Нов разговорник)"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "(New Phrase)"
|
|
|
msgstr "(Нова фраза)"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.phrasebook|Разговорници (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Датотеки со текст (*.txt)\n"
|
|
|
"*|Сите датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
|
msgid "Import Phrasebook"
|
|
|
msgstr "Внесување разговорник"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имаше грешка при вчитување на датотеката\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
|
|
|
msgid "Export Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Изнесување разговорник"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имаше грешка при зачувување на датотеката\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.txt|Датотеки со текст (*.txt)\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Разговорници (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*|Сите датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>"
|
|
|
". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избравте име на датотека <i>%1</i> што има различна наставка од<i>"
|
|
|
".phrasebook</i>. Дали сакате да додадете <i>.phrasebook</i> "
|
|
|
"на името на датотеката?"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
msgid "File Extension"
|
|
|
msgstr "Наставка на датотека"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Не додавај"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>"
|
|
|
". Do you wish to save in phrasebook format?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избравте име на датотека <i>%1</i> со наставка <i>.phrasebook</i>"
|
|
|
". Дали сакате да зачувате во формат на разговорник?"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
msgid "As Phrasebook"
|
|
|
msgstr "Како разговорник"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
msgid "As Plain Text"
|
|
|
msgstr "Како обичен текст"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комбинацијата на тастери „%1“ е веќе доделена на %2.\n"
|
|
|
"Изберете уникатна комбинација на копчиња."
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
|
|
|
msgid "the standard \"%1\" action"
|
|
|
msgstr "стандардното дејство „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr "Конфликт со стандардната кратенка на апликација"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
|
|
|
msgid "the global \"%1\" action"
|
|
|
msgstr "глобалното дејство „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Конфликт меѓу глобални кратенки"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
|
|
|
msgid "an other phrase"
|
|
|
msgstr "друга фраза"
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "конфликт меѓу копчиња"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:37
|
|
|
msgid "Initial Configuration - KMouth"
|
|
|
msgstr "Иницијална конфигурација - KMouth"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:57
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурација на текст-во-говор"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:71
|
|
|
msgid "Initial Phrase Book"
|
|
|
msgstr "Иницијален разговорник"
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
|
|
|
"and press the speak button for re-speaking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Листата ја содржи историјата на изговорени реченици. Може да изберете реченици "
|
|
|
"и да кликнете на копчето за говор за повторно да бидат изговорени."
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order "
|
|
|
"to speak the entered phrase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Во ова поле може да напишете фраза. Кликнете на копчето за говор за да биде "
|
|
|
"изговорена."
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*|All Files\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*|Сите датотеки\n"
|
|
|
"*.phrasebook|Разговорници (*.phrasebook)\n"
|
|
|
"*.txt|Датотеки со текст (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
|
msgid "Open File as History"
|
|
|
msgstr "Отворање датотека како историја"
|