You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
618 lines
14 KiB
618 lines
14 KiB
# Version: $Revision: 458419 $
|
|
# translation of kview.po to Polish
|
|
# translation of kview.po to
|
|
# translation of kview.po to
|
|
# translation of kview.po to
|
|
# translation of kview.po to
|
|
# translation of kview.po to
|
|
# translation of kview.po to
|
|
# Previous translations: Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2000
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-08 11:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mercury.ci.uw.edu.pl"
|
|
|
|
#: kview.cpp:123 kview.cpp:469
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: kview.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the KViewViewer KPart. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas odczytu modułu KViewViewer. Sprawdź, czy program został "
|
|
"zainstalowany poprawnie."
|
|
|
|
#: kview.cpp:471
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zatrzymane"
|
|
|
|
#: kview.cpp:505
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kview.cpp:517
|
|
msgid "Cr&op"
|
|
msgstr "O&betnij"
|
|
|
|
#: kview.cpp:520
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "TDE Image Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka obrazków TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Image to open"
|
|
msgstr "Obrazek do wczytania"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "KView"
|
|
msgstr "KView"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Autorzy KView"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "started it all"
|
|
msgstr "Inicjator"
|
|
|
|
#: kviewui.rc:4
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Filtr"
|
|
|
|
#: kviewui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewui.rc:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia obrazka"
|
|
|
|
#: kviewui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewui.rc:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "General KViewViewer Configuration"
|
|
#~ msgstr "Ogólna konfiguracja KView"
|
|
|
|
#~ msgid "Viewer"
|
|
#~ msgstr "Przeglądarka"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Which Plugins to Use"
|
|
#~ msgstr "Wybierz używane wtyczki"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit image to page size"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj do wielkości strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Center image on page"
|
|
#~ msgstr "Wyśrodkuj obrazek na stronie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a suitable Image Canvas! This probably means, that you "
|
|
#~ "didn't install KView properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można znaleźć odpowiedniego pola obrazka. Najprawdopodobniej program "
|
|
#~ "nie został zainstalowany poprawnie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. "
|
|
#~ "Something in your setup is broken (a component claims to be a "
|
|
#~ "KImageViewer::Canvas but it's not)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dostęp to interfejsu KImageViewer nie powiódł się. Najprawdopodobniej "
|
|
#~ "program nie został zainstalowany poprawnie (moduł zgłasza się "
|
|
#~ "nieprawidłowo jako KImageViewer::Canvas)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Title caption when no image loaded\n"
|
|
#~ "no image loaded"
|
|
#~ msgstr "brak obrazka"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Image Viewer Part"
|
|
#~ msgstr "Przeglądarka obrazków TDE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Title caption when new image selected\n"
|
|
#~ "new image"
|
|
#~ msgstr "nowy obrazek"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown image format: %1"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy format obrazka: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No such file: %1"
|
|
#~ msgstr "Brak pliku: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In 10%"
|
|
#~ msgstr "Powiększ o 10%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out 10%"
|
|
#~ msgstr "Pomniejsz o 10%"
|
|
|
|
#~ msgid "&Flip"
|
|
#~ msgstr "&Odwróć"
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
#~ msgstr "w &pionie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
#~ msgstr "w po&ziomie"
|
|
|
|
#~ msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
|
|
#~ msgstr "Obróć w &lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Image to Window"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj do wielkości okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scrollbars"
|
|
#~ msgstr "Pokaż paski przewijania"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz obrazek jako..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>KView</b> Load changed image?"
|
|
#~ msgstr "<b>KView:</b> Wczytać zmieniony obrazek?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
|
|
#~ "Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
|
|
#~ "If you choose No and subsequently save the image, you will lose the\n"
|
|
#~ "changes that have already been saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zmodyfikowany obrazek %1 został zmieniony przez inną aplikację.\n"
|
|
#~ "Odczytać obrazek z dysku, ignorując Twoje zmiany?\n"
|
|
#~ "Jeśli wybierzesz Nie i zapiszesz obrazek, utracisz zmiany wykonane w "
|
|
#~ "innej aplikacji."
|
|
|
|
#~ msgid "No Blending"
|
|
#~ msgstr "Bez przenikania"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha Blend"
|
|
#~ msgstr "Przenikanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Left"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść od lewej"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Right"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść od prawej"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Top"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść od góry"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Bottom"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść od dołu"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Opis"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show FullScreen"
|
|
#~ msgstr "Pełny ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "General KView Configuration"
|
|
#~ msgstr "Ogólna konfiguracja KView"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing"
|
|
#~ msgstr "Zmiana rozmiarów obrazka"
|
|
|
|
#~ msgid "Only resize window"
|
|
#~ msgstr "Zmień rozmiar okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize image to fit window"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj obrazek do okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't resize anything"
|
|
#~ msgstr "Nie zmieniaj niczego"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Form1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)"
|
|
#~ msgstr "Płynne skalowanie (wyższa jakość, ale wolniej)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj proporcje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That "
|
|
#~ "means if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with "
|
|
#~ "the same factor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, KView zawsze będzie zachowywał proporcję "
|
|
#~ "obrazków. Oznacza to, że wysokość obrazka będzie zmieniana w takim samym "
|
|
#~ "stosunku jak szerokość."
|
|
|
|
#~ msgid "Center image"
|
|
#~ msgstr "Wyśrodkuj obrazek"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum height:"
|
|
#~ msgstr "Minimalna wysokość:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The height of the image shown will not get smaller than the size you "
|
|
#~ "enter here.\n"
|
|
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched vertically by a factor "
|
|
#~ "of 10."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wysokość obrazka nie będzie mniejsza niż podana tutaj.\n"
|
|
#~ "Wartość 10 oznacza, że obrazek o wymiarach 2x2 zostanie powiększony w "
|
|
#~ "pionie pięciokrotnie."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum height:"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna wysokość:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The height of the image shown will not get bigger than the size you enter "
|
|
#~ "here.\n"
|
|
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed vertically by a "
|
|
#~ "factor of 0.1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wysokość obrazka nie będzie mniejsza niż podana tutaj.\n"
|
|
#~ "Wartość 100 oznacza, że obrazek o wymiarach 500x500 zostanie zmniejszony "
|
|
#~ "w pionie pięciokrotnie."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum width:"
|
|
#~ msgstr "Minimalna szerokość:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The width of the image shown will not get smaller than the size you enter "
|
|
#~ "here.\n"
|
|
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched horizontally by a "
|
|
#~ "factor of 10."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Szerokość obrazka nie będzie mniejsza niż podana tutaj.\n"
|
|
#~ "Wartość 10 oznacza, że obrazek o wymiarach 2x2 zostanie powiększony w "
|
|
#~ "poziomie pięciokrotnie."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum width:"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna szerokość:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The width of the image shown will not get bigger than the size you enter "
|
|
#~ "here.\n"
|
|
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed horizontally by "
|
|
#~ "a factor of 0.1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Szerokość obrazka nie będzie większa niż podana tutaj.\n"
|
|
#~ "Wartość 100 oznacza, że obrazek o wymiarach 500x500 zostanie zmniejszony "
|
|
#~ "w pionie pięciokrotnie."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which blend effects should be used:"
|
|
#~ msgstr "Efekty przy zmianie obrazków:"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Every effect selected may be used to create a transition effect between "
|
|
#~ "the images. If you select multiple effects they will be chosen randomly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybrane efekty będą stosowane przy przejściu z jednego obrazka do "
|
|
#~ "drugiego. Jeśli zaznaczono więcej niż jeden efekt, będą one wybierane "
|
|
#~ "losowo."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As ..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz obrazek jako..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Przywróć początkowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As"
|
|
#~ msgstr "Zapisz obrazek jako"
|
|
|
|
#~ msgid "no image loaded"
|
|
#~ msgstr "brak obrazka"
|
|
|
|
#~ msgid "&Image"
|
|
#~ msgstr "&Obrazek"
|
|
|
|
#~ msgid "KView: Image List"
|
|
#~ msgstr "KView: lista obrazków"
|
|
|
|
#~ msgid "Shu&ffle"
|
|
#~ msgstr "&Tasuj"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "&Sortuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Start &Slideshow"
|
|
#~ msgstr "Rozpocznij &pokaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve List"
|
|
#~ msgstr "Zapisz &listę"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load List"
|
|
#~ msgstr "&Wczytaj listę"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Modified:"
|
|
#~ msgstr "Data modyfikacji:"
|
|
|
|
#~ msgid "Writeable:"
|
|
#~ msgstr "Zapisywalny:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions:"
|
|
#~ msgstr "Wymiary:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Depth:"
|
|
#~ msgstr "Głębia kolorów:"
|
|
|
|
#~ msgid "kview"
|
|
#~ msgstr "kview"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Zoom factor (100 = 1x):"
|
|
#~ msgstr "Podaj współczynnik powiększenia (100 = 1x):"
|
|
|
|
#~ msgid "100"
|
|
#~ msgstr "100"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize &Image"
|
|
#~ msgstr "Zmień rozmiar &obrazka"
|
|
|
|
#~ msgid "Slideshow"
|
|
#~ msgstr "Pokaz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Loop"
|
|
#~ msgstr "&Cyklicznie"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Interval (sec)"
|
|
#~ msgstr "Czas wyświetlania obrazka (s.)"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
#~ msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default"
|
|
#~ msgstr "&Domyślny"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter brightness factor (%):"
|
|
#~ msgstr "Podaj współczynnik jasności (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness factor must be positive"
|
|
#~ msgstr "Współczynnik jasności musi być dodatni"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing brightness..."
|
|
#~ msgstr "Zmiana jasności..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Intensity:&Brightness"
|
|
#~ msgstr "&Intensywność: &Jasność"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting to Greyscale..."
|
|
#~ msgstr "Konwersja do poziomów szarości..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Greyscale"
|
|
#~ msgstr "Poziomy &szarości"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoothing..."
|
|
#~ msgstr "Wygładzanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Smooth"
|
|
#~ msgstr "&Wygładź"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter gamma value ( >0 ):"
|
|
#~ msgstr "Podaj wartość gamma ( >0):"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Gamma value"
|
|
#~ msgstr "Błędna wartość gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma-correcting..."
|
|
#~ msgstr "Trwa korekcja gamma..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Intensity:Gamma &Correct..."
|
|
#~ msgstr "&Intensywność: &Korekcja gamma..."
|
|
|
|
#~ msgid "External.."
|
|
#~ msgstr "Zewnętrzny..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not load\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można było załadować\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop &Slideshow"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj &pokaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
#~ msgstr "Bajty"
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
#~ msgstr "tak"
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit"
|
|
#~ msgstr "Bity"
|
|
|
|
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
|
|
#~ msgstr "Pliki lokalne lub zdalne (URL) do otwarcia "
|
|
|
|
#~ msgid "No Image Loaded"
|
|
#~ msgstr "Brak obrazka"
|
|
|
|
#~ msgid " Ready "
|
|
#~ msgstr " Gotowe "
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL."
|
|
#~ msgstr "Błędny URL."
|
|
|
|
#~ msgid "the file wasn't saved"
|
|
#~ msgstr "plik nie został zapisany"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: written"
|
|
#~ msgstr "%1: zapisane"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal zoom factor"
|
|
#~ msgstr "Błędny współczynnik powiększenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Ładowanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load %1"
|
|
#~ msgstr "Nie można było załadować %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen Mode"
|
|
#~ msgstr "Pełny ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing..."
|
|
#~ msgstr "Drukowanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close &Window"
|
|
#~ msgstr "&Zamknij okno"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset"
|
|
#~ msgstr "&Anuluj zmiany"
|
|
|
|
#~ msgid "Z&oom"
|
|
#~ msgstr "Po&większenie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Half Size"
|
|
#~ msgstr "Pomniejsz dwuk&rotnie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal Size"
|
|
#~ msgstr "&Domyślny rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Double Size"
|
|
#~ msgstr "Powiększ dwu&krotnie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fill Screen"
|
|
#~ msgstr "Na &cały ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill &whole Screen"
|
|
#~ msgstr "Wypełnij &cały ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "&Double size"
|
|
#~ msgstr "Powiększ dwu&krotnie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Half size"
|
|
#~ msgstr "Pomniejsz dwuk&rotnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
#~ msgstr "P&ełny ekran"
|
|
|
|
#~ msgid "&Slideshow On/Off"
|
|
#~ msgstr "&Włącz/wyłącz pokaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Image"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni obrazek"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Image"
|
|
#~ msgstr "Ostatni obrazek"
|
|
|
|
#~ msgid "&Image List..."
|
|
#~ msgstr "&Lista obrazków..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Rotate"
|
|
#~ msgstr "&Obróć"
|
|
|
|
#~ msgid "&90 Degrees"
|
|
#~ msgstr "&90 stopni"
|
|
|
|
#~ msgid "1&80 Degrees"
|
|
#~ msgstr "&180 stopni"
|
|
|
|
#~ msgid "2&70 Degrees"
|
|
#~ msgstr "&270 stopni"
|
|
|
|
#~ msgid "To &Desktop"
|
|
#~ msgstr "Na &pulpit"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &Tile"
|
|
#~ msgstr "&Sąsiadująco na pulpicie"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &Max"
|
|
#~ msgstr "&Rozciągnij na pulpit"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Max&pect"
|
|
#~ msgstr "Rozciągnij z zachowaniem &proporcji"
|
|
|
|
#~ msgid "&Info"
|
|
#~ msgstr "&Informacja"
|
|
|
|
#~ msgid "&Scan Image..."
|
|
#~ msgstr "&Skanuj obrazek..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Scan-Service available"
|
|
#~ msgstr "Brak usługi skanowania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not seem to have SANE support or your scanner is not attached "
|
|
#~ "properly. Please check these items before scanning again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W systemie brak obsługi SANE lub skaner nie został podłączony prawidłowo. "
|
|
#~ "Sprawdź obie te rzeczy przez ponowieniem próby skanowania."
|
|
|
|
#~ msgid "&Fullscreen Mode"
|
|
#~ msgstr "Pełny &ekran"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%1\" was changed outside of KView but the image was modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to reload the file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plik \"%1\" został zmieniony przez inny program.\n"
|
|
#~ "Wczytać plik ponownie?"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Ogólne"
|