|
|
# translation of kate.po to Belarusian
|
|
|
# Belarusian (classic spelling) translation of kate.pot
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 06:18+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
|
msgstr "Немагчыма разгарнуць каманду '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:277
|
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
|
msgstr "Знешнія інструменты Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:427
|
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
|
msgstr "Змяніць знешні інструмент"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:441
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Меціна:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:446
|
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
|
msgstr "Назва будзе паказвацца ў меню 'Інструменты->Знешнія інструменты"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:456
|
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
|
msgstr "С&цэнар:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
|
|
|
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
|
|
|
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
|
|
|
"document."
|
|
|
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
|
|
|
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
|
|
|
"view."
|
|
|
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
|
|
|
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
|
|
|
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Каманда для запуску знешняй прылады. Вы можаце выкарыстаць наступныя "
|
|
|
"падстановы:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><code>%URL</code> - адрас бягучага дакумента."
|
|
|
"<li><code>%URLs</code> - спіс адрасоў усіх адчыненых дакументаў."
|
|
|
"<li><code>%directory</code> - адрас тэчкі, якая змяшчае бягучы дакумент."
|
|
|
"<li><code>%filename</code> - імя файла бягучага дакумента."
|
|
|
"<li><code>%line</code> - радок, на якой усталяваны курсор у бягучым дакуменце."
|
|
|
"<li><code>%column</code> - слупок, на якой усталяваны курсор у бягучым "
|
|
|
"дакуменце."
|
|
|
"<li><code>%selection</code> - вылучаны тэкст."
|
|
|
"<li><code>%text</code> - змесціва бягучага дакумента.</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:479
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "&Выканальны файл:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:484
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
|
|
|
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Праграма, выконваючая каманду. Выкарыстоўваецца, каб праверыць даступнасць "
|
|
|
"прылады. Калі не запоўнена, будзе скарыстана першае слова <em>каманды</em>."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:490
|
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
|
msgstr "Тыпы &MIME:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:495
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
|
|
|
"known mimetypes, press the button on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спіс тыпаў MIME, падзелены кропкай з коскі. Гэты спіс будзе абмяжоўваць "
|
|
|
"ужыванне прылады толькі для апрацоўкі файлаў вызначаных тыпаў. Калі поле "
|
|
|
"пакінуць пустым, прылада можна выкарыстаць для любых дакументаў. Для выбару "
|
|
|
"тыпаў MIME націсніце кнопку справа."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:504
|
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Націсніце, каб адкрыць дыялогавае акно, якое дапаможа стварыць спіс тыпаў MIME."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:508
|
|
|
msgid "&Save:"
|
|
|
msgstr "&Запісаць:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Няма"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
|
msgid "Current Document"
|
|
|
msgstr "Бягучы дакумент"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
|
msgid "All Documents"
|
|
|
msgstr "Усе дакументы"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:516
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
|
|
|
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
|
|
|
"for example, an FTP client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце захаваць бягучы дакумент або ўсе змененыя дакументы перад запускам "
|
|
|
"каманды. Гэта часам бывае трэба для перадачы файлаў пасродкам, да прыкладу, "
|
|
|
"кліента FTP."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:523
|
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
|
msgstr "&Назва каманднага радка:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:528
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
|
"tabs in the name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пры націску F7 з'яўляецца радок для каманд праўкі. Вы зможаце выклікаць гэтую "
|
|
|
"знешнюю прыладу, паказаўшы exttool-назоў_каманды. Не выкарыстайце прабелы і "
|
|
|
"табуляцыю ў назове."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:539
|
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
|
msgstr "Вы павінны вызначыць хаця б назву і каманду"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:548
|
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
|
msgstr "Выберыце тыпы MIME, для якіх трэба выкарыстоўваць гэты інструмент."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:550
|
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
|
msgstr "Выбар тыпаў MIME"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:568
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Новы..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:576
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Змяніць..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:580
|
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
|
msgstr "Уставіць &падзяляльнік"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
|
msgstr "Гэты спіс паказвае ўсе настаўленыя інструменты."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " УСТ "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
|
|
|
msgid " NORM "
|
|
|
msgstr " ЗВЫЧ "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:351
|
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
|
msgstr " Радок: %1 Слупок: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:355
|
|
|
msgid " R/O "
|
|
|
msgstr " ЧЫТ "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:357
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " ЗАМ "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:363
|
|
|
msgid " BLK "
|
|
|
msgstr " БЛК "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы сапраўды жадаеце перанакіраваць тэкст у кансоль. Для гэтага будуць "
|
|
|
"запушчаныя адпаведныя каманды пад вашымі правамі."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
|
msgstr "Вывесці ў кансоль?"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
|
msgstr "Вывесці ў кансоль"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Дакументы"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:216
|
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
|
msgstr "Вандроўнік па файлавай сістэме"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
msgstr "Пошук у файлах"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Тэрмінал"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:242
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
msgstr "Стварыць новы дакумент"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
|
msgstr "Адкрыць існы дакумент для рэдагавання"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
|
|
|
"them again."
|
|
|
msgstr "Паказвае спіс раней адкрытых файлаў, дазваляе проста адкрыць іх зноў."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:248
|
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
|
msgstr "Запісаць &усе"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:249
|
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
|
msgstr "Запісаць усе адкрытыя змененыя дакументы на дыск."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
|
msgstr "Закрыць бягучы дакумент."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253
|
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
|
msgstr "&Закрыць усе"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:254
|
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
|
msgstr "Закрыць усе адкрытыя дакументы."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:256
|
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Даслаць адзін ці некалькі адкрытых дакументаў далучэннямі да лістоў электроннай "
|
|
|
"пошты."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
msgstr "Закрыць гэтае акно"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:261
|
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стварыць новы экзэмпляр Kate (новае акно з тымі самымі адкрытымі дакументамі)."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
msgstr "Знешнія інструменты"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:266
|
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
|
msgstr "Стартаванне знешніх дапаможных праграмаў"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
|
msgstr "Адкрыць &у"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адкрыць бягучы дакумента ў іншай праграме, зарэгістраванай для адкрыцця файлаў "
|
|
|
"гэтага тыпу, ці любой іншай праграме."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
|
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
|
msgstr "Прызначэнне клавішных скаротаў праграмы."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
|
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
|
msgstr "Настаўленні панэляў начыння."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
|
msgstr "Настаўленні гэтай праграмы і кампанента рэдагавання."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
|
msgstr "&Вывесці ў кансоль"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
|
msgstr "Паказвае карысныя парады выкарыстання праграмы."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
|
msgstr "&Даведка па ўтулках"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:296
|
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
|
msgstr "Паказвае даведку па наяўных утулках."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu entry Session->New\n"
|
|
|
"&New"
|
|
|
msgstr "&Новая"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:308
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Запісаць &як..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
|
msgid "&Manage..."
|
|
|
msgstr "&Кіраваць..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:312
|
|
|
msgid "&Quick Open"
|
|
|
msgstr "&Хутка адкрыць"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
|
msgstr "Падчас закрыцця адкрыты новы файл, памылка выхаду з Kate."
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
|
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
|
msgstr "Закрыцце спынена"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
|
"%1 [*]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:611
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Іншыя..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:621
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Іншыя..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:638
|
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
|
msgstr "Праграма '%1' не знойдзена!"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:638
|
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
|
msgstr "Праграма не знойдзена!"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
|
|
|
"message."
|
|
|
"<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Бягучы дакумент яшчэ не запісаны, і таму яго нельга далучыць да электроннага "
|
|
|
"ліста."
|
|
|
"<p>Хочаце запісаць яго?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:669
|
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
|
msgstr "Немагчыма даслаць незапісаны файл"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
|
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
|
msgstr "Немагчыма запісаць файл. Праверце правы запісу для гэтага файла."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The current file:"
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
|
|
|
"<p>Do you want to save it before sending it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Бягучы файл:"
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
"<br>быў зменены. Змяненні не будуць адлюстраваныя ў далучаным файле."
|
|
|
"<p>Хочаце запісаць файл перад дасыланнем?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:691
|
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
|
msgstr "Запісаць перад дасыланнем?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:691
|
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
|
msgstr "Не запісваць"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Email Files"
|
|
|
msgstr "Даслаць файлы по электроннай пошце"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
|
msgstr "&Паказаць усе дакументы >>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "&Даслаць..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
|
|
|
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
|
|
|
"Documents >></strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Націсніце <strong>Адправіць па пошце...</strong> для пасылкі бягучага "
|
|
|
"дакумента па электроннай пошце."
|
|
|
"<p>Для выбару некалькіх дакументаў для адпраўкі па пошце націсніце <strong> "
|
|
|
"Паказаць усё документыnbsp;gt;gt;</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
|
msgstr "&Схаваць спіс дакументаў <<"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Націсніце <strong>Даслаць...</strong>, каб даслаць выбраныя дакументы па "
|
|
|
"электроннай пошце"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
|
msgstr "Змененыя дакументы на дыску"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Прапусціць"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пера&запісаць"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
|
|
|
"there are no more unhandled documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выдаляе сцяг мадыфікацыі з вылучаных дакументаў і зачыняе гэты дыялог, калі "
|
|
|
"больш няма неапрацаваных дакументаў."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
|
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перапісвае вылучаныя дакументы, адхіляе змены на дыску і зачыняе дыялог, калі "
|
|
|
"больш няма неапрацаваных дакументаў."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
|
|
|
"more unhandled documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перачытвае вылучаныя дакументы з дыска і зачыняе дыялог, калі больш няма "
|
|
|
"неапрацаваных дакументаў."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
|
|
|
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
|
|
|
"empty.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дакументы, пералічаныя ніжэй, былі змененыя на дыску."
|
|
|
"<p>Вылучыце адзін з іх або некалькі адначасова і націсніце кнопку дзеяння, каб "
|
|
|
"ачысціць спіс.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
|
msgstr "Стан дыскавай версіі файла"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Зменены"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Створаны"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "Выдалены"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
|
msgstr "Па&казаць адрозненні"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
|
|
|
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
|
|
|
"Requires diff(1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вылічае адрозненне паміж змесцівам рэдактара і файлам на дыску для вылучанага "
|
|
|
"дакумента і паказвае адрозненне ў прыкладанні па змаўчанні. Патрабуецца ўтыліта "
|
|
|
"diff(1)."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немагчыма запісаць дакумент \n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
|
|
|
"PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Памылка выканання праграмы diff. Калі ласка, праверце, ці ўстаноўленая праграма "
|
|
|
"diff(1) ў шляху пошуку праграмаў."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
|
msgstr "Памылка стварэння файла адрозненняў"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "Праграма"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Агульныя"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Агульныя опцыі"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Вонкавы выгляд"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
|
msgstr "&Паказваць поўны шлях да файла ў загалоўку акна"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
|
|
|
"caption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пры выбары гэтай опцыі ў загалоўку акна рэдактара будзе паказаны поўны шлях да "
|
|
|
"дакумента."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&Паводзіны"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
|
msgstr "Сінхранізаваць &тэрмінальны эмулятар з актыўным дакументам"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
|
|
|
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пры выбары гэтай опцыі ўбудаваная кансоль зменіць тэчку на тэчку актыўнага "
|
|
|
"дакумента пры запуску і пры змене актыўнага дакумента, калі ён з'яўляецца "
|
|
|
"лакальным файлам."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
|
msgstr "Сі&гналізаваць пра змяненні адкрытых файлаў іншымі працэсамі"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
|
|
|
"file gains focus inside Kate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі гэты параметр усталяваны, вам будзе прапанавана вылучыць, што рабіць з "
|
|
|
"файламі, змененымі на дыску, калі Kate атрымоўвае фокус. Калі не ўсталяваны, "
|
|
|
"будзе прапанавана вылучыць, што рабіць з файлам, калі асобны файл атрымоўвае "
|
|
|
"фокус усярэдзіне Kate."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
|
msgstr "Мета-інфармацыя"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
|
msgstr "Захоўваць &мета-інфармацыю аб былых сесіях"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
|
|
|
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
|
|
|
"has not changed when reopened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэтую опцыю каб захоўваць налады сеансу такія як усталяваныя закладкі. "
|
|
|
"Гэтыя налады будуць адноўленыя калі дакумент не быў зменены з моманту апошняга "
|
|
|
"рэдагавання."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
|
msgstr "Вы&даляць старую мета-інфармацыю пасля:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "(never)"
|
|
|
msgstr "(ніколі)"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
|
|
|
msgid " day(s)"
|
|
|
msgstr " дзён"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Сесіі"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Session Management"
|
|
|
msgstr "Кіраванне сесіямі"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
|
msgstr "Запісы сесіі"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
|
msgstr "Захоўваць настаўленні &вокнаў"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
|
"Kate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэтую опцыю, каб аднаўляць размяшчэнне элементаў інтэрфейсу пры "
|
|
|
"запуску рэдактара"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
|
msgstr "Паводзіны праграмы пры стартаванні"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
|
msgstr "&Стартаванне новай сесіі"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
|
msgstr "&Адкрыцце апошняй сесіі"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
|
msgstr "Са&мастойны выбар сесіі"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
|
msgstr "Паводзіны праграмы пры закрыцці праграмы ці пераключэнні сесій"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
|
msgstr "&Не запісваць сесію"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "&Save session"
|
|
|
msgstr "&Запісаць сесію"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
|
msgstr "С&пытаць карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
|
|
|
msgid "File Selector"
|
|
|
msgstr "Выбар файлаў"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
|
msgstr "Настаўленні файлавага вандроўніка"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
|
msgid "Document List"
|
|
|
msgstr "Спіс дакументаў"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
|
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
|
msgstr "Настаўленні спіса дакументаў"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Утулкі"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
|
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
|
msgstr "Кіраўнік утулак"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Рэдактар"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "Узор:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Улічваць рэгістр"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Рэгулярны выраз"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "Шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
|
msgstr "Тэчка:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Recursive"
|
|
|
msgstr "Рэкурсіўна"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Знайсці"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here."
|
|
|
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
|
|
|
"expression will be escaped with a backslash character."
|
|
|
"<p>Possible meta characters are:"
|
|
|
"<br><b>.</b> - Matches any character"
|
|
|
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
|
|
|
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
|
|
|
"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word"
|
|
|
"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word"
|
|
|
"<p>The following repetition operators exist:"
|
|
|
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
|
|
|
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
|
|
|
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
|
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
|
|
|
", but at most <i>m</i> times."
|
|
|
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
|
"the notation <code>\\#</code>."
|
|
|
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увядзіце рэгулярны выраз для пошуку."
|
|
|
"<br>Магчымыя мета-знакі:"
|
|
|
"<br><b>.</b> - адпавядае любому знаку"
|
|
|
"<br><b>^</b> - адпавядае пачатку радка"
|
|
|
"<br><b>$</b> - адпавядае канцу радка"
|
|
|
"<br><b>\\\\\\lt;</b> - адпавядае пачатку слова"
|
|
|
"<br><b>\\\\\\gt;/b> - адпавядае канцу слова"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Існуюць наступныя аператары паўтору:"
|
|
|
"<br><b>?</b> - які папярэднічае элемент адпавядае хоць бы адзін раз"
|
|
|
"<br><b>*</b> - што папярэднічае элемент адпавядае нуль або больш раз"
|
|
|
"<br><b>+</b> - які папярэднічае элемент адпавядае адзін або больш раз"
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - што папярэднічае элемент адпавядае роўна<i>n</i> раз"
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - які папярэднічае элемент адпавядае <i>n</i> "
|
|
|
"або больш раз"
|
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - што папярэднічае элемент адпавядае не больш <i>n</i> "
|
|
|
"раз"
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - які папярэднічае элемент адпавядае не меней <i>"
|
|
|
"n</i>,"
|
|
|
"<br> але і не больш <i>m</i> раз."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Акрамя таго, дапушчальныя спасылкі на ўкладзеныя "
|
|
|
"<br>выразы ў дужках, якія запісваюцца ў выглядзе <code>\\#</code>"
|
|
|
".За дадатковай інфармацыяй звяртайцеся да старонкі кіраўніцтва grep(1)."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увядзіце шаблон імя файла для пошуку.\n"
|
|
|
"Можна ўводзіць некалькі шаблонаў, падзеленых коскамі."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
|
"to search for."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можна выкарыстаць гатовыя ўзоры шаблонаў з спісу\n"
|
|
|
"і рэдагаваць іх. Радок %s ва ўзоры будзе\n"
|
|
|
"замененая на ваш шаблон, тым самым будзе здзяйсняцца\n"
|
|
|
"пошук рэгулярнага выраза."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
|
msgstr "Пакажыце тэчку для пошуку ў яе файлаў."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
|
msgstr "Адзначце гэты сцяжок для пошуку ў падпапках."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі гэты параметр вылучаны (па змаўчанні), пошук будзе вырабляцца з улікам "
|
|
|
"рэгістра."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
|
|
|
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
|
|
|
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
|
|
|
"the expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Пры ўключэнні гэтай опцыі шаблон будзе перададзены камандзе <em>grep(1)</em> "
|
|
|
"як ёсць. У адваротным выпадку ўсе знакі будуць экранаваныя зваротнай касой "
|
|
|
"рысай для прадухілення інтэрпрэтацыі іх як часткі выраза."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вынікі выканання каманды grep будуць паказаныя тут.\n"
|
|
|
"Вылучыце імя файла / радок і націсніце Enter або двойчы\n"
|
|
|
"пстрыкніце мышкай, каб адкрыць гэтае месца ў рэдактары."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
|
msgstr "Увядзіце наяўную тэчку."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
|
msgstr "Няправільная тэчка"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
|
msgstr "<strong>Памылка:</strong><p>"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
|
msgstr "Памылка Grep"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
|
msgstr "Стартаваць Kate з выбранай сесіяй"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць наяўны экзэмпляр праграмы Kate (калі магчыма)"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Паспрабаваць выкарыстаць наяўны экзэмпляр праграмы Kate з вызначаным "
|
|
|
"ідэнтыфікатарам працэсу pid"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
|
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
|
msgstr "Вызначыць знаказбор файла"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
|
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
|
msgstr "Перайсці ў гэты радок"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
|
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
|
msgstr "Перайсці ў гэты слупок"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
|
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
|
msgstr "Чытаць змест стандартнай плыні ўводу stdin"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Адкрыць дакумент"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:63
|
|
|
msgid "Kate"
|
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:64
|
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
|
msgstr "Kate - Адмысловы тэкставы рэдактар"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
|
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
|
msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Падтрымка"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
|
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
|
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
|
msgstr "Асноўны распрацоўшчык"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
|
msgstr "Прышпільная сістэма буфераў"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
|
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
|
msgstr "Каманды рэдагавання"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
|
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
|
msgstr "Праверка, тэсты, ..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
|
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
|
msgstr "Былы асноўны распрацоўшчык"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
|
msgstr "Стваральнік KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
|
msgstr "Порт KWrite на KParts"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
|
msgstr "Гісторыя адкату для KWrite, падтрымка праверкі правапісу праз KSpell"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
|
msgstr "Падтрымка падсвятлення сінтаксісу XML для KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
|
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
|
msgstr "Патчы і інш."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:83
|
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
|
msgstr "Распрацоўшчык, напісанне майстра падсвятлення"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
|
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
|
msgstr "Падсвятленне для файлаў спецыфікацыі RPM, Perl, Diff і інш."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
|
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
|
msgstr "Падсвятленне для VHDL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
|
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
|
msgstr "Падсвятленне для SQL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
|
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
|
msgstr "Падсвятленне для Ferite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
|
msgstr "Падсвятленне для ILERPG"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
|
msgstr "Падсвятленне для LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
|
msgstr "Падсвятленне для Makefiles, Python"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
|
msgstr "Падсвятленне для Python"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
|
msgstr "Падсвятленне для Scheme"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
|
msgstr "Спіс ключавых слоў/тыпаў данняў PHP"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
|
msgstr "Файны дапаможнік"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
|
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
|
msgstr "Усе іншыя людзі, якія дапамагалі, але я забыўся на іх імёны"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Сяржук Лянцэвіч"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, serzh.by@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
|
|
|
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Дакумент '%1' быў зменены, але змены яшчэ не запісаныя на дыску."
|
|
|
"<p>Хочаце запісаць змены ці адхіліць іх?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "Закрыць дакумент"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:483
|
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
|
msgstr "Адкрыцце файлаў з апошняй сесіі..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:490
|
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
|
msgstr "Стартаванне"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
|
|
|
msgid "Default Session"
|
|
|
msgstr "Прадвызначаная сесія"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:82
|
|
|
msgid "Unnamed Session"
|
|
|
msgstr "Безназоўная сесія"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:104
|
|
|
msgid "Session (%1)"
|
|
|
msgstr "Сесія (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:384
|
|
|
msgid "Save Session?"
|
|
|
msgstr "Захаваць сесію?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:391
|
|
|
msgid "Save current session?"
|
|
|
msgstr "Захаваць бягучую сесію?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:392
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Больш не пытацца"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
|
msgid "No session selected to open."
|
|
|
msgstr "Не выбраная ніводная сесія."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
|
msgid "No Session Selected"
|
|
|
msgstr "Ніводная сесія не выбраная"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554
|
|
|
msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
|
msgstr "Вызначыце назву бягучай сесіі"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Назва сесіі:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561
|
|
|
msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
|
msgstr "Каб захаваць новую сесію, трэба вызначыць яе назву."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
|
msgid "Missing Session Name"
|
|
|
msgstr "Назва сесіі не вызначана"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:572
|
|
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
|
msgstr "Вызначыце новую назву для бягучай сесіі"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
|
msgstr "Каб запісаць сесію, трэба вызначыць яе назву."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:618
|
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
|
msgstr "Выбар сесіі"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
|
|
|
msgid "Open Session"
|
|
|
msgstr "Адкрыць сесію"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:624
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Новая сесія"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
|
|
|
msgid "Session Name"
|
|
|
msgstr "Назва сесіі"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
|
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
|
msgstr "Адкрыць дакументы"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:660
|
|
|
msgid "&Always use this choice"
|
|
|
msgstr "&Заўсёды выкарыстоўваць гэты выбар"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:720
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Адкрыць"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:781
|
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
|
msgstr "Кіраванне сесіямі"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:810
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "З&мяніць назву..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:850
|
|
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|
|
msgstr "Вызначыць новую назву для сесіі"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:139
|
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
|
msgstr "&Упарадкаваць па"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
|
msgstr "Парадак адкрыцця"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
|
msgid "Document Name"
|
|
|
msgstr "Назва дакумента"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr "<b>Гэты файл быў зменены на дыску іншай праграмай.</b><br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr "<b>Гэты файл быў створаны на дыску іншай праграмай.</b><br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr "<b>Гэты файл быў выдалены з дыску іншай праграмай.</b><br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
|
msgstr "Падсвятленне фону"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:559
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
|
msgstr "Уключыць падсвятленне фону"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
|
msgstr "Падсвятленне прагледжаных дакументаў:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
|
msgstr "Падсвятленне змененых дакументаў:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:575
|
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
|
msgstr "&Упарадкаваць па:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:585
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
|
|
|
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
|
|
|
"documents have the strongest shade."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пры ўключэнні падсвятлення фону дакументы, прагледжаныя або змененыя ў бягучым "
|
|
|
"сеансе, будуць мець заценены фон. Апошнія дакументы будуць вылучаныя гэтым "
|
|
|
"колерам."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:589
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
|
msgstr "Задаць колер для падсвятлення прагляданых дакументаў."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:591
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
|
|
|
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаць колер для змененых дакументаў. Гэты колер будзе змешвацца з колерам "
|
|
|
"прагляданых файлаў. Апошнія дакументы будуць вылучаныя гэтым колерам."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:596
|
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
|
msgstr "Вызначыць метад упарадкавання дакументаў."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кампанент рэдагавання тэксту TDE не знойдзены;\n"
|
|
|
"калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі TDE."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
|
msgstr "Закрыць бягучы дакумент"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
|
msgstr "Друкаваць бягучы дакумент"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
|
msgstr "Стварыць новы дакумент"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
|
msgstr "Адкрыць наяўны дакумент для змены"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
|
msgstr "Стварыць новы экзэмпляр праграмы з адкрытым бягучым дакументам"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
|
msgid "Choose Editor..."
|
|
|
msgstr "Выбраць рэдактар..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перазапісаць сістэмныя настаўленні для прадвызначанага кампанента рэдагавання"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
|
msgstr "Закрыць прагляд бягучага дакумента"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
|
msgstr "Паказаць/схаваць радок статусу прагляду"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
|
msgstr "Пак&азваць шлях"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
|
msgstr "Схаваць шлях"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
|
msgstr "Паказваць поўны шлях дакумента у загалоўку акна"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Адкрыць файл"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
|
"the current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не атрымоўваецца прачытаць паказаны файл, праверце, ці існуе ён і даступны на "
|
|
|
"чытанне бягучаму карыстачу."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:549
|
|
|
msgid "KWrite"
|
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:551
|
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
|
msgstr "KWrite - Тэкставы рэдактар"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
|
msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': гэта не звычайны файл, гэта тэчка."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:696
|
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
|
msgstr "Выбар кампанента рэдагавання"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
msgstr "Новая ўкладка"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "За&крыць бягучы прагляд"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Актывізаваць наступную ўкладку"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Актывізаваць папярэднюю ўкладку"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
|
msgstr "Падзяліць па &вертыкалі"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
|
msgstr "Падзяліць бягучы актыўны прагляд на дзве часткі па вертыкалі."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
|
msgstr "Падзяліць па &гарызанталі"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
|
msgstr "Падзяліць бягучы актыўны прагляд на дзве часткі па гарызанталі."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
|
msgstr "За&крыць бягучы прагляд"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
|
msgstr "Закрыць бягучы актыўны падзелены прагляд"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
|
msgid "Next View"
|
|
|
msgstr "Наступны прагляд"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
|
msgstr "Робіць наступны выгляд актыўным"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
|
msgid "Previous View"
|
|
|
msgstr "Папярэдні прагляд"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
|
msgstr "Робіць папярэдні выгляд актыўным"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "Адкрыць новую ўкладку"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Закрыць бягучую ўкладку."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "Бакавыя панэлі"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
|
msgstr "Паказаць &бакавыя панэлі"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
|
msgstr "Схаваць &бакавыя панэлі"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Паказаць %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Схаваць %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:464
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Паводзіны"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:466
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
|
msgstr "Аўтаматычнае размяшчэнне"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:466
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
|
msgstr "Сталае месца"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:468
|
|
|
msgid "Move To"
|
|
|
msgstr "Ісці да"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:471
|
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
|
msgstr "Левая бакавая панэль"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:474
|
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
|
msgstr "Правая бакавая панэль"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:477
|
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
|
msgstr "Верхняя панэль"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:480
|
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
|
msgstr "Ніжняя панэль"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:778
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
|
|
|
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
|
|
|
"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
|
|
|
"the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вы схавалі бакавыя панэлі. Атрымаць прамы доступ да ўтоеных панэляў з "
|
|
|
"дапамогай мышы зараз немагчыма. Для таго каб вярнуць іх выклічыце пункт меню <b>"
|
|
|
"Акно gt; Бакавыя панэлі gt; Паказваць бакавыя панэлі</b>"
|
|
|
". Акрамя таго, можна атрымаць доступ да розных бакавых панэляў з дапамогай "
|
|
|
"папярэдне зададзеных камбінацый клавіш.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Каментар"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут паказаныя ўсе даступныя модулі Kate. Пасля ўключэнні сцяжка ў адпаведнага "
|
|
|
"модуля ён будзе загружаны пры наступным запуску Kate."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
|
msgstr "Запісаць як (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
|
msgstr "Запісаць дакументы"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
|
msgstr "За&пісаць выбраныя"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
|
msgstr "Пе&рарваць закрыцце"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
|
|
|
"closing?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Нступныя дакументы былі змененыя. Хочаце запісаць іх перад закрыццем?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Месцазнаходжанне"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
|
msgstr "Праекты"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
|
msgstr "Выбраць &усе"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
|
|
|
"to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Данні, якія вы хочаце захаваць, немагчыма запісаць. Калі ласка, вызначыце, што "
|
|
|
"рабіць далей."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
|
msgstr "Тэчка бягучага дакумента"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
|
|
|
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
|
|
|
"choose one. "
|
|
|
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
|
"behave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Увядзіце шлях да тэчкі, які будзе паказаны ў панэлі выбару файлаў."
|
|
|
"<p>Раней паказаную тэчку вы можаце вылучыць з выпадальнага спісу."
|
|
|
"<p>Акрамя таго, падтрымліваецца аўтазавяршэнне імя тэчкі. Націсніце правай "
|
|
|
"кнопкай мышы на поле ўводу, каб наладзіць параметры завяршэння тэксту."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
|
|
|
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
|
|
|
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут вы можаце паказаць фільтр па імі файлаў, якія будуць паказаныя ў спісе."
|
|
|
"<p>Для ачысткі спісу, зрабіце кнопку фільтравання злева адціснутай."
|
|
|
"<p>Для ўжывання змененага фільтра, зрабіце кнопку фільтравання злева "
|
|
|
"націснутай."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
|
|
|
"filter used when toggled on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Гэтая кнопка чысціць фільтр у адціснутым стане і ўжывае фільтр па апошняй "
|
|
|
"паказанай умове ў націснутым стане."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
|
msgstr "Ужыць апошні фільтр (\"%1\")"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Ачысціць фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:536
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панэль начыння"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "&Наяўныя дзеянні:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:539
|
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
|
msgstr "В&ыбраныя дзеянні:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
|
msgstr "Аўтаматычная сінхранізацыя"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
|
msgstr "Пры актывізацыі даку&мента"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:549
|
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
|
msgstr "Калі файлавы вандроўнік робіцца бачным"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:556
|
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
|
msgstr "Запомніць &месцазнаходжанні:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:563
|
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
|
msgstr "Запомніць &фільтры:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сесія"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
|
msgstr "Аднавіць &месцазнаходжанне"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:572
|
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
|
msgstr "Аднавіць апошні ф&ільтр"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:592
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вызначае колькасць адрасоў, якія будуць захоўваецца ў гісторыі адрасоў."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:597
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вызначае колькасць фільтраў, якія будуць захоўваецца ў гісторыі фільтраў."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:602
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
|
"location to the folder of the active document on certain events."
|
|
|
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
|
|
|
"the file selector is visible."
|
|
|
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
|
|
|
"by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Гэтыя параметры дазваляюць вам аўтаматычна змяняць бягучую тэчку ў панэлі "
|
|
|
"Праваднік на тэчку, якая змяшчае актыўны дакумент."
|
|
|
"<p>Аўтаматычная сінхранізацыя <em>не здзяйсняецца</em>"
|
|
|
", калі панэль выбару файлаў адчыненая."
|
|
|
"<p>Гэта опцыі не ўключаныя па змаўчанні. Але сінхранізаваць тэчку можна "
|
|
|
"націснуўшы кнопку сінхранізацыі на панэлі прылад."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
|
|
|
"start Kate."
|
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
|
|
|
"manager, the location is always restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Калі гэтая опцыя ўключаная (па змаўчанні), бягучая тэчка будзе аднаўляцца "
|
|
|
"пры запуску праграмы."
|
|
|
"<p><strong>Нататка:</strong> падушыце, што калі сеансы апрацоўваюцца мэнэджэрам "
|
|
|
"сеансаў TDE, бягучая тэчка заўсёды будзе аднаўляцца."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:615
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
|
"when you start Kate."
|
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
|
|
|
"manager, the filter is always restored."
|
|
|
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
|
|
|
"restored location if on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Калі гэтая опцыя ўключаная (па змаўчанні), бягучы фільтр будзе аднаўляцца "
|
|
|
"пры запуску праграмы."
|
|
|
"<p><strong>Нататка:</strong> падушыце, што калі сеансы апрацоўваюцца мэнэджэрам "
|
|
|
"сеансаў TDE, фільтр заўсёды будзе аднаўляцца. "
|
|
|
"<p><strong>Нататка:</strong> некаторыя з сінхранізавальных налад могуць "
|
|
|
"перазапісаць захаванае размяшчэнне, калі сінхранізацыя ўключаная."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document"
|
|
|
msgstr "&Дакумент"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
|
msgstr "&Сесіі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Акно"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
|
"dialog,\n"
|
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kate пастаўляецца з наборам модуляў, якія забяспечваюць простыя і \n"
|
|
|
"пашыраныя магчымасці для рэдагавання.</p>\n"
|
|
|
"<p>Вы можаце актывізаваць і выключыць вызначаныя модулі ў дыялогу налады \n"
|
|
|
"<strong>Налады -gt;Наладзіць Kate</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы можаце памяняць знакі справа і злева ад курсора месцамі, націснуўшы \n"
|
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:17
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы можаце экспартаваць бягучы дакумент у файл HTML, уключаючы падсвятленне \n"
|
|
|
"сінтаксісу.</p>\n"
|
|
|
"<p>Вылучыце <strong>Файл -gt; Экспарт -gt; HTML...</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just choose "
|
|
|
"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы можаце падзяліць акно рэдактара на некалькі частак па\n"
|
|
|
"гарызанталі і вертыкалі. Кожная панэль мае сваю ўласную \n"
|
|
|
"радок стану і можа паказваць любы адчынены дакумент.</p>\n"
|
|
|
"<p>Вылучыце "
|
|
|
"<br><strong>Выгляд -gt; Падзяліць па [ гарызанталі | вертыкалі ]</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
|
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы можаце перацягваць бакавыя панэлі (<em>Дакументы</em> і <em>Правадыр</em>"
|
|
|
")\n"
|
|
|
"на любы бок, ставіць іх адно над адным і нават адлучаць іх ад асноўнага "
|
|
|
"акна.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
|
|
|
"\"Terminal\"</strong> at\n"
|
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>У Kate маецца ўбудаваны эмулятар тэрмінала. Націсніце на цэтліку <strong>"
|
|
|
"\"Terminal\"</strong> унізе вокны\n"
|
|
|
"для паказу або ўтойванні тэрмінала.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
|
"width=\"100%\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>different\n"
|
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kate можа падсвятляць бягучы радок <table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" "
|
|
|
"cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>іншым колерам фону.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
|
"<p>Вы можаце вылучыць гэты колер на ўкладцы <em>Колеры</em> "
|
|
|
"дыялогу налады рэдактара.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
|
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы можаце адкрыць бягучы рэдагуемы файл у іншым прыкладанні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Вылучыце <strong>Файл -gt; Адкрыць у</strong> і ў які з'явіўся спісе "
|
|
|
"вылучыце \n"
|
|
|
"прыкладанне, якое звязана з гэтым тыпам файлаў. Таксама вы можаце вылучыць\n"
|
|
|
"<strong>Іншае...</strong> для ручнога ўказання імя праграмы.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
|
|
|
"page of the\n"
|
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы можаце наладзіць рэдактар для сталага паказу нумароў радкоў і палосы "
|
|
|
"закладак \n"
|
|
|
"на ўкладцы <strong>Выгляд па змаўчанні</strong> дыялогу налады Kate.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
|
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
|
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы можаце загрузіць новыя або абноўленыя <em>правілы падсвятленні</em>\n"
|
|
|
"на ўкладцы <strong>Падсвятленне</strong> дыялогу налады Kate.</p>\n"
|
|
|
"<p>Націсніце на кнопку <em>Запампаваць...</em> на ўкладцы <em>Падсвятленне</em>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(натуральна, калі вы маеце доступ у Інтэрнэт).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
|
|
|
"Alt+Left</strong>\n"
|
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
|
|
|
"displayed\n"
|
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы можаце перамыкацца паміж адчыненымі дакументамі, націскаючы <strong>"
|
|
|
"Alt+Стрэлка налева</strong> \n"
|
|
|
"або <strong>Alt+Стрэлка направа</strong>. Наступны або папярэдні дакумент будзе "
|
|
|
"паказаны ў актыўнай укладцы.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
|
|
|
"Command Line</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
|
|
|
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
|
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
|
|
|
"line.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы можаце вырабляць складаныя замены, выкарыстаючы рэгулярныя выразы ў стылю "
|
|
|
"sed,\n"
|
|
|
"выкарыстаючы <em>Каманду праўкі</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Напрыклад, націсніце <strong>Ctrl+M</strong> і ўвядзіце <code>"
|
|
|
"s/oldtext/newtext/g</code> \n"
|
|
|
"для замены quot;oldtextquot; на quot;newtextquot; усюды ў бягучым радку.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы можаце паўтарыць пошук, націснуўшы <strong>F3</strong> або <strong>"
|
|
|
"Shift+F3</strong> для пошуку ў зваротным кірунку.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>У бакавой панэлі <em>Правадыр</em> можна праглядаць толькі файлы, адпаведныя "
|
|
|
"вызначанаму шаблону.</p>\n"
|
|
|
"<p>Проста ўвядзіце фільтр у радку ўводу ўнізе панэлі. Напрыклад, \n"
|
|
|
"<code>*.html *.php</code> пакажа толькі файлы HTML і PHP \n"
|
|
|
"у бягучай тэчцы.</p>\n"
|
|
|
"<p>Уведзеныя ўмовы фільтраў захоўваюцца.</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
|
"Editing\n"
|
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
|
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы можаце падзяліць бягучы дакумент Kate на два або больш паданняў "
|
|
|
"(выглядаў),\n"
|
|
|
"у якіх змены дакумента будуць сінхранізавацца сябар з сябрам.</p>\n"
|
|
|
"<p>Таксама вам будзе лягчэй перамяшчацца па вялікіх дакументах. Націсніце "
|
|
|
"<strong>Ctrl+Shift+T</strong> для падзелу акна дакумента вертыкальным "
|
|
|
"падзельнікам.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Націсніце <strong>F8</strong> або <strong>Shift+F8</strong> "
|
|
|
"для пераключэння \n"
|
|
|
"у наступнае або папярэдняе падаванне дакумента.</p>\n"
|