|
|
# translation of tdmgreet.po to Belarusian (Official spelling)
|
|
|
#
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 16:14+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:139
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
msgstr "[выпраўце tdmrc!]"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: %n тэрмінальны ўваход\n"
|
|
|
"%1: %n тэрмінальныя ўваходы\n"
|
|
|
"%1: %n тэрмінальных ўваходаў"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:165
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
msgstr "Не выкарыставана"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
msgstr "Графічны ўваход на %1"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:37
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
|
msgstr "Аздоблены фон для tdm"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:42
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
msgstr "Назва файла з настаўленнямі"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:103
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
msgstr "&Лакальны уваход"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
msgstr "Меню вузла XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "Назва вузла"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
msgstr "Ву&зел:"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&Дадаць"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Дазволіць"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Абнавіць"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
msgstr "&Меню"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<невядомы>"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Невядомы вузел %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:395
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Іншы"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:396
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
msgstr "Абаронены"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:470
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
msgstr " (папярэдні)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш захаваны сеанс тыпу '%1' больш нядзейсны.\n"
|
|
|
"Выберыце іншы, інакш будзе скарыставаны прадвызначаны."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:636
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
msgstr "Увага: гэты сеанс ёсць небяспечным"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэты дысплэй не патрабуе спраўджвання.\n"
|
|
|
"Гэта азначае, што ўсе могуць злучыццаз ім,\n"
|
|
|
"адкрываць вокны на ім і перахапляць ваш увод."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:691
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
msgstr "У&ваход"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
msgstr "Тып се&ансу"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Спосаб с&праўжвання."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
msgstr "&Аддалены ўваход"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:812
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
msgstr "Уваход не ўдаўся."
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
msgstr "Немагчыма адкрыць кансоль"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Немагчыма адкрыць крыніцу журнала кансолі ***"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
msgstr "Пераклю&чыць карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
msgstr "&Перазапусціць X-сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
msgstr "Раз&лучыцца"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
msgstr "Кансо&льны ўваход"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
msgstr "&Выключэнне..."
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
msgstr "Ніводны модуль вітання не загружаны. Праверце настаўленні."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спраўжванне %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:439
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
msgstr "Вам трэба змяніць ваш пароль зараз (пароль састарыўся)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:440
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
msgstr "Вам трэба змяніць ваш пароль зараз (патрабаванне адміністратара)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:441
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
msgstr "Вам зараз не дазволена ўваходзіць у сістэму."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
msgstr "Хатняя тэчка недаступна."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зараз уваходы недаступны.\n"
|
|
|
"Паспрабуйце пазней."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:444
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
msgstr "Ваша абалонка не знойдзена ў /etc/shells."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:445
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
msgstr "Уваход адміністратара забаронены."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тэрмін дзеяння вашага рахунаку выйшаў. Звяжыцеся з сістэмным адміністратарам."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адбылася крытычная памылка.\n"
|
|
|
"Паглядзіце ў журнал работы TDM для падрабязных звестак\n"
|
|
|
"або скантакуйцеся з сістэмным адміністратарам."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзень\n"
|
|
|
"Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзні\n"
|
|
|
"Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзён"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:483
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
msgstr "Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца сёння"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзень\n"
|
|
|
"Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзні\n"
|
|
|
"Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзён"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:491
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
msgstr "Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца сёння"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "Памылка спраўджвання"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спраўджаны карыстальнік (%1) не адпавядае запытанаму карыстальніку (%2).\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:988
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аўтаматычны ўваход праз %n секунду...\n"
|
|
|
"Аўтаматычны ўваход праз %n секунды...\n"
|
|
|
"Аўтаматычны ўваход праз %n секунд..."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:997
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
msgstr "Увага: уключаны Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1002
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
msgstr "Змена не атрымалася"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
msgstr "Уваход не атрымаўся"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1038
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
msgstr "Тэма не ўжывальная з метадам спраўджвання '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1093
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
msgstr "Змяненне ключа спраўжвання"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:92
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
msgstr "Патрэбныя паўнамоцтвы root."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
msgstr "&Запланаваць..."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:246
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
msgstr "Тып завяршэння працы"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:250
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "&Выключыць камп'ютар"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:254
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "&Перазагрузіць камп'ютар"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:282
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Планаванне"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:286
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "Па&чатак"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "За&трымка"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:291
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
msgstr "Пры&мусіць пасля затрымкі"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:340
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
msgstr "Няверна ўведзеная дата."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:349
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
msgstr "Няверна ўведзеная затрымка."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:482
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "&Выключыць камп'ютар"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:489
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "&Перазагрузіць камп'ютар"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
msgstr "(бягучы)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:608
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "Выключыць камп'ютар"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:611
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
msgstr "Пераключыцца ў кансоль"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:613
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "Перазагрузіць камп'ютар"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:615
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
msgstr "<br>(Наступная загрузка: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:627
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Перарваць актыўныя сеансы:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:628
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Няма правоў для перарыву актыўных сеансаў:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:635
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:636
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Знаходжанне"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:667
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Перарваць маючае адбыцца выключэнне:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:668
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Няма правоў для перарыву маючага адбыцца выключэння:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:674
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr "зараз"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:680
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "бясконцасць"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уладальнік: %1\n"
|
|
|
"Тып: %2%5\n"
|
|
|
"Пачатак: %3\n"
|
|
|
"Затрымка: %4"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:691
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
msgstr "кансольны ўваход"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:693
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
msgstr "сокет кіравання"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:696
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
msgstr "выключыць камп'ютар"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:697
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
msgstr "перазагрузіць камп'ютар"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Наступная загрузка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:703
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пасля затрымкі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:705
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
msgstr "перарваць усе сеансы"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:707
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
msgstr "перарваць уласныя сеансы"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:708
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
msgstr "скасаваць выключэнне"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:170
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Мова"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:171
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
msgstr "Тып сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:172
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:173
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Разлучыцца"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:175
|
|
|
msgid "Power off"
|
|
|
msgstr "Выключыць камп'ютар"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:176
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Прыпыніць"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:177
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
msgstr "Перазагрузіць"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:178
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
msgstr "Выберыце XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:180
|
|
|
msgid "You have got caps lock on."
|
|
|
msgstr "Ваш Caps lock уключаны."
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:181
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
msgstr "Карыстальнік %s войдзе праз %d секунд"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
msgstr "Запрашаем у %h"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:183
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Карыстальнік:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:184
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:185
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Уваход"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:67
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
msgstr "Немагчыма адкрыць файл тэмы %1"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
msgstr "Немагчыма апрацаваць файл тэмы %1"
|