You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmgreet.po

562 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmgreet.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 16:14+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[выпраўце tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n тэрмінальны ўваход\n"
"%1: %n тэрмінальныя ўваходы\n"
"%1: %n тэрмінальных ўваходаў"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Не выкарыставана"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Графічны ўваход на %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Аздоблены фон для tdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Назва файла з настаўленнямі"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Лакальны уваход"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Меню вузла XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Ву&зел:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Дадаць"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Дазволіць"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Абнавіць"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядомы>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невядомы вузел %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Іншы"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Абаронены"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (папярэдні)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Ваш захаваны сеанс тыпу '%1' больш нядзейсны.\n"
"Выберыце іншы, інакш будзе скарыставаны прадвызначаны."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Увага: гэты сеанс ёсць небяспечным"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Гэты дысплэй не патрабуе спраўджвання.\n"
"Гэта азначае, што ўсе могуць злучыццаз ім,\n"
"адкрываць вокны на ім і перахапляць ваш увод."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "У&ваход"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Тып се&ансу"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Спосаб с&праўжвання."
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Аддалены ўваход"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Уваход не ўдаўся."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Немагчыма адкрыць кансоль"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Немагчыма адкрыць крыніцу журнала кансолі ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Пераклю&чыць карыстальніка"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Перазапусціць X-сервер"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Раз&лучыцца"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Кансо&льны ўваход"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Выключэнне..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ніводны модуль вітання не загружаны. Праверце настаўленні."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Спраўжванне %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Вам трэба змяніць ваш пароль зараз (пароль састарыўся)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Вам трэба змяніць ваш пароль зараз (патрабаванне адміністратара)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Вам зараз не дазволена ўваходзіць у сістэму."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Хатняя тэчка недаступна."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Зараз уваходы недаступны.\n"
"Паспрабуйце пазней."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ваша абалонка не знойдзена ў /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Уваход адміністратара забаронены."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Тэрмін дзеяння вашага рахунаку выйшаў. Звяжыцеся з сістэмным адміністратарам."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Адбылася крытычная памылка.\n"
"Паглядзіце ў журнал работы TDM для падрабязных звестак\n"
"або скантакуйцеся з сістэмным адміністратарам."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзень\n"
"Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзні\n"
"Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзён"
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца сёння"
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзень\n"
"Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзні\n"
"Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзён"
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца сёння"
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Памылка спраўджвання"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Спраўджаны карыстальнік (%1) не адпавядае запытанаму карыстальніку (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Аўтаматычны ўваход праз %n секунду...\n"
"Аўтаматычны ўваход праз %n секунды...\n"
"Аўтаматычны ўваход праз %n секунд..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Увага: уключаны Caps Lock"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Змена не атрымалася"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Уваход не атрымаўся"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Тэма не ўжывальная з метадам спраўджвання '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Змяненне ключа спраўжвання"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Патрэбныя паўнамоцтвы root."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Запланаваць..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Тып завяршэння працы"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Выключыць камп'ютар"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Перазагрузіць камп'ютар"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Планаванне"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "Па&чатак"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "За&трымка"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Пры&мусіць пасля затрымкі"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Няверна ўведзеная дата."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Няверна ўведзеная затрымка."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Выключыць камп'ютар"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Перазагрузіць камп'ютар"
#: tdmshutdown.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "(бягучы)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Пераключыцца ў кансоль"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перазагрузіць камп'ютар"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Наступная загрузка: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Перарваць актыўныя сеансы:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Няма правоў для перарыву актыўных сеансаў:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Знаходжанне"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Перарваць маючае адбыцца выключэнне:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Няма правоў для перарыву маючага адбыцца выключэння:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "зараз"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "бясконцасць"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Уладальнік: %1\n"
"Тып: %2%5\n"
"Пачатак: %3\n"
"Затрымка: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "кансольны ўваход"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "сокет кіравання"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "выключыць камп'ютар"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "перазагрузіць камп'ютар"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Наступная загрузка: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Пасля затрымкі: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "перарваць усе сеансы"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "перарваць уласныя сеансы"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "скасаваць выключэнне"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Тып сеансу"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Разлучыцца"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Перазагрузіць"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Выберыце XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Ваш Caps lock уключаны."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Карыстальнік %s войдзе праз %d секунд"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Запрашаем у %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Карыстальнік:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Уваход"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл тэмы %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Немагчыма апрацаваць файл тэмы %1"