|
|
# translation of kio_media.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kio_media.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kio_media\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 16:05+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
|
|
|
|
|
#: kio_media.cpp:35
|
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
|
msgstr "Име на протокол"
|
|
|
|
|
|
#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37
|
|
|
msgid "Socket name"
|
|
|
msgstr "Име на сокет"
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45
|
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
|
msgstr "Мениджърът на мултимедийните носители не е стартиран."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:183
|
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
|
msgstr "Вече има такова име на носителя."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:226
|
|
|
msgid "No such medium."
|
|
|
msgstr "Няма такъв носител."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
|
msgstr "Опции за обикновено монтиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Само за четене"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
|
msgstr "Монтиране на файловата система само за четене."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "Тихо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
|
|
|
"with caution!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опитите за chown или chmod на файловете не връщат грешки, въпреки че не "
|
|
|
"работят. Използвайте с повишено внимание!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
|
msgstr "Синхронен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
|
msgstr "Всички В/И трябва да бъдат извършвани синхронно."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
|
msgstr "Обновяване на времето за достъп"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
|
msgstr "Обновяване на времето за достъпа до inode при всеки достъп."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
|
msgstr "Точка на монтиране:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
|
|
|
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
|
|
|
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В коя директория да бъде монтирана файловата система. Моля, имайте предвид: "
|
|
|
"няма гаранция, че файловата система ще се съобрази с това. При някои "
|
|
|
"директорията трябва да е /media - и не трябва да съществува."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
|
msgstr "Автоматично монтиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
|
msgstr "Монтиране на файловата система автоматично."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
|
msgstr "Опции за специфично монтиране на файловата система"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
|
msgstr "Изчистване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
|
msgstr "Винаги изчистване на данните от портативните устройства без кеширане."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UTF-8 е 8-битова кодовата таблица Уникод, която се използва за конзолата. С "
|
|
|
"тази опция можете да я включите за файловата система."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
|
msgstr "Монтиране като потребител"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
|
msgstr "Монтиране на файловата система като потребител."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
|
msgstr "Журнал:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
|
"security.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
|
|
|
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
|
|
|
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
|
|
|
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
|
|
|
"crash and journal recovery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Определяне на режима за журнала. Мета данните винаги се записват. </h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>Всички данни</b></h3>\n"
|
|
|
" Всички данни се изпращат до журнала преди да бъдат записани във "
|
|
|
"файловата система. Това е най-бавният вариант, но е най-сигурният.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Указаното</b></h3>\n"
|
|
|
" Всички данни се изпращат до файловата система преди мета данните да "
|
|
|
"бъдат изпратени в журнала.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Чернова</b></h3>\n"
|
|
|
" Редът на данните не се запазва - те могат да бъдат записани във "
|
|
|
"файловата система изпращането на мета данните в журнала. Води се най-добрият "
|
|
|
"избор, защото се постига най-високо уплътнение на системата. Но е възможно "
|
|
|
"стари данни да се появят след срив във системата и възстановяването на журнала."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Data"
|
|
|
msgstr "Всички данни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ordered"
|
|
|
msgstr "Указаното"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write Back"
|
|
|
msgstr "Чернова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short names:"
|
|
|
msgstr "Кратки имена:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
|
|
|
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
|
|
|
"lower case or all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
|
|
|
"upper case."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Определяне на условията за създаване и показване на файлови имена в рамките "
|
|
|
"на 8.3 символа. Ако файлът има дълго име, то винаги ще бъде показано.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Малка буква</b></h3>\n"
|
|
|
"Късите имена да се показват с малка буква; запазване на дългото име когато "
|
|
|
"късото не е цялото с главни букви.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Късите имена да се показват с голяма буква; запазване на дългото име когато "
|
|
|
"късото не е цялото с главни букви.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Късите имена да се показват в оригинален вид; запазване на дългото име когато "
|
|
|
"късото не е цялото с главни букви.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Смесено</b></h3>\n"
|
|
|
"Късите имена да се показват в оригинален вид; запазване на дългото име когато "
|
|
|
"късото не е цялото с главни букви."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Малка буква"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "Смесено"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
|
msgstr "Файлова система: iso9660"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
|
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
|
msgstr "Информация за носителя"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Свободно"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "Заето"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Общо"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "Базов адрес"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Точка на монтиране"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
|
|
|
msgid "Device Node"
|
|
|
msgstr "Възел на устройството"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
|
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
|
msgstr "Резюме на носителя"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "Използване"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
|
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
|
msgstr "Графика"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
|
msgstr "Автоматична операция"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Без операция"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
|
msgstr "Няма такъв носител: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
|
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
|
msgstr "CD записвачка"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "Флопи"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
|
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
|
msgstr "Zip Disk"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
|
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
|
msgstr "Портативно устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
|
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
|
msgstr "Отдалечено споделяне"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
|
msgstr "Твърд диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:640
|
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:652
|
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
|
msgstr "Флопи"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:660
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
msgstr "Zip диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:730
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
msgstr "Камера"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:992
|
|
|
msgid "Invalid filesystem type"
|
|
|
msgstr "Невалиден тип файлова система"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
|
|
|
msgid "Permissions denied"
|
|
|
msgstr "Отказан достъп"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:996
|
|
|
msgid "Device is already mounted."
|
|
|
msgstr "Устройството вече е монтирано."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
|
|
|
"below. You have to close them or change their working directory before "
|
|
|
"attempting to unmount the device again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои програми все още използват устройството. Те са показани в списъка. Трябва "
|
|
|
"да ги затворите, за да промените работната директория преди отново да се "
|
|
|
"опитате да демонтирате устройството."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
|
|
|
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Устройство <b>%1</b> (%2) е именувано <b>\"%3\"</b> и е монтирано в <b>%4</b>"
|
|
|
". Не може да бъде демонтирано. "
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
|
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
|
msgstr "Възникна следната грешка при команда за демонтиране:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
|
|
|
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
|
msgstr "Демонтирането беше неуспешно. Грешка:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
|
|
|
msgid "Device is Busy:"
|
|
|
msgstr "Заето устройство:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
|
|
|
msgid "Feature only available with HAL"
|
|
|
msgstr "Тази функция е налична само с HAL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
|
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
|
msgstr "Не може да бъде намерено %1."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
|
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
|
msgstr "Носителят %1 не е преносим мултимедиен носител."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
|
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
|
msgstr "Устройството беше демонтирано, но треят не може да бъде отворен"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
|
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
|
msgstr "Устройството беше демонтирано, но изваждането беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
|
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
|
msgstr "Демонтиране на носителя"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
|
|
|
msgid "Mount given URL (default)"
|
|
|
msgstr "Монтиране на носителя (по подразбиране)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
|
|
|
msgid "Eject given URL via kdeeject"
|
|
|
msgstr "Изваждане на носителя чрез kdeeject"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
|
|
|
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
|
msgstr "Демонтиране и изваждане на зададения адрес (за някои USB устройства)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
|
|
|
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
|
|
|
msgstr "Адрес media:/ за монтиране/демонтиране/изваждане"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
|
msgstr "Файлова система: %1"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
|
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
|
msgstr "Точката на монтиране трябва да бъде в /media"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
|
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
|
msgstr "Неуспешен запис на промените"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
|
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
|
msgstr "&Монтиране"
|