You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1933 lines
52 KiB
1933 lines
52 KiB
# Danish translation of kolourpaint
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 06:49-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:53
|
|
msgid "Image file to open"
|
|
msgstr "Billedfil der skal åbnes"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:63
|
|
msgid "KolourPaint"
|
|
msgstr "KolourPaint"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:65
|
|
msgid "Paint Program for TDE"
|
|
msgstr "Maleprogram for TDE"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:79
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Vedligeholder"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:80
|
|
msgid "Chief Investigator"
|
|
msgstr "Hovedundersøger"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:83
|
|
msgid "InputMethod Support"
|
|
msgstr "Støtte for input-metode"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Fortryd: %1"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Annullér fortryd: %1"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:787
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n more item\n"
|
|
"%n more items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n punkt mere\n"
|
|
"%n punkter mere"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:255
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\"."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:281
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" - ukendt mimetype."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne \"%1\" - billedformat ikke understøttet.\n"
|
|
"Filen er måske korrupt."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
|
|
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
|
|
"least %2bpp.\n"
|
|
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
|
|
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedet \"%1\" har måske flere farver end den nuværende skærmtilstand. For at "
|
|
"vise den, skal nogle farver måske ændres. Prøv at forøge din skærmdybde til "
|
|
"mindst %2bpp.\n"
|
|
"Den indeholder også translucency som ikke er fuldt ud understøttet. "
|
|
"Translucency data vil blive approksimeret med en 1-bit gennemsigtighedsmaske."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
|
|
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
|
|
"least %2bpp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedet \"%1\" har måske flere farver end den nuværende skærmtilstand. For at "
|
|
"vise den, skal nogle farver måske ændres. Prøv at forøge din skærmdybde til "
|
|
"mindst %2bpp."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
|
|
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedet \"%1\" indeholder gennemsigtighed som ikke er fuldt understøttet. "
|
|
"Gennemsigtighedsdata vil blive approksimeret med en 1-bit "
|
|
"gennemsigtighedsmaske."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:333
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" - løbet tør for grafikhukommelse."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:429
|
|
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme billede - utilstrækkelig information."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:434
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<tom>"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:436
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Intern fejl"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
|
|
"information.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>%1</b>-formatet vil måske ikke kunne bevare al billedets "
|
|
"farveinformation.</p>"
|
|
"<p>Er du sikke på du ønsker at gemme i dette format?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:476
|
|
msgid "Lossy File Format"
|
|
msgstr "Filformat med tab"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
|
|
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>At gemme billedet med den lave farvedybde på %1-bit kan give tab af "
|
|
"farveinformation. Enhver gennemsigtighed vil også blive fjernet.</p>"
|
|
"<p>Er du sikker på at du ønsker at gemme i denne farvedybde?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:491
|
|
msgid "Low Color Depth"
|
|
msgstr "Lav farvedybde"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:602
|
|
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme billede - kan ikke oprette midlertidig fil."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:609
|
|
msgid "Could not save as \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme som \"%1\"."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"A document called \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et dokument der hedder \"%1\" eksisterer allerede.\n"
|
|
"Ønsker du at overskrive det?"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:642
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:782
|
|
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme billede - mislykkedes at overføre."
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
msgstr "Gem forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
|
|
msgid "%1 bytes"
|
|
msgstr "%1 byte"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
|
|
msgid "%1 bytes (%2%)"
|
|
msgstr "%1 byte (%2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
|
|
msgid "%1 B (%2%)"
|
|
msgstr "%1 B (%2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
|
|
msgid "%1 B (approx. %2%)"
|
|
msgstr "%1 B (cirka %2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
|
|
msgid "%1B"
|
|
msgstr "%1B"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
|
|
msgid "%1B (%2%)"
|
|
msgstr "%1B (%2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
|
|
msgid "%1B (approx. %2%)"
|
|
msgstr "%1B (cirka %2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
|
|
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
|
|
msgstr "%1 byte (cirka %2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
|
|
msgid "Convert &to:"
|
|
msgstr "Konvertér &til:"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
|
|
msgid "Quali&ty:"
|
|
msgstr "Kvali&tet:"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monokrom"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
|
|
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Monokrom (farvereduceret)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
|
|
msgid "256 Color"
|
|
msgstr "256 Farve"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
|
|
msgid "256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "256 Farve (farvereduceret)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
|
|
msgid "24-bit Color"
|
|
msgstr "24-bit farve"
|
|
|
|
#: kpmainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Color Box"
|
|
msgstr "Farveboks"
|
|
|
|
#: kpmainwindow.cpp:855
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
|
|
"Ønsker du at gemme det?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
|
|
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
|
|
"depth to at least %1bpp.\n"
|
|
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
|
|
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedet der skal indsættes har måske flere farver end den nuværende "
|
|
"skærmtilstand. For at vise den, skal nogle farver måske ændres. Prøv at forøge "
|
|
"din skærmdybde til mindst %1bpp.\n"
|
|
"Den indeholder også translucency som ikke er fuldt ud understøttet. "
|
|
"Translucency data vil blive approksimeret med en 1-bit gennemsigtighedsmaske."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
|
|
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
|
|
"depth to at least %1bpp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedet der skal indsættes har måske flere farver end den nuværende "
|
|
"skærmtilstand. For at vise den, skal nogle farver måske ændres. Prøv at forøge "
|
|
"din skærmdybde til mindst %1bpp."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
|
|
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedet der skal indsættes indeholder gennemsigtighed som ikke er fuldt "
|
|
"understøttet. Gennemsigtighedsdata vil blive approksimeret med en 1-bit "
|
|
"gennemsigtighedsmaske."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
|
|
msgid "Paste in &New Window"
|
|
msgstr "Indsæt i &nyt vindue"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
|
|
msgid "&Delete Selection"
|
|
msgstr "S&let det valgte"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
|
|
msgid "C&opy to File..."
|
|
msgstr "K&opiér til fil..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
|
|
msgid "Paste &From File..."
|
|
msgstr "Indsæt &fra fil..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
|
|
msgid "Text: Create Box"
|
|
msgstr "Tekst: Opret kasse"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
|
|
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
|
|
msgid "Selection: Create"
|
|
msgstr "Afsnit: Opret"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
|
|
msgid "Text: Paste"
|
|
msgstr "Tekst: Indsæt"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
|
|
"unexpectedly disappeared.</p>"
|
|
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
|
|
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KolourPaint kan ikke indsætte indholdet af klippebordet da data uventet "
|
|
"forsvandt.</p>"
|
|
"<p>Dette sker sædvanligvis hvis programmet som var ansvarligt for klippebordets "
|
|
"indhold er blevet lukket.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
|
|
msgid "Cannot Paste"
|
|
msgstr "Kan ikke indsætte"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
|
|
msgid "Text: Delete Box"
|
|
msgstr "Tekst: Slet kasse"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
|
|
msgid "Selection: Delete"
|
|
msgstr "Afsnit: Slet"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
|
|
msgid "Text: Finish"
|
|
msgstr "Tekst: Afslut"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
|
|
msgid "Selection: Deselect"
|
|
msgstr "Markering: Fravælg"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
|
|
msgid "Copy to File"
|
|
msgstr "Kopiér til fil"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
|
|
msgid "Paste From File"
|
|
msgstr "Indsæt fra fil"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:82
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&ksportér..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:85
|
|
msgid "Scan..."
|
|
msgstr "Skan..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:89
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Genind&læs"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:98
|
|
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
|
|
msgstr "Sæt som ta&pet (centreret)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:100
|
|
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
|
|
msgstr "Sæt som tapet (&fliselagt)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:372
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Åbn billede"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:446
|
|
msgid "Scanning support is not installed."
|
|
msgstr "Understøttelse for at skanne er ikke installeret."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:447
|
|
msgid "No Scanning Support"
|
|
msgstr "Ingen understøttelse for at skanne"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:528
|
|
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
|
|
msgstr "Kan ikke skanne - løbet tør for grafikhukommelse."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:529
|
|
msgid "Cannot Scan"
|
|
msgstr "Kan ikke skanne"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:779
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Gem billede som"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
|
|
"Genindlæsning vil tabe alle ændringer siden du sidst gemte det.\n"
|
|
"Er du sikker?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
|
|
"Genindlæsning vil tabe alle ændringer.\n"
|
|
"Er du sikker?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"You must save this image before sending it.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal gemme dette billede før du sender det.\n"
|
|
"Ønsker du at gemme det?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
|
|
msgid ""
|
|
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
|
|
"file.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Før dette billede kan sættes som tapet skal du gemme det til en lokal fil.\n"
|
|
"Ønsker du at gemme det?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Før dette billede kan sættes som tapet skal du gemme det.\n"
|
|
"Ønsker du at gemme det?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
|
|
msgid "Could not change wallpaper."
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre tapet."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:59
|
|
msgid "Acquiring &Screenshots"
|
|
msgstr "Tage &skærmaftryk"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
|
|
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
|
|
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the TDE Control "
|
|
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
|
|
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>For at tage et skærmaftryk trykkes på <b>%1</b>. Skærmaftrykket vil blive "
|
|
"placeret i klippebordet og du vil kunne indsætte det i KolourPaint.</p>"
|
|
"<p>Du kan indstille en genvej for <b>Skærmaftryk af desktop</b> "
|
|
"i TDE's kontrolcenter-modul <a href=\"configure kde shortcuts\">"
|
|
"Tastaturgenveje</a>.</p>"
|
|
"<p>Alternativt kan du bruge programmet <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>"
|
|
".</p>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not appear to be running TDE.</p>"
|
|
"<p>Once you have loaded TDE:"
|
|
"<br>"
|
|
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
|
|
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
|
|
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
|
|
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du synes ikke at køre TDE.</p>"
|
|
"<p>Når du har indlæst TDE:"
|
|
"<br>"
|
|
"<blockquote>For at tage et skærmaftryk trykkes på <b>%1</b>"
|
|
". Skærmaftrykket vil blive placeret i klippebordet og du vil kunne indsætte det "
|
|
"i KolourPaint.</blockquote></p>"
|
|
"<p>Alternativt kan du prøve programmet <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>"
|
|
".</p>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:183
|
|
msgid "Acquiring Screenshots"
|
|
msgstr "Tag skærmaftryk"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:92
|
|
msgid "R&esize / Scale..."
|
|
msgstr "Ændr s&tørrelse / Skalér..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:95
|
|
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
|
msgstr "Sæ&t som billede (beskær)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:101
|
|
msgid "&Flip..."
|
|
msgstr "&Flip..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:104
|
|
msgid "&Rotate..."
|
|
msgstr "&Rotér..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:107
|
|
msgid "S&kew..."
|
|
msgstr "S&kæv..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:110
|
|
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Reducér til mo&nokrom (farvereduceret)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:113
|
|
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
|
msgstr "Reducér til &gråskala"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:116
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "&Invertér farver"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:119
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Ryd"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:122
|
|
msgid "&More Effects..."
|
|
msgstr "&Flere effekter..."
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Billede"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:161
|
|
msgid "Select&ion"
|
|
msgstr "Mar&kering"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
|
|
msgid "Show &Path"
|
|
msgstr "Vis s&ti"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
|
|
msgid "Hide &Path"
|
|
msgstr "Skjul st&i"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
|
|
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Du skal genstarte KolourPaint for at disse ændringer skal få virkning."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
|
|
msgid "Toolbar Settings Changed"
|
|
msgstr "Opsætning af værktøjslinje ændret"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
|
|
msgid "%1,%2"
|
|
msgstr "%1,%2"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
|
|
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
|
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
|
|
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
|
|
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
|
|
msgid "%1bpp"
|
|
msgstr "%1bpp"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:52
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Skriftfamilie"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:57
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:63
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understreget"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:66
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
msgstr "Streg igennem"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Forrige værktøjsvalg (gruppe #1)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Næste værktøjsvalg (gruppe #1)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Forrige værktøjsvalg (gruppe #2)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Næste værktøjsvalg (gruppe #2)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
|
|
msgid "Tool Box"
|
|
msgstr "Værktøjskasse"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ændring af størrelsen for billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde "
|
|
"hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre "
|
|
"programmer får ressourceproblemer.</p>"
|
|
"<p>Er du sikker på at du ønsker at ændre billedets størrelse?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
|
|
msgid "Resize Image?"
|
|
msgstr "Ændr størrelse på billede?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
|
|
msgid "R&esize Image"
|
|
msgstr "Ændr størrelse på billede"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:93
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Vis &gitter"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:95
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Skjul &gitter"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:101
|
|
msgid "Show T&humbnail"
|
|
msgstr "Vis &miniature"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:103
|
|
msgid "Hide T&humbnail"
|
|
msgstr "Skjul &miniature"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:106
|
|
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
|
msgstr "&Forstørret miniaturetilstand"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:115
|
|
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
|
msgstr "Aktivér miniature&rektangel"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
|
|
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
|
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
|
msgstr ""
|
|
"At sætte forstørrelsesniveauet til en værdi der ikke er et multiplum af 100% "
|
|
"giver upræcis redigering og fejl i tegningen.\n"
|
|
"Ønsker du virkelig at sætte forstørrelsesniveau til %1%?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:242
|
|
msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
|
msgstr "Sæt forstørrelsesniveau til %1%"
|
|
|
|
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: kpthumbnail.cpp:157
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniature"
|
|
|
|
#: kptool.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1498
|
|
msgid "Right click to cancel."
|
|
msgstr "Højreklik for at annullere."
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1500
|
|
msgid "Left click to cancel."
|
|
msgstr "Venstreklik for at annullere."
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1524
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
|
|
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
|
msgstr "Venstretræk i håndtaget for at ændre billedets størrelse."
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
|
|
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Ændr størrelse på billede: Giv slip på alle museknapper."
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
|
|
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
|
msgstr "Ændr billedets størrelse: Højreklik for at annullere."
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Toolbar"
|
|
msgstr "Tekstværktøjslinje"
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
|
msgstr "Udvalgsværktøj RMB-menu"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
|
|
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection: %1"
|
|
msgstr "Markering: %1"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Lysstyrke:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
|
|
msgid "Re&set"
|
|
msgstr "&Nulstil"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
|
|
msgid "Co&ntrast:"
|
|
msgstr "Ko&ntrast:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Nulstil"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "&Gamma:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
|
|
msgid "Rese&t"
|
|
msgstr "Nuls&til"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
|
|
msgid "C&hannels:"
|
|
msgstr "&Kanaler:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Røde"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grønne"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
|
|
msgid "Reset &All Values"
|
|
msgstr "Nulstil &alle værdier"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Blødgør"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Skærp"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
|
|
msgid "&Amount:"
|
|
msgstr "&Mængde:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Emboss"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "&Aktivér"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Udjævn"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Invertér farver"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertér"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
|
|
msgid "&Red"
|
|
msgstr "&Rød"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
|
|
msgid "&Green"
|
|
msgstr "&Grøn"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
|
|
msgid "&Blue"
|
|
msgstr "&Blå"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alle"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
|
|
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Reducér til monokrom (farvereduceret)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
|
|
msgid "Reduce to Monochrome"
|
|
msgstr "Reducér til monokrom"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
|
|
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "Reducér til 256 farver (farvereduceret)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
|
|
msgid "Reduce to 256 Color"
|
|
msgstr "Reducér til 256 farver"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "&Monokrom"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
|
|
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
|
msgstr "Mo&nokrom (farvereduceret)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
|
|
msgid "256 co&lor"
|
|
msgstr "256 far&ver"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
|
|
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
|
msgstr "256 farve&r (farvereduceret)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
|
|
msgid "24-&bit color"
|
|
msgstr "24-&bit farve"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
|
|
msgid "Reduce To"
|
|
msgstr "Reducér til"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
|
|
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
|
msgstr "Flere billedeffekter (Markering)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
|
|
msgid "More Image Effects"
|
|
msgstr "Flere billedeffekter"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Effekt:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Reduce Colors"
|
|
msgstr "Reducér farver"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
|
|
msgid "Soften & Sharpen"
|
|
msgstr "Blødgør & skærp"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
|
|
msgid "Low Screen Depth"
|
|
msgstr "Lav skærmdybde"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
|
|
msgid "Image Contains Translucency"
|
|
msgstr "Billedet indeholder gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr "Spraydåse"
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
|
|
msgid "Sprays graffiti"
|
|
msgstr "Sprayer graffiti"
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
|
|
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
|
msgstr "Klik eller træk for at sprøjte graffiti."
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
|
|
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Giv slip på alle museknapper."
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint kan ikke fjerne det markeredes interne kant da stedet ikke kunne "
|
|
"findes."
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
|
|
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne intern kant"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint kan ikke beskære billedet automatisk da dets kants placering ikke "
|
|
"kan findes."
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
|
|
msgid "Cannot Autocrop"
|
|
msgstr "Kan ikke autobeskære"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
|
|
msgid "Remove Internal B&order"
|
|
msgstr "Fjern intern &kant"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
|
|
msgid "Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Fjern intern grænse"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
|
|
msgid "Autocr&op"
|
|
msgstr "Auto&beskær"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
|
|
msgid "Autocrop"
|
|
msgstr "Autobeskær"
|
|
|
|
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pensel"
|
|
|
|
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
|
|
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
|
msgstr "Tegn ved hjælp af pensler af forskellige former og størrelser"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Farveplukker"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
|
|
msgid "Lets you select a color from the image"
|
|
msgstr "Lader dig vælge en farve fra billedet"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
|
|
msgid "Click to select a color."
|
|
msgstr "Klik for at vælge en farve"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:389
|
|
msgid "Color Eraser"
|
|
msgstr "Farvesletter"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
|
|
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
|
msgstr "Erstatter pixels fra forgrundsfarven med baggrundsfarven"
|
|
|
|
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
|
|
msgid "Reduce to Grayscale"
|
|
msgstr "Reducér til gråskala"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
|
|
msgid "Set as Image"
|
|
msgstr "Sæt som billede"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Kurve"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
|
|
msgid "Draws curves"
|
|
msgstr "Tegner kurver"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Ellipse"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
|
|
msgid "Draws ellipses and circles"
|
|
msgstr "Tegner ellipser and cirkler"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
|
|
msgid "Selection (Elliptical)"
|
|
msgstr "Markering (elliptisk)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
|
|
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
|
msgstr "Laver en elliptisk eller cirkulær markering"
|
|
|
|
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Visker"
|
|
|
|
#: tools/kptooleraser.cpp:34
|
|
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
|
msgstr "Lader dig viske fejl us"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:72
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Flip"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:75
|
|
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
|
msgstr "Flip vandret og lodret"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:77
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Flip vandret"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:79
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Flip lodret"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:154
|
|
msgid "Flip Selection"
|
|
msgstr "Flip det markerede"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:154
|
|
msgid "Flip Image"
|
|
msgstr "Flip billede"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:168
|
|
msgid "&Vertical (upside-down)"
|
|
msgstr "&Lodret (opad nedad)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:169
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vandret"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Udfyld"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
|
|
msgid "Fills regions in the image"
|
|
msgstr "Udfylder områder i billedet"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
|
|
msgid "Click to fill a region."
|
|
msgstr "Klik for at udfylde et område."
|
|
|
|
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
|
|
msgid "Selection (Free-Form)"
|
|
msgstr "Markering (fri form)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
|
|
msgid "Makes a free-form selection"
|
|
msgstr "Laver en friformsmarkering"
|
|
|
|
#: tools/kptoolline.cpp:36
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
#: tools/kptoolline.cpp:37
|
|
msgid "Draws lines"
|
|
msgstr "Tegner linjer"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Pen"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:75
|
|
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
|
msgstr "Tegner prikker og frihåndstræk"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
|
|
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
|
msgstr "Klik for at trække prikker eller træk for at tegne linjer."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:115
|
|
msgid "Click or drag to erase."
|
|
msgstr "Klik eller træk for at slette."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:117
|
|
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
|
msgstr "Klik eller træk for at viske pixels i forgrundsfarven ud."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:213
|
|
msgid "Custom Pen or Brush"
|
|
msgstr "Egen valgt pen eller pensel"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polygon"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
|
|
msgid "Draws polygons"
|
|
msgstr "Tegner polygoner"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
|
|
msgid "Drag to draw."
|
|
msgstr "Træk for at tegne."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
|
|
msgid "Drag to draw the first line."
|
|
msgstr "Træk for at tegne den første linje."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
|
|
msgid "Drag out the start and end points."
|
|
msgstr "Træk start- og slutpunkter ud."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
|
|
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
|
msgstr "Venstretræk en anden linje eller højreklik for at afslutte."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
|
|
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
|
msgstr "Højretræk en anden linje eller venstreklik for at afslutte."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
|
|
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Venstretræk for at sætte det første kontrolpunkt eller højreklik for at "
|
|
"afslutte."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
|
|
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Højretræk for at sætte det første kontrolpunkt eller venstreklik for at "
|
|
"afslutte."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
|
|
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Venstretræk for at sætte det sidste kontrolpunkt eller højreklik for at "
|
|
"afslutte."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
|
|
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Højretræk for at sætte det sidste kontrolpunkt eller venstreklik for at "
|
|
"afslutte."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
|
|
msgid "Connected Lines"
|
|
msgstr "Forbundne linjer"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
|
|
msgid "Draws connected lines"
|
|
msgstr "Tegner forbundne linjer"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensioner"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Original:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rektangel"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
|
|
msgid "Draws rectangles and squares"
|
|
msgstr "Tegner rektangler og kvadrater"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
|
|
msgid "Rounded Rectangle"
|
|
msgstr "Afrundedet rektangel"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
|
|
msgid "Selection (Rectangular)"
|
|
msgstr "Markering (rektangulær)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
|
|
msgid "Makes a rectangular selection"
|
|
msgstr "Laver en rektangulær markering"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
|
|
msgid "Text: Resize Box"
|
|
msgstr "Tekst: Ændr størrelse på kasse"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
|
|
msgid "Selection: Scale"
|
|
msgstr "Valg: Skalering"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
|
|
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
|
msgstr "Udglat: Glat skalering"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ændr størrelse"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalér"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
|
|
msgid "Smooth Scale"
|
|
msgstr "Udglat skalering"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
|
|
msgid "Resize / Scale"
|
|
msgstr "Ændr størrelse / Skalér"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
|
|
msgid "Ac&t on:"
|
|
msgstr "&Agér på:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "Hele billedet"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "Tekstfelt"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operation"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
|
|
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
|
|
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
|
|
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
|
"squashed by dropping pixels.</li>"
|
|
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
|
|
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
|
|
"picture.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Ændr størrelse</b>: Billedets størrelse vil blive forøget ved at lave "
|
|
"nye områder til højre og/eller forneden (udfyldt med baggrundsfarven) eller "
|
|
"formindsket ved at skære det i højre side og/eller forneden."
|
|
"<li><b>Skalér</b>: Billedet vil blive udvidet ved at duplikere pixels eller "
|
|
"gjort mindre ved at droppe pixels."
|
|
"<li><b>Udglattet skalering</b>: Dette er det samme som <i>Skalér</i> "
|
|
"bortset fra at det blander nabo-pixels for at producere et glattere udseende "
|
|
"billede.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Ænd&r størrelse"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
|
|
msgid "&Scale"
|
|
msgstr "&Skalér"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
|
|
msgid "S&mooth Scale"
|
|
msgstr "Ud&glat skalering"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Højde:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Ny:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
|
|
msgid "&Percent:"
|
|
msgstr "&Procent:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Behold &aspektratio"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ændring af størrelsen for tekstfeltet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde "
|
|
"hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre "
|
|
"programmer får ressourceproblemer.</p>"
|
|
"<p>Er du sikker på at du ønsker at ændre tekstfeltets størrelse?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
|
|
msgid "Resize Text Box?"
|
|
msgstr "Ændr størrelse på tekstfelt?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
|
|
msgid "R&esize Text Box"
|
|
msgstr "Ændr størrelse på tekstfelt"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ændring af størrelsen for billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde "
|
|
"hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre "
|
|
"programmer får ressourceproblemer.</p>"
|
|
"<p>Er du sikker på at du ønsker at ændre billedets størrelse?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
|
|
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Skalering af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde hukommelse. "
|
|
"Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre programmer får "
|
|
"ressourceproblemer.</p>"
|
|
"<p>Er du sikker på at du ønsker at skalere billedet?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
|
|
msgid "Scale Image?"
|
|
msgstr "Skalér billede?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
|
|
msgid "Scal&e Image"
|
|
msgstr "Ska&lér billede"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Skalering af markeringen til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde hukommelse. "
|
|
"Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre programmer får "
|
|
"ressourceproblemer.</p>"
|
|
"<p>Er du sikker på at du ønsker at skalere det markerede?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
|
|
msgid "Scale Selection?"
|
|
msgstr "Skalér det markerede?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
|
|
msgid "Scal&e Selection"
|
|
msgstr "Ska&lér det markerede"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Udglattet skalering af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde "
|
|
"hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre "
|
|
"programmer får ressourceproblemer.</p>"
|
|
"<p>Er du sikker på at du ønsker at lave en udglattet skalering af billedet?</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
|
|
msgid "Smooth Scale Image?"
|
|
msgstr "Udglattet skalering af billede?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
|
|
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
|
msgstr "Udglat skal&ering af billede"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Udglattet skalering til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde hukommelse. "
|
|
"Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre programmer får "
|
|
"ressourceproblemer.</p>"
|
|
"<p>Er du sikker på at du ønsker at lave en udglattet skalering af det "
|
|
"markerede</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
|
|
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
|
msgstr "Udglattet skalering af markerede?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
|
|
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
|
msgstr "Udglattet skal&ering af det markerede"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotér"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
|
|
msgid "Rotate Selection"
|
|
msgstr "Rotér det valgte"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Rotér billede"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
|
|
msgid "After Rotate:"
|
|
msgstr "Efter rotering:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
|
|
msgid "Cou&nterclockwise"
|
|
msgstr "Mod &uret"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
|
|
msgid "C&lockwise"
|
|
msgstr "&Med uret"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Vinkel"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
|
|
msgid "90 °rees"
|
|
msgstr "90 &grader"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
|
|
msgid "180 d&egrees"
|
|
msgstr "180 g&rader"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
|
|
msgid "270 de&grees"
|
|
msgstr "270 gra&der"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
|
|
msgid "C&ustom:"
|
|
msgstr "Selv&valgt:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:278
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "grader"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Rotation af det markerede til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde hukommelse. "
|
|
" Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre programmer får "
|
|
"ressourceproblemer.</p>"
|
|
"<p>Er du sikker på at du ønsker at rotere det markerede?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
|
|
msgid "Rotate Selection?"
|
|
msgstr "Rotér det valgte?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
|
|
msgid "Rotat&e Selection"
|
|
msgstr "Ro&tér det valgte"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Rotation af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde hukommelse. "
|
|
"Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre programmer får "
|
|
"ressourceproblemer.</p>"
|
|
"<p>Er du sikker på at du ønsker at rotere billedet?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
|
|
msgid "Rotate Image?"
|
|
msgstr "Rotér billede?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
|
|
msgid "Rotat&e Image"
|
|
msgstr "Ro&tér billede"
|
|
|
|
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
|
|
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
|
msgstr "Tegner rektangler og kvadrater med afrundede hjørner"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:140
|
|
msgid "Left drag to resize text box."
|
|
msgstr "Venstretræk for ændre størrelse på tekstfelt."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:142
|
|
msgid "Left drag to scale selection."
|
|
msgstr "Venstretræk for at skalere udvalg."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:149
|
|
msgid "Left click to change cursor position."
|
|
msgstr "Venstreklik for at ændre markørens position."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:151
|
|
msgid "Left drag to move text box."
|
|
msgstr "Venstretræk for at flytte tekstfeltet."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:155
|
|
msgid "Left drag to move selection."
|
|
msgstr "Venstretræk for at flytte det markerede."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:161
|
|
msgid "Left drag to create text box."
|
|
msgstr "Venstretræk for at lave tekstfelt."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:163
|
|
msgid "Left drag to create selection."
|
|
msgstr "Venstretræk for at lave udvalg."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
|
|
msgid "%1: Smear"
|
|
msgstr "%1: Spred ud"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
|
|
msgid "Text: Move Box"
|
|
msgstr "Tekst: Flyt kasse"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
|
|
msgid "Selection: Move"
|
|
msgstr "Udvalg: Flyt"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
|
|
msgid "Selection: Transparency"
|
|
msgstr "Udvalg: Gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
|
|
msgid "Selection: Opaque"
|
|
msgstr "Afsnit: ugennemsigtig"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
|
|
msgid "Selection: Transparent"
|
|
msgstr "Udvalg: Gennemsigtig"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
|
|
msgid "Selection: Transparency Color"
|
|
msgstr "Udvalg: Gennemsigtig farve"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
|
|
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
|
msgstr "Udvalg: Gennemsigtighed farvelighed"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:78
|
|
msgid "Skew"
|
|
msgstr "Skævt"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:225
|
|
msgid "Skew Selection"
|
|
msgstr "Skævgør det markerede"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:225
|
|
msgid "Skew Image"
|
|
msgstr "Skævgør billede"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:226
|
|
msgid "After Skew:"
|
|
msgstr "Efter skævgøring:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:262
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
msgstr "&Vandret:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:273
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
msgstr "&Lodret:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>At skævgøre det markerede til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde hukommelse. "
|
|
" Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre programmer får "
|
|
"ressourceproblemer.</p>"
|
|
"<p>Er du sikker på at du ønsker at skævgøre det markerede?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:414
|
|
msgid "Skew Selection?"
|
|
msgstr "Skævgør det markerede?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:415
|
|
msgid "Sk&ew Selection"
|
|
msgstr "S&kævgør det markerede"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
|
|
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Skævgøring af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde hukommelse. "
|
|
"Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre programmer får "
|
|
"ressourceproblemer.</p>"
|
|
"<p>Er du sikker på at du ønsker at skævgøre billedet?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:429
|
|
msgid "Skew Image?"
|
|
msgstr "Skævgør billede?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:430
|
|
msgid "Sk&ew Image"
|
|
msgstr "Skævgør &billede"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:48
|
|
msgid "Writes text"
|
|
msgstr "Skriver tekst"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:207
|
|
msgid "Text: New Line"
|
|
msgstr "Tekst: Ny linje"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:228
|
|
msgid "Text: Backspace"
|
|
msgstr "Tekst: Tilbage"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
|
|
msgid "Text: Delete"
|
|
msgstr "Tekst: Slet"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
|
|
msgid "Text: Write"
|
|
msgstr "Tekst: Skriv"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:738
|
|
msgid "Text: Opaque Background"
|
|
msgstr "Tekst: Ugennemsigtig baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:739
|
|
msgid "Text: Transparent Background"
|
|
msgstr "Tekst: Gennemsigtig baggrund"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:760
|
|
msgid "Text: Swap Colors"
|
|
msgstr "Tekst: Byt farver"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:779
|
|
msgid "Text: Foreground Color"
|
|
msgstr "Tekst: Forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:798
|
|
msgid "Text: Background Color"
|
|
msgstr "Tekst: Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:832
|
|
msgid "Text: Font"
|
|
msgstr "Tekst: Skrifttype"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:857
|
|
msgid "Text: Font Size"
|
|
msgstr "Tekst: Skrifttypestørrelse"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:877
|
|
msgid "Text: Bold"
|
|
msgstr "Tekst: Fed type"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:896
|
|
msgid "Text: Italic"
|
|
msgstr "Tekst: Kursiv"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:915
|
|
msgid "Text: Underline"
|
|
msgstr "Tekst: Understreget"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:934
|
|
msgid "Text: Strike Through"
|
|
msgstr "Tekst: Gennemstreget"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
|
|
"be considered the same.</p>"
|
|
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
|
|
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
|
|
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
|
|
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
|
|
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Farvelighed</b> er hvor tæt farverne skal være i RGB farvekuben for at "
|
|
"blive opfattet som ens.</p>"
|
|
"<p>Hvis du sætter det til noget andet end <b>Nøjagtigt</b>"
|
|
", kan du arbejde mere effektivt med dither-billeder og fotografier.</p>"
|
|
"<p>Denne funktion anvendes på gennemsigtige valg så vel som flod-udfyldning, "
|
|
"Farvesletter og Autobeskær værktøjerne.</p></qt> "
|
|
"<p>For at indstille den dobbeltklikkes på kuben.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
|
|
"be considered the same.</p>"
|
|
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
|
|
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
|
|
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
|
|
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Farvelighed</b> er hvor tæt farverne skal være i RGB farvekuben for at "
|
|
"blive opfattet som ens.</p>"
|
|
"<p>Hvis du sætter det til noget andet end <b>Nøjagtigt</b>"
|
|
", kan du arbejde mere effektivt med dither-billeder og fotografier.</p>"
|
|
"<p>Denne funktion anvendes på gennemsigtige valg så vel som flod-udfyldning, "
|
|
"Farvesletter og Autobeskær værktøjerne.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
|
|
msgid "Color Similarity"
|
|
msgstr "Farvelighed"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
|
|
msgid "RGB Color Cube Distance"
|
|
msgstr "RGB farvekube afstand"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Nøjagtigt ens"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
|
|
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Gennemsigtig"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
|
|
msgid "Color similarity: %1%"
|
|
msgstr "Farvelighed: %1%"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
|
|
msgid "Color similarity: Exact"
|
|
msgstr "Farvelighed: Nøjagtigt"
|
|
|
|
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
|
|
msgid "1x1"
|
|
msgstr "1x1"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cirkel"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadrat"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
|
|
msgid "Slash"
|
|
msgstr "Skråstreg"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Baglæns skråstreg"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
|
|
msgid "%1x%2 %3"
|
|
msgstr "%1x%2 %3"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
|
|
msgid "No Fill"
|
|
msgstr "Ingen udfyldning"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
|
|
msgid "Fill with Background Color"
|
|
msgstr "Fyld med baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
|
|
msgid "Fill with Foreground Color"
|
|
msgstr "Fyld med forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaque"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Support / Feedback:\n"
|
|
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Støtte / tilbagemelding:\n"
|
|
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n"
|
|
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - the free and friendly\n"
|
|
#~ "KolourPaint support service.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For støtte, eller for at rapporter fejl og ønsker, så skriv til\n"
|
|
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - den frie og venlige\n"
|
|
#~ "støttetjeneste for KolourPaint.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>For support, or to report bugs and feature requests, please email<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - the free and friendly<br>KolourPaint support service.<br><br></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>For støtte, eller for at rapporter fejl og ønsker, så skriv til<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - den frie og venlige\n"
|
|
#~ "<br>støttetjeneste for KolourPaint.<br><br></qt>"
|