You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
951 lines
20 KiB
951 lines
20 KiB
# Danish translation of kbugbuster
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
|
|
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 19:36-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rune Rønde Laursen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu,runerl@skjoldhoej.dk"
|
|
|
|
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
|
|
msgid "KBugBuster"
|
|
msgstr "KBugBuster"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Start in disconnected mode"
|
|
msgstr "Start i ikke forbundet tilstand"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Start with the buglist for <package>"
|
|
msgstr "Start med fejllisten for <pakke>"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Start with bug report <br>"
|
|
msgstr "Starte med fejlrapporten <br>"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
|
|
msgstr "(c) 2001,2002,2003 KBugBuster forfatterne"
|
|
|
|
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Komponent"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "S&øg"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Kommandoer"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Toolbar"
|
|
msgstr "Søgeværktøjslinje"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
msgstr "Kommandoværktøjslinje"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Opsætningsværktøjslinje"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bug &number:"
|
|
msgstr "Fejl&nummer:"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beskrivelse:"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bug Title"
|
|
msgstr "Fejlrapporttitel"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bug Commands"
|
|
msgstr "Fejlkommandoer"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Co&mmands"
|
|
msgstr "Ryd ko&mmandoer"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lose..."
|
|
msgstr "&Luk..."
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close Silentl&y"
|
|
msgstr "Luk s&tille"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&open"
|
|
msgstr "Åbn &igen"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&assign..."
|
|
msgstr "Omkl&assificér..."
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Title..."
|
|
msgstr "Ændr &titel..."
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge Severity..."
|
|
msgstr "Ændr &niveau..."
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "Sva&r..."
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply &Privately..."
|
|
msgstr "Svar &privat..."
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Package:"
|
|
msgstr "&Pakke:"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:44
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritisk"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:45
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Alvorlig"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:46
|
|
msgid "Major"
|
|
msgstr "Større"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:47
|
|
msgid "Crash"
|
|
msgstr "Sammenbrud"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:48
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:49
|
|
msgid "Minor"
|
|
msgstr "Mindre"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:50
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
msgstr "Ønskeliste"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefineret"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:102
|
|
msgid "Unconfirmed"
|
|
msgstr "Ubekræftet"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:103
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:104
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Tildelt"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:105
|
|
msgid "Reopened"
|
|
msgstr "Genåbnet"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:106
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Lukket"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:107
|
|
msgid "Close Silently"
|
|
msgstr "Luk stille"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:124
|
|
msgid "Reopen"
|
|
msgstr "Åbn igen"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:141
|
|
msgid "Retitle"
|
|
msgstr "Ændr titel"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:163
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Sammenflet"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:185
|
|
msgid "Unmerge"
|
|
msgstr "Afflet"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:224
|
|
msgid "Reply (Maintonly)"
|
|
msgstr "Svar (kun udvikler)"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:226
|
|
msgid "Reply (Quiet)"
|
|
msgstr "Svar (stille)"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:259
|
|
msgid "Private Reply"
|
|
msgstr "Privat svar"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
|
|
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Sværhedsgrad"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:306
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "Omklassificér"
|
|
|
|
#: backend/bugdetails.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
|
|
"Encoding: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilaget %1 kunne ikke afkodes.\n"
|
|
"Tegnsæt: %2"
|
|
|
|
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
|
|
msgid "Bug %1: %2"
|
|
msgstr "Fejlrapport %1: %2"
|
|
|
|
#: backend/bugjob.cpp:56
|
|
msgid "Parsing..."
|
|
msgstr "Tolker..."
|
|
|
|
#: backend/bugjob.cpp:67
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
#: backend/buglistjob.cpp:63
|
|
msgid "Package %1: %2"
|
|
msgstr "Pakke %1: %2"
|
|
|
|
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My Bugs: %2"
|
|
msgstr "Mine fejl: %2"
|
|
|
|
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
|
|
msgid "My Bugs"
|
|
msgstr "Mine fejl"
|
|
|
|
#: backend/bugserver.cpp:289
|
|
msgid "Mail generated by KBugBuster"
|
|
msgstr "E-mail genereret af KBugBuster"
|
|
|
|
#: backend/bugserver.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Control command: %1"
|
|
msgstr "Kontrolkommando: %1"
|
|
|
|
#: backend/bugserver.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %1"
|
|
msgstr "E-mail til %1"
|
|
|
|
#: backend/bugsystem.cpp:151
|
|
msgid "Retrieving My Bugs list..."
|
|
msgstr "Henter min fejlliste..."
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:137
|
|
msgid "Bug Fixed in CVS"
|
|
msgstr "Fejl rettet i CVS"
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:140
|
|
msgid "Duplicate Report"
|
|
msgstr "Dobbeltrapport"
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:143
|
|
msgid "Packaging Bug"
|
|
msgstr "Pakkefejl"
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:149
|
|
msgid "Feature Implemented in CVS"
|
|
msgstr "Funktion implementeret i CVS"
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:152
|
|
msgid "More Information Required"
|
|
msgstr "Mere information kræves"
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:157
|
|
msgid "No Longer Applicable"
|
|
msgstr "Ikke længere relevant"
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:162
|
|
msgid "Won't Fix Bug"
|
|
msgstr "Vil ikke rette fejlen"
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:165
|
|
msgid "Cannot Reproduce Bug"
|
|
msgstr "Kan ikke reproducere fejl"
|
|
|
|
#: backend/mailsender.cpp:97
|
|
msgid "Sending through sendmail..."
|
|
msgstr "Sender via Sendmail..."
|
|
|
|
#: backend/mailsender.cpp:105
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
msgstr "Ingen startet udgave af Kmail fundet."
|
|
|
|
#: backend/mailsender.cpp:110
|
|
msgid "Passing mail to TDE email program..."
|
|
msgstr "Videregiver e-mail til TDE's e-mail-program..."
|
|
|
|
#: backend/mailsender.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Error during SMTP transfer.\n"
|
|
"command: %1\n"
|
|
"response: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved SMTP-overførsel.\n"
|
|
"Kommando: %1\n"
|
|
"Svar: %2"
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Forbinder til %1"
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %1"
|
|
msgstr "Forbundet til %1"
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:90
|
|
msgid "Connection refused."
|
|
msgstr "Forbindelse nægtet."
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:93
|
|
msgid "Host Not Found."
|
|
msgstr "Vært ikke fundet."
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:96
|
|
msgid "Error reading socket."
|
|
msgstr "Fejl ved læsning sokkel."
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:99
|
|
msgid "Internal error, unrecognized error."
|
|
msgstr "Intern fejl, fejlen genkendes ikke."
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:156
|
|
msgid "Message sent"
|
|
msgstr "Meddelelse sendt"
|
|
|
|
#: gui/buglvi.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dag\n"
|
|
"%n dage"
|
|
|
|
#: gui/buglvi.cpp:48
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: gui/centralwidget.cpp:358
|
|
msgid "Found the following attachments. Save?"
|
|
msgstr "Fandt følgende bilag. Gem?"
|
|
|
|
#: gui/centralwidget.cpp:362
|
|
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
|
|
msgstr "Vælg mappe hvor bilagene skal gemmes"
|
|
|
|
#: gui/centralwidget.cpp:439
|
|
msgid "Change Bug Title"
|
|
msgstr "Ændr fejlrapporttitel"
|
|
|
|
#: gui/centralwidget.cpp:440
|
|
msgid "Please enter a new title:"
|
|
msgstr "Angiv en ny titel:"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
|
|
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
|
|
msgstr "Fejlrapport</a> fra <b>%1</b> "
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 reply)\n"
|
|
"(%n replies)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (1 svar)\n"
|
|
"(%n svar)"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day old\n"
|
|
"%n days old"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dag gammelt\n"
|
|
"%n dage gamle"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Oversætter"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
|
|
msgid "OS"
|
|
msgstr "Operativsystem"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
|
|
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Fejlrapport</a> fra <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
|
|
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Svar #%1 fra <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Liste med bilag"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
|
|
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
|
|
msgstr "Fejlnummer %1 [Slået sammen med %2] (%3): %4"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: bug #number (severity): title\n"
|
|
"Bug #%1 (%2): %3"
|
|
msgstr "Fejlnummer %1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
|
|
msgid "Pending commands:"
|
|
msgstr "Ventende kommandoer:"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
|
|
msgid "Click here to select a bug by number"
|
|
msgstr "Klik her for at vælge en fejl ved hjælp af et nummer"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieving Details for Bug %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"(%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Henter fejlbeskrivelse for %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"(%2)"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
|
|
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
|
|
msgstr "Fejlnummer %1 (%2) er ikke tilgængelig når du er offline."
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieving details for bug #%1\n"
|
|
"(%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Henter detaljer for fejlnummer #%1\n"
|
|
"(%2)"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alder"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Afsender"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
|
|
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
|
|
msgstr "%1 (%2 fejl, %3 ønsker)"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
|
|
msgid "Product '%1', all components"
|
|
msgstr "Produkt '%1', alle komponenter"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
|
|
msgid "Product '%1'"
|
|
msgstr "Produkt '%1'"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
|
|
msgid "Product '%1', component '%2'"
|
|
msgstr "Produkt '%1', komponent '%2'"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
|
|
msgid "Outstanding Bugs"
|
|
msgstr "Tilbageværende fejl"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
|
|
msgid "Click here to select a product"
|
|
msgstr "Klik her for at vælge et produkt"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
|
|
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
|
|
msgstr "Henter liste med åbne fejl for produktet '%1'..."
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
|
|
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
|
|
msgstr "Henter liste med åbne fejl for produktet '%1' (komponent %2)..."
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
|
|
msgid "Package '%1'"
|
|
msgstr "Pakke '%1'"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
|
|
msgid "%1 is not available offline."
|
|
msgstr "%1 er ikke tilgængelig når du er offline."
|
|
|
|
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the TDE Bug Report System. With "
|
|
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for TDE from a convenient "
|
|
"front end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til KBugBuster, et værktøj til at håndtere TDE's "
|
|
"fejlrapporteringssystem. Med KBugBuster kan du håndtere åbne fejlrapporter for "
|
|
"TDE med en bekvem grænseflade."
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
|
|
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
|
|
msgstr "Velkommen til <b>KBugBuster</b>."
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
|
|
msgid "Quit KBugBuster"
|
|
msgstr "Afslut KBugBuster"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
|
|
msgid "See &Pending Changes"
|
|
msgstr "Se &ventende ændringer"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
|
|
msgid "&Submit Changes"
|
|
msgstr "&Send ændringer"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
|
|
msgid "Reload &Product List"
|
|
msgstr "Genindlæs &produktliste"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
|
|
msgstr "Genindlæse fejl&liste (for det aktuelle produkt)"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
|
|
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
|
|
msgstr "Genindlæs fejl&beskrivelse (for den aktuelle fejl)"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
|
|
msgid "Load &My Bugs List"
|
|
msgstr "Indlæs &min fejlliste"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
|
|
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
|
|
msgstr "Indlæs all fejlinformation (for det aktuelle produkt)"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
|
|
msgid "Extract &Attachments"
|
|
msgstr "Udpak &bilag"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
|
|
msgid "Clear Cache"
|
|
msgstr "Ryd cache"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
|
|
msgid "&Search by Product..."
|
|
msgstr "&Søg efter produkt..."
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
|
|
msgid "Search by Bug &Number..."
|
|
msgstr "Søg efter fejl&nummer..."
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
|
|
msgid "Search by &Description..."
|
|
msgstr "Søg efter &beskrivelse..."
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
|
|
msgid "&Disconnected Mode"
|
|
msgstr "Ikke for&bundet tilstand"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
|
|
msgid "Show Closed Bugs"
|
|
msgstr "Vis lukkede fejl"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Hide Closed Bugs"
|
|
msgstr "Skjul lukkede fejl"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
|
|
msgid "Show Wishes"
|
|
msgstr "Vis ønsker"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
|
|
msgid "Hide Wishes"
|
|
msgstr "Skjul ønsker"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
|
|
msgid "Select Server"
|
|
msgstr "Vælg server"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Show Last Server Response..."
|
|
msgstr "Vis seneste serversvar..."
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
|
|
msgid "Show Bug HTML Source..."
|
|
msgstr "Vis fejlens HTML-kildekode..."
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
|
|
msgid "List of pending commands:"
|
|
msgstr "Liste af ventende kommandoer:"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
|
|
msgid "Do you really want to delete all commands?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette alle kommandoer?"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Bekræftelse kræves"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
|
|
msgid "There are no pending commands."
|
|
msgstr "Der er ingen ventende kommandoer."
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
|
|
msgid "Search for Bug Number"
|
|
msgstr "Søg efter fejlnummer"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
|
|
msgid "Please enter a bug number:"
|
|
msgstr "Angiv et fejlnummer:"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
|
|
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
|
|
msgstr "Der er usendte fejlkommandoer. Vil du sende dem nu?"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr "Send ikke"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
|
|
msgid "Last Server Response"
|
|
msgstr "Seneste serversvar"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
|
|
msgid "Bug HTML Source"
|
|
msgstr "Fejlens HTML-kildekode"
|
|
|
|
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
|
|
msgstr "Indlæser alle fejlrapporter for produktet %1"
|
|
|
|
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
|
|
msgid "Bug %1 loaded"
|
|
msgstr "Fejlrapport %1 indlæst"
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:18
|
|
msgid "Edit Message Buttons"
|
|
msgstr "Redigér beskedknapper"
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:27
|
|
msgid "Button:"
|
|
msgstr "Knap:"
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:34
|
|
msgid "Add Button..."
|
|
msgstr "Tilføj knap..."
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:38
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
msgstr "Fjern knap"
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:65
|
|
msgid "Add Message Button"
|
|
msgstr "Tilføj beskedknap"
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:66
|
|
msgid "Enter button name:"
|
|
msgstr "Angiv knappens navn:"
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:82
|
|
msgid "Remove the button %1?"
|
|
msgstr "Fjern knappen %1?"
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:25
|
|
msgid "&Edit Presets..."
|
|
msgstr "R&edigere forindstillinger..."
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close Bug %1"
|
|
msgstr "Luk fejlrapport %1"
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:35
|
|
msgid "Reply to Bug"
|
|
msgstr "Svar på fejlrapport"
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:38
|
|
msgid "Reply Privately to Bug"
|
|
msgstr "Svar privat på fejlrapport"
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:56
|
|
msgid "&Recipient:"
|
|
msgstr "Modtage&r:"
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:63
|
|
msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
|
|
msgstr "Normal (bugs.kde.org & udvikler & kde-bugs-dist)"
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:64
|
|
msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)"
|
|
msgstr "Kun udvikler (bugs.kde.org & udvikler)"
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:65
|
|
msgid "Quiet (bugs.kde.org only)"
|
|
msgstr "Stille (kun bugs.kde.org)"
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:77
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "&Meddelelse"
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:90
|
|
msgid "&Preset Messages"
|
|
msgstr "Ind&stil meddelelse i forvejen"
|
|
|
|
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
|
|
msgid "Select Product"
|
|
msgstr "Vælg produkt"
|
|
|
|
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Seneste"
|
|
|
|
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "Basis-URL"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruger"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servere"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Add Server..."
|
|
msgstr "Tilføj server..."
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Server..."
|
|
msgstr "Redigér server..."
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Delete Server"
|
|
msgstr "Fjern server"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
|
|
msgid "Select Server From List..."
|
|
msgstr "Vælg server i listen..."
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "E-mail-klient"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
|
|
msgid "&KMail"
|
|
msgstr "&Kmail"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
|
|
msgid "D&irect"
|
|
msgstr "D&irekte"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
|
|
msgid "Show closed bugs"
|
|
msgstr "Vis lukkede fejl"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
|
|
msgid "Show wishes"
|
|
msgstr "Vis ønsker"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
|
|
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
|
|
msgstr "Vis fejl med antal stemmer større end:"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Send BCC to myself"
|
|
msgstr "Send blind kopi til mig selv"
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
|
|
msgid "Edit Bugzilla Server"
|
|
msgstr "Redigér Bugzilla-server"
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Bruger:"
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kodeord:"
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
|
|
msgid "Bugzilla version:"
|
|
msgstr "Version af Bugzilla:"
|
|
|
|
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
|
|
msgid "Select Severity"
|
|
msgstr "Vælg niveau"
|
|
|
|
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:52
|
|
msgid "Product:"
|
|
msgstr "Produkt:"
|
|
|
|
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:59
|
|
msgid "Component:"
|
|
msgstr "Komponent:"
|