You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1868 lines
72 KiB
1868 lines
72 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Hasznos tippek"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Hasznos tippek"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"TDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Számtalan fontos és érdekes információ található a TDE-ről a\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE honlapján</A>. A TDE sok\n"
|
|
"alkalmazásának önálló webcíme van:\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A>\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>\n"
|
|
"továbbá számos TDE-s rendszerprogramnak, például\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>\n"
|
|
"(ez a TDE-n kívül is használható)\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A TDE sok nyelvre le van fordítva. Az ország és a nyelv a Vezérlőpultban,\n"
|
|
"a \"Helyi jellemzők\"->\"Ország/régió és nyelv\"\n"
|
|
"beállítómodulban változtatható meg.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>A tippet Andrea Rizzi küldte be.</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ha a panelen található Asztal gombra kattint, az aktuális asztal összes ablaka\n"
|
|
"minimalizálódik és az asztali ikonok elérhetővé\n"
|
|
"válnak.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ha a munkaasztal teljes felületét ki szeretné használni egy ideig,\n"
|
|
"<strong>\"tüntesse el\" a panelt</strong> a panel jobb vagy bal\n"
|
|
"szélén látható nyilak egyikére kattintva. A panel automatikus elrejtése\n"
|
|
"is bekapcsolható (Vezérlőpult/Munkaasztal/Panelek, Elrejtés lap).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>További információ <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">a TDE panel kézikönyvében</a> található.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A Klipper nevű program, mely alapértelmezés szerint automatikusan elindul és a\n"
|
|
"tálcában, a panel jobb szélén látható marad, elérhetővé teszi az utoljára "
|
|
"kijelölt\n"
|
|
"szövegrészeket, melyek felhasználhatók vagy (pl. internetes cím esetén)\n"
|
|
"végrehajthatók.</p>\n"
|
|
"<p>További információ <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">a Klipper kézikönyvében</a> található</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A panel egyik gombjával megjeleníthető ablaklista segítségével\n"
|
|
"könnyen áttekinthetők az asztalokon megnyitott ablakok. A lista az\n"
|
|
"Alt+F5 billentyűparanccsal is előhívható.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A <b>\"Hely\" címke</b> a Konquerorban elhúzható.</p>\n"
|
|
"<p>Ez azt jelenti, hogy linkeket lehet létrehozni (pl. a munkaasztalon vagy a "
|
|
"panelen)\n"
|
|
"a címke odahúzásával. A címke ráejthető a Konsole-ra vagy bármely\n"
|
|
"szövegmezőre az URL beírásához (ez a HTML-oldalak linkjeivel és a kilistázott\n"
|
|
"fájlokkal is megtehető).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gyorsan elő lehet hívni a TDE nyomtatáskezelőjét a\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong> cím beírásával. <em>"
|
|
"\"Hová kell ezt beírni?\"</em>\n"
|
|
"Beírható például...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...a Konqueror <i>címmezőjébe</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...az <strong>Alt+F2</strong>-vel előhívható\n"
|
|
" <i>mini parancsablak</i> szövegmezőjébe</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>A tippet Kurt Pfeifle küldte be</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ha duplán rákattint egy ablak címsorára, az ablak \"felgördül\", és\n"
|
|
"csak a címsor marad látható. Ha még egyszer rákattint duplán,\n"
|
|
"az ablak ismét láthatóvá válik."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ezt a működést a Vezérlőpultban meg lehet változtatni.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Ha többet szeretne tudni a TDE ablakkezelési lehetőségeiről,\n"
|
|
"olvassa el <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"a TDE felhasználói kézikönyvét</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Egy asztal ablakai között végig lehet lépkedni az Alt lenyomva tartása\n"
|
|
"mellett a Tab ill. a Shift+Tab ismételt lenyomásával.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>ha többet szeretne tudni erről a témakörről, olvassa át <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">a TDE\n"
|
|
"felhasználói kézikönyvét</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Billentyűkombinációkat</b> lehet rendelni a gyakran használt "
|
|
"alkalmazásokhoz\n"
|
|
"a TDE menüszerkesztőjében (TDE-menü -> Beállítások -> "
|
|
"Menüszerkesztő). Válassza\n"
|
|
"ki a kívánt alkalmazást (pl. a Konsole-t), majd kattintson az \"Aktuális "
|
|
"billentyűkombináció:\"\n"
|
|
"melletti képre. Nyomja meg a kívánt billentyűkombinációt (pl.: Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>Ezután már a Ctrl+Alt+K megnyomásával is elindítható a Konsole.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A virtuális munkaasztalok számát a Vezérlőpulton, \"Az asztalok száma\"\n"
|
|
"csúszkával lehet beállítani (Asztal->Több asztal).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Ha többet szeretne tudni a virtuáis asztalok használatáról, olvassa át <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">a\n"
|
|
"TDE felhasználói kézikönyvét</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A TDE projekt 1996 októberében indult, a grafikus környezet első változata\n"
|
|
"1998. július 12-én jelent meg.</p>\n"
|
|
"<p>A TDE projekt munkájába <em>bárki bekapcsolódhat</em> "
|
|
"programozással, programtervezéssel,\n"
|
|
"dokumentációkészítéssel, szövegellenőrzéssel, fordítással ill.\n"
|
|
"pénz- vagy számítástechnikai eszközök adományozásával. Adományozással "
|
|
"kapcsolatban a <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"címen lehet érdeklődni. Ha más módon szeretne bekapcsolódni a munkába, kérjük "
|
|
"hogy a <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> címen\n"
|
|
"vegye fel velünk a kapcsolatot.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A TDE-ben több módon is megváltoztatható egy ablak mérete:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Ablak maximalizálásához</th>\t"
|
|
"<th>kattintson a maximalizáló gombra...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...a teljes képernyőre</td>\t\t"
|
|
"<td>...a bal egérgombbal</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...csak függőlegesen</td>\t"
|
|
"<td>...a középső egérgombbal</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...csak vízszintesen</td>\t"
|
|
"<td>...a jobb egérgombbal</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha lépést szeretne tartani a TDE fejlődésével, látogasson\n"
|
|
"el rendszeresen a <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> címre.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>A TDE nyomtatási rendszer (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p>A <strong>kprinter</strong>, a TDE új nyomtatási segédprogramja\n"
|
|
"többféle nyomtatási alrendszert is támogat, melyek képességei\n"
|
|
"jelentősen eltérnek egymástól.</p>\n"
|
|
"<p>Támogatott alrendszer például:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>a CUPS (Common UNIX Printing System)</li>\n"
|
|
"<li>az LPR/LPD (hagyományos BSD-stílusú nyomtatáskezelő)</li>\n"
|
|
"<li>az RLPR (nincs szükség a \"printcap\" módosítására vagy\n"
|
|
"rendszergazdai jogosultságra hálózati nyomtatók eléréséhez)</li>\n"
|
|
"<li>külső programon keresztüli nyomtatás</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>A TDE nyomtatási rendszere (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>A támogatott nyomtatási alrendszerek képességei között\n"
|
|
"jelentős eltérések vannak.</p>\n"
|
|
"<p>A <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDE nyomtatási keretrendszer</A>\n"
|
|
"készítői elsősorban a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
|
|
"használatát ajánlják.</p>\n"
|
|
"<p>A CUPS könnyű kezelhetőséget, hatékony szolgáltatásokat, széles\n"
|
|
"nyomtatótámogatást biztosít, architektúrája igen korszerű (az IPP protokollon\n"
|
|
"(\"Internet Printing Protocol\") alapul. A tapasztalatok szerint\n"
|
|
"vállalati és otthoni felhasználásra is kitűnően megfelel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Kurt Pfeifle küldte be</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A TDE egy jól átgondolt C++ keretrendszerre épül. A C++ programozási\n"
|
|
"nyelv kiemelkedő lehetőségeket nyújt grafikus alkalmazások készítéséhez.\n"
|
|
"A TDE objektummodellje a C++ lehetőségeit maximálisan kihasználja. További\n"
|
|
"információ a <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>"
|
|
"\n"
|
|
"címen található.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A Konqueror segítségével kezelni lehet a <strong>tar archívumokat</strong>,\n"
|
|
"még a tömörítetteket is. Egy archívum kitömörítéséhez húzza át azt egy másik\n"
|
|
"helyre, pl. egy Konqueror ablakba vagy a munkaasztalra.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Végig lehet lépkedni a beállított asztalokon a\n"
|
|
"Ctrl lenyomása közben a Tab és Shift+Tab megnyomásával.</p>\n"
|
|
"<p>A virtuális asztalok használatáról további információ található <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">a\n"
|
|
"TDE felhasználói kézikönyvben</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A <strong>kprinter</strong> önálló programként is elindítható\n"
|
|
"bármelyik Konsole vagy xterm ablakból vagy az <i>Alt+F2</i>-vel\n"
|
|
"előhívható parancsablakból. Ezután válassza ki a kinyomtatni\n"
|
|
"kívánt fájlt. Egyszerre több, eltérő típusú fájl is megadható.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>A tippet Kurt Pfeifle küldte be</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A <strong>kprinter</strong> bármikor, akár menet közben is\n"
|
|
"átállítható egy másik nyomtatási alrendszerre (még csak rendszergazdai\n"
|
|
"jogosultság sem kell hozzá).</p>\n"
|
|
"<p>A hordozható gépek tulajdonosai számára (akik sokféle környezethez\n"
|
|
"kénytelenek igazodni) az <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a\n"
|
|
"CUPS alternatívája lehet (vagy egy más, hasonló alrendszer).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Kurt Pfeifle küldte be</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"A TDE Segítség rendszer nem csak a TDE HTML-formátumú dokumentációját,\n"
|
|
"hanem az info- és man-oldalakat is meg tudja jeleníteni.</P>\n"
|
|
"<p>A segítség különböző előhívási módjairól <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">a TDE felhasználói\n"
|
|
"kézikönyvében</a> olvashat.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Ha az egér jobb gombjával rákattint a panelen az egyik ikonra vagy\n"
|
|
"kisalkalmazásra, a felbukkanó menüben az elemeket átmozgathatja, törölheti,\n"
|
|
"vagy új elemet vehet fel.</P>\n"
|
|
"<p>A TDE panel testreszabási lehetőségeiről\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">a TDE panel kézikönyvében</a> olvashat.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Ha egy eszköztár nem elég nagy ahhoz, hogy minden gomb látszódjon, az\n"
|
|
"eszköztár jobb szélén megjelenő nyílra kattintva megnézheti a\n"
|
|
"lemaradt gombokat.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Részletes leírást szeretne a TDE nyomtatási rendszeréről?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Ha beírja a <strong>help:/tdeprint/</strong> címet a Konqueror\n"
|
|
"címmezőjébe, megjelenik\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"A TDE nyomtatáskezelő kézikönyve</a>.\n"
|
|
"</p> "
|
|
"<p>Ez és néhány más kiegészítő anyag (például a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, különféle \n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
|
|
"kezdőknek szánt leírások</a>, \n"
|
|
"egy \"Tippek és trükkök\" gyűjtemény,\n"
|
|
" a <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint levelezőlista</a>) \n"
|
|
" elérhető itt:\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>A TDE környezetben problémamentesen futtathatók, sőt a TDE\n"
|
|
"menürendszerébe is beilleszthetők a nem TDE-alapú programok.\n"
|
|
"A \"KAppFinder (alkalmazáskereső)\" program segítségével\n"
|
|
"az ismert programok könnyen megkereshetők és beintegrálhatók a "
|
|
"menürendszerbe.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A panel könnyen átmozgatható a képernyő bármelyik oldalára: \"fogja meg\" a\n"
|
|
"panelt a bal egérgombbal és húzza át a kívánt helyre.</p>\n"
|
|
"<p>Ha többet szeretne tudni a TDE panel tesreszabásáról,\n"
|
|
"olvassa át <a href=\"help:/kicker\">a TDE panel kézikönyvét</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ha akad egy kis szabadideje, próbálja ki a TDE érdekes és\n"
|
|
"szórakoztató játékait.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Egy mozdulattal kicserélhető a munkaasztal háttérképe</strong>:\n"
|
|
"a fájlkezelőben jelölje ki a kívánt képet, és ejtse rá\n"
|
|
"a munkaasztalra.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Egy mozdulattal megváltoztatható a munkaasztal háttérszíne:\n"
|
|
"egy színválasztó párbeszédablakban válassza ki a kívánt színt és ejtse rá a\n"
|
|
"munkaasztalra.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ha egy alkalmazását elérhetővé szeretné tenni a panelen, a jobb gombbal\n"
|
|
"kattintva hívja elő a panel-menüt és válassza a Hozzáadás -> Alkalmazás ->"
|
|
"... menüpontot.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"További kisalkalmazásokat adhat a panelhez a panel-menü\n"
|
|
"Hozzáadás/Kisalkalmazás menüpontjával.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Egy kis méretű parancssor adható a panelhez, ha a panel-menüből a\n"
|
|
"Hozzáadás->Kisalkalmazás->Alkalmazásindító menüpontot választja.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Meg szeretné nézni, hogy <b>a világ más pontjain</b>\n"
|
|
"mennyi a pontos idő?</p>\n"
|
|
"<p>Kattintson a középső egérgombbal <b>a panelen látható órára</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>A panelen látható óra</b> időkijelzési módja megválasztható, lehet\n"
|
|
"<b>egyszerű</b>, <b>digitális</b>, <b>analóg</b> és <b>különleges</b>\n"
|
|
"is.</p>\n"
|
|
"<p>További információ <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">a TDE panel\n"
|
|
"kézikönyvében</a> található.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pillanatok alatt <strong>elindítható a kívánt program</strong>, ha\n"
|
|
"lenyomja az <strong>Alt+F2</strong> billentyűkombinációt, és\n"
|
|
"beírja a program nevét a megjelenő parancsablakban."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pillanatok alatt <strong>elérhető a kívánt URL</strong>, ha\n"
|
|
"lenyomja az <strong>Alt+F2</strong> billentyűkombinációt, és\n"
|
|
"beírja a címet a megjelenő parancsablakban.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha a Konquerorral böngészik és az eszköztár alatti\n"
|
|
"címmezőbe egy új címet szeretne beírni, akkor először\n"
|
|
"kattintson a \"Cím:\" felirat mellett látható, üres hátterű\n"
|
|
"fehér X-re a mező törléséhez, majd írja be a címet.</p>\n"
|
|
"<p>A Ctrl+L is használható erre a célra - a címmező törlődik,\n"
|
|
"és a kurzor a mező elejére áll.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Könnyen megtekinthető bármely <strong>man oldal</strong>, ha egy\n"
|
|
"# jel után beírja a kívánt man oldal nevét egy URL fogadására\n"
|
|
"alkalmas címmezőben, például egy böngészőprogram címsorában vagy az\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> lenyomásával előhívható parancsablakban.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Könnyen előhívhatja bármelyik <strong>info oldalt</strong>, ha beírja\n"
|
|
"az oldal nevét egy # jel után egy URL fogadására alkalmas mezőben,\n"
|
|
"például egy böngészőprogram címsorában vagy az\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> lenyomásával előhívható parancssorban.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ha nem látszik egy ablak címsora, akkor is <strong>elmozgatható az "
|
|
"ablak</strong>.\n"
|
|
"Ehhez tartsa lenyomva az Alt gombot, kattintson az ablak területére és\n"
|
|
"kezdje el \"húzni\" az egérrel.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ezt a működést módosítani lehet a Vezérlőpultban.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Nem csak TDE-alapú alkalmazásokból lehet használni a TDE nyomtatási "
|
|
"rendszerét!</p>\n"
|
|
"<p> Adja meg a <strong>'kprinter'</strong> parancsot az alkalmazás \"nyomtatási "
|
|
"parancsának\".\n"
|
|
"Így nyomtatni lehet többek között a Netscape, Mozilla, Galeon,\n"
|
|
"gv, Acrobat Reader, StarOffice, OpenOffice.org programokból, az összes "
|
|
"GNOME-alkalmazásból...</p>\n"
|
|
"<p>Részletes információ a <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a> \n"
|
|
"weboldalon található.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Kurt Pfeifle küldte be</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Úgy is <strong>átméretezhet egy ablakot</strong>, ha lenyomva tartva az Alt "
|
|
"gombot,\n"
|
|
"a jobb gombbal az ablak területére kattint és mozgatni kezdi az egeret.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A TDE levelezőprogramja, a KMail zökkenőmentes <strong>PGP/GnuPG-integrációt\n"
|
|
" biztosít</strong>,\n"
|
|
"lehetővé téve a levelek könnyű titkosítását és elektronikus aláírását.</p>\n"
|
|
"<p>A titkosítás és az elektronikus aláírás beállítási módja megtalálható\n"
|
|
" <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">a KMail kézikönyvében</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A világ bármely sarkában találhat TDE-fejlesztőket, pl. Németországban,\n"
|
|
"Svédországban, Franciaországban, Kanadában, az Egyesült Államokban, "
|
|
"Ausztráliában,\n"
|
|
"Namíbiában, Argentínában, sőt még Magyarországon is!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A TDE fejlesztőiről további információ található itt: <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A TDE CD-lejátszója használni tudja az internetes freedb CD-adatbázist,\n"
|
|
"így könnyen megtudhatók az éppen lejátszott számok jellemzői.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>A KsCD funkcióiról részletes leírás található <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">a KsCD kézikönyvében</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Nincs mindig szükség parancsértelmező ablak megnyitására egy parancs\n"
|
|
"elvégzéséhez.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Használja az <strong>Alt+F2</strong>-vel előhívható ablakot programok "
|
|
"indításához (Alt+F2 \"kword\") vagy\n"
|
|
"<li>nyisson Konsole munkafolyamatokat (az \"Új\" ikonnal), ha a kimenetre "
|
|
"szüksége van.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ha meg szeretné változtatni az ablakok címsorának színét, kattintson a\n"
|
|
"mintaablak címsorára a <em>Megjelenés, témák</em> beállítómodulban.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Hasonlóan lehet a többi színt is beállítani.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Parancssoros nyomtatás a TDE-ben (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Parancssorból, mégis kényelmesen szeretne nyomtatni a TDE-ben?</p>\n"
|
|
"<p> Adja ki a <strong>'kprinter'</strong> parancsot. Megjelenik a\n"
|
|
"nyomtatási párbeszédablak. Válassza ki a nyomtatót, módosítsa a beállításokat,\n"
|
|
"és már nyomtathat is (<em>több fájl is megadható</em>,\n"
|
|
"melyek típusa <em>eltérő</em> lehet <em>egy</em> parancson belül...). </p>\n"
|
|
"<p>A parancs kiadható a Konsole-ból, bármelyik X-terminálból, a mini\n"
|
|
"parancsablakból, mely az <em>Alt+F2</em>-vel hívható elő.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Parancssoros nyomtatás a TDE-ben (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A nyomtatandó fájlok és a nyomtató neve is megadható a parancssorban:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" Ennek hatására a TDE kinyomtatja mindhárom megadott fájlt az \"infotec\" nevű "
|
|
"nyomtatóra.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Kurt Pfeifle küldte be</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Az eltérés az ablakkezelő-stílusok és a régi típusú témák között az,\n"
|
|
"hogy az előbbiek az ablakcímsorok színbeállítását is figyelembe veszik és\n"
|
|
"egyedi szolgáltatásokat is képesek nyújtani.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A TDE-ben található K betűnek nincs önálló jelentése - közvetlenül\n"
|
|
"az L betű előtt áll az ábécében, mely a Linux szóra utal. Azért is\n"
|
|
"erre esett a választás, mert a TDE sokféle UNIX rendszeren tud futni (a "
|
|
"FreeBSD-n\n"
|
|
"egyenesen tökéletesen).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha tudni szeretné, hogy a TDE <b>következő kiadása</b> mikor jelenik meg,\n"
|
|
"olvassa el a <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> "
|
|
"címen (angolul)\n"
|
|
"mindig elérhető ütemtervet. Ha a terv néhány hétnél régebbi keltezésű,\n"
|
|
"akkor feltehetően csak több hónap múlva várható a következő megjelenés.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A <em>\"B II\"</em> ablakstílus használatakor az ablakok címsorai\n"
|
|
"automatikusan úgy rendeződnek el, hogy mindig láthatóak maradjanak. Az\n"
|
|
"ablakstílus megváltoztatásához kattintson az egér jobb gombjával bármely\n"
|
|
"ablak címsorára, és válassza a \"Beállítás...\" menüpontot.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha nem tetszik Önnek az alapértelmezett címkiegészítési mód a Konquerorban,\n"
|
|
"kattintson a jobb egérgombbal a címmezőre és válasszon egy másik módot,\n"
|
|
"pl. az automatikus vagy kézi kiegészítést. A kézi kiegészítés hasonlít\n"
|
|
"a UNIX parancsértelmezőkben használt kiegészítéshez, a Ctrl+E lenyomásával\n"
|
|
"lehet aktiválni.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha még egy panelt szeretne használni, hogy a kisalkalmazások és a\n"
|
|
"nyomógombok könnyebben elférjenek, kattintson a jobb egérgombbal a panelra\n"
|
|
"a panelmenü előhívásához, majd válassza a \"Hozzáadás->Panel->"
|
|
"Panel\" menüpontot.</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(Ezután tetszés szerint beállítható az új panel tartalma, mérete és\n"
|
|
"egyéb jellemzői.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha valami eredeti ötlete támadt \"A mai tipp\" számára, küldje el a\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
"címre. A legjobb javaslatok bekerülhetnek\n"
|
|
"a TDE következő verziójába.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ha áthúz egy fájlt a Konquerorból vagy a munkaasztalról a Konsole-ra,\n"
|
|
"akkor választhat a fájlnév (URL) beillesztése és a fájl könyvtárába való "
|
|
"belépés között.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bármelyiket választja is, megtakaríthatja egy fájl vagy egy könyvtár\n"
|
|
"(gyakran hosszú) nevének beírását.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>A tippet Gerard Delafond küldte be.</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A hangkeverőpulton (KMix) elrejthetők a nem használt keverőeszközök: a\n"
|
|
"jobb egérgombbal kattintjon az egyik csúszkára és a felbukkanó menüben válassza "
|
|
"az \"Elrejtés\"\n"
|
|
"menüpontot.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>További felhasználási tippek találhatók <a href=\"help:/kmix\">"
|
|
"a KMix kézikönyvében</a>\n"
|
|
".</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>A tippet Stefan Schimanski küldte be.</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Létrehozhat egyéni \"Internetes keresőazonosítókat\" a Konquerorhoz a\n"
|
|
"Beállítások->Webböngésző->Keresőazonosítók menüpontban. Kattintson az \"Új...\" "
|
|
"gombra\n"
|
|
"és töltse ki a mezőket.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Részletes leírás és további felhasználási tippek\n"
|
|
"találhatók a keresőazonosítókról <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">a Konqueror kézikönyvében</a>"
|
|
".</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>A tippet Michael Lachmann és Thomas Diehl küldte be.</em>"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A UNIXban minden felhasználó rendelkezik egy ún. saját könyvtárral,\n"
|
|
"ezen belül találhatók a saját dokumentumok és konfigurációs fájlok.\n"
|
|
"Ha egy Konsole ablakban dolgozik, bármikor átválthat a saját könyvtárába\n"
|
|
"a <b>cd</b> parancs kiadásával (paraméterek nélkül).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>A tippet Carsten Niehaus küldte be.</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bizonyára észrevette már, hogy milyen kevés <code>.exe</code>\n"
|
|
"és <code>.bat</code> kiterjesztésű fájl található a UNIX-ban.\n"
|
|
"Ez azért van így, mert a programok kiterjesztése bármi lehet.\n"
|
|
"A Konquerorban a futtatható fájlok mellett egy fogaskerék-ikon látszik,\n"
|
|
"a Konsole-ban pedig a nevük piros színnel jelenik meg (a\n"
|
|
"beállításoktól függően).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>A tippet Carsten Niehaus küldte be.</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ha nincs megelégedve az asztal megjelenésével, válasszon ki és töltsön le egy\n"
|
|
"új témát vagy ablakstílust a <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a> "
|
|
"címről.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Carsten Niehaus küldte be.</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tudta, hogy a középső egérgomb szöveg beillesztésére is használható?\n"
|
|
"Jelöljön ki egy tetszőleges szövegrészt a bal gombbal, majd kattintson\n"
|
|
"máshova a középső gombbal. A kijelölt szöveg másolata\n"
|
|
"megjelenik a kattintási pozícióban. Ezzel a módszerrel alkalmazások\n"
|
|
"között is lehet szöveget mozgatni!\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Carsten Niehaus küldte be.</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tudja hogyan lehet a \"húzd-és-ejtsd\" módszerrel nyomtatni?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A kinyomtatni kívánt fájl ikonját húzza át a fájlkezelőből egy\n"
|
|
"megnyitott <strong>kprinter</strong> párbeszédablakra, a \"Fájlok\" lapra.</p>\n"
|
|
"<p>Ezután a szokott módon válassza ki a nyomtatót, ha szükséges,\n"
|
|
"módosítsa a beállításokat, majd nyomja meg a \"Nyomtatás\" gombot.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>A tippet Kurt Pfeifle küldte be</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Könnyen, kényelmesen lehet távolságot mérni a képernyőn\n"
|
|
"a TDE vonalzó (<em>kruler</em>) segítségével.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ha pontosan szeretne mérni, használja együtt a vonalzót a\n"
|
|
"TDE nagyítóval (<em>kmag</em> - nem része a TDE alaprendszernek, külön\n"
|
|
"kell telepíteni, de lehet, hogy az Ön disztribúciója tartalmazza).\n"
|
|
"A <em>kmag</em> működési elve hasonló az\n"
|
|
"<em>xmag</em>-éhoz, de folyamatosan mutatja a nagyított képet.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Jesper Pedersen küldte be.</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A TDE alatti hanglejátszásért az <b>aRts</b> nevű hangszolgáltatás felelős.\n"
|
|
"Ennek beállításait a Vezérlőpultban lehet módosítani,\n"
|
|
"a Hang, multimédia->Hangszolgáltatás modulban.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Jeff Tranter küldte be.</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A TDE-ben bekövetkező eseményekhez értesítő hang- vagy szöveges üzenet "
|
|
"rendelhető. A hozzárendeléseket\n"
|
|
"a Vezérlőpult Hang, multimédia->Rendszerüzenetek moduljában lehet módosítani.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Jeff Tranter küldte be.</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A nem TDE-alapú, hanglejátszást használó programok futtatásánál érdemes "
|
|
"kipróbálni az\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> parancsot, mely az alkalmazásból a\n"
|
|
"hangeszközre küldött adatokat átirányítja az <b>aRts</b> hangszolgáltatáshoz.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A parancs szintaktikája:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>alkalmazás</em> <em>argumentumok</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Jeff Tranter küldte be.</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ha lenyomva tartja a <b>Shift</b> billentyűt valamelyik panelelem (egy\n"
|
|
"nyomógomb vagy egy kisalkalmazás) mozgatása közben, akkor a többi objektum\n"
|
|
"eltolható a mozgatott elemmel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A TDE-protokollok nem csak a Konquerorban működnek, hanem az összes\n"
|
|
"TDE-alapú alkalmazásban. Például a Kate szövegszerkesztő megnyitóablakában\n"
|
|
"beírható egy ftp://www.kiszolgáló.hu/fájlnév alakú cím, ilyenkor a Kate\n"
|
|
"megnyitja a kért fájlt, majd mentéskor a módosított fájlt visszamenti\n"
|
|
"az FTP-kiszolgálóra.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A Konquerorból közvetlenül el lehet érni fájlokat\n"
|
|
"SSH elérésen keresztül. Elég beírni egy fish://<em>felhasználónév</em>@<em>"
|
|
"gépnév</em> formájú\n"
|
|
"címet a Konqueror címmezőjébe.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Egyébként minden TDE-alapú alkalmazás támogatja a fish:// formájú címek "
|
|
"használatát, próbálja ki\n"
|
|
"például a Kate megnyitási ablakában.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A KMail, a TDE levelezőprogramja támogatja az ismertebb spamszűrő\n"
|
|
"programokat. ha egy ilyet szeretne használni, előbb állítsa be a programot,\n"
|
|
"majd indítsa el az Üzenetszűrő varázslót\n"
|
|
"(Eszközök->Üzenetszűrő varázsló) a KMailben.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ha többet szeretne tudni a témakörről, olvassa el <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">a KMail kézikönyvében\n"
|
|
"az Üzenetszűrő varázsló fejezetet</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ha egy ablakot a többi alá szeretne tenni, kattintson az ablak címsorára a "
|
|
"középső egérgombbal.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sok TDE-alapú alkalmazásnál használhatók a \"Mi ez?\" tájékoztató szövegek.\n"
|
|
"Kattintson először a kérdőjelre az ablak címsorán, majd az ablak\n"
|
|
"egyik elemére. (Néhány témánál \"i\" betű látszik kérdőjel\n"
|
|
"helyett).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A TDE-ben többféle ablakfókuszálási mód választható a Vezérlőpult\n"
|
|
"Asztal->Ablakműveletek. Ha inkább az egeret\n"
|
|
"szereti használni, próbálja ki \"A fókusz követi az egeret\" módot.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A Konqueror folyamatosan fel-le tudja görgetni a weboldalakat: ehhez nyomja "
|
|
"meg\n"
|
|
"a Shift+fel vagy Shift+le billentyűkombinációt. Ha ismételten megnyomja\n"
|
|
"ugyanazt a kombinációt, a görgetési sebesség gyorsabb lesz. Bármely más "
|
|
"billentyűre\n"
|
|
"a görgetés leáll.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A Konqueror help:/ TDE-protokolljával gyorsan meg lehet nyitni az\n"
|
|
"alkalmazások kézikönyvét. A címmezőbe be kell írni, hogy <b>help:/</b>, majd\n"
|
|
"rögtön utána az alkalmazás nevét. Például a kwrite\n"
|
|
"dokumentációjának előhívása így történhet: help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"projektnek</a> köszönhetően a TDE támogatja SVG-fájlok\n"
|
|
"használatát. Az ilyen fájlok megtekinthetők a Konquerorban ill. beállíthatók\n"
|
|
"háttérképként az asztalon.</p>\n"
|
|
"<p>Érdemes kipróbálni az <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG háttérképeket</a> a <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a> címen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A Konqueror keresőazonosítói lehetővé teszik webes keresés\n"
|
|
"végrehajtását a keresőszolgáltató honlapjának megnyitása\n"
|
|
"nélkül. Ha beírja a címmezőbe, hogy: <b>gg:konqueror</b> és megnyomja az\n"
|
|
"Entert, keresés kezdődik a Google-on a Konqueror címszóval.</p>\n"
|
|
"<p>A keresőazonosítók megtekintéséhez (esetleg új azonosító\n"
|
|
"létrehozásához) a Konquerorban válassza a Beállítások->"
|
|
"A Konqueror beállításai...\n"
|
|
"menüpontot. Ekkor megnyílik a beállítóablak, ebben kattintson a\n"
|
|
"Keresőazonosítók ikonra.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A TDE projekt egy célja az elérhetőség folyamatos javítása. A\n"
|
|
"KTTS (TDE Szövegfelolvasó) szolgáltatás segítségével tetszés szerinti\n"
|
|
"szöveg felolvasható.</p>\n"
|
|
"<p>A KTTS lehetővé teszi egyszerű szöveges fájlok\n"
|
|
"(például a Kate-ből), HTML-fájlok (a Konquerorban)\n"
|
|
", a TDE vágólapon levő szöveg és\n"
|
|
"a TDE rendszerüzenetek (KNotify) felolvasását.</p>\n"
|
|
"<p>A szolgáltatás elindításához válassza a TDE menüben a\n"
|
|
"KTTS menüpontot, vagy az Alt+F2-vel előhívható parancsablakban írja be a <b>"
|
|
"kttsmgr</b> parancsot.\n"
|
|
"További információ <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">a KTTSD kézikönyvben</a> található.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A TDE egy nagyon stabil grafikus környezet, de előfordulhat, hogy\n"
|
|
"néha egy program lefagy, elsősorban fejelsztés alatt álló változat\n"
|
|
"vagy más gyártótól származó programverzió\n"
|
|
"esetén. Ebben az esetben a lefagyott program bezárható\n"
|
|
"(kilőhető).</p>\n"
|
|
"<p>Ha megnyomja a <b>Ctrl+Alt+Esc</b> kombinációt, az egérmutató koponya\n"
|
|
"alakúvá változik. Ha ilyenkor rákattint valamelyik ablakra, a rendszer kilövő\n"
|
|
"a hozzá tartozó programot. Ilyenkor a programban nem mentett módosítások\n"
|
|
"elvesznek, és előfordulhat, hogy a programhoz kapcsolódó más folyamatok\n"
|
|
"továbbra is aktívak maradnak. Ezért csak akkor ajánlott használni, ha\n"
|
|
"a többi bezárási mód nem vezet eredményre.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A KMail, a TDE levelezőprogramja, egy bővebb keretprogramon\n"
|
|
"belül is használható, hogy a levelezéshez hasonló funkciók is\n"
|
|
"integrálva legyenek. A keretprogram neve Kontact, ez\n"
|
|
"egyesíti a különféle információs komponenseket.</p>\n"
|
|
"<p>A Kontactban megtalálható a\n"
|
|
"KAddressBook (névjegyekhez), a KNotes (feljegyzésekhez),\n"
|
|
"a KNode (NNTP-s hírekhez) és a KOrganizer (naptár és\n"
|
|
"határidőnapló).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az egérgörgővel többféle művelet is elvégezhető,\n"
|
|
"néhány ezek közül: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+egérgörgő: megváltoztatja a Konquerorban a betűméretet,\n"
|
|
"ill. a Konqueror fájlkezelőben az ikonméretet.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+egérgörgő: gyors görgetés minden alkalmazásban.</li>\n"
|
|
"<li>Egérgörgő a TDE panel felett: gyors váltási lehetőség a nyitott\n"
|
|
"ablakok között.</li>\n"
|
|
"<li>Egérgörgő az asztali előnézet és lapozó felett: gyors váltási lehetőség\n"
|
|
"az asztalok között.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha megnyomja az F4-et a Konquerorban, megnyílik egy parancsértelmező\n"
|
|
"az aktuális helynél.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A TDE automatikusan megnyitja a legutóbbi kijelentkezéskor nyitva hagyott\n"
|
|
"ablakokat, meg lehet adni, hogy mely alkalmazások induljanak el mindig\n"
|
|
"automatikusan. Részletes leírás az <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ-bejegyzésben</a> található.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A Kontactba, a TDE információkezelő keretprogramjába\n"
|
|
"beintegrálható a Kopete, a TDE üzenetküldője. Így\n"
|
|
"áttekinthető a partnerek online állapota, és könnyen válaszolni lehet nekik\n"
|
|
"a KMailből. A beállítási lépések megtalálhatók <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">a TDE felhasználói kézikönyvében</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha kiadja a <b>kmail --composer</b> parancsot egy Konsole-ablakban, akkor "
|
|
"csak\n"
|
|
"az üzenetszerkesztő nyílik meg, így nem kell feltétlenül megnyitni az\n"
|
|
"egész levelezőprogramot, ha csak egy levelet szeretne írni\n"
|
|
"valakinek.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A jelszavakat gyakran nem könnyű fejben tartani, ha pedig leírja őket egy "
|
|
"fájlba\n"
|
|
"vagy papírra, biztonsági problémák adódhatnak. A KWallet, a TDE digitális "
|
|
"notesze\n"
|
|
"elmenti és biztonságos formában, titkosítva eltárolja a beírt jelszavakat,\n"
|
|
"és csak egy központi jelszó beírása után biztosít hozzájuk\n"
|
|
"hozzáférést.</p>\n"
|
|
"<p>A digitális notesz beállítható a Vezérlőpultban,\n"
|
|
"az Adatvédelem -> Digitális noteszek modulban.\n"
|
|
"A digitális noteszek használata részletesen kifejtve megtalálható <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">a KWallet kézikönyvében</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha a középső egérgombbal rákattint az asztalra, egy listában megjelennek\n"
|
|
"az asztalokon található nyitott ablakok. A listában\n"
|
|
"kérni lehet az ablakok egymás melletti vagy lépcsőzetes elrendezését is.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az asztalok bizonyos mértékig külön-külön testreszabhatók.\n"
|
|
"Így például mindegyiknél más-más háttérképet lehet\n"
|
|
"használni. A Vezérlőpulton a Megjelenés, témák ->\n"
|
|
"Háttér modulban kiválaszthatók a háttérképek\n"
|
|
"(vagy jobb kattintás az asztalra -> A munkaasztal beállítása...).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A lapozós böngészés egy igen jól használható lehetőség a Konquerorban.\n"
|
|
"Ennek további bővítése az osztott használat, amikor két oldal tekinthető\n"
|
|
"meg egyszerre egy lapon belül. Ezt a lehetőséget a Konquerorban\n"
|
|
"az Ablak->Nézetelválasztás menüponttal lehet bekapcsolni (a két nézet egymás\n"
|
|
"alatt vagy egymás mellett lehet).</p>\n"
|
|
"<p>A beállítás csak a kiválasztott lapra fog vonatkozni, nem az összesre.\n"
|
|
"Elég tehát csak azokon a lapokon bekapcsolni a kettéosztást,\n"
|
|
"ahol erre valóban szükség van.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A <b>NumLock</b> ki- vagy bekapcsolható a TDE indulásakor.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A beállítás a Vezérlőpult -> Perifériák -> Billentyűzet\n"
|
|
"modulban végezhető el.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Ez volt az utolsó tipp a listában. Ha a \"Következő\" gombra kattint,\n"
|
|
"visszajut az első tippre.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|