You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/ktip.po

1868 lines
72 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Hasznos tippek"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Hasznos tippek"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Számtalan fontos és érdekes információ található a TDE-ről a\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE honlapján</A>. A TDE sok\n"
"alkalmazásának önálló webcíme van:\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A>\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>\n"
"továbbá számos TDE-s rendszerprogramnak, például\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>\n"
"(ez a TDE-n kívül is használható)\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A TDE sok nyelvre le van fordítva. Az ország és a nyelv a Vezérlőpultban,\n"
"a \"Helyi jellemzők\"->\"Ország/régió és nyelv\"\n"
"beállítómodulban változtatható meg.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>A tippet Andrea Rizzi küldte be.</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ha a panelen található Asztal gombra kattint, az aktuális asztal összes ablaka\n"
"minimalizálódik és az asztali ikonok elérhetővé\n"
"válnak.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ha a munkaasztal teljes felületét ki szeretné használni egy ideig,\n"
"<strong>\"tüntesse el\" a panelt</strong> a panel jobb vagy bal\n"
"szélén látható nyilak egyikére kattintva. A panel automatikus elrejtése\n"
"is bekapcsolható (Vezérlőpult/Munkaasztal/Panelek, Elrejtés lap).\n"
"</p>\n"
"<p>További információ <a\n"
"href=\"help:/kicker\">a TDE panel kézikönyvében</a> található.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A Klipper nevű program, mely alapértelmezés szerint automatikusan elindul és a\n"
"tálcában, a panel jobb szélén látható marad, elérhetővé teszi az utoljára "
"kijelölt\n"
"szövegrészeket, melyek felhasználhatók vagy (pl. internetes cím esetén)\n"
"végrehajthatók.</p>\n"
"<p>További információ <a\n"
"href=\"help:/klipper\">a Klipper kézikönyvében</a> található</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A panel egyik gombjával megjeleníthető ablaklista segítségével\n"
"könnyen áttekinthetők az asztalokon megnyitott ablakok. A lista az\n"
"Alt+F5 billentyűparanccsal is előhívható.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>A <b>\"Hely\" címke</b> a Konquerorban elhúzható.</p>\n"
"<p>Ez azt jelenti, hogy linkeket lehet létrehozni (pl. a munkaasztalon vagy a "
"panelen)\n"
"a címke odahúzásával. A címke ráejthető a Konsole-ra vagy bármely\n"
"szövegmezőre az URL beírásához (ez a HTML-oldalak linkjeivel és a kilistázott\n"
"fájlokkal is megtehető).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Gyorsan elő lehet hívni a TDE nyomtatáskezelőjét a\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong> cím beírásával. <em>"
"\"Hová kell ezt beírni?\"</em>\n"
"Beírható például...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...a Konqueror <i>címmezőjébe</i>,</li>\n"
" "
"<li>...az <strong>Alt+F2</strong>-vel előhívható\n"
" <i>mini parancsablak</i> szövegmezőjébe</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>A tippet Kurt Pfeifle küldte be</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ha duplán rákattint egy ablak címsorára, az ablak \"felgördül\", és\n"
"csak a címsor marad látható. Ha még egyszer rákattint duplán,\n"
"az ablak ismét láthatóvá válik."
"<br>\n"
"Ezt a működést a Vezérlőpultban meg lehet változtatni.\n"
"</p>\n"
"<p>Ha többet szeretne tudni a TDE ablakkezelési lehetőségeiről,\n"
"olvassa el <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"a TDE felhasználói kézikönyvét</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Egy asztal ablakai között végig lehet lépkedni az Alt lenyomva tartása\n"
"mellett a Tab ill. a Shift+Tab ismételt lenyomásával.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>ha többet szeretne tudni erről a témakörről, olvassa át <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">a TDE\n"
"felhasználói kézikönyvét</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Billentyűkombinációkat</b> lehet rendelni a gyakran használt "
"alkalmazásokhoz\n"
"a TDE menüszerkesztőjében (TDE-menü -> Beállítások -> "
"Menüszerkesztő). Válassza\n"
"ki a kívánt alkalmazást (pl. a Konsole-t), majd kattintson az \"Aktuális "
"billentyűkombináció:\"\n"
"melletti képre. Nyomja meg a kívánt billentyűkombinációt (pl.: Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>Ezután már a Ctrl+Alt+K megnyomásával is elindítható a Konsole.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A virtuális munkaasztalok számát a Vezérlőpulton, \"Az asztalok száma\"\n"
"csúszkával lehet beállítani (Asztal->Több asztal).\n"
"</p>\n"
"<p>Ha többet szeretne tudni a virtuáis asztalok használatáról, olvassa át <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">a\n"
"TDE felhasználói kézikönyvét</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A TDE projekt 1996 októberében indult, a grafikus környezet első változata\n"
"1998. július 12-én jelent meg.</p>\n"
"<p>A TDE projekt munkájába <em>bárki bekapcsolódhat</em> "
"programozással, programtervezéssel,\n"
"dokumentációkészítéssel, szövegellenőrzéssel, fordítással ill.\n"
"pénz- vagy számítástechnikai eszközök adományozásával. Adományozással "
"kapcsolatban a <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"címen lehet érdeklődni. Ha más módon szeretne bekapcsolódni a munkába, kérjük "
"hogy a <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> címen\n"
"vegye fel velünk a kapcsolatot.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>A TDE-ben több módon is megváltoztatható egy ablak mérete:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Ablak maximalizálásához</th>\t"
"<th>kattintson a maximalizáló gombra...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...a teljes képernyőre</td>\t\t"
"<td>...a bal egérgombbal</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...csak függőlegesen</td>\t"
"<td>...a középső egérgombbal</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...csak vízszintesen</td>\t"
"<td>...a jobb egérgombbal</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha lépést szeretne tartani a TDE fejlődésével, látogasson\n"
"el rendszeresen a <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> címre.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>A TDE nyomtatási rendszer (I)</strong></p>\n"
"<p>A <strong>kprinter</strong>, a TDE új nyomtatási segédprogramja\n"
"többféle nyomtatási alrendszert is támogat, melyek képességei\n"
"jelentősen eltérnek egymástól.</p>\n"
"<p>Támogatott alrendszer például:\n"
"<ul>\n"
"<li>a CUPS (Common UNIX Printing System)</li>\n"
"<li>az LPR/LPD (hagyományos BSD-stílusú nyomtatáskezelő)</li>\n"
"<li>az RLPR (nincs szükség a \"printcap\" módosítására vagy\n"
"rendszergazdai jogosultságra hálózati nyomtatók eléréséhez)</li>\n"
"<li>külső programon keresztüli nyomtatás</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>A TDE nyomtatási rendszere (II)</strong></p>\n"
"<p>A támogatott nyomtatási alrendszerek képességei között\n"
"jelentős eltérések vannak.</p>\n"
"<p>A <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDE nyomtatási keretrendszer</A>\n"
"készítői elsősorban a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
"használatát ajánlják.</p>\n"
"<p>A CUPS könnyű kezelhetőséget, hatékony szolgáltatásokat, széles\n"
"nyomtatótámogatást biztosít, architektúrája igen korszerű (az IPP protokollon\n"
"(\"Internet Printing Protocol\") alapul. A tapasztalatok szerint\n"
"vállalati és otthoni felhasználásra is kitűnően megfelel.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Kurt Pfeifle küldte be</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A TDE egy jól átgondolt C++ keretrendszerre épül. A C++ programozási\n"
"nyelv kiemelkedő lehetőségeket nyújt grafikus alkalmazások készítéséhez.\n"
"A TDE objektummodellje a C++ lehetőségeit maximálisan kihasználja. További\n"
"információ a <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>"
"\n"
"címen található.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A Konqueror segítségével kezelni lehet a <strong>tar archívumokat</strong>,\n"
"még a tömörítetteket is. Egy archívum kitömörítéséhez húzza át azt egy másik\n"
"helyre, pl. egy Konqueror ablakba vagy a munkaasztalra.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Végig lehet lépkedni a beállított asztalokon a\n"
"Ctrl lenyomása közben a Tab és Shift+Tab megnyomásával.</p>\n"
"<p>A virtuális asztalok használatáról további információ található <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">a\n"
"TDE felhasználói kézikönyvben</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>A <strong>kprinter</strong> önálló programként is elindítható\n"
"bármelyik Konsole vagy xterm ablakból vagy az <i>Alt+F2</i>-vel\n"
"előhívható parancsablakból. Ezután válassza ki a kinyomtatni\n"
"kívánt fájlt. Egyszerre több, eltérő típusú fájl is megadható.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>A tippet Kurt Pfeifle küldte be</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>A <strong>kprinter</strong> bármikor, akár menet közben is\n"
"átállítható egy másik nyomtatási alrendszerre (még csak rendszergazdai\n"
"jogosultság sem kell hozzá).</p>\n"
"<p>A hordozható gépek tulajdonosai számára (akik sokféle környezethez\n"
"kénytelenek igazodni) az <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a\n"
"CUPS alternatívája lehet (vagy egy más, hasonló alrendszer).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Kurt Pfeifle küldte be</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"A TDE Segítség rendszer nem csak a TDE HTML-formátumú dokumentációját,\n"
"hanem az info- és man-oldalakat is meg tudja jeleníteni.</P>\n"
"<p>A segítség különböző előhívási módjairól <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">a TDE felhasználói\n"
"kézikönyvében</a> olvashat.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Ha az egér jobb gombjával rákattint a panelen az egyik ikonra vagy\n"
"kisalkalmazásra, a felbukkanó menüben az elemeket átmozgathatja, törölheti,\n"
"vagy új elemet vehet fel.</P>\n"
"<p>A TDE panel testreszabási lehetőségeiről\n"
"<a href=\"help:/kicker\">a TDE panel kézikönyvében</a> olvashat.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Ha egy eszköztár nem elég nagy ahhoz, hogy minden gomb látszódjon, az\n"
"eszköztár jobb szélén megjelenő nyílra kattintva megnézheti a\n"
"lemaradt gombokat.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Részletes leírást szeretne a TDE nyomtatási rendszeréről?"
"<br> </p>\n"
"<p> Ha beírja a <strong>help:/tdeprint/</strong> címet a Konqueror\n"
"címmezőjébe, megjelenik\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"A TDE nyomtatáskezelő kézikönyve</a>.\n"
"</p> "
"<p>Ez és néhány más kiegészítő anyag (például a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, különféle \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
"kezdőknek szánt leírások</a>, \n"
"egy \"Tippek és trükkök\" gyűjtemény,\n"
" a <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint levelezőlista</a>) \n"
" elérhető itt:\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>A TDE környezetben problémamentesen futtathatók, sőt a TDE\n"
"menürendszerébe is beilleszthetők a nem TDE-alapú programok.\n"
"A \"KAppFinder (alkalmazáskereső)\" program segítségével\n"
"az ismert programok könnyen megkereshetők és beintegrálhatók a "
"menürendszerbe.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A panel könnyen átmozgatható a képernyő bármelyik oldalára: \"fogja meg\" a\n"
"panelt a bal egérgombbal és húzza át a kívánt helyre.</p>\n"
"<p>Ha többet szeretne tudni a TDE panel tesreszabásáról,\n"
"olvassa át <a href=\"help:/kicker\">a TDE panel kézikönyvét</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ha akad egy kis szabadideje, próbálja ki a TDE érdekes és\n"
"szórakoztató játékait.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Egy mozdulattal kicserélhető a munkaasztal háttérképe</strong>:\n"
"a fájlkezelőben jelölje ki a kívánt képet, és ejtse rá\n"
"a munkaasztalra.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Egy mozdulattal megváltoztatható a munkaasztal háttérszíne:\n"
"egy színválasztó párbeszédablakban válassza ki a kívánt színt és ejtse rá a\n"
"munkaasztalra.</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ha egy alkalmazását elérhetővé szeretné tenni a panelen, a jobb gombbal\n"
"kattintva hívja elő a panel-menüt és válassza a Hozzáadás -> Alkalmazás ->"
"... menüpontot.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"További kisalkalmazásokat adhat a panelhez a panel-menü\n"
"Hozzáadás/Kisalkalmazás menüpontjával.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Egy kis méretű parancssor adható a panelhez, ha a panel-menüből a\n"
"Hozzáadás->Kisalkalmazás->Alkalmazásindító menüpontot választja.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Meg szeretné nézni, hogy <b>a világ más pontjain</b>\n"
"mennyi a pontos idő?</p>\n"
"<p>Kattintson a középső egérgombbal <b>a panelen látható órára</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>A panelen látható óra</b> időkijelzési módja megválasztható, lehet\n"
"<b>egyszerű</b>, <b>digitális</b>, <b>analóg</b> és <b>különleges</b>\n"
"is.</p>\n"
"<p>További információ <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">a TDE panel\n"
"kézikönyvében</a> található.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pillanatok alatt <strong>elindítható a kívánt program</strong>, ha\n"
"lenyomja az <strong>Alt+F2</strong> billentyűkombinációt, és\n"
"beírja a program nevét a megjelenő parancsablakban."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pillanatok alatt <strong>elérhető a kívánt URL</strong>, ha\n"
"lenyomja az <strong>Alt+F2</strong> billentyűkombinációt, és\n"
"beírja a címet a megjelenő parancsablakban.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha a Konquerorral böngészik és az eszköztár alatti\n"
"címmezőbe egy új címet szeretne beírni, akkor először\n"
"kattintson a \"Cím:\" felirat mellett látható, üres hátterű\n"
"fehér X-re a mező törléséhez, majd írja be a címet.</p>\n"
"<p>A Ctrl+L is használható erre a célra - a címmező törlődik,\n"
"és a kurzor a mező elejére áll.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Könnyen megtekinthető bármely <strong>man oldal</strong>, ha egy\n"
"# jel után beírja a kívánt man oldal nevét egy URL fogadására\n"
"alkalmas címmezőben, például egy böngészőprogram címsorában vagy az\n"
"<strong>Alt+F2</strong> lenyomásával előhívható parancsablakban.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Könnyen előhívhatja bármelyik <strong>info oldalt</strong>, ha beírja\n"
"az oldal nevét egy # jel után egy URL fogadására alkalmas mezőben,\n"
"például egy böngészőprogram címsorában vagy az\n"
"<strong>Alt+F2</strong> lenyomásával előhívható parancssorban.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ha nem látszik egy ablak címsora, akkor is <strong>elmozgatható az "
"ablak</strong>.\n"
"Ehhez tartsa lenyomva az Alt gombot, kattintson az ablak területére és\n"
"kezdje el \"húzni\" az egérrel.</p>"
"<br>\n"
"Ezt a működést módosítani lehet a Vezérlőpultban.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Nem csak TDE-alapú alkalmazásokból lehet használni a TDE nyomtatási "
"rendszerét!</p>\n"
"<p> Adja meg a <strong>'kprinter'</strong> parancsot az alkalmazás \"nyomtatási "
"parancsának\".\n"
"Így nyomtatni lehet többek között a Netscape, Mozilla, Galeon,\n"
"gv, Acrobat Reader, StarOffice, OpenOffice.org programokból, az összes "
"GNOME-alkalmazásból...</p>\n"
"<p>Részletes információ a <a "
"href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a> \n"
"weboldalon található.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Kurt Pfeifle küldte be</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Úgy is <strong>átméretezhet egy ablakot</strong>, ha lenyomva tartva az Alt "
"gombot,\n"
"a jobb gombbal az ablak területére kattint és mozgatni kezdi az egeret.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A TDE levelezőprogramja, a KMail zökkenőmentes <strong>PGP/GnuPG-integrációt\n"
" biztosít</strong>,\n"
"lehetővé téve a levelek könnyű titkosítását és elektronikus aláírását.</p>\n"
"<p>A titkosítás és az elektronikus aláírás beállítási módja megtalálható\n"
" <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">a KMail kézikönyvében</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A világ bármely sarkában találhat TDE-fejlesztőket, pl. Németországban,\n"
"Svédországban, Franciaországban, Kanadában, az Egyesült Államokban, "
"Ausztráliában,\n"
"Namíbiában, Argentínában, sőt még Magyarországon is!</p>\n"
"<p>\n"
"A TDE fejlesztőiről további információ található itt: <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A TDE CD-lejátszója használni tudja az internetes freedb CD-adatbázist,\n"
"így könnyen megtudhatók az éppen lejátszott számok jellemzői.\n"
"</p>\n"
"<p>A KsCD funkcióiról részletes leírás található <a\n"
"href=\"help:/kscd\">a KsCD kézikönyvében</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Nincs mindig szükség parancsértelmező ablak megnyitására egy parancs\n"
"elvégzéséhez.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Használja az <strong>Alt+F2</strong>-vel előhívható ablakot programok "
"indításához (Alt+F2 \"kword\") vagy\n"
"<li>nyisson Konsole munkafolyamatokat (az \"Új\" ikonnal), ha a kimenetre "
"szüksége van.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ha meg szeretné változtatni az ablakok címsorának színét, kattintson a\n"
"mintaablak címsorára a <em>Megjelenés, témák</em> beállítómodulban.\n"
"</p>\n"
"<p>Hasonlóan lehet a többi színt is beállítani.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Parancssoros nyomtatás a TDE-ben (I)</strong></p>\n"
"<p> Parancssorból, mégis kényelmesen szeretne nyomtatni a TDE-ben?</p>\n"
"<p> Adja ki a <strong>'kprinter'</strong> parancsot. Megjelenik a\n"
"nyomtatási párbeszédablak. Válassza ki a nyomtatót, módosítsa a beállításokat,\n"
"és már nyomtathat is (<em>több fájl is megadható</em>,\n"
"melyek típusa <em>eltérő</em> lehet <em>egy</em> parancson belül...). </p>\n"
"<p>A parancs kiadható a Konsole-ból, bármelyik X-terminálból, a mini\n"
"parancsablakból, mely az <em>Alt+F2</em>-vel hívható elő.</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Parancssoros nyomtatás a TDE-ben (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"A nyomtatandó fájlok és a nyomtató neve is megadható a parancssorban:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Ennek hatására a TDE kinyomtatja mindhárom megadott fájlt az \"infotec\" nevű "
"nyomtatóra.\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Kurt Pfeifle küldte be</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Az eltérés az ablakkezelő-stílusok és a régi típusú témák között az,\n"
"hogy az előbbiek az ablakcímsorok színbeállítását is figyelembe veszik és\n"
"egyedi szolgáltatásokat is képesek nyújtani.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A TDE-ben található K betűnek nincs önálló jelentése - közvetlenül\n"
"az L betű előtt áll az ábécében, mely a Linux szóra utal. Azért is\n"
"erre esett a választás, mert a TDE sokféle UNIX rendszeren tud futni (a "
"FreeBSD-n\n"
"egyenesen tökéletesen).</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Ha tudni szeretné, hogy a TDE <b>következő kiadása</b> mikor jelenik meg,\n"
"olvassa el a <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> "
"címen (angolul)\n"
"mindig elérhető ütemtervet. Ha a terv néhány hétnél régebbi keltezésű,\n"
"akkor feltehetően csak több hónap múlva várható a következő megjelenés.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A <em>\"B II\"</em> ablakstílus használatakor az ablakok címsorai\n"
"automatikusan úgy rendeződnek el, hogy mindig láthatóak maradjanak. Az\n"
"ablakstílus megváltoztatásához kattintson az egér jobb gombjával bármely\n"
"ablak címsorára, és válassza a \"Beállítás...\" menüpontot.</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha nem tetszik Önnek az alapértelmezett címkiegészítési mód a Konquerorban,\n"
"kattintson a jobb egérgombbal a címmezőre és válasszon egy másik módot,\n"
"pl. az automatikus vagy kézi kiegészítést. A kézi kiegészítés hasonlít\n"
"a UNIX parancsértelmezőkben használt kiegészítéshez, a Ctrl+E lenyomásával\n"
"lehet aktiválni.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha még egy panelt szeretne használni, hogy a kisalkalmazások és a\n"
"nyomógombok könnyebben elférjenek, kattintson a jobb egérgombbal a panelra\n"
"a panelmenü előhívásához, majd válassza a \"Hozzáadás->Panel->"
"Panel\" menüpontot.</p>"
"<p>\n"
"(Ezután tetszés szerint beállítható az új panel tartalma, mérete és\n"
"egyéb jellemzői.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha valami eredeti ötlete támadt \"A mai tipp\" számára, küldje el a\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
"címre. A legjobb javaslatok bekerülhetnek\n"
"a TDE következő verziójába.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ha áthúz egy fájlt a Konquerorból vagy a munkaasztalról a Konsole-ra,\n"
"akkor választhat a fájlnév (URL) beillesztése és a fájl könyvtárába való "
"belépés között.</p>\n"
"<p>\n"
"Bármelyiket választja is, megtakaríthatja egy fájl vagy egy könyvtár\n"
"(gyakran hosszú) nevének beírását.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>A tippet Gerard Delafond küldte be.</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A hangkeverőpulton (KMix) elrejthetők a nem használt keverőeszközök: a\n"
"jobb egérgombbal kattintjon az egyik csúszkára és a felbukkanó menüben válassza "
"az \"Elrejtés\"\n"
"menüpontot.\n"
"</p>\n"
"<p>További felhasználási tippek találhatók <a href=\"help:/kmix\">"
"a KMix kézikönyvében</a>\n"
".</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>A tippet Stefan Schimanski küldte be.</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Létrehozhat egyéni \"Internetes keresőazonosítókat\" a Konquerorhoz a\n"
"Beállítások->Webböngésző->Keresőazonosítók menüpontban. Kattintson az \"Új...\" "
"gombra\n"
"és töltse ki a mezőket.\n"
"</p>\n"
"<p>Részletes leírás és további felhasználási tippek\n"
"találhatók a keresőazonosítókról <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">a Konqueror kézikönyvében</a>"
".</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>A tippet Michael Lachmann és Thomas Diehl küldte be.</em>"
"</p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A UNIXban minden felhasználó rendelkezik egy ún. saját könyvtárral,\n"
"ezen belül találhatók a saját dokumentumok és konfigurációs fájlok.\n"
"Ha egy Konsole ablakban dolgozik, bármikor átválthat a saját könyvtárába\n"
"a <b>cd</b> parancs kiadásával (paraméterek nélkül).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>A tippet Carsten Niehaus küldte be.</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bizonyára észrevette már, hogy milyen kevés <code>.exe</code>\n"
"és <code>.bat</code> kiterjesztésű fájl található a UNIX-ban.\n"
"Ez azért van így, mert a programok kiterjesztése bármi lehet.\n"
"A Konquerorban a futtatható fájlok mellett egy fogaskerék-ikon látszik,\n"
"a Konsole-ban pedig a nevük piros színnel jelenik meg (a\n"
"beállításoktól függően).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>A tippet Carsten Niehaus küldte be.</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ha nincs megelégedve az asztal megjelenésével, válasszon ki és töltsön le egy\n"
"új témát vagy ablakstílust a <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a> "
"címről.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Carsten Niehaus küldte be.</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Tudta, hogy a középső egérgomb szöveg beillesztésére is használható?\n"
"Jelöljön ki egy tetszőleges szövegrészt a bal gombbal, majd kattintson\n"
"máshova a középső gombbal. A kijelölt szöveg másolata\n"
"megjelenik a kattintási pozícióban. Ezzel a módszerrel alkalmazások\n"
"között is lehet szöveget mozgatni!\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Carsten Niehaus küldte be.</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Tudja hogyan lehet a \"húzd-és-ejtsd\" módszerrel nyomtatni?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"A kinyomtatni kívánt fájl ikonját húzza át a fájlkezelőből egy\n"
"megnyitott <strong>kprinter</strong> párbeszédablakra, a \"Fájlok\" lapra.</p>\n"
"<p>Ezután a szokott módon válassza ki a nyomtatót, ha szükséges,\n"
"módosítsa a beállításokat, majd nyomja meg a \"Nyomtatás\" gombot.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>A tippet Kurt Pfeifle küldte be</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Könnyen, kényelmesen lehet távolságot mérni a képernyőn\n"
"a TDE vonalzó (<em>kruler</em>) segítségével.</p>\n"
"<p>\n"
"Ha pontosan szeretne mérni, használja együtt a vonalzót a\n"
"TDE nagyítóval (<em>kmag</em> - nem része a TDE alaprendszernek, külön\n"
"kell telepíteni, de lehet, hogy az Ön disztribúciója tartalmazza).\n"
"A <em>kmag</em> működési elve hasonló az\n"
"<em>xmag</em>-éhoz, de folyamatosan mutatja a nagyított képet.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Jesper Pedersen küldte be.</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A TDE alatti hanglejátszásért az <b>aRts</b> nevű hangszolgáltatás felelős.\n"
"Ennek beállításait a Vezérlőpultban lehet módosítani,\n"
"a Hang, multimédia->Hangszolgáltatás modulban.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Jeff Tranter küldte be.</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A TDE-ben bekövetkező eseményekhez értesítő hang- vagy szöveges üzenet "
"rendelhető. A hozzárendeléseket\n"
"a Vezérlőpult Hang, multimédia->Rendszerüzenetek moduljában lehet módosítani.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Jeff Tranter küldte be.</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A nem TDE-alapú, hanglejátszást használó programok futtatásánál érdemes "
"kipróbálni az\n"
"<b>artsdsp</b> parancsot, mely az alkalmazásból a\n"
"hangeszközre küldött adatokat átirányítja az <b>aRts</b> hangszolgáltatáshoz.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"A parancs szintaktikája:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>alkalmazás</em> <em>argumentumok</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet Jeff Tranter küldte be.</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ha lenyomva tartja a <b>Shift</b> billentyűt valamelyik panelelem (egy\n"
"nyomógomb vagy egy kisalkalmazás) mozgatása közben, akkor a többi objektum\n"
"eltolható a mozgatott elemmel.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A TDE-protokollok nem csak a Konquerorban működnek, hanem az összes\n"
"TDE-alapú alkalmazásban. Például a Kate szövegszerkesztő megnyitóablakában\n"
"beírható egy ftp://www.kiszolgáló.hu/fájlnév alakú cím, ilyenkor a Kate\n"
"megnyitja a kért fájlt, majd mentéskor a módosított fájlt visszamenti\n"
"az FTP-kiszolgálóra.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A Konquerorból közvetlenül el lehet érni fájlokat\n"
"SSH elérésen keresztül. Elég beírni egy fish://<em>felhasználónév</em>@<em>"
"gépnév</em> formájú\n"
"címet a Konqueror címmezőjébe.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Egyébként minden TDE-alapú alkalmazás támogatja a fish:// formájú címek "
"használatát, próbálja ki\n"
"például a Kate megnyitási ablakában.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A KMail, a TDE levelezőprogramja támogatja az ismertebb spamszűrő\n"
"programokat. ha egy ilyet szeretne használni, előbb állítsa be a programot,\n"
"majd indítsa el az Üzenetszűrő varázslót\n"
"(Eszközök->Üzenetszűrő varázsló) a KMailben.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Ha többet szeretne tudni a témakörről, olvassa el <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">a KMail kézikönyvében\n"
"az Üzenetszűrő varázsló fejezetet</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ha egy ablakot a többi alá szeretne tenni, kattintson az ablak címsorára a "
"középső egérgombbal.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sok TDE-alapú alkalmazásnál használhatók a \"Mi ez?\" tájékoztató szövegek.\n"
"Kattintson először a kérdőjelre az ablak címsorán, majd az ablak\n"
"egyik elemére. (Néhány témánál \"i\" betű látszik kérdőjel\n"
"helyett).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A TDE-ben többféle ablakfókuszálási mód választható a Vezérlőpult\n"
"Asztal->Ablakműveletek. Ha inkább az egeret\n"
"szereti használni, próbálja ki \"A fókusz követi az egeret\" módot.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A Konqueror folyamatosan fel-le tudja görgetni a weboldalakat: ehhez nyomja "
"meg\n"
"a Shift+fel vagy Shift+le billentyűkombinációt. Ha ismételten megnyomja\n"
"ugyanazt a kombinációt, a görgetési sebesség gyorsabb lesz. Bármely más "
"billentyűre\n"
"a görgetés leáll.</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>A Konqueror help:/ TDE-protokolljával gyorsan meg lehet nyitni az\n"
"alkalmazások kézikönyvét. A címmezőbe be kell írni, hogy <b>help:/</b>, majd\n"
"rögtön utána az alkalmazás nevét. Például a kwrite\n"
"dokumentációjának előhívása így történhet: help:/kwrite.</p> \n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"projektnek</a> köszönhetően a TDE támogatja SVG-fájlok\n"
"használatát. Az ilyen fájlok megtekinthetők a Konquerorban ill. beállíthatók\n"
"háttérképként az asztalon.</p>\n"
"<p>Érdemes kipróbálni az <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG háttérképeket</a> a <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a> címen.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A Konqueror keresőazonosítói lehetővé teszik webes keresés\n"
"végrehajtását a keresőszolgáltató honlapjának megnyitása\n"
"nélkül. Ha beírja a címmezőbe, hogy: <b>gg:konqueror</b> és megnyomja az\n"
"Entert, keresés kezdődik a Google-on a Konqueror címszóval.</p>\n"
"<p>A keresőazonosítók megtekintéséhez (esetleg új azonosító\n"
"létrehozásához) a Konquerorban válassza a Beállítások->"
"A Konqueror beállításai...\n"
"menüpontot. Ekkor megnyílik a beállítóablak, ebben kattintson a\n"
"Keresőazonosítók ikonra.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A TDE projekt egy célja az elérhetőség folyamatos javítása. A\n"
"KTTS (TDE Szövegfelolvasó) szolgáltatás segítségével tetszés szerinti\n"
"szöveg felolvasható.</p>\n"
"<p>A KTTS lehetővé teszi egyszerű szöveges fájlok\n"
"(például a Kate-ből), HTML-fájlok (a Konquerorban)\n"
", a TDE vágólapon levő szöveg és\n"
"a TDE rendszerüzenetek (KNotify) felolvasását.</p>\n"
"<p>A szolgáltatás elindításához válassza a TDE menüben a\n"
"KTTS menüpontot, vagy az Alt+F2-vel előhívható parancsablakban írja be a <b>"
"kttsmgr</b> parancsot.\n"
"További információ <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">a KTTSD kézikönyvben</a> található.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A TDE egy nagyon stabil grafikus környezet, de előfordulhat, hogy\n"
"néha egy program lefagy, elsősorban fejelsztés alatt álló változat\n"
"vagy más gyártótól származó programverzió\n"
"esetén. Ebben az esetben a lefagyott program bezárható\n"
"(kilőhető).</p>\n"
"<p>Ha megnyomja a <b>Ctrl+Alt+Esc</b> kombinációt, az egérmutató koponya\n"
"alakúvá változik. Ha ilyenkor rákattint valamelyik ablakra, a rendszer kilövő\n"
"a hozzá tartozó programot. Ilyenkor a programban nem mentett módosítások\n"
"elvesznek, és előfordulhat, hogy a programhoz kapcsolódó más folyamatok\n"
"továbbra is aktívak maradnak. Ezért csak akkor ajánlott használni, ha\n"
"a többi bezárási mód nem vezet eredményre.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>A KMail, a TDE levelezőprogramja, egy bővebb keretprogramon\n"
"belül is használható, hogy a levelezéshez hasonló funkciók is\n"
"integrálva legyenek. A keretprogram neve Kontact, ez\n"
"egyesíti a különféle információs komponenseket.</p>\n"
"<p>A Kontactban megtalálható a\n"
"KAddressBook (névjegyekhez), a KNotes (feljegyzésekhez),\n"
"a KNode (NNTP-s hírekhez) és a KOrganizer (naptár és\n"
"határidőnapló).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Az egérgörgővel többféle művelet is elvégezhető,\n"
"néhány ezek közül: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+egérgörgő: megváltoztatja a Konquerorban a betűméretet,\n"
"ill. a Konqueror fájlkezelőben az ikonméretet.</li>\n"
"<li>Shift+egérgörgő: gyors görgetés minden alkalmazásban.</li>\n"
"<li>Egérgörgő a TDE panel felett: gyors váltási lehetőség a nyitott\n"
"ablakok között.</li>\n"
"<li>Egérgörgő az asztali előnézet és lapozó felett: gyors váltási lehetőség\n"
"az asztalok között.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha megnyomja az F4-et a Konquerorban, megnyílik egy parancsértelmező\n"
"az aktuális helynél.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A TDE automatikusan megnyitja a legutóbbi kijelentkezéskor nyitva hagyott\n"
"ablakokat, meg lehet adni, hogy mely alkalmazások induljanak el mindig\n"
"automatikusan. Részletes leírás az <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ-bejegyzésben</a> található.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A Kontactba, a TDE információkezelő keretprogramjába\n"
"beintegrálható a Kopete, a TDE üzenetküldője. Így\n"
"áttekinthető a partnerek online állapota, és könnyen válaszolni lehet nekik\n"
"a KMailből. A beállítási lépések megtalálhatók <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">a TDE felhasználói kézikönyvében</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha kiadja a <b>kmail --composer</b> parancsot egy Konsole-ablakban, akkor "
"csak\n"
"az üzenetszerkesztő nyílik meg, így nem kell feltétlenül megnyitni az\n"
"egész levelezőprogramot, ha csak egy levelet szeretne írni\n"
"valakinek.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A jelszavakat gyakran nem könnyű fejben tartani, ha pedig leírja őket egy "
"fájlba\n"
"vagy papírra, biztonsági problémák adódhatnak. A KWallet, a TDE digitális "
"notesze\n"
"elmenti és biztonságos formában, titkosítva eltárolja a beírt jelszavakat,\n"
"és csak egy központi jelszó beírása után biztosít hozzájuk\n"
"hozzáférést.</p>\n"
"<p>A digitális notesz beállítható a Vezérlőpultban,\n"
"az Adatvédelem -> Digitális noteszek modulban.\n"
"A digitális noteszek használata részletesen kifejtve megtalálható <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">a KWallet kézikönyvében</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha a középső egérgombbal rákattint az asztalra, egy listában megjelennek\n"
"az asztalokon található nyitott ablakok. A listában\n"
"kérni lehet az ablakok egymás melletti vagy lépcsőzetes elrendezését is.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Az asztalok bizonyos mértékig külön-külön testreszabhatók.\n"
"Így például mindegyiknél más-más háttérképet lehet\n"
"használni. A Vezérlőpulton a Megjelenés, témák ->\n"
"Háttér modulban kiválaszthatók a háttérképek\n"
"(vagy jobb kattintás az asztalra -> A munkaasztal beállítása...).</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A lapozós böngészés egy igen jól használható lehetőség a Konquerorban.\n"
"Ennek további bővítése az osztott használat, amikor két oldal tekinthető\n"
"meg egyszerre egy lapon belül. Ezt a lehetőséget a Konquerorban\n"
"az Ablak->Nézetelválasztás menüponttal lehet bekapcsolni (a két nézet egymás\n"
"alatt vagy egymás mellett lehet).</p>\n"
"<p>A beállítás csak a kiválasztott lapra fog vonatkozni, nem az összesre.\n"
"Elég tehát csak azokon a lapokon bekapcsolni a kettéosztást,\n"
"ahol erre valóban szükség van.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A <b>NumLock</b> ki- vagy bekapcsolható a TDE indulásakor.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"A beállítás a Vezérlőpult -> Perifériák -> Billentyűzet\n"
"modulban végezhető el.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Ez volt az utolsó tipp a listában. Ha a \"Következő\" gombra kattint,\n"
"visszajut az első tippre.</i>\n"
"</p>\n"