You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kcmkwm.po

1151 lines
36 KiB

# translation of kcmkwm.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 00:45+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt,dgvirtual@akl.lt"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokusas"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "An&traštės juostos veiksmai"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Lango &veiksmai"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "Perkėli&mas"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Pa&pildomai"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Peršviečiamumas"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Langų elgsenos konfigūravimo modulis"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin ir KControl autoriai"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Langų elgsena</h1> Čia Jūs galite pakeisti langų elgesį, kai jie yra "
"stumdomi, keičiamas jų dydis ar ant jų paspaudžiama pelės mygtuku. Taip pat "
"galite nurodyti fokusavimo taisykles ir išdėstymą naujiems langams. "
"<p> Atkreipkite dėmesį, kad šis derinimas neturės įtakos, jei Jūs nenaudojate "
"KWin kaip savo langų tvarkyklės. Jei Jūs naudojate kitą langų tvarkyklę, "
"informacijos apie langų elgsenos pakeitimą skaitykite jos dokumentacijoje."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "An&traštės juostos dvigubas paspaudimas:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pritaikyti sau pelės paspaudimo poveikį, kai Jūs padarote "
"dvigubą paspaudimą ties lango antraštės juosta."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Išdidinti"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Išdidinti (tik vertikaliai)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Išdidinti (tik horizontaliai)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Užtemdyti"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Žemesnis"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Visuose darbastaliuose"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nieko"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "<em>Dvigubo</em> paspaudimo poveikis antraštės juostai."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Sukimo virš antraštės juostos įvykis:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Tvarkyti pelės ratuko įvykius"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Pakelti/Nuleisti"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Sutraukti/Išdidinti"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Išdidinti/Atstatyti"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Laikyti viršuje/apačioje"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Perkelti į ankstesnį/kitą darbastalį"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Keisti nepermatomumą"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Antraštės juosta ir rėmelis"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pakeisti pelės paspaudimo ant antraštės juostos ar rėmelio "
"poveikį."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Kairysis klavišas:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti kairiojo spragtelėjimo ant antraštės juostos "
"ar rėmelio poveikį."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Dešinysis klavišas:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti dešiniojo spragtelėjimo ant antraštės "
"juostos ar rėmelio poveikį."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Vidurinis klavišas:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti viduriniojo spragtelėjimo ant antraštės "
"juostos ar rėmelio poveikį."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktyvi"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Šiame stulpelyje Jūs galite pakeisti pelės paspaudimo ant aktyvaus lango "
"antraštės juostos ar rėmelio poveikį."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Į pirmą planą"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operacijų meniu"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Perjungti pirmą ir antrą planą"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Elgesys po <em>kairiojo</em> pelės spragtelėjimo ant <em>aktyvaus</em> "
"lango antraštės juostos ar rėmelio."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Elgesys po <em>dešiniojo</em> pelės spragtelėjimo ant <em>aktyvaus</em> "
"lango antraštės juostos ar rėmelio."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Elgesys po <em>viduriniojo</em> pelės spragtelėjimo ant <em>aktyvaus</em> "
"lango antraštės juostos ar rėmelio."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Elgesys po <em>kairiojo</em> pelės spragtelėjimo ant <em>neaktyvaus</em> "
"lango antraštės juostos ar rėmelio."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Elgesys po <em>dešiniojo</em> pelės spragtelėjimo ant <em>neaktyvaus</em> "
"lango antraštės juostos ar rėmelio."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktyvus"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Šiame stulpelyje Jūs galite pakeisti pelės paspaudimo ant neaktyvaus lango "
"antraštės juostos ar rėmelio poveikį."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Suaktyvinti ir perkelti į pirmą planą"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Suaktyvinti ir pašalinti iš pirmo plano"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Suaktyvinti"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Elgesys po <em>viduriniojo</em> pelės spragtelėjimo ant <em>aktyvaus</em> "
"lango antraštės juostos ar rėmelio."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Išdidinimo mygtukas"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pritaikyti sau pelės paspaudimo poveikį spaudžiant išdidinimo "
"mygtuką."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "<em>Kairiojo</em> paspaudimo poveikis paspaudus išdidinimo mygtuką."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "<em>Viduriniojo</em> paspaudimo poveikis paspaudus išdidinimo mygtuką."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "<em>Dešiniojo</em> paspaudimo poveikis paspaudus išdidinimo mygtuką."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktyvus vidinis langas"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pakeisti pelės paspaudimo ant neaktyvaus vidinio lango poveikį "
"(„vidinis“ reiškia be antraštės juostos ir rėmelio)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti kairiojo pelės spragtelėjimo ant neaktyvaus "
"vidinio lango poveikį („vidinis“ reiškia be antraštės juostos ir rėmelio)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti dešiniojo pelės spragtelėjimo ant neaktyvaus "
"vidinio lango poveikį („vidinis“ reiškia be antraštės juostos ir rėmelio)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti viduriniojo pelės spragtelėjimo ant "
"neaktyvaus vidinio lango poveikį („vidinis“ reiškia be antraštės juostos ir "
"rėmelio)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr ""
"Suaktyvinti, perkelti į pirmą planą ir perduoti pelės paspaudimą toliau"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Suaktyvinti ir perduoti pelės paspaudimą toliau"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Vidinis langas, antraštės juosta ir rėmelis"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Čia galite pritaikyti sau TDE elgesį, kai spragtelėjama kur nors lango viduje, "
"paspaudžiant modifikavimo klavišą."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikavimo klavišas:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Čia galite nurodyti kaip nuspaudus, nepriklausomai, Meta ar Alt klavišus, leis "
"jums atlikti sekančius veiksmus."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifikavimo klavišas + kairysis mygtukas:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifikavimo klavišas + dešinysis mygtukas:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifikavimo klavišas + vidurinysis mygtukas:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Čia galite suderinti TDE elgesį, kai spragtelėjama lange viduriniu klavišu, "
"esant nuspaustam modifikavimo klavišui."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikavimo klavišas + pelės ratukas:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Čia galite pritaikyti sau TDE elgesį, kai pelės mygtukas yra sukamas žymekliui "
"esant virš lango, ir kartu spaudžiant modifikavimo klavišą."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Suaktyvinti, iškelti į pirmą planą ir perkelti"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydį"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fokusas"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politika:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Sufokusavimui spragtelėti"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokusas seka pelę"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokusas ties pele"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokusas griežtai ties pele"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Pirmojo plano taisyklė yra skirta nustatyti aktyviam langui, t.y. langui, "
"kuriame galima dirbti. "
"<ul> "
"<li><em>Sufokusavimui spragtelėti:</em> Langas tampa aktyviu kai jame "
"spragtelėjama. Toks elgesys jums gali būti pažįstamas iš kitų operacinių "
"sistemų.</li> "
"<li><em>Fokusas seka pelę:</em> Perkeliant pelės žymeklį į normalų langą jis "
"yra suaktyvinamas. Labai praktiška, jeigu daug naudojate pelę.</li> "
"<li><em>Fokusas ties pele:</em> Langas, kuris tuo metu būna ties pelės "
"žymekliu, tampa aktyviu. Jeigu pelės žymeklis nėra užvestas ant jokio lango, "
"langas pirmajame plane yra tas, ties kuriuo paskutinį kartą buvo žymeklis. </li> "
"<li><em>Fokusas griežtai ties pele:</em> Aktyvus langas būna tik po pelės "
"žymekliu. Jeigu pelės žymeklis nėra užvestas ant jokio lango, joks langas "
"neiškeliamas į pirmąjį planą. </ul> Atminkite, kad veiksenos „Fokusas ties "
"pele“ ir „Fokusas griežtai ties pele“ neleidžia patogiai naudotis kai kuriais "
"bruožais, tokiais, kaip langų peržiūrėjimas pasinaudojant Alt+Tab klavišų "
"kombinacija."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatiškai per&kelti į pirmą planą"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Del&sa:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Uždelsti perkėlimą į priekinį planą"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Paspausti perkė&limui į pirmą planą"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Kai įjungta šita parinktis, langas, esantis fone, automatiškai pereis į "
"priekinį planą, kai pelės žymeklis kuriam laikui sustos virš jo."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Tai yra užlaikymas, po kurio langas automatiškai pereina į pirmą planą, kai "
"pelės žymeklis yra virš jo."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį, aktyvus langas bus perkeltas į priekį spragtelėjus kur "
"nors lange. Norėdami taip padaryti su neaktyviais langais turite pakeisti "
"nustatymus kortelėje „Veiksmai“."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį, po pelės žymeklio pervedimo virš lango, praėjus "
"nurodytam laikui, langas persikels į pirmąjį planą (taps aktyvus)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Tai yra užlaikymas, po kurio langas automatiškai pereina į pirmą planą, kai "
"pelės žymeklis yra virš jo."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Rodyti langų sąrašą pereinant per langus klaviatūros pagalba"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Laikykite nuspaustą Alt klavišą ir spaudykite Tab klavišą, eiti per dabartinio "
"darbastalio langus (kombinacija Alt+Tab gali būti pakeista kita kombinacija).\n"
"\n"
"Jei šis langelis pažymėtas, atliekant veiksmą bus rodomas iššokantis valdiklis, "
"rodantis visų langų, per kuriuos pereinama, ženkliukus, bei tuo metu pažymėto "
"lango pavadinimą.\n"
"\n"
"Kitu atveju, kiekvieną kartą nuspaudus Tab klavišą fokusas perduodamas vis "
"kitam langui, neparodant iššokančio valdiklio. Be to, anksčiau buvęs aktyvus "
"langas bus nusiųstas į foną."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Ma&tyti langus visuose darbastaliuose"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Palikite šitą parinktį neleidžiamą, jeigu norite apsiriboti langų perėjimu "
"dabartiniame darbastalyje."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Darbastalio navi&gacija apeina aplink"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Įgalinkite šią parinktį jei norite, kad naudojantis klaviatūra ar pele ir "
"užėjus už aktyvaus darbastalio pakraščio patektumėte į priešingą naujo "
"darbastalio pakraštį."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Pa&sirodančio lango vardas įj."
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Įjunkite šitą parinktį, jeigu pageidaujate matyti dabartinio darbastalio vardą, "
"kai dabartinis darbastalis bus pakeistas."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Užtemdymas"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Animuo&tas"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animuoti veiksmą, kai langas sutraukiamas į antraštės juostą, arba sutrauktas "
"langas išplečiamas"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Įjungti virpėjimą"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Jei automatinis rodymas įjungtas, langas, kuris rodomas tik kaip antraštės "
"juosta, automtiškai bus pradėtas rodyti pilnai, jei pelės žymeklis pabus ties "
"antraštės juosta kurį laiką."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Nustatykite laiką, per kurį langas pradedamas rodyti pilnai, kai pelės žymeklis "
"patenka ant lango, sudaryto tik iš antraštės juostos."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktyvūs darbastalio rėmeliai"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Esant įjungtai šiai parinkčiai, perkėlus pelės žymeklį prie ekrano krašto, bus "
"pakeistas Jūsų darbastalis. Tai yra naudinga, kai norima nutempti langą iš "
"vieno darbastalio į kitą."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Išjungti"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Rodyti stu&miamų langų turinį"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "N&audoti visada"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Darba&stalių perjungimo delsa:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Čia galima nustatyti darbastalių perjungimo delsą, kai naudojama aktyvių "
"rėmelių savybė. Darbastaliai persijungs po atitinkamo milisekundžių laiko "
"tarpo, kai pelė pasieks darbastalio rėmelį."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Fokuso pavogimo prevencijos lygis:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Jokio"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Žemas"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normalus"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Aukštas"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstremalus"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Ši parinktis nurodo, kiek KWin stengsis neleisti pavogti fokuso netikėtai "
"susiaktyvavus kažkokiam langui. (Pastaba: ši parinktis neveikia nurodžius "
"pirmojo plano taisykles „Fokusas ties pele“ ir „Fokusas griežtai ties pele“.)"
"<ul>"
"<li><em>Jokio:</em> Prevencija neveikia, naujas langas iškart aktyvuojamas.</li> "
"<li><em>Žemas:</em> Prevencija įjungta; kai kažkuris langas nėra pritaikytas "
"prevencijos mechanizmui ir KWin negali patikimai nuspręsti, ar langas turi būti "
"aktyvuotas, ar ne, langas bus aktyvuotas. Ši parinktis gali nešti ir geresnių, "
"ir blogesnių rezultatų, nei nustačius normalų lygį, viskas priklauso nuo "
"programos.</li> "
"<li><em>Normalus:</em> Prevencija įjungta.</li> "
"<li><em>Aukštas:</em> Naujas langas aktyvuojamas tik tuo atveju, jei joks "
"langas šiuo metu nėra pirmajame plane, arba jei langas priklauso programai, "
"kurios langas šiuo metu yra pirmajame plane. Ši parinktis ko gero nėra "
"funkcionali nenaudojant pirmojo plano taisyklės „fokusas seka pelę“.</li>"
"<li><em>Ekstremalus:</em> Langas aktyvuojamas tik naudotojui nurodžius.</li>"
"</ul></p> "
"<p>Langai, kuriems nesuteikiamas pirmasis planas, pažymimi kaip reikalaujantys "
"dėmesio, o tai reiškia, kad jų užduočių juostos mygtukas bus pažymėtas. Ši "
"elgsena gali būti pakeista Pranešimų valdymo modulyje.</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Slėpti neaktyvių programų parankinių langus"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį neaktyvių programų šalutiniai langai (įrankių langai, "
"atskirti meniu...) bus paslėpti ir bus rodomi tik tada, kai programa bus "
"perkelta į pirmąjį planą. Atkreipkite dėmesį, kad, norint, kad ši parinktis "
"veiktų, programų langams turi būti priskirti teisingi langų tipai."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Rodyti &stumiamų langų turinį"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Įjunkite tai, jei norite, kad lango turinys būtų normaliai rodomas, kai Jūs "
"perkeliate langą iš vienos vietos į kitą, vietoje to, kad rodyti tik lango "
"rėmą. Rezultatas gali būti ne koks lėtiems kompiuteriams be grafinio "
"greitinimo."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "&Rodyti langų turinį keičiant lango dydį"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Įjunkite tai, jei norite, kad lango turinys būtų normaliai rodomas, kai Jūs "
"keičiate lango matmenis, vietoje to, kad rodyti tik lango rėmą. Rezultatas "
"gali būti ne koks lėtiems kompiuteriams be grafinio greitinimo."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Rodyti lango &geometriją langus perstumiant ar keičiant jų dytį"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Įgalinkite šią parinktį, jei norite, kad lango geometrija būtų rodoma jo "
"perkėlimo ar dydžio keitimo metu. Lango pozicija atsižvelgiant į viršutinį "
"kairįjį ekrano kampą rodoma kartu su jo dydžiu."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animuoti langų suma&žinimą ir išdidinimą"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Įjunkite tai, jei Jūs norite, kad langų sumažinimas ir išdidinimas atrodytų "
"gyviau."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Lėta"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Greita"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr "Čia galite nustatyti langų išdidinimo ir atstatymo animacijos greitį."
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Leisti st&umdyti maksimaliai išdidintus langus ir keisti jų matmenis."
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Kai leidžiama, šita galimybė suaktyvina išdidinto lango rėmelį ir leidžia jums "
"jį stumdyti arba keisti dydį, kaip ir įprastuose languose"
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&Dėliojimas:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Išradingai"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Išdidinama"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Laiptuotai"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinai"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Centre"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Zero-Cornered"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Dėliojimo taisyklė nurodo, kur, kurioje darbastalio vietoje, pasirodys naujas "
"langas. "
"<ul>"
"<li><em>Išradingai</em> stengiasi, kad langai kuo mažiau užklotų vienas "
"kitą;</li>"
"<li><em>Laiptuotai</em> sudėlios langus laiptais;</li> "
"<li><em>Išdidintai</em> bandys išdidinti kiekvieną langą, kad šis užimtų visą "
"ekraną. Ši taisyklė gali būti naudinga siekiant pakeisti atskirų langų "
"pasirodymą naudojant nuo lango priklausančius nustatymus;</li> "
"<li><em>Atsitiktinai</em> naudoja atsitiktinę vietą;</li> "
"<li><em>Centruotai</em> išdėlios langus centruotai;</li> "
"<li><em>Nulinio kampo</em> padės langą viršutiniame kairiajame kampe.</li></ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Traukos zonos"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "nėra"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Rėmelio traukos zona:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Čia galima nustatyti ekrano rėmelių traukos zoną, t.y. magnetinio lauko "
"„stiprumą“, kuris pritraukia langą prie rėmelio velkant pro jį."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Lango traukos zona:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Čia galima nustatyti langų traukos zoną, t.y. magnetinio lauko „stiprumą“, "
"kuris traukia vieną langą prie kito velkant pro jį."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Pritraukti langus tik kai jie persi&dengia"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti, kad langai būtų pritraukiami tik tada, kai juos bandoma "
"perdengti, t.y. jie nebus pritraukiami, jeigu jie tik priartės prie kito lango "
"arba rėmelio."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pikselis\n"
" pikseliai\n"
" pikselių"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Atrodo, kad alfa kanalo palaikymo nėra.</b>"
"<br>"
"<br>Pasitikrinkite, ar turite įdiegtą <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, ir ar įdiegėte programą kompmgr, atėjusią kartu su twin."
"<br>Taip pat, pasitikrinkite, ar turite šiuos įrašus savo XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf) byloje:"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>Jei Jūsų GPU teikia aparatinės įrangos greitinimo Xrender palaikymą "
"(daugiausiai nVidia plokštės):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Taikyti peršviečiamumą tik papuošimui"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktyvūs langai:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktyvūs langai:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Perkeliami langai:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Specialūs langai:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Traktuoti langus, laikomus virš kitų langų, kaip aktyvius"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Išjungti ARGB langus (ignoruojami langų alpha žemėlapiai, pataisomos gtk1 "
"programos)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Nepermatomumas"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Naudoti šešėlius"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Aktyvaus lango dydis:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Neaktyvaus lango dydis:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Specialiųjų langų dydis:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Vertikalus perstūmimas:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Horizontalus perstūmimas:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Šešėlio spalva:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Pašalinti šešėlius perkeliant"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Pašalinti šešėlius keičiant dydį"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Šešėliai"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Palaipsniui pasirodantys langai (įskaitant iššokančius)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Palaipsniui keisti permatomumą"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Išryškėjimo greitis:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Išnykimo greitis:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Efektai"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Naudoti peršviečiamumą/šešėlius"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Peršviečiamumo palaikymas yra naujas ir gali sukelti problemų"
"<br> įskaitant lūžimą (kartais - tik peršviečiamumo variklio, kitais atvejais - "
"ir X).</qt>"