You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
753 lines
15 KiB
753 lines
15 KiB
# translation of kdict.po to Lithuanian
|
|
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
|
|
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdict\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eugenijus Paulauskas\n"
|
|
"Dovydas Sankauskas"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"eugenijus@agvila.lt\n"
|
|
"laisve@gmail.com"
|
|
|
|
#: dict.cpp:207
|
|
msgid "No definitions found for '%1'."
|
|
msgstr "Nerasta apibrėžimų „%1“!"
|
|
|
|
#: dict.cpp:212
|
|
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
|
|
msgstr "Nerasta apibrėžimų „%1“, gal norite:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:535
|
|
msgid "Available Databases:"
|
|
msgstr "Prieinamos duombazės:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:594
|
|
msgid "Database Information [%1]:"
|
|
msgstr "Duomenų bazės informacija [%1]:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:635
|
|
msgid "Available Strategies:"
|
|
msgstr "Tinkamos strategijos:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:690
|
|
msgid "Server Information:"
|
|
msgstr "Serverio informacija:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
msgstr "Ryšys nutrūko."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidaus klaida:\n"
|
|
"Nepavyko atverti vidinių komunikacijos kanalų!"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Unable to create thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidaus klaida:\n"
|
|
"Nepavyko sukurti gijos!"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
|
|
msgid "All Databases"
|
|
msgstr "Visos duomenų bazės"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Korektorius"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1395
|
|
msgid " Received database/strategy list "
|
|
msgstr " Gautas duombazės (strategijos) sąrašas "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1404
|
|
msgid "No definitions found"
|
|
msgstr "Nerasta apibrėžimų"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1407
|
|
msgid "One definition found"
|
|
msgstr "Rastas vienas apibrėžimas"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1410
|
|
msgid "%1 definitions found"
|
|
msgstr "Rasta %1 apibrėžimų"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1415
|
|
msgid " No definitions fetched "
|
|
msgstr " Neatrinkta apibrėžimų "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1418
|
|
msgid " One definition fetched "
|
|
msgstr " Atrinktas vienas apibrėžimas "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1421
|
|
msgid " %1 definitions fetched "
|
|
msgstr " Rasta %1 apibrėžimų"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1430
|
|
msgid " No matching definitions found "
|
|
msgstr " Nerasta sutampančių apibrėžimų "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1433
|
|
msgid " One matching definition found "
|
|
msgstr " Rastas vienas sutampantis apibrėžimas"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1436
|
|
msgid " %1 matching definitions found "
|
|
msgstr " Rasta %1 sutampančių apibrėžimų"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1442
|
|
msgid " Received information "
|
|
msgstr " Gauta informacija "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Communication error:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ryšio klaida:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyksta užlaikymas, kuris viršija\n"
|
|
"dabartinį laiko limitą %1 sek.\n"
|
|
"Šį limitą galima pakeisti Nustatymuose."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cannot resolve hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko užmegzti ryšio:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nepavyko nustatyti mazgo vardo."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko užmegzti ryšio:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The server refused the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko užmegzti ryšio:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Serveris atmeta kvietimą ryšiui."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1467
|
|
msgid "The server is temporarily unavailable."
|
|
msgstr "Serveris laikinai nepasiekiamas."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server reported a syntax error.\n"
|
|
"This shouldn't happen -- please consider\n"
|
|
"writing a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serveris praneša apie sintaksės klaidą.\n"
|
|
"Tai nėra gerai, nepatingėkite parašyti\n"
|
|
"pranešimo apie klaidą."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1473
|
|
msgid ""
|
|
"A command that Kdict needs isn't\n"
|
|
"implemented on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdict būtina komanda nerealizuota\n"
|
|
"šiame serveryje."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"This host is not allowed to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prieiga neleidžiama.\n"
|
|
"Neleidžiama užmegzti ryšio su šiuo mazgu."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Please enter a valid username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentikacija nepavyko.\n"
|
|
"Įrašykite teisingus vardą ir slaptažodį."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid database/strategy.\n"
|
|
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neteisinga duombazė arba strategija.\n"
|
|
"Tikriausiai reikia naudoti Serveris->Pateikti galimybes."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"No databases available.\n"
|
|
"It is possible that you need to authenticate\n"
|
|
"with a valid username/password combination to\n"
|
|
"gain access to any databases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nėra prieinamų duomenų bazių.\n"
|
|
"Norint gauti prieigą prie duomenų bazės\n"
|
|
"reikia pateikti teisingą naudotojo vardo ir\n"
|
|
"slaptažodžio kombinaciją."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1488
|
|
msgid "No strategies available."
|
|
msgstr "Nėra pasiekiamų strategijų."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"The server sent an unexpected reply:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This shouldn't happen, please consider\n"
|
|
"writing a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serveris siunčia nelauktą atsakymą:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"Tai nėra gerai, nepatingėkite parašyti\n"
|
|
"pranešimo apie klaidą."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"The server sent a response with a text line\n"
|
|
"that was too long.\n"
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serveris siunčia atsakymą teksto eilute,\n"
|
|
"kuri yra per ilga.\n"
|
|
"(RFC 2229: maks. 1024 simbolių/6144 oktetų)"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1497
|
|
msgid "No Errors"
|
|
msgstr "Be klaidų"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1499
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " Klaida "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1504
|
|
msgid " Stopped "
|
|
msgstr " Sustojo "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1543
|
|
msgid "Please select at least one database."
|
|
msgstr "Nurodykite bent vieną duomenų bazę."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1587
|
|
msgid " Querying server... "
|
|
msgstr " Užklausiamas serveris... "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1593
|
|
msgid " Fetching information... "
|
|
msgstr " Išrenkama informacija... "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1596
|
|
msgid " Updating server information... "
|
|
msgstr " Atnaujinama serverio informacija... "
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
|
|
msgstr "apibrėžti X11 talpyklės turinį (pažymėto teksto)"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Lookup the given word/phrase"
|
|
msgstr "Ieškoma pateikto žodžio arba frazės"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Žodynas"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "The TDE Dictionary Client"
|
|
msgstr "TDE žodyno klientas"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Prižiūrėtojas"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Pradinis autorius"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:116
|
|
msgid "Match List"
|
|
msgstr "Atitikimų sąrašas"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:146
|
|
msgid "&Get Selected"
|
|
msgstr "&Gauti pažymėtą"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
|
|
msgid "Get &All"
|
|
msgstr "G&auti visus"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %1 definitions,\n"
|
|
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs pažymėjote %1 aprašymų(us),\n"
|
|
"bet Kdict gali išrinkti tik pirmus %2 aprašymus.\n"
|
|
"Šitą apribojimą galima pakeisti Nustatymuose."
|
|
|
|
#: matchview.cpp:340
|
|
msgid " No Hits"
|
|
msgstr "Nerasta "
|
|
|
|
#: matchview.cpp:383
|
|
msgid "&Get"
|
|
msgstr "&Gauti"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
|
|
msgid "&Match"
|
|
msgstr "&Atitinka"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
|
|
msgid "&Define"
|
|
msgstr "Api&brėžti"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:399
|
|
msgid "Match &Clipboard Content"
|
|
msgstr "Atitikti talp&yklės turinį"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:400
|
|
msgid "D&efine Clipboard Content"
|
|
msgstr "Apibr&ėžti talpyklės turinį"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:404
|
|
msgid "Get &Selected"
|
|
msgstr "Gauti pa&žymėtą"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:411
|
|
msgid "E&xpand List"
|
|
msgstr "I&šplėsti sąrašą"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:412
|
|
msgid "C&ollapse List"
|
|
msgstr "S&utraukti sąrašą"
|
|
|
|
#: options.cpp:72 options.cpp:100
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekstas"
|
|
|
|
#: options.cpp:76
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fonas"
|
|
|
|
#: options.cpp:80
|
|
msgid "Heading Text"
|
|
msgstr "Antraštės tekstas"
|
|
|
|
#: options.cpp:84
|
|
msgid "Heading Background"
|
|
msgstr "Antraštės fonas"
|
|
|
|
#: options.cpp:88
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Nuoroda"
|
|
|
|
#: options.cpp:92
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Aplankyta nuoroda"
|
|
|
|
#: options.cpp:105 options.cpp:648
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Antraštės"
|
|
|
|
#: options.cpp:146
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Tiksliai"
|
|
|
|
#: options.cpp:147
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Priešdėlis"
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveris"
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
msgid "DICT Server Configuration"
|
|
msgstr "DICT serverio derinimas"
|
|
|
|
#: options.cpp:501
|
|
msgid "Host&name:"
|
|
msgstr "Mazgo &vardas:"
|
|
|
|
#: options.cpp:509
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Prievadas:"
|
|
|
|
#: options.cpp:515 options.cpp:523
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: options.cpp:517
|
|
msgid "Hold conn&ection for:"
|
|
msgstr "Laikyti pri&jungimą:"
|
|
|
|
#: options.cpp:525
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "Laiko &limitas:"
|
|
|
|
#: options.cpp:531
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " baitų"
|
|
|
|
#: options.cpp:533
|
|
msgid "Command &buffer:"
|
|
msgstr "Komandų &buferis:"
|
|
|
|
#: options.cpp:550
|
|
msgid "Encod&ing:"
|
|
msgstr "K&oduotė:"
|
|
|
|
#: options.cpp:555
|
|
msgid "Server requires a&uthentication"
|
|
msgstr "Serveriui reikia a&utentikacijos"
|
|
|
|
#: options.cpp:563
|
|
msgid "U&ser:"
|
|
msgstr "&Naudotojas:"
|
|
|
|
#: options.cpp:571
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Slaptažodis:"
|
|
|
|
#: options.cpp:582
|
|
msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
msgstr "Derinti išvaizdą"
|
|
|
|
#: options.cpp:592
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "Na&udoti parinktas spalvas"
|
|
|
|
#: options.cpp:597
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
msgstr "P&akeisti..."
|
|
|
|
#: options.cpp:601
|
|
msgid "Default&s"
|
|
msgstr "Nu&matyti"
|
|
|
|
#: options.cpp:612
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
msgstr "Naudoti parinktus šri&ftus"
|
|
|
|
#: options.cpp:617
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Pak&eisti..."
|
|
|
|
#: options.cpp:621
|
|
msgid "Defaul&ts"
|
|
msgstr "Nu&matyti"
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Maketas"
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
msgid "Customize Output Format"
|
|
msgstr "Derinti išvesties formatą"
|
|
|
|
#: options.cpp:652
|
|
msgid "O&ne heading for each database"
|
|
msgstr "Vie&na antraštė kiekvienai duombazei"
|
|
|
|
#: options.cpp:655
|
|
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
|
|
msgstr "Kaip viršuje, su &skirtukais tarp apibrėžimų"
|
|
|
|
#: options.cpp:658
|
|
msgid "A separate heading for &each definition"
|
|
msgstr "Skirtinga antraštė ki&ekvienam apibrėžimui"
|
|
|
|
#: options.cpp:669
|
|
msgid "Various Settings"
|
|
msgstr "Įvairūs nustatymai"
|
|
|
|
#: options.cpp:673
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limitai"
|
|
|
|
#: options.cpp:680
|
|
msgid "De&finitions:"
|
|
msgstr "Api&brėžimai:"
|
|
|
|
#: options.cpp:687
|
|
msgid "Cached &results:"
|
|
msgstr "&Rezultatai talpykloje:"
|
|
|
|
#: options.cpp:694
|
|
msgid "Hi&story entries:"
|
|
msgstr "Istorijos &įrašai:"
|
|
|
|
#: options.cpp:703
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Kita"
|
|
|
|
#: options.cpp:709
|
|
msgid "Sa&ve history on exit"
|
|
msgstr "Įrašyti &istoriją baigiant"
|
|
|
|
#: options.cpp:714
|
|
msgid "D&efine selected text on start"
|
|
msgstr "Apibr&ėžti pažymėtą tekstą paleidžiant"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:57
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
msgstr "Nepavyko įrašyti nutolusios bylos!"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"A file named %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla %1 jau yra.\n"
|
|
"Ar norite ją pakeisti?"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:78
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Pa&keisti"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:84
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
msgstr "Nepavyko įrašyti bylos!"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:92
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti laikinos bylos!"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:409
|
|
msgid "Define &Synonym"
|
|
msgstr "Apibrėžti &sinonimą"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:411
|
|
msgid "M&atch Synonym"
|
|
msgstr "&Atitikti sinonimą"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:416
|
|
msgid "D&atabase Information"
|
|
msgstr "Duomb&azės informacija"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Atverti nuorodą"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:438
|
|
msgid "&Define Selection"
|
|
msgstr "Api&brėžti žymėjimą"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:440
|
|
msgid "&Match Selection"
|
|
msgstr "Atitikti &žymėjimą"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
|
|
msgid "&Define Clipboard Content"
|
|
msgstr "Apibrėžti &laikinos talpyklos turinį"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
|
|
msgid "&Match Clipboard Content"
|
|
msgstr "&Atitikti laikinos talpyklos turinį"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
|
|
msgid "&Back: Information"
|
|
msgstr "&Atgal: Informacija"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
|
|
msgid "&Back: '%1'"
|
|
msgstr "&Atgal: „%1“"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "A&tgal"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
|
|
msgid "&Forward: Information"
|
|
msgstr "&Pirmyn: Informacija"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
|
|
msgid "&Forward: '%1'"
|
|
msgstr "&Pirmyn: „%1“"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Pirmyn"
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 23
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hist&ory"
|
|
msgstr "&Istorija"
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 31
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
msgstr "Ser&veris"
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &Information"
|
|
msgstr "Duombazės &informacija"
|
|
|
|
#: sets.cpp:33
|
|
msgid "Database Sets"
|
|
msgstr "Duombazės nustatymai"
|
|
|
|
#: sets.cpp:51
|
|
msgid "&Set:"
|
|
msgstr "Nu&statyti:"
|
|
|
|
#: sets.cpp:58
|
|
msgid "S&ave"
|
|
msgstr "Į&rašyti"
|
|
|
|
#: sets.cpp:62
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Naujas"
|
|
|
|
#: sets.cpp:85
|
|
msgid "S&elected databases:"
|
|
msgstr "Nu&rodytos duombazės:"
|
|
|
|
#: sets.cpp:113
|
|
msgid "A&vailable databases:"
|
|
msgstr "Pri&einamos duombazės:"
|
|
|
|
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
|
|
msgid "New Set"
|
|
msgstr "Naujas nustatymas"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:312
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Į&rašyti kaip..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:316
|
|
msgid "St&art Query"
|
|
msgstr "P&radėti užklausą"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
msgid "St&op Query"
|
|
msgstr "St&abdyti užklausą"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
msgid "&Clear History"
|
|
msgstr "Iš&valyti istoriją"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:348
|
|
msgid "&Get Capabilities"
|
|
msgstr "Pateikti &galimybes"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350
|
|
msgid "Edit &Database Sets..."
|
|
msgstr "Keisti &duombazės nustatymus..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:352
|
|
msgid "&Summary"
|
|
msgstr "&Santrauka"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "S&trategy Information"
|
|
msgstr "S&trategijos informacija"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:356
|
|
msgid "&Server Information"
|
|
msgstr "&Serverio informacija"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:363
|
|
msgid "Show &Match List"
|
|
msgstr "Rodyti a&titikimų sąrašą"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:365
|
|
msgid "Hide &Match List"
|
|
msgstr "&Nerodyti atitikimų sąrašo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:373
|
|
msgid "Clear Input Field"
|
|
msgstr "Išvalyti įvedimo lauką"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:376
|
|
msgid "&Look for:"
|
|
msgstr "&Ieškoti:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:377
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Užklausa"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:380
|
|
msgid "&in"
|
|
msgstr "&į"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:381
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Duombazės"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
|
|
msgid " Ready "
|
|
msgstr " Pasirengęs "
|
|
|
|
#~ msgid "Kdict"
|
|
#~ msgstr "Kdict"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Užklausų parankinė"
|
|
|
|
#~ msgid "The TDE Dict(ionary) Client"
|
|
#~ msgstr "TDE Dict(ionary) klientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Swallow Match &List"
|
|
#~ msgstr "Nuty&lėti atitikimų sąrašą"
|