You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/kaddressbook.po

3954 lines
107 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kaddressbook.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Toplica Tansakovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Посебна поља"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Приказује се уређивач контаката са датом е-адресом"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Приказује се уређивач контаката са датим uid-ом"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Покреће се у режиму само за уређивач"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Покреће се уређивач ради новог контакта"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Ради на датом фајлу"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Увези дату vCard"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Марковић,Часлав Илић,Никола Котур"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "twiddle@eunet.yu,chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "Ур&еди адресe..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Уреди адресу"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Уреди ознаку..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Ово је пожељна адреса"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Промени врсту..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Авганистан"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Албанија"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Америчка Самоа"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангила"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктик"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигва и Барбуда"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Јерменија"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ешморова и Картијеова острва"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Аустралија"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Аустрија"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербејџан"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахреин"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Белорусија"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Белгија"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливија"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Боцвана"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Брунеји"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Бугарска"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоџа"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кејп Верде"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кајманска острва"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централноафричка република"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Чиле"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Кина"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбија"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Комори"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Конго, Дем. реп."
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Костарика"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Хрватска"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипар"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешка република"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Данска"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Џибути"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска република"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Египат"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "Ел Салвадор"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторијална Гвинеја"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритреја"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Естонија"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Енглеска"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопија"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Европска унија"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарска острва"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Фиџи"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Финска"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Француска"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француска Полинезија"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбија"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Грузија"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Немачка"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Грчка"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Гренланд"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинеја"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинеја-Бисао"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Гвајана"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Мађарска"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Индија"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезија"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Ирска"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Италија"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Обала слоноваче"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Јамајка"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Јапан"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Јордан"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Кенија"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Северна Кореја"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Јужна Кореја"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувајт"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргистан"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Латвија"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Либан"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Либерија"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Либија"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштајн"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Литванија"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Луксембург"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Малезија"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалска острва"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиник"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Мауританија"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Маурицијус"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Микронезија, Уједињене државе"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Молдавија"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголија"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Мјанмар"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Намибија"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандија"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски Антили"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонија"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Нови Зеланд"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагва"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерија"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Ниуи"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Северна Кореја"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Северна Ирска"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северна Маријанска острва"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Норвешка"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Палестина"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа нова Гвинеја"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвај"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Пољска"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Португал"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Порторико"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Румунија"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Русија"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Св. Кит и Невис"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Св. Луција"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Св. Винсент и Гренадини"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сао Томе и Принципе"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудијска Арабија"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Србија и Црна Гора"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Сејшели"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сијера Леоне"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Словачка"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенија"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонска острва"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалија"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Јужноафричка република"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Јужна Кореја"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Шведска"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Швајцарска"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Сирија"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Тајван"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таџикистан"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанија"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Тајланд"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Тибет"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Турска"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Туркска и Кајкаска острва"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда "
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Украјина"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Уједињени арапски емирати"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Уједињено краљевство"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Сједињене државе"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвај"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Ватикан"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Вијетнам"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Западна Самоа"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Јемен"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Југославија"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Заир"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Замбија"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Уреди врсту адресе"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Врсте адреса"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Уреди контакт"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Уреди контакт „%1“"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Уређивач контаката"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Уреди име..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Уреди име контакта"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Форматирано име:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Довод блогова:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Одаберите категорије..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Одељење:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Канцеларија:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Професија:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Име менаџера:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Име помоћника:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Име партнера:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Рођендан:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Годишњица:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Напомена:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Морате навести исправан датум"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Морате унети исправан датум рођења."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Морате унети исправну годишњицу."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Додај поглед"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Име погледа:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Врста погледа"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Додај поље"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Доступно свим контактима"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Нумеричка вредност"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Булов"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Поље са истим именом већ постоји, изаберите другачије."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Уклони поље"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Изаберите поље које желите да уклоните:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Додај поље..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Уклони поље..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Уреди дистрибуциону листу"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Чланови дистрибуционе листе:"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Дистрибуциона листа по имену %1 већ постоји, изаберите друго име."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "Име у употреби"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Дистрибуциона листа:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>Адресе е-поште за ову листу:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Адресар:</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Додај нову дистрибуциону листу"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "Унесите име"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Унесите име нове дистрибуционе листе:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Дистрибуциона листа по имену %1 већ постоји, изаберите друго име."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "Име постоји"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Е-адреса:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Уреди е-адресe..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Уреди е-адресe"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Постави стандард"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Додај е-адресу"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Нова е-адреса:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Уреди е-адресу"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните е-адресу <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Потврди уклањање"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Уреди филтер адресара"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Прикажи само контакте који одговарају изабраним категоријама"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "Прикажи све контакте осим оних који одговарају изабраним категоријама"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Уреди филтере адресара"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Локација слободно-заузето информације:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Користи геоподатке"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Географска ширина:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Географска дужина:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Уреди геоподатке..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Унос геоподатака"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Сексагесимално"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Север"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Југ"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Исток"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисано"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Слика овог контакта не може бити пронађена."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "IM адреса:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Уреди ИМ адресe..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Инкрементална претрага"
"<p> Уношењем текста овде, почеће претрага за контактом који најближе одговара "
"том тексту. Део контакта који ће се упоређивати зависи од избора поља."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&у:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Изаберите поље за инкременталну претрагу"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "Овде бирате поље које ће се користити у инкременталној претрази."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Видљива поља"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Сва поља"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Не могу да учитам „%1“."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Одељење"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Професија"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Име помоћника"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Име менаџера"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Име партнера"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "IM адреса"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишњица"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The TDE Address Book"
msgstr "TDE адресар (KAddressBook)"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team"
msgstr "© 1997-2005, тим TDE PIM-а"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текући одржавалац"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Коодржавалац, порт на libkabc, CSV увоз/извоз"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Редизајнирање GUI-ја и framework-а"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP интерфејс"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Прикључци око руковања контактима"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP претрага"
#: kabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете ову %n дистрибуциону листу?\n"
"Желите ли заиста да обришете ове %n дистрибуционе листе?\n"
"Желите ли заиста да обришете ових %n дистрибуционих листа?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете овај %n контакт?\n"
"Желите ли заиста да обришете ова %n контакта?\n"
"Желите ли заиста да обришете ових %n контаката?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Изаберите само један контакт."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да користите <b>%1</b> као ваш нови лични контакт?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Не користи"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нова дистрибуциона листа"
#: kabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Нова дистрибуциона листа (%1)"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да снимим адресар <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да добијем приступ за снимање адресара <b>%1</b></qt>."
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"Ваша инсталација TDE-а не поседује подршку за LDAP, питајте вашег "
"администратора или дистрибутера за више информација."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Ниједан LDAP IOslave није доступан"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Штампај адресе"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Пошаљи писмо контакту..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Пошаљи писмо свим изабраним контактима."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Одштампај посебан број контаката."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Сними све измене адресара у позадински систем за складиштење."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Нови контакт..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Направи нови контакт"
"<p>У дијалогу који ће се појавити можете уписати све податке о особи, "
"укључујући адресе и бројеве телефона."
#: kabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Нова дистрибуциона листа..."
#: kabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Направи нову дистрибуциону листу"
"<p>Појавиће се дијалог у коме можете саставити нову дистрибуциону листу."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "&Пошаљи контакт..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Пошаљи поруку са изабраним контактом у прилогу."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Ћаскај &са..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Почните ћаскање са изабраним контактом."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Уреди контакт..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Уреди контакт"
"<p>У дијалогу који ће се појавити можете изменити све податке о особи, "
"укључујући адресе и бројеве телефона."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Споји контакте"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Копира тренутно изабране контакте у системски клипборд у vCard формату."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Исеца тренутно изабране контакте у системски клипборд у vCard формату."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Преноси претходно исечене или копиране контакте из клипборда."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Изабира све видљиве контакте из тренутног погледа."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Обриши контакт"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Бришу се сви изабрани контакти."
#: kabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&Копирај контакт у..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Складишти контакт у други адресар"
"<p>Појавиће се дијалог у коме можете изабрати ново складишно место за овај "
"контакт."
#: kabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "&Премести контакт у..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Прикажи скок-траку"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Бирате да ли ће трака са скок-дугмадима бити видљива."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Сакриј скок-траку"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Бирате да ли ће страна са детаљима бити видљива."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Сакриј детаље"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Подеси Адресар..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Појавиће се дијалог који ће вам понудити све могућности за подешавање "
"KAddressBook-а."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "Потражи &адресе у LDAP директоријуму..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Потражи контакте на LDAP серверу"
"<p>Појавиће се дијалог у коме можете да тражите контакте и изаберете оне које "
"бисте хтели да додате у ваш локални адресар."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Постави као лични податак о контакту"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Поставите лични контакт"
"<p>Подаци из овог контакта биће коришћени у многим другим TDE програмима, тако "
"да не морате више пута уносити своје личне податке."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Постави категорије за све изабране контакте."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Очисти претраживачку траку"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Очисти претраживачку траку<p>Чисти садржај траке за брзу претрагу."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Стопи са постојећим категоријама?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Стопи"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Не стапај"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n контакт се поклапа\n"
"%n контакта се поклапа\n"
"%n контаката се поклапа"
#: kabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Дистрибуциона листа: %1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Прегледач адресара"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Појавиће се дијалог у коме можете да подесите пречице у оквиру програма."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Кључеви:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Врста кључа"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Изаберите врсту кључа:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните кључ <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Име и презиме"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Е-адреса"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Кућни број"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Број на послу"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Мобилни телефон"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Факс"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Савезна јединица"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Град"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштански број"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Поштанска адреса"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Ид. корисника"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Потражи адресе у директоријуму"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Тражи:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "у"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Рекурзивна претрага"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Садржи"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Почиње са"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Додај изабрано"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Додај на дистрибуциону листу..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Морате изабрати LDAP сервер пре претраге.\n"
"Ово можете урадити из менија Поставке/Подеси KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Изаберите дистрибуциону листу за додавање изабраних контаката."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Изаберите дистрибуциону листу"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Увезено из LDAP именика %1 дана %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Следећи %n контакт увезен је у адресар:\n"
"Следећа %n контакта увезена су у адресар:\n"
"Следећих %n контаката увезено је у адресар:"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr "Изаберите контакте које желите да додате на дистрибуциону листу."
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "Нема изабраних контаката"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Уреди име контакта"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Почасни префикси:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Предефинисани почасни префикси могу бити проширени у дијалогу за подешавање."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Име:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Додатна имена:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Презимена:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Почасни суфикси:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Предефинисани почасни суфикси могу бити проширени у дијалогу за подешавање."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Аутоматски рашчлани име"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Др"
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Госпођица"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Гдин"
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Гђа"
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Гђица"
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Проф."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Мл."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Ст."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Једноставно име"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Обрнуто име са зарезом"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Обрнуто име"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Уреди број телефона"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Ово је пожељни број телефона"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Врста"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ново"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Увези"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Извези"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Трака са контактима"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Уреди адресу"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Протокол:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Адреса:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Мрежа:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "IM адресе"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "&Постави стандарну"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"IM адреса која је постављена као стандардна јесте адреса која се приказује у "
"главном прозору уређивача."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Само једна IM адреса може бити постављена као стандардна."
"<br>Стандардна IM адреса приказује се у главном прозору уређивача, и други "
"програми могу користити ово као наговештај за одлучивање коју IM адресу ће "
"приказати.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "&Уклони"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Адреса"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Напомена:</em> Прочитајте страну помоћи пре него што кренете да овде "
"додајете или уређујете брзогласничке адресе."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Изгледна страна"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Детаљан стил штампања — изглед"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставке фонтова"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard TDE fonts"
msgstr "Користи стандардне TDE фонтове"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Фонт детаља:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Фонт тела:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фиксни фонт:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Фонт заглавља контакта:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Наслови:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Заглавља контаката"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Користи заглавља у боји"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Боја позадине наслова:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Боја текста у наслову:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Аутоматско рашчлањивање имена за нове адресе"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"Скрипта која се користи за слање GSM SMS текстуалних порука на мобилни телефон"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor TDE single click"
msgstr "Поштуј TDE-ов једноструки клик"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"Ако је потврђено, листа контаката ће бити смештена изнад проширења на левој "
"страни (уређивач дистрибутивне листе итд.) уместо у средини главног прозора"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Сачувај као URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Ово поље складишти звучни фајл који садржи име контакта, ради појашњавања "
"изговора."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Сними само URL у звучни фајл, уместо целог објекта."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Избриши %n контакт\n"
"Избриши %n контакта\n"
"Избриши %n контаката"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Пренеси %n контакт\n"
"Пренеси %n контакта\n"
"Пренеси %n контаката"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"%n нови контакт\n"
"%n нова контакта\n"
"%n нових контаката"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Исеци %n контакт\n"
"Исеци %n контакта\n"
"Исеци %n контаката"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Изаберите поља за приказ"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Изабрана поља:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Подразумевани филтер биће активиран кад год се прикаже овај поглед. Ова "
"могућност вам дозвољава да подесите погледе који само интерагују са одређеним "
"врстама информација базирано на филтеру. Једном када је поглед активиран, "
"филтер може да се промени било када."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Без подразумеваног филтера"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Користи последњи активан филтер"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Користи филтер:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Поља"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Подразумевани филтер"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Измени поглед: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете поглед <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потврди брисање"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Да ли да увезем %n контакт у ваш адресар?\n"
"Да ли да увезем %n контакта у ваш адресар?\n"
"Да ли да увезем %n контаката у ваш адресар?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Да ли да увезем контакте?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Не увози"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Незаведено"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Изабери поглед"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Измени поглед..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Притиском на ово дугме отвара се дијалог у коме можете да измените поглед на "
"адресар. Можете додати или уклонити поља која желите да буду приказана или "
"скривена у погледу на адресар."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Додај поглед..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Можете додати нови поглед у дијалогу који се ће се појавити после притиска на "
"ово дугме. Морате да дате име погледу, да бисте могли да га разликујете од "
"других погледа."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Обриши поглед"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Притиском на ово дугме можете обрисати текући поглед, који сте раније додали."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Освежи поглед"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Притиском на ово дугме поглед ће се освежити."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Уреди &филтере..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Уреди филтер за контакте"
"<p>Појавиће се дијалог у коме можете додавати, уклањати или уређивати филтере."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Нема расположивог прикључка за увоз за <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Нема расположивог прикључка за извоз за <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Не могу да извезем контакте."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Изаберите контакте за извоз"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Растуће"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Опадајуће"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Које контакте желите да извезете?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Сви контакти"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Извези цео адресар"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"&Изабрани контакти (%n изабран)\n"
"&Изабрани контакти (%n изабрана)\n"
"&Изабрани контакти (%n изабраних) "
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Извозе се само контакти изабрани у KAddressBook-у.\n"
"Ова опција се не може користити ако нема изабраних контаката."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Контакти који се поклапају са &филтером"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Извозе се само контакти који се поклапају са изабраним филтером.\n"
"Ова опција се не може користити ако нема дефинисаних филтера."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Ч&ланови категорија"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Извозе се само контакти који су чланови категорија које су означене у листи "
"лево.\n"
"Ова опција се не може користити ако нема категорија."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Изаберите филтер да одлучи које контакте треба извести."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Означите категорије чије чланове желите да извезете."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Сортирање"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Критеријум:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Поредак:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Посао"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Породица"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Школа"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Муштерија"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Пријатељ"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Није доступан ниједан добављач сервиса за претрагу мапе!\n"
"Додајте један у прозору за подешавање."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Криптографске поставке"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Дозвољени протоколи"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Пожељни OpenPGP шифрарски кључ:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Пожељни S/MIME шифрарски сертификат:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Приоритет поруке"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Потпис:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Шифруј:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Уреди брзогласничку адресу"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Додај адресу"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните %n изабрану адресу?\n"
"Желите ли заиста да уклоните %n изабране адресе?\n"
"Желите ли заиста да уклоните %n изабраних адреса?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Уређивач дистрибуционе листе NG"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Дистрибуционе листе"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "Додај дистрибуциону листу"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Уреди дистрибуциону листу"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Уклони дистрибуциону листу"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Нова дистрибуциона листа..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "Сви контакти"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Нова листа..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Преименуј листу..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Уклони листу"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Користи пожељно"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Додај контакт"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Промени е-адресу..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Уклони контакт"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Унесите име:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Име већ постоји"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Преименуј дистрибуциону листу"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Име већ постоји."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Да ли да обришем дистрибуциону листу <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Број: %n контакт\n"
"Број: %n контакта\n"
"Број: %n контаката"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Уређивач дистрибуционе листе"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Изаберите е-адресу"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Е-адресе"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Пожељна адреса"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Адресари"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Додај адресар"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Изаберите врсту новог адресара:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да направим адресар врсте <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1 адресар"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните адресар <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "Додај адресар"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Уреди поставке адресара"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Уклони адресар"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Постављам фонтове и боје"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Постављам маргине и размаке"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Детаљан стил"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Е-адреса:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Е-адресе:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Телефони:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Веб страна:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Домаћа адреса"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Међународна адреса"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Адреса за испоруку пакета"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Кућна адреса"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Адреса на послу"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Пожељна адреса"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Испоручи:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Спремам"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Одштампано на %1 од стране KAddressBook-а (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Мајков стил штампања"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Изаберите контакте за штампање"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Изаберите стил штампања"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Напредак штампања"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Штампање: Напредак"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Изаберите контакте за штампање"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Које контакте желите да одштампате?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Одштампај цео адресар"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&Изабрани контакти"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Штампају се само контакти изабрани у KAddressBook-у.\n"
"Ова опција се не може користити ако нема изабраних контаката."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Штампају се само контакти који се поклапају са изабраним филтером.\n"
"Ова опција се не може користити ако нема дефинисаних филтера."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Штампају се само контакти који су чланови категорија које су означене у листи "
"лево.\n"
"Ова опција се не може користити ако нема категорија."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Изаберите филтер који ће одлучити које контакте треба одштампати."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Означите категорије чије чланове желите да одштампате."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Преглед није доступан.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Како би отисак требало да изгледа?\n"
"KAddressBook има неколико стилова штампања, направљених за различите намене.\n"
"Изаберите доле стил који одговара вашим потребама."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Стил штампања"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Боја текста"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Боја заглавља, ивица и раздвајача"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Боја текста у заглављу"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Боја истицања"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Боја истакнутог текста"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Цртај &раздвајаче"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Ш&ирина раздвајача:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Попуна:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Картице"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Маргина:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Цртај &ивице"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Маргина неког предмета је растојање (у пикселима) између ивице тог предмета и "
"података унутар предмета. Најприметљивије, повећањем маргине додаће се простор "
"између фокусног правоугаоника и података унутар предмета."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Растојање предмета представља растојање (у пикселима) између предмета и било "
"чега другог: ивица погледа, других предмета или раздвајача колона."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Поставља се ширина раздвајача колона"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Распоред"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "Користи &посебне боје"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Боје"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
msgstr ""
"ко се користе посебне боје, можете изабрати боје за доњи поглед. У супротном, "
"користиће се боје из ваше текуће схеме боја TDE-а."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Дупло кликните или притисните RETURN за ставку да бисте одабрали боју за "
"одговарајуће знаковне низове у погледу."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "Користи посебне ф&онтове"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "Фонт &текста:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Фонт &заглавља:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Ако се користе посебни фонтови, можете изабрати који ће се фонтови користити за "
"доњи поглед. У супротном, користиће се подразумевани TDE фонт, у масном облику "
"за заглавље и нормалном за податке."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Прикажи &празна поља"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Прикажи &ознаке поља"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "По&нашање"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Раздвајач врста"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Изменљиве позадине"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Једна линија"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Користи позадинску слику:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Укључи облачиће за контакте"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Прикажи брзогласничко присуство"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Картица"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Картице у стилу Rolodex-а представљају контакте."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Иконе представљају контакте. Једноставан поглед."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Листа контаката у табели. Свака ћелија табеле садржи једно поље контакта."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Постојање"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Извези мени маркера..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Адресар"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Маркери адресара"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Увези CSV листу..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Извези CSV листу..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Контакти су успешно извезени."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Дијалог за увоз CSV фајлова"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Увожење контаката"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Фајл за увоз:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Раздвајач"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Запета"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Тачка-запета"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Табулатор"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Бланко"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: година са две цифре</li>"
"<li>Y: година са четири цифре</li>"
"<li>m: месец са једном или две цифре</li>"
"<li>M: месец са две цифре</li>"
"<li>d: дан са једном или две цифре</li>"
"<li>D: дан са две цифре</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Почни од линије:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Наводници текста:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Облик датума:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Игнориши дупле раздвајаче"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Примени шаблон..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Сними шаблон..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Користи се кодек „%1“"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Локални (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[претпостави]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Морате да придружите бар једну колону."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Избор шаблона"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Изаберите шаблон који одговара CSV фајлу:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Име шаблона"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Унесите име за шаблон:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Не могу да отворим улазни фајл."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Извези Eudora-ин адресар..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Адресар Eudora-е Light (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Увези из мобилног телефона..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Извези у мобилни телефон..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Нисам успео иницијализовати библиотеку gnokii."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Пропала инцијализација интерфејса мобилног телефона"
"<br>"
"<br>Број враћене грешке је био:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Можете покушати да стартујете „gnokii --identify“ у командној линији да "
"проверите проблеме са каблом или транспортом и да проверите да ли је ваша "
"поставка gnokii исправна.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Информација о мобилном телефону:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Произвођач"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Модел телефона"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Ревизија"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Статус именика"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 од %2 контаката искориштен"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Увозим <b>%1</b> контаката из <b>%2</b> мобилног телефона."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Повежите ваш мобилни телефон са рачунаром и притисните <b>Настави</b> "
"да би почело увожење личних контаката."
"<br>"
"<br>Знајте да ако ваш мобилни телефон није исправно повезан, следећа фаза "
"детекције може трајати и до два минута, током којих ће се KAdressbook слабо "
"одазивати.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Увоз мобилног телефона"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Успостављам везу са мобилним телефоном."
"<br>"
"<br>Сачекајте...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Заустави увоз"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Повежите ваш мобилни телефон са вашим рачунарем и притиснете <b>Настави</b> "
"да би почело извожење изабраних личних контаката."
"<br>"
"<br>Знајте да ако ваш мобилни телефон није исправно повезан следећа фаза "
"детекције може трајати и до два минута, током којих ће се KAdressbook слабо "
"одазивати.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Изовоз мобилног телфона"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да ли желите да контакти буду <b>додати</b> тренутном именику телефона или "
"да <b>замене</b> све тренутно присутне уносе у именику?"
"<br>"
"<br>Знајте да ако изаберете да замените уносе именика, сви контакти у вашем "
"телефону ће бити избрисани и само новоизвежени контакти ће бити доступни унутар "
"вашег телефона.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Извези у мобилни телефон"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Додај у тренутни именик"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Замени тренутни именик са новим контактима"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Заустави извоз"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Извозим <b>%1</b> контаката у <b>%2</b> мобилног телефона"
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Сви селектовани контакти су успешно копирани у мобилни телефон."
"<br>"
"<br>Сачекајте док се преостали контакти сирочићи не обришу из мобилног "
"телефона.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Заустави брисање"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Извоз у мобилни телефон завршен."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Следећи контакти нису могли бити извезени у мобилни телефон. Могући разлози "
"за овај проблем могу бити:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>Контакт садржи више информацију по уносу него што телефон може "
"сачувати.</li>"
"<li>Ваш телефон не дозвољава чување вишеструких адреса, е-поште, личних "
"страница...</li>"
"<li>Неки други проблем у вези са величином уноса.</li></ul>"
"Да би избегли овакве проблеме у будућности, смањите количину различитих поља у "
"овим горе контактима.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii још увек није подешен."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii пријављује фајл за закључавање.\n"
"Обуставите све примерке gnokii-ја који тренутно раде проверите да ли имате "
"дозоволу за писање у /dev/lock, па покушајте поново."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "унутрашња меморија"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "Меморија SIM-картице"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "непозната меморија"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Gnokii интерфејс није доступан.\n"
"Замолите вашег дистрибутора да дода gnokii у току компајлирања."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import TDE 2 Addressbook..."
msgstr "Увези TDE 2 адресар..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a TDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Нисам могао да пронађем TDE 2 адресар <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Да ли да прегазим претходно увезене ставке?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import TDE 2 Addressbook"
msgstr "Увези TDE 2 адресар"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Увези LDIF адресар..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Извези LDIF адресар..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим <b>%1</b> за читање.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Увези Opera-ин адресар..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Увези MS Exchange-ов лични адресар (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Не могу да отворим %1 за читање"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 нема ниједан PAB ид. за који знам, те не могу да га конвертујем"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Фајлови MS Exchange-овог личног адресара (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нисам могао да пронађем MS Exchange-ов лични адресар <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Увези vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Извези vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Извези vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr "Изабрали сте листу контаката, треба ли их извести у више фајлова?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Извези у више фајлова"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Извези у један фајл"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Изаберите vCard за увоз"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Увоз vCard-а није успео"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Приликом покушаја читања vCard-а, дошло је до грешке у отварању фајла „%1“: "
"%2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да приступим vCard-у: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Због грешака за vCard-овима, ниједан контакт није увезен."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCard не садржи ниједан контакт."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Увези vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Да ли да увезем овај контакт у ваш адресар?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Увези све..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Изаберите vCard поља"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Овде бирате поље које ће се извести у vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Приватна поља"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Пословна поља"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Друга поља"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Шифрарски кључеви"