You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/kaddressbook.po

3817 lines
88 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kaddressbook.po to zh_CN
# translation of kaddressbook.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Mai Haohui <mhh@126.com>, 2001.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002-2007
# Levin Du <zsdjw@21cn.com>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:47+0800\n"
"Last-Translator: Levin <zsdjw@21cn.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "自定义字段"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "显示给定电子邮件地址的联系人编辑器"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "显示给定 uid 的联系人编辑器"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "以纯编辑器模式执行"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "为新联系人启动编辑器"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "在给定文件上操作"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "导入给定的 vCard"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 TDE 中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "编辑地址(&E)..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "编辑地址"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "编辑标签..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "这是首选地址"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "更改类型..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安提瓜和巴布达"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "阿鲁巴"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "阿士摩卡提尔群岛"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "阿塞拜疆"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马群岛"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "巴巴多斯"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "白俄罗斯"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "伯利兹"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "贝宁"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕大群岛"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "博茨瓦纳"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "文莱"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉纳法索"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "布隆迪"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "佛得角"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "乍得"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "中国"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "科摩罗"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "刚果"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "刚果民主共和国"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯达黎加"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "克罗地亚"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "塞浦路斯"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布提"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼克"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多米尼加共和国"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多尔"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "厄立特里亚"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "英格兰"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "埃塞俄比亚"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "欧盟"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "法国"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "法属波利尼西亚"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "加蓬"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "冈比亚"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "格鲁吉亚"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "德国"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "加纳"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "格林纳达"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "危地马拉"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "几内亚比绍共和国"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "圭亚那"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "洪都拉斯"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "中国香港"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "印度"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亚"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "象牙海岸"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈萨克斯坦"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "肯尼亚"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "基里巴斯"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "朝鲜"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "韩国"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉尔吉斯斯坦"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "老挝"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "莱索托"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "利比里亚"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦士登"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "中国澳门"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "马拉维"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "马尔代夫"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "马里"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "马耳他"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "马提尼克岛"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "毛里塔尼亚"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "毛里求斯"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "密克罗尼西亚联邦国"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "摩尔多瓦"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙特塞拉特"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "莫桑比克"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "瑙鲁"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷属安的列斯"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "新西兰"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "尼日尔"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "尼日利亚"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "纽埃"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "朝鲜"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "北爱尔兰"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚纳群岛"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "帕劳"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "巴勒斯坦"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亚新几内亚"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "卡塔尔"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "俄罗斯"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "卢旺达"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "圣基茨和那维斯"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "圣卢西亚"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "圣文森特和格林纳达"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "圣马力诺"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "圣多美和普林西比"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙特阿拉伯"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "塞族和黑山"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "塞舌尔"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "塞拉利昂"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛文尼亚"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "索马里"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "南韩"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "苏里南"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "斯威士兰"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "中国台湾"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克斯坦"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "坦桑尼亚"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "中国西藏"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "汤加"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "特立尼达和多巴哥"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼斯"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土库曼斯坦"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "特克斯群岛和凯科斯群岛"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "图瓦卢"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯联合酋长国"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "美国"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "乌兹别克斯坦"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "瓦鲁阿图"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "梵蒂冈"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "西萨摩亚"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "也门"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "扎伊尔"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "赞比亚"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "津巴布韦"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "编辑地址类型"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "地址类型"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "编辑联系人"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "编辑联系人“%1”"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "联系人编辑器"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "编辑姓名..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "编辑联系人的姓名"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "格式化的姓名:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "博客种子:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "选择类别..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "部门:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "办公室:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "职业:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "经理姓名:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "助手姓名:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "昵称:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "合作伙伴姓名:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "生日:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "周年纪念日:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "附注:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "您必须指定有效的日期"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "您必须输入有效的生日。"
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "您必须输入有效的纪念日。"
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "添加视图"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "视图名称:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "视图类型"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "添加字段"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "适用于全部联系人"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "数值"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "布尔"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "日期和时间"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "同名的字段已经存在,请选择另一个名称。"
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "删除字段"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "选择您想要删除的字段:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "添加字段..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "删除字段..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "编辑分发列表"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "分发列表成员:"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "名为 %1 的分发列表已经存在。请选择另一个名称。"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "名称已使用"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>分发列表:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>此列表中要使用的电子邮件地址:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>地址簿:</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "添加新的分发列表"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "输入名称"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "输入新分发列表的名称:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "名为 %1 的分发列表已经存在。请选择另一个名称。"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "名称已存在"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "编辑电子邮件地址..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "编辑电子邮件地址"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "设为标准"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "添加电子邮件"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "新建电子邮件:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "编辑电子邮件"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您确定要删除电子邮件地址 <b>%1</b> 吗?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "确认删除"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "编辑地址簿过滤器"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "仅显示符合选中类别的联系人"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "仅显示不符合选中类别的联系人"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "编辑地址簿过滤器"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "忙/闲信息的位置:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "使用地理数据"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "纬度:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "经度:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "编辑地理数据..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "地理数据输入"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "六十进制"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "北"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "南"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "东"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "西"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "找不到此联系人的图像。"
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "图片"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "即时通讯地址:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "编辑即时通讯地址..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr "渐进搜索<p>在此输入文字将会开始搜索与关键字最匹配的联系人。联系人中用作匹配的部分取决于所选的字段。"
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "位置(&I)"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "选择增量搜索的字段"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "您可在此选择用于增量搜索的字段。"
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "可见字段"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "全部字段"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "无法加载“%1”。"
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "部门"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "职业"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "助手姓名"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "经理姓名"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "合作伙伴姓名"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "办公室"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "即时通讯地址"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "周年纪念日"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "网志"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The TDE Address Book"
msgstr "TDE 地址簿"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005TDE PIM 开发组"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前维护者"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "合作维护者libkabc 移植CSV 导入/导出"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "GUI 和框架重新设计"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP 接口"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "联系人插销"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP 查询"
#: kabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr "您真的想要删除这 %n 个分发列表吗?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr "您真的想要删除选中的 %n 个联系人吗?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "请只选择一个联系人。"
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr "<qt>您确定要使用 <b>%1</b> 作为您新的个人联系人吗?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "不使用"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "新建分发列表"
#: kabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "新建分发列表(%1)"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>无法保存地址簿 <b>%1</b>。</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>无法获得保存地址簿 <b>%1</b> 的访问权。</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr "您的 TDE 安装缺少 LDAP 支持,有关详情请询问您的管理员或发行版。"
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "没有可用的 LDAP IO 仆人"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "地址簿"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "打印地址"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "给联系人发送电子邮件(&S)..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "给选中的全部联系人发送邮件。"
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "打印特别数目的联系人。"
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "将对地址簿的全部更改保存到存储后台中。"
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "新建联系人(&N)..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr "创建新联系人<p>显示对话框,让您添加新联系人的所有数据,包括地址和电话号码在内。"
#: kabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "新建分发列表(&N)..."
#: kabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr "创建新分发列表<p>将显示一个对话框,以便让您可创建新的分发列表。"
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "发送联系人(&C)..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "将选中联系人发送为电子邮件附件。"
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "开始聊天(&W)..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "与选中联系人开始聊天。"
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "编辑联系人(&E)..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr "编辑联系人<p>显示对话框,让您可更改联系人的所有数据,包括地址和电话号码在内。"
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "合并联系人(&M)"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "将目前选中的联系人以 vCard 格式复制到系统剪贴板中。"
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "将目前选中的联系人以 vCard 格式剪切到系统剪贴板中。"
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "粘贴先前剪切或复制到剪贴板的联系人。"
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "选中当前视图中所有可见的联系人。"
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "删除联系人(&D)"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "删除选中的全部联系人。"
#: kabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "将联系人复制到(&C)..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr "在不同的地址簿中保存联系人<p>将显示一个对话框,以便让您可为此联系人选择新的存储位置。"
#: kabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "将联系人移至(&O)..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "显示跳转栏"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "切换跳转按钮栏是否可见。"
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "隐藏跳转栏"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "切换细节页是否可见。"
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "隐藏细节"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "配置地址簿(&C)..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr "将显示一个对话框,以便让您可以完全配置 KAddressBook。"
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "在 LDAP 目录中查阅地址(&L)..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr "在 LDAP 服务器上搜索联系人<p>将显示一个对话框,以便让您可搜索联系人以及选择您想要添加到本地地址簿中的人。"
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "设为个人联系数据"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr "设定个人联系人<p>此联系人的数据将会在其它 TDE 应用程序中使用,这样您就不必频繁输入您个人的数据了。"
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "设定选中所有联系人的类别。"
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "清除搜索栏"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "清除搜索栏<p>清除快速搜索栏。"
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "与已有类别合并吗?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "不合并"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr "匹配 %n 个联系人"
#: kabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "新建分发列表:%1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "地址簿浏览器"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr "将显示一个对话框,以便让您可以配置应用程序级的快捷键。"
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "密钥:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "密钥类型"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "选择密钥类型:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>无法打开文件 <b>%1</b>。</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您确定要删除电子邮件地址 <b>%1</b> 吗?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "头衔"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "宅电"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "工作电话"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "手机号码"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "传真号码"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "寻呼机"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "街道"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "省/州"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "城市"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "邮政编码"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "邮政地址"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "在目录中搜索地址"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "搜索:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "于"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "递归搜索"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "包含"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "开头为"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "全部不选"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "添加选中项"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "添加到分发列表..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"您在搜索前必须选择一个 LDAP 服务器。\n"
"您可以在菜单 设置/配置 KAddressBook 中进行此设置。"
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "选择要将选中的联系人添加到哪个分发列表。"
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "选择分发列表"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "于 %2 从 LDAP 目录 %1 导入"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr "下列 %n 个联系人已导入到您的地址簿中:"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr "请选择您想要添加到分发列表中的联系人。"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "未选中联系人"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "编辑联系人姓名"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "尊称前缀:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "预定义的尊称前缀可以在设置对话框中加以扩展。"
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "名:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "曾用名:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "姓:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "尊称后缀:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "预定义的尊称后缀可以在设置对话框中加以扩展。"
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "自动分析姓名"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "简单姓名"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "用逗号反转姓名"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "反转姓名"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "编辑电话号码"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "这是首选的电话号码"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "类型"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "新建"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "导入(&I)"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "联系人工具栏"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "编辑地址"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "协议(&P)"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "地址(&A)"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "网络(&N)"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "即时通讯地址"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "设为标准(&S)"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr "设为标准的 IM 地址将会在主编辑器窗口中显示。"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>仅能将一个 IM 地址设置为标准 IM 地址。"
"<br>标准 IM 地址将显示在主编辑窗口中,其它程序可以使用它作为提示一边决定要显示哪个 IM 地址。</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "协议"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "地址"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr "<em>注意:</em>请在这里添加或编辑即时通讯地址之前先阅读帮助页面。"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "外观页面"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "详细打印风格 - 外观"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "字体设置"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard TDE fonts"
msgstr "使用标准 TDE 字体"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "细节字体:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "正文字体:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定宽度字体:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "联系人标题字体:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "标题:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "联系人标题"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "使用彩色的联系人标题"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "标题背景色:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "标题文字色:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "自动为新地址分析姓名"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "电话"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "传真"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "短消息"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "用于向移动电话发送 GSM 文本短消息的脚本"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor TDE single click"
msgstr "遵从 TDE 单击"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "存储为 URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr "此字段所存储的声音文件应包含联系人姓名的发音。"
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "只保存声音文件的 URL而不是整个对象。"
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr "删除 %n 个联系人"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr "粘贴 %n 个联系人"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr "新建 %n 个联系人"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr "剪切 %n 个联系人"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "选择要显示的字段"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "已选字段(&S)"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr "无论何时,只要显示此视图,都会激活默认过滤器。此特性允许您配置仅与过滤后的特定类型信息交互的视图。只要激活此视图,过滤器就可在任何时刻更改。"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "无默认过滤器"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "使用上次激活的过滤器"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "使用过滤器:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "字段"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "默认过滤器"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "修改视图:"
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您确定想要删除视图 <b>%1</b> 吗?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "确认删除"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr "将 %n 个联系人导入到您的地址簿中吗?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "导入联系人吗?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "不导入"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "无"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "未存档"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "选择视图"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "修改视图..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr "按下此按钮,将打开一个对话框。您可在该对话框中修改地址簿的视图。例如,您可以添加或删除要在地址簿中显示或隐藏的字段。"
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "添加视图..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr "按下此按钮将出现一个对话框,您可从中选择要添加的新视图。您必须给视图命名,这样才能区分不同的视图。"
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "删除视图"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr "按下此按钮,您可以删除当前视图,该视图是您先前添加的。"
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "刷新视图"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "按此按钮后会刷新视图。"
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "编辑过滤器(&F)..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr "编辑联系人过滤器<p>将显示一个对话框,以便让您可添加、删除和编辑过滤器。"
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>没有可导入 <b>%1</b> 的插件。</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>没有可导出 <b>%1</b> 的插件。</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "无法导出联系人。"
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "选择要导出哪些联系人"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "递增"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "递减"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "您要导出哪些联系人?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "选中项"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "全部联系人(&A)"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "导出整个地址簿"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr "选中的联系人(%n 个)(&S)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"只导出在 KAddressBook 中所选择的联系人。\n"
"如果没有选择任何联系人,此选项将不可用。"
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "满足过滤器的联系人(&F)"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"只导出满足所选过滤器的联系人。\n"
"如果您没有定义任何过滤器,此选项将不可用"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "类别成员(&M)"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"只导出在左边列表中选定的类别中的联系人成员。\n"
"如果您没有任何类别列表,此选项将不可用。"
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "选用过滤器决定导出哪些联系人。"
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "查看您要导出的类别成员所在的类别。"
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "准则:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "顺序:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "业务"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "家庭"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "学校"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "客户"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "朋友"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"没有可进行地图查阅的服务提供者!\n"
"请在配置对话框中添加。"
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "加密设置"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "允许的协议"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "首选 OpenPGP 加密密钥:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "首选 S/MIME 加密证书:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "信件首选项"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "签名:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "加密:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%2 上的 %1"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "编辑即时通讯地址"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "添加地址"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr "您真的想要删除选中的 %n 个地址吗?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "分发列表编辑器 NG"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "分发列表"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "添加分发列表"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "编辑分发列表"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "删除分发列表"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "新建分发列表..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "全部联系人"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "新建列表..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "重命名列表..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "删除列表"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "使用首选值"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "添加联系人"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "更改电子邮件..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "删除联系人"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "请输入名称:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "名称已存在。"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "重命名分发列表"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "名称已存在。"
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>删除分发列表 <b>%1</b> 吗?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr "计数:%n 个联系人"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "分发列表编辑器"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "选择电子邮件地址"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "电子邮件地址"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "首选地址"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "地址簿"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "添加地址簿"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "请选择新地址簿的类型:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>无法创建 <b>%1</b> 类型的地址簿。</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1 地址簿"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您确定要删除地址簿 <b>%1</b> 吗?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "添加地址簿"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "编辑地址簿设置"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "删除地址簿"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "设置字体和颜色"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "设置边距和间距"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "详细样式"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "电子邮件地址:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "电子邮件地址:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "电话:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "电话:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "网页:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "国内地址"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "国际地址"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "包裹地址"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "家庭地址"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "工作地址"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "首选地址"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(投递到:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "正在准备"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "由 KAddressBook (http://www.kde.org) 在 %1 打印"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mike 的打印风格"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "选择要打印的联系人"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "选择打印风格"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "打印进度"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "打印:进度"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "选择要打印哪些联系人"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "您要打印哪些联系人?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "打印整个地址簿"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "所选择的联系人(&S)"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"只打印在 KAddressBook 中所选择的联系人。\n"
"如果没有选择任何联系人,此选项将不可用。"
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"只打印满足所选过滤器的联系人。\n"
"如果您没有定义任何过滤器,此选项将不可用。"
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"只打印在左边列表中选定的类别中的联系人成员。\n"
"如果您没有任何类别列表,此选项将不可用。"
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "选用过滤器决定打印哪些联系人。"
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "查看您要打印的类别成员所在的类别。"
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(没有可用的预览。)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"应该打印成什么样子呢?\n"
"KAddressBook 有几种打印风格,专为不同目的而设计。\n"
"请在下面选择适合您需要的风格。"
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "打印风格"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "观感"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "文字颜色"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "标题、边界和分隔线颜色"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "标题文字色"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "加亮颜色"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "加亮文字颜色"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "常规"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "绘制分隔线(&S)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "分隔线宽度(&W)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "留空(&P)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "卡片"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "边距(&M)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "绘制边框(&B)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr "条目边距是条目边界和条目数据之间的距离(像素点数)。最容易注意到的是,增加条目边距将增加焦点矩形框和条目数据之间的间距。"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr "条目间隔决定了条目之间以及条目和其它部件,比如视图边框、其它条目或者栏分隔线之间的距离(像素点数)。"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "设置列分隔线的宽度"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "布局(&L)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "启用自定义颜色(&E)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "颜色(&C)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
msgstr "如果启用自定义颜色,您可以选择下面的视图要使用哪种颜色。否则将使用当前的 TDE 配色方案中的颜色。"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr "在某一条目上双击或按回车键可以选择视图中相关字符串的颜色。"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "启用自定义字体(&E)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "文字字体(&T)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "标题字体(&H)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr "如果启用自定义字体,您可以选择下面的视图要使用哪种字体。否则将使用 TDE 默认的字体,标题用粗体显示,数据用普通字体风格。"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "显示空字段(&E)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "显示字段标签(&L)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "行为(&H)"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "行分隔线"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "背景交替"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "单线"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "启用背景图像:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "启用联系人提示"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "显示即时通讯上线状态"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1\n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "卡片"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "用 Rolodex 样式卡代表联系人。"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "图标代表联系人。非常简单的视图。"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr "以表格列出联系人。表格的每个单元格存放联系人的一个字段。"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "上线"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "导出书签菜单..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "地址簿"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "地址簿书签"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "导入 CSV 列表..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "导出 CSV 列表..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>无法打开文件 <b>%1</b>.%2。</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "联系人已经成功导出。"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "CSV 导入对话框"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "导入联系人"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "要导入的文件:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "分隔符"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "逗号"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "分号"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "制表符"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y两位年份</li>"
"<li>Y四位年份</li>"
"<li>m一位或两位月份</li>"
"<li>M两位月份</li>"
"<li>d一位或两位天数</li>"
"<li>D两位天数</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "起始行:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "文字引号:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "日期格式:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "忽略重复的分隔符"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "应用模板..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "保存模板..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "使用编码“%1”"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "本地(%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[猜测]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "您必须指定至少一列。"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "模板选择"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "请选择匹配 CSV 文件的模板:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "模板名称"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "请输入模板的名称:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "无法打开输入文件。"
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "导入 Eudora 地址簿..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light 地址簿(*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "从移动电话导入..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "导出到移动电话..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "初始化 Gnokii 库失败。"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>移动电话接口初始化失败。"
"<br>"
"<br>返回的错误信息为:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>您可能需要在命令行运行“gnokii --identify”以便检查可用的连接方式并验证您的 gnokii 配置是否正确。</center>"
"</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "移动电话信息:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "制造商"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "电话型号"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "版本"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "电话簿状态"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "已使用 %2 个联系人中的 %1 个"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr "<qt>从移动电话的 <b>%2</b> 导入 <b>%1</b> 个联系人。<br><br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>请将您的移动电话连接到您的计算机,然后单击<b>继续</b>以便开始导入个人联系人。"
"<br>"
"<br>请注意,如果您的移动电话连接检测不正确,可能要花掉几分钟时间,其间 KAddressbook 可能无法响应。</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "移动电话导入"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr "<qt><center>正在建立到移动电话的连接。<br><br>请稍候...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "停止导入(&S)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>请将您的移动电话连接到您的计算机,然后单击<b>继续</b>以便开始导入选中的个人联系人。"
"<br>"
"<br>请注意,如果您的移动电话连接检测不正确,可能要花掉几分钟时间,其间 KAddressbook 可能无法响应。</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "移动电话导出"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您是想要将选中的联系人<b>追加到</b>移动电话的电话簿,还是<b>替换</b>现有的电话簿项?"
"<br>"
"<br>请注意,如果您选择了替换电话簿现有项,您电话中的全部联系人都将被删除,而您的电话中将只能看到新导出的联系人。</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "导出到移动电话"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "追加到当前电话簿(&A)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "将当前电话簿替换为新联系人(&R)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "停止导出(&S)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr "<qt>将 <b>%1</b> 个联系人导出至移动电话的 <b>%2</b>。<br><br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>选中的全部联系人都已成功复制到移动电话中。"
"<br>"
"<br>请稍候,正在删除移动电话中的所有剩余孤立联系人。</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "停止删除(&S)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "导出到电话完成。"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>无法将下列联系人导出至移动电话。此问题可能的原因是:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>联系人所包含的信息项数超过了移动电话的存储数。</li>"
"<li>您的移动电话不允许存储多个地址、电子邮件、主页……</li>"
"<li>其它与存储空间相关的问题。</li></ul>要在将来避免此类问题,请减少上述联系人不同字段的数量。</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii 尚未配置。"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii 报告了“锁定文件错误”。\n"
"请退出正在运行的所有其它 gnokii 实例,检查对 /var/lock 目录是否有写的权限,然后再试一次。"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "手机存储"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM 卡存储"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "未知存储"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Gnokii 接口不可用。\n"
"请要求您的发行版在编译时将 gnokii 加入。"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import TDE 2 Addressbook..."
msgstr "导入 TDE 2 地址簿..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a TDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>找不到 TDE 2 地址簿 <b>%1</b>。</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "覆盖先前导入的项目吗?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import TDE 2 Addressbook"
msgstr "导入 TDE 2 地址簿"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "导入 LDIF 地址簿..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "导出 LDIF 地址簿..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>无法打开 <b>%1</b> 读取。</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "导入 Opera 地址簿..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "导入 MS Exchange 个人地址簿(.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "无法打开 %1 进行读取"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 没有已知的 PAB id无法进行转换"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange 个人地址簿文件(*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>找不到 MS Exchange 个人地址簿 <b>%1</b>。</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "导入 vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "导出 vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "导出 vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr "您选中了一组联系人,是否要将他们导出到几个文件中?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "导出到多个文件"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "导出到一个文件"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "选择要导入的 vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard 导入失败"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr "<qt>试图读取 vCard 时,打开文件“%1”出错%2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>无法访问 vCard%1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "没有导入联系人,因为 vCards 出错。"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCard 不包含任何联系人。"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "导入 vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "将这个联系人导入到您的地址簿中吗?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "全部导入..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "选择 vCard 字段"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "选择要导出到 vCard 的字段。"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "私有字段"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "业务字段"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "其它字段"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "加密密钥"
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "显示扩展"