|
|
# translation of korganizer.po to Deutsch
|
|
|
# translation of korganizer.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002.
|
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002,2003, 2005.
|
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
|
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004.
|
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdepim/korganizer/de/>\n"
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Stefan Winter"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "swinter@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
|
msgstr "Ein persönliches Organisationsprogramm für TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
|
msgid "Current Developer/Maintainer"
|
|
|
msgstr "Derzeitiger Entwickler/Betreuer"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "Vorheriger Betreuer"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
|
msgstr "Co-Betreuer"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
|
|
|
msgstr "Kalender &importieren ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
|
|
|
msgstr "Aus einem UNIX Ical &importieren"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:259
|
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "\"&Neue Sachen\" abholen ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:263
|
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
|
msgstr "Als &Internetseite exportieren ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:266
|
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&iCalendar ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:269
|
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
|
msgstr "&vCalendar ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:272
|
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "\"Neue Sachen\" &hochladen ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
|
msgstr "Alte Einträge &archivieren ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
|
msgstr "Erledi>e Aufgaben löschen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:338
|
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
|
msgstr "Was kommt als &Nächstes"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:342
|
|
|
msgid "&Day"
|
|
|
msgstr "&Tag"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Nächster Tag\n"
|
|
|
"&Nächste %n Tage"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:353
|
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
|
msgstr "A&rbeitswoche"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:357
|
|
|
msgid "&Week"
|
|
|
msgstr "&Woche"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:361
|
|
|
msgid "&Month"
|
|
|
msgstr "&Monat"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:365
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Auflisten"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:369
|
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
|
msgstr "&Aufgabenliste"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:373
|
|
|
msgid "&Journal"
|
|
|
msgstr "&Journal"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:377
|
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
|
msgstr "Zeitleisten-Ansicht"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:383
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Aktualisieren"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:391
|
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:406
|
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
|
msgstr "Horizontal vergrößern"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:409
|
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
|
msgstr "Horizontal verkleinern"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:412
|
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
|
msgstr "Vertikal vergrößern"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:415
|
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
|
msgstr "Vertikal verkleinern"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:424
|
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
|
msgstr "Gehe zu &Heute"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:428
|
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
|
msgstr "Gehe &Zurück"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
|
msgstr "Gehe &Vorwärts"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:450
|
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
|
msgstr "Neuer &Termin ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
|
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
|
msgstr "Neue &Aufgabe ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
|
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
|
msgstr "Neue &Unteraufgabe ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:464
|
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
|
msgstr "&Neues Journal ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "An&zeigen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:479
|
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
|
msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:498
|
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
|
msgstr "Informationen zum Eintrag &veröffentlichen ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
|
msgstr "&Einladungen an die Teilnehmer verschicken"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:511
|
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
|
msgstr "Nach Aktualisierung &fragen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:518
|
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
|
msgstr "&Absage an die Teilnehmer schicken"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:525
|
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
|
msgstr "A&ktualisierung versenden"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
|
msgstr "Ä&nderung vorschlagen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:540
|
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "Als &iCalendar senden ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:545
|
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
|
msgstr "Frei/Belegt-Information per &E-Mail versenden ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:550
|
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
|
msgstr "Frei/Belegt-Information &veröffentlichen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:556
|
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
|
msgstr "Adress&buch"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:567
|
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
|
msgstr "Datumsnavigator anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:570
|
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
|
msgstr "Aufgaben-Ansicht anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:573
|
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
|
msgstr "Betrachter für Einträge anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:592
|
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
|
msgstr "Ressourcenansicht anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:595
|
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
|
msgstr "&Ressourcenknöpfe anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:610
|
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
|
msgstr "&Datum und Uhrzeit einstellen ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:617
|
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
|
msgstr "Ansichts&filter verwalten ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
|
msgstr "&Kategorien verwalten ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:624
|
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
|
msgstr "&Kalender einrichten ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
msgstr "Filter: "
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
|
|
|
#: previewdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderdateien"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:752
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
|
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie haben keine iCal-Datei in Ihrem Persönlichen Ordner.\n"
|
|
|
"Der Import kann nicht fortgesetzt werden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
|
|
|
"into the currently opened calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer hat Ihre .calendar-Datei erfolgreich aus ical in den aktuellen "
|
|
|
"Kalender importiert und eingegliedert."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
|
|
|
"data was correctly imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf ein oder mehrere "
|
|
|
"unbekannte Felder gestoßen. Diese wurden verworfen. Bitte überprüfen Sie, ob "
|
|
|
"alle relevanten Daten korrekt importiert wurden."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:785
|
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
|
msgstr "ICal-Import erfolgreich (mit Warnung)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf Fehler gestoßen. "
|
|
|
"Der Import ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ihre .calendar Datei scheint kein gültiger iCal-Kalender zu sein. Der Import "
|
|
|
"ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:874
|
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Neuer Kalender '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:909
|
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
|
msgstr "Kalender kann nicht von %1 heruntergeladen werden."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:947
|
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
|
msgstr "Kalenderressource für URL \"%1\" hinzugefügt."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:955
|
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
|
msgstr "Anlegen der Kalenderressource \"%1\" nicht möglich."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:966
|
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Kalender %1 wurde zusammengeführt."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:969
|
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Kalender %1 wurde geöffnet."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
|
|
|
"save in vCalendar format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ihr Kalender wird im iCalendar Format gespeichert. Benutzen Sie 'Exportieren "
|
|
|
"\"vCalendar\", um ihn im vCalendar-Format zu speichern."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996
|
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
|
msgstr "Formatumwandlung"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
|
msgstr "Fortfahren"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
|
msgstr "Kalender kann nicht auf \"%1\" hochgeladen werden"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1033
|
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Kalender \"%1\" wurde gespeichert."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1064
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
|
msgstr "Möchten Sie die Datei \"%1\" überschreiben"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1098
|
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
|
msgstr "Der Kalender kann nicht hochgeladen werden."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
|
msgstr "Speichern des Kalenders in Datei %1 nicht möglich."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dieser Kalender wurde geändert.\n"
|
|
|
"Möchten Sie den Kalender speichern?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"&Next %n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Nächster Tag\n"
|
|
|
"&Nächste %n Tage"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1301
|
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
|
msgstr "Das Kontrollmodul für Datum und Uhrzeit kann nicht gestartet werden."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1447
|
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
|
msgstr "Termin &anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1448
|
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
|
msgstr "Termin &bearbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1449
|
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
|
msgstr "Termin &löschen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1453
|
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
|
msgstr "Aufgabe an&zeigen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1454
|
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
|
msgstr "Aufgabe bea&rbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1455
|
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
|
msgstr "Aufgabe &löschen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
|
|
|
"create a new item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1582
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Read-only calendar"
|
|
|
msgstr "Nur Kalenderfarbe"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie haben keinen aktiven, beschreibbaren Ereignisordner, sodass das "
|
|
|
"Speichern nicht möglich ist.\n"
|
|
|
"Bitte erstellen oder aktivieren Sie mindestens einen beschreibbaren "
|
|
|
"Ereignisordner und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
|
|
|
"possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie haben keine aktiven, beschreibbaren Aufgabenordner, sodass das Speichern "
|
|
|
"nicht möglich ist.\n"
|
|
|
"Bitte erstellen oder aktivieren Sie mindestens einen beschreibbaren "
|
|
|
"Aufgabenordner und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
|
|
|
"possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie haben keinen aktiven, beschreibbaren Kalenderordner, sodass das "
|
|
|
"Speichern nicht möglich ist.\n"
|
|
|
"Bitte erstellen oder aktivieren Sie mindestens einen beschreibbaren "
|
|
|
"Kalenderordner und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No writable calendar"
|
|
|
msgstr "Keine passenden Termin gefunden."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
|
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
|
msgstr "Als &Verknüpfung anhängen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
|
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
|
msgstr "Im &Text hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1673
|
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
|
msgstr "Im Text hinzufügen, &ohne Anhänge"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1705
|
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Unterschrift ungültig "
|
|
|
"machen."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1706
|
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
|
msgstr "Anhänge entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1895
|
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
|
msgstr "Rückgängig (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1907
|
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
|
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
|
|
|
"exiting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dieser Kalender wurde geändert. Möchten Sie den Kalender speichern, bevor "
|
|
|
"sie das Programm beenden?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1924
|
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der Kalender kann nicht gespeichert werden. Wollen Sie trotzdem beenden?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1945
|
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
|
msgstr "Beenden im Moment nicht möglich. Der Speichervorgang läuft noch."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Das Speichern von \"%1\" ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob die "
|
|
|
"Ressource korrekt eingerichtet ist.\n"
|
|
|
"Soll das Problem ignoriert und fortgefahren oder soll der Speichervorgang "
|
|
|
"abgebrochen werden?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1987
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2009
|
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
|
msgstr "Die URL \"%1\" ist ungültig."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2025
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open the calendar"
|
|
|
msgstr "Anlegen der Kalenderressource \"%1\" nicht möglich."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
|
msgstr "Zurückliegende Einträge archivieren/löschen"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "&Archivieren"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the ""
|
|
|
"Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
|
|
|
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Das Archivieren speichert alte Einträge in die angegebene Datei und löscht "
|
|
|
"diese dann aus dem Kalender. Wenn die Archivdatei schon existiert, werden "
|
|
|
"die Termine angehängt. (<a href=\"whatsthis:Um ein Archiv wieder ihrem "
|
|
|
"Kalender hinzuzufügen, benutzen Sie die "Kalender zusammenführen" "
|
|
|
"Funktion. Sie können sich den Inhalt einer Archivdatei ansehen, indem Sie "
|
|
|
"sie in KOrganizer öffnen wie jeden anderen Kalender auch. Die Archivdatei "
|
|
|
"hat kein spezielles Format, sondern ist eine normale vCalendar-Datei."
|
|
|
"\">Wiederherstellen von Archiven?</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
|
msgstr "Jetzt Einträge archivieren, die älter sind als:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
|
|
|
"be kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Altersgrenze für die zu archivierenden Einträge. Alle Einträge, die älter "
|
|
|
"als der gewählte Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere "
|
|
|
"(und solche, die an genau diesem Datum stattfanden) bleiben im Kalender."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
|
msgstr "Automatisch alle Einträge &archivieren, die älter sind als:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
|
|
|
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, sucht KOrganizer regelmäßig nach "
|
|
|
"Ereignissen, die archiviert werden sollen. Das bedeutet, dass Sie diesen "
|
|
|
"Dialog nicht mehr öffnen müssen, außer Sie wollen die Einstellungen ändern."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
|
|
|
"and deleted, the newer will be kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Altersgrenze für die zu archivierenden Termine. Alle Termine, die älter als "
|
|
|
"der angegebene Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere "
|
|
|
"bleiben im Kalender."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Tag(e)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Woche(n)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Monat(e)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
|
msgstr "Archiv&datei:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
|
msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der Pfad des Archivs. Die Termine und Aufgaben werden zur Archivdatei "
|
|
|
"hinzugefügt, also werden bereits in der Datei gespeicherte Termine nicht "
|
|
|
"verändert oder gelöscht. Sie können die Archivdatei später anschauen und mit "
|
|
|
"ihrem Kalender zusammenführen wie jede andere Kalenderdatei auch. Die "
|
|
|
"Archivdatei wird im iCalendar Format gespeichert. "
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
|
msgstr "Diese Ereignistypen archivieren"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
|
|
|
#: searchdialog.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
msgstr "&Termine"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Completed &To-dos"
|
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben aus&blenden"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
|
|
|
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
|
|
|
"finished before the date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier können Sie festlegen, welche Einträge archiviert werden sollen. "
|
|
|
"Ereignisse werden archiviert, wenn sie vor dem angegebenen Zeitpunkt "
|
|
|
"endeten; Aufgaben werden archiviert, wenn sie zu dem angegebenen Datum "
|
|
|
"bereits abgeschlossen waren."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
|
msgstr "Nur &löschen, nicht speichern"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
|
|
|
"is not possible to recover the events later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie die alten Termine und Aufgaben löschen "
|
|
|
"wollen, ohne sie zu archivieren. In diesem Fall sind die Termindaten "
|
|
|
"unwiederbringlich verloren."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
|
msgid "The archive file name is not valid.\n"
|
|
|
msgstr "Der Dateiname ist ungültig.\n"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
|
|
|
"to view its details here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><em>Kein Eintrag ausgewählt</em></p><p>Wählen Sie in der Hauptansicht ein "
|
|
|
"Ereignis, einen Journaleintrag oder eine Aufgabe aus, können Sie hier die "
|
|
|
"Details dazu anschauen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
|
|
|
"KOrganizer's main view here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier können Sie sich die Details zu einem Ereignis, einem Journaleintrag "
|
|
|
"oder einer Aufgabe aus der Hauptansicht anschauen."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:456
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es wurden keine Kalender gefunden, die Datei kann nicht in Ihren Kalender "
|
|
|
"eingefügt werden."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:490
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Kalender '%1' kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
|
|
|
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
|
|
|
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die Einstellungen zur Zeitzone wurden geändert. Möchten Sie, dass die "
|
|
|
"Einträge in Ihrem Kalender absolut gesehen zur selben Zeit wie vorher "
|
|
|
"stattfinden sollen (dann werden Sie im Kalender zu einer anderen Zeit als "
|
|
|
"vorher angezeigt) oder sollen sie absolut gesehen verschoben werden, so dass "
|
|
|
"sie im Kalender am gleichen Platz bleiben?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:723
|
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
|
msgstr "Absolute Zeiten beibehalten?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:724
|
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
|
msgstr "Absolute Zeiten halten"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:725
|
|
|
msgid "Move Times"
|
|
|
msgstr "In der Zeit verschieben"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:779
|
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Aufgabe erledigt: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:790
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
|
msgstr "Journal von %1"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
|
|
|
"hidden and not appear in the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Das Eintrag \"%1\" wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen "
|
|
|
"ausgeblendet, daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:848
|
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
|
msgstr "Filter angewendet"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:904
|
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Das Element \"%1\" wird dauerhaft gelöscht."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
|
|
|
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
|
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
|
msgstr "KOrganizer-Bestätigung"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:924
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
|
|
|
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der Eintrag \"%1\" enthält Unteraufgaben. Wollen Sie nur diesen Eintrag "
|
|
|
"löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder wollen Sie die Aufgabe "
|
|
|
"und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:930
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Only This"
|
|
|
msgstr "Nur diese Aufgabe löschen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:931
|
|
|
msgid "Cut All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:962
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
|
|
|
"the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der Eintrag \"%1\" enthält Unteraufgaben. Wollen Sie nur diesen Eintrag "
|
|
|
"löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder wollen Sie die Aufgabe "
|
|
|
"und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:967
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Only This"
|
|
|
msgstr "Nur diese Aufgabe löschen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:968
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy All"
|
|
|
msgstr "&Kopieren nach"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1064
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die Unteraufgabe kann nicht in eine eigenständige Aufgabe umgewandelt "
|
|
|
"werden, da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
|
msgstr "Unteraufgaben verselbständigen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1504
|
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
|
msgstr "Dieses Auftreten herauslösen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1516
|
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
|
msgstr "Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
|
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
|
msgstr "Herauslösen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1538
|
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
|
msgstr "Alle zukünftigen Wiederholungen herauslösen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1546
|
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
|
msgstr "Herauslösen aller zukünftigen Wiederholungen fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
|
|
|
msgid "No item selected."
|
|
|
msgstr "Es wurde kein Eintrag ausgewählt."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
|
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "Der Eintrag wurde erfolgreich versendet."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "Veröffentlichung läuft"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1588
|
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
|
msgstr "Veröffentlichen des Eintrags \"%1\" nicht möglich"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
|
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1664
|
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
|
msgstr "Weiterleiten des Eintrags \"%1\" nicht möglich"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1665
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forwarding Error"
|
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1688
|
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "Frei/Belegt-Information wurde erfolgreich versendet."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
|
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
|
msgstr "Frei/Belegt-Informationen werden versendet"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1691
|
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
|
msgstr "Veröffentlichen der Frei/Belegt-Informationen nicht möglich."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1716
|
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
|
msgstr "Dieser Eintrag hat keine Teilnehmer."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die Groupware-Nachricht für Eintrag \"%1\" wurde erfolgreich versendet.\n"
|
|
|
"Methode: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
|
|
|
"etc.\n"
|
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eintrag \"%1\" kann nicht gesendet werden.\n"
|
|
|
"Methode: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1812
|
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
|
msgstr "*.ics|ICalendar"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr "Möchten Sie %1 überschreiben?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1833
|
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die Journaleinträge können nicht ins vCalendar-Format exportiert werden."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1834
|
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
|
msgstr "Warnung vor Datenverlust"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1839
|
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
msgstr "*.vcs|vCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1870
|
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
|
msgstr "&Vorheriger Tag"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1871
|
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
|
msgstr "&Nächster Tag"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1873
|
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
|
msgstr "Vorherige &Woche"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1874
|
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
|
msgstr "&Nächste Woche"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
|
|
|
msgid "No filter"
|
|
|
msgstr "Kein Filter"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2215
|
|
|
msgid "No resources found. We can not edit the item."
|
|
|
msgstr "Keine Ressourcen gefunden. Wir können das Element nicht bearbeiten."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
|
|
|
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
|
|
|
"dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der Eintrag \"%1\" enthält Unteraufgaben. Wollen Sie nur diesen Eintrag "
|
|
|
"löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder wollen Sie die Aufgabe "
|
|
|
"und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2339
|
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
|
msgstr "Nur diese Aufgabe löschen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2342
|
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
|
msgstr "Alle Unteraufgaben löschen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
|
|
|
"belongs to a read-only calendar resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der Eintrag \"%1\" ist als schreibgeschützt markiert und kann nicht gelöscht "
|
|
|
"werden; wahrscheinlich gehört er zu einer schreibgeschützten Kalender-"
|
|
|
"Ressource."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2371
|
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
|
msgstr "Löschen nicht möglich"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
|
|
|
"to delete it and all its recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der Kalendereintrag \"%1\" wiederholt sich mehrfach. Sind Sie sicher, dass "
|
|
|
"Sie den Termin und alle Wiederholungen löschen möchten?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
|
|
|
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
|
|
|
"recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der Kalendereintrag \"%1\" wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen "
|
|
|
"einen Termin am %2, nur alle zukünftigen Wiederholungen oder sämtliche "
|
|
|
"Wiederholungen löschen?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2409
|
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
|
msgstr "&Aktuellen Termin löschen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2410
|
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
|
msgstr "Alle &Zukünftigen löschen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2411
|
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
|
msgstr "Alle &löschen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
|
msgstr "Alle erledigten Aufgaben löschen?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
|
msgstr "Aufgaben löschen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Purge"
|
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2518
|
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben löschen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2533
|
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aufgaben mit nicht erledigten Unteraufgaben können nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2534
|
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
|
msgstr "Aufgabe löschen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bearbeiten des Eintrags nicht möglich: blockiert durch einen anderen Prozess."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
|
msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 kopiert werden."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2580
|
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
|
msgstr "Kopieren fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2623
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
|
msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2624
|
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
|
msgstr "Verschieben fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2699
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cutting Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2701
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
|
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein "
|
|
|
"wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, für "
|
|
|
"alle Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem Ereignis "
|
|
|
"gelten?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2706
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copying Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2708
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
|
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein "
|
|
|
"wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, für "
|
|
|
"alle Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem Ereignis "
|
|
|
"gelten?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2712
|
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
|
"the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein "
|
|
|
"wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, für "
|
|
|
"alle Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem Ereignis "
|
|
|
"gelten?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
|
msgstr "&Nur dieser Eintrag"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
|
msgstr "Nur &zukünftige Einträge"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
|
msgstr "&Alle Einträge"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
|
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
|
msgstr "Dieses Ereignis aus der Wiederholungsliste herauslösen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es ist nicht möglich, diese Ausnahme in den Kalender aufzunehmen. Es werden "
|
|
|
"keine Änderungen durchgeführt."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
|
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2759
|
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
|
msgstr "&Zukünftige Wiederholungen aufteilen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2765
|
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es ist nicht möglich, die neuen Einträge in den Kalender aufzunehmen. Es "
|
|
|
"werden keine Änderungen durchgeführt."
|
|
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
|
|
|
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
|
|
|
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
|
|
|
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
|
|
|
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Wählen Sie hier die Tage aus, die in der Hauptansicht von KOrganizer "
|
|
|
"angezeigt werden sollen. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um mehr als "
|
|
|
"einen Tag auszuwählen.</p><p>Drücken Sie die oben liegenden Knöpfe, um zum "
|
|
|
"nächsten bzw. vorigen Monat oder Jahr zu springen.</p><p>Jede Zeile "
|
|
|
"entspricht einer Woche. Die Zahl ganz links ist die Nummer der Woche im "
|
|
|
"Jahr. Drücken Sie darauf, um die ganze Woche auszuwählen.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
|
|
|
"not meet the archival requirements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:103
|
|
|
msgid "Archive To-do"
|
|
|
msgstr "Aufgaben archivieren"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
|
|
|
"date %1. Archiving will not be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle Einträge vor %1 löschen, ohne sie zu speichern?\n"
|
|
|
"Das betrifft folgende Einträge:"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
|
msgstr "Alte Einträge löschen"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
|
msgstr "Die Archivdatei \"%1\" kann nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:228
|
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die Archivdatei kann nicht auf endgültiger Position gespeichert werden."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
|
msgstr "Kalender als Internetseite exportieren"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle "
|
|
|
"selbst durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "Standardwerte werden gesetzt"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:100
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "Datumsbereich"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
msgstr "Typ anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Speicherort"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "To-dos"
|
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Termine"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
|
msgstr "Kalenderfilter bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
|
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
|
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter zu löschen."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
|
msgstr "Neuer Filter %1"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
|
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
|
msgstr "Löschen bestätigen"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
|
|
|
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Keine URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen angegeben. Bitte "
|
|
|
"geben Sie eine URL bei den Einstellungen von KOrganizer in der \"Frei/Belegt"
|
|
|
"\" Seite an. <br>Fragen Sie Ihren Systemadministrator nach der genauen URL "
|
|
|
"und den Zugangsdaten.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
|
msgstr "Keine Frei/Belegt-Veröffentlichungsadresse"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:247
|
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Die angegebene Zieladresse \"%1\" ist ungültig</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:248
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Ungültige Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
|
|
|
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
|
|
|
"system administrator.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ihre Frei/Belegt-Listen lassen sich nicht zur Adresse '%1' hochladen. Es "
|
|
|
"könnte ein Problem mit den Zugriffsrechten geben, oder Sie haben vielleicht "
|
|
|
"eine falsche URL eingegeben. Die Systemnachricht lautet: <em>%2</em>. "
|
|
|
"<br>Bitte überprüfen Sie die URL oder wenden Sie sich an Ihren "
|
|
|
"Systemadministrator.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
|
msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungsort bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
|
msgstr "Ort für Frei/Belegt-Informationen von %1 <%2>:"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
msgstr "%1 löschen"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add %1"
|
|
|
msgstr "%1 hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
|
msgstr "%1 bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Import Calendar/Event"
|
|
|
msgstr "Kalender/Termin importieren"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
|
|
|
msgstr "Kalender/Termin von '%1' zu KOrganizer importieren."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
|
msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
|
msgstr "In bestehenden Kalender zusammenführen"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
|
msgstr "In eigenem Fenster öffnen"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
|
|
|
"sent to these attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Einige Teilnehmer wurden von diesem Ereignis entfernt. Sollen diese "
|
|
|
"Teilnehmer entsprechende Nachrichten zugeschickt bekommen?"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
|
msgstr "Teilnehmer entfernt"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
|
msgstr "Nachrichten senden"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
|
|
|
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
|
msgstr "Nicht senden"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Speichern von %1 \"%2\" nicht möglich."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Speichern von %1 \"%2\" nicht möglich."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
|
|
|
msgstr "Speichern von %1 \"%2\" nicht möglich."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
|
|
|
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
|
msgstr "[Journaleintrag hinzufügen]"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
|
msgstr "Legt den Titel des Journaleintrags fest."
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
|
msgid "&Title: "
|
|
|
msgstr "&Titel: "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
|
msgstr "&Zeit: "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legt fest, ob diesem Journaleintrag auch eine genaue Zeit zugeordnet ist"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
|
msgstr "Legt den Zeitpunkt, der diesem Journaleintrag zugeordnet ist, fest."
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
|
msgstr "Diesen Journaleintrag löschen"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
|
msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Öffnet einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
|
msgstr "Diesen Journaleintrag drucken"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Öffnen einen Dialog zum Drucken dieses Journaleintrags"
|
|
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:946
|
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kein exklusiver Zugriff auf den Eintrag möglich. Sie können keine Änderungen "
|
|
|
"vornehmen."
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:948
|
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
|
msgstr "Kein exklusiver Zugriff möglich"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
|
msgstr "Teilnehmer \"%1\" wurde zum Kalendereintrag \"%2\" hinzugefügt."
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
|
msgstr "Teilnehmer hinzugefügt"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:850
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "- %1"
|
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
msgstr "Ganzer Tag"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2."
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1569
|
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diese Aufgabe kann nicht verändert werden, da kein exklusiver Zugriff darauf "
|
|
|
"möglich ist."
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
|
|
|
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
|
|
|
#: resourceview.cpp:321
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
|
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
|
|
|
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
|
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Setzt die Identität, die zum Organisator dieser Aufgabe oder dieses "
|
|
|
"Ereignisses gehört. Identitäten können im Menüpunkt \"Persönliches\" in den "
|
|
|
"KOrganizer-Einstellungen oder im Kontrollzentrum unter \"Sicherheit & "
|
|
|
"Privatsphäre\" -> \"Passwort & Benutzerzugang\" eingerichtet werden. "
|
|
|
"Außerdem werden Identitäten aus Ihren KMail-Einstellungen und aus Ihrem "
|
|
|
"Adressbuch erzeugt. Wenn Sie Ihre Identität global im Kontrollzentrum "
|
|
|
"einstellen wollen, sollten Sie nicht vergessen, die Option \"E-Mail-"
|
|
|
"Einstellungen des Kontrollzentrums benutzen\" im Menüpunkt \"Persönliches\" "
|
|
|
"bei den KOrganizer-Einstellungen einzuschalten."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
|
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
|
msgstr "Identität als Organisator:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bearbeitet den Namen des Teilnehmers, der in der Liste oben ausgewählt "
|
|
|
"wurde. Wenn noch kein Teilnehmer in der Liste ist, wird statt dessen ein "
|
|
|
"neuer Teilnehmer angelegt."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:104
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:109
|
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Teilnehmer hinzuzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:117
|
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Verändert die Rolle des in der oberen Liste ausgewählten Teilnehmers."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:121
|
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
|
msgstr "&Funktion:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
|
|
|
"above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verändert den Teilnahmestatus des in der oberen Liste ausgewählten "
|
|
|
"Teilnehmers."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:139
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "&Status:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kann eingestellt werden, ob der Teilnehmer per E-Mail um Antwort "
|
|
|
"bezüglich seiner Teilnahme gebeten werden soll."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:165
|
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
|
msgstr "&Antwort erbitten"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
|
|
|
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
|
|
|
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
|
|
|
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fügt der Liste einen neuen Teilnehmer hinzu. Sobald er hinzugefügt wurde, "
|
|
|
"können Sie seinen Namen, Rolle, Teilnahmestatus und die Einstellung zur E-"
|
|
|
"Mail Rückfrage verändern. Um einen Teilnehmer aus Ihrem Adressbuch "
|
|
|
"auszuwählen, klicken Sie statt dessen auf den Knopf \"Adressat auswählen ..."
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:186
|
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Entfernt den Teilnehmer aus der Liste."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
|
msgstr "Adressat auswählen ..."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:193
|
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Öffnet Ihr Adressbuch, so dass Sie daraus neue Teilnehmer auswählen können."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:265
|
|
|
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bitte bearbeiten Sie den Beispielteilnehmer, bevor Sie weitere hinzufügen."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
|
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
|
msgstr "Vorname Nachname"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:273
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:312
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
|
msgstr "Organisator: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
|
msgstr "Delegiert an %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
|
msgstr "Delegiert von %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:484
|
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
|
msgstr "Nicht delegiert"
|
|
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Anzeige für Gegenvorschläge"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Akzeptieren"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:113
|
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "Erinnerungsdialog"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:122
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the start"
|
|
|
msgstr "%1 vor dem Anfang"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the start"
|
|
|
msgstr "%1 nach dem Anfang"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
|
msgstr "%1 vor dem Ende"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the end"
|
|
|
msgstr "%1 vor dem Ende"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
|
msgstr "%1 nach dem Ende"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the end"
|
|
|
msgstr "%1 nach dem Ende"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Tag\n"
|
|
|
"%n Tage"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Stunde\n"
|
|
|
"%n Stunden"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Minute\n"
|
|
|
"%n Minuten"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Reminders"
|
|
|
msgstr "Erinnerungen bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
|
|
|
"&Add"
|
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:460
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "before the to-do starts"
|
|
|
msgstr "vor dem Start"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "after the to-do starts"
|
|
|
msgstr "nach dem Start"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:462
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "before the to-do is due"
|
|
|
msgstr "vor dem Ende"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:463
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "after the to-do is due"
|
|
|
msgstr "nach dem Ende"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:466
|
|
|
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
|
|
|
"after the start or due time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:143
|
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
|
msgstr "[Binärdaten]"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
|
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
|
msgstr "Anhang hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
|
msgstr "Anhänge:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Give the attachment a name"
|
|
|
msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:189
|
|
|
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geben Sie hier eine beliebige Zeichenfolge für den Namen des Anhangs ein"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:195
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Store attachment inline"
|
|
|
msgstr "Im &Text hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:207
|
|
|
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
|
|
|
msgstr "Die Anhangsdatei im Kalender speichern"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
|
|
|
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
|
|
|
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
|
|
|
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
|
|
|
"often or may be moved (or removed) from their current location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Sie diese Option aktivieren, wird der Anhang in Ihrem Kalender "
|
|
|
"gespeichert, was je nach Größe des Anhangs viel Platz in Anspruch nehmen "
|
|
|
"kann. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, wird nur eine Verknüpfung "
|
|
|
"gespeichert, die auf den Anhang verweist. Verwenden Sie keine Verknüpfung "
|
|
|
"für Anlagen, die sich häufig ändern oder möglicherweise von ihrer aktuellen "
|
|
|
"Adresse verschoben (oder entfernt) werden."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:221
|
|
|
msgid "Provide a location for the attachment file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
|
|
|
"the adjacent button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:234
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New attachment"
|
|
|
msgstr "Anhang hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:457
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Anhänge:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
|
|
|
"associated with this event or to-do. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt eine Liste von Objekten (Dateien, E-Mails, etc.) an, die mit dem "
|
|
|
"Ereignis oder der Aufgabe verknüpft sind. "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add an attachment"
|
|
|
msgstr "Anhang hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
|
"link or as inline data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt einen Dialog an, mit dem ein Anhang ausgewählt werden kann, der zu "
|
|
|
"einem Ereignis oder einer Aufgabe hinzugefügt werden soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entfernt den oben ausgewählten Anhang vom Ereignis oder von der Aufgabe."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:585
|
|
|
msgid "&Link here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Kopieren nach"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:721
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Möchten Sie die Ressource <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:722
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Attachment?"
|
|
|
msgstr "Anhänge entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
|
|
|
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
|
|
|
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
|
|
|
"whether or not a response is requested from the attendee."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt Informationen über die Teilnehmer an. Um einen Teilnehmer zu "
|
|
|
"bearbeiten, müssen Sie diesen in der Liste auswählen. Dann können Sie die "
|
|
|
"Werte im unteren Feld bearbeiten. Wenn Sie auf den Titel einer Spalte "
|
|
|
"klicken, wird die Liste gemäß dieser Spalte sortiert. Die Spalte \"RSVP\" "
|
|
|
"zeigt an, ob von dem Teilnehmer eine Antwort erwartet wird."
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:202
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
|
msgid "RSVP"
|
|
|
msgstr "uAwg"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
|
msgstr "Delegiert an"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
|
msgstr "Delegiert von"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
|
"this participant?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 scheint keine gültige E-Mail-Adresse zu sein. Möchten Sie diesen "
|
|
|
"Teilnehmer wirklich einladen?"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Freebusy Period"
|
|
|
msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start:"
|
|
|
msgstr "&Start:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End:"
|
|
|
msgstr "&Ende:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
|
|
|
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
|
|
|
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
|
|
|
"the range most appropriate for the current event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stellt die Vergrößerungsstufe der Gantt-Tafel ein. \"Stunde\" zeigt den "
|
|
|
"Inhalt stundenbasiert an, \"Tage\", \"Wochen\" und \"Monate\" in "
|
|
|
"dementsprechend größeren Abständen. \"Automatisch\" wählt eine "
|
|
|
"Vergrößerungsstufe aus, die am besten zur aktuellen Aufgabe bzw. zum "
|
|
|
"aktuellen Ereignis passt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
|
msgid "Scale: "
|
|
|
msgstr "Skalierung: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:260
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "Stunde"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:262
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:264
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "automatisch"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:270
|
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
|
msgstr "Um den Start zentrieren"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zentriert die Gantt-Tafel um den Starttag und die Startuhrzeit dieses "
|
|
|
"Ereignisses."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
|
msgstr "Datum aussuchen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:281
|
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verschiebt das Ereignis zu einem Zeitpunkt an dem alle Teilnehmer Zeit haben."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lädt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer neu von den "
|
|
|
"entsprechenden Servern."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
|
"Information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer an. Ein Doppelklick auf "
|
|
|
"einen Eintrag in der Liste erlaubt das Angeben des Ortes, an dem diese "
|
|
|
"Informationen gespeichert sind."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:304
|
|
|
msgid "Attendee"
|
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:547
|
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
|
msgstr "Die Besprechung hat bereits passende Beginn- und Endzeiten."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
|
|
|
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:564
|
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
|
msgstr "Keine passenden Termin gefunden."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
|
|
|
"%4 have declined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Von den %1 Teilnehmern haben %2 zugesagt, %3 haben nur vorläufig zugesagt "
|
|
|
"und %4 haben abgelehnt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:960
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie haben den Organisator dieses Ereignisses geändert, der zudem als "
|
|
|
"Teilnehmer eingetragen ist. Möchten Sie diesen Teilnehmer ebenfalls ändern?"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:107
|
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Legt den Titel dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:126
|
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
|
msgstr "Legt den Ort dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder diese "
|
|
|
"Aufgabe gehören soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
|
msgid "Categories:"
|
|
|
msgstr "Kategorien:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Aus&wählen ..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:163
|
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
|
msgstr "&Zugriff:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
|
|
|
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
|
|
|
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
|
|
|
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legt fest, ob der Zugang zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe beschränkt "
|
|
|
"ist. Beachten Sie bitte, dass KOrganizer diese Einstellung derzeit "
|
|
|
"ignoriert, daher wird die Nutzung dieser Beschränkungsinformation vom "
|
|
|
"jeweiligen Groupware-Server abhängen. Das heißt, dass als privat oder "
|
|
|
"vertraulich markierte Ereignisse oder Aufgaben möglicherweise trotzdem für "
|
|
|
"andere sichtbar sind."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
|
|
|
"event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legt eine Beschreibung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest. Diese "
|
|
|
"wird bei einer Erinnerung angezeigt (wenn eine Erinnerung eingeschaltet "
|
|
|
"ist). Außerdem wird sie als Kurztipp angezeigt, wenn Sie mit dem Mauszeiger "
|
|
|
"darüber fahren."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Schaltet eine Erinnerung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe ein."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable reminders"
|
|
|
msgstr "Keine Erinnerungen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
|
|
|
"do."
|
|
|
msgstr "Schaltet eine Erinnerung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe ein."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set an advanced reminder"
|
|
|
msgstr "1 erweiterte Erinnerung eingerichtet"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legt fest, wie weit im Voraus vor dem eigentlichen Ereignis die Erinnerung "
|
|
|
"angezeigt werden soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the start time trigger offset"
|
|
|
msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legt fest, wie weit im Voraus vor dem eigentlichen Ereignis die Erinnerung "
|
|
|
"angezeigt werden soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the due time trigger offset"
|
|
|
msgstr "Setzt die Fälligkeitszeit für diese Aufgabe."
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "Minute(n)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "Stunde(n)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "Tag(e)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the start"
|
|
|
msgstr "vor dem Start"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "before the due time"
|
|
|
msgstr "vor dem Ende"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
|
"..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Triggers %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:500
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
|
msgstr "Kalender: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:582
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No attendees"
|
|
|
msgstr "Keine Teilnehmer"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
|
"%n attendees"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Teilnehmer:\n"
|
|
|
"%n Teilnehmer:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
|
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
|
msgstr "Datum && Zeit"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
|
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stellt Optionen bezüglich Zeit und Datum eines Ereignisses oder einer "
|
|
|
"Aufgabe ein."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "&Start:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "&Ende:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
|
|
|
msgid "All-&day"
|
|
|
msgstr "Ganzer &Tag"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
|
msgstr "Wiederholung"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
|
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
|
msgstr "Erinnerung:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
|
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
|
msgstr "&Zeit anzeigen als:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legt fest, wie dieser Zeitraum in Ihrer Frei/Belegt-Liste angezeigt wird."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Frei"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
|
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
|
msgstr "Sie haben auf diese Einladung noch nicht bindend geantwortet."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
|
|
|
msgid "Duration: "
|
|
|
msgstr "Dauer: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Tag\n"
|
|
|
"%n Tage"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
|
|
|
"dates and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt die Dauer des Ereignisses oder der Aufgabe an. Hierbei werden die "
|
|
|
"momentan eingestellten Start- und Endzeiten verwendet."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
|
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
|
msgstr "Von: %1 bis: %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit, z. B \"%1\" , ein."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
|
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Endezeit, z. B. \"%1\" , ein."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum, z. B. \"%1\", ein."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
|
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum, z. B. \"%1\", ein."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der Termin endet, bevor er beginnt.\n"
|
|
|
"Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
|
msgstr "Legt den Titel des Journaleintrags fest."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
|
|
|
msgid "&Date:"
|
|
|
msgstr "&Datum:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
|
|
|
msgid "&Time: "
|
|
|
msgstr "&Zeit: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
|
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum ein, z. B. \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
|
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier werden Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe eingestellt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
|
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
|
msgstr "Setzt das Startdatum für diese Aufgabe."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
|
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
|
msgstr "&Start:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
|
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
|
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
|
msgstr "Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
|
|
|
msgid "&Due:"
|
|
|
msgstr "&Bis:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
|
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Setzt die Fälligkeitszeit für diese Aufgabe."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
|
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
|
msgstr "&Zeit festlegen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
|
|
|
"with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stellt ein, ob die Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe auch "
|
|
|
"mit einer genauen Uhrzeit festgelegt werden sollen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Completed:"
|
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
|
|
|
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
|
|
|
"0% or 100%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the completed percentage"
|
|
|
msgstr "Vollständige E-Mail hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
|
|
|
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: completed on\n"
|
|
|
"on"
|
|
|
msgstr "Erle&digt am"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Priorität:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the priority of the to-do"
|
|
|
msgstr "Legt den Titel dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
|
|
|
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
|
|
|
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
|
|
|
"adjusted to match the appropriate scale."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. Dabei "
|
|
|
"ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. In "
|
|
|
"Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen entsprechend "
|
|
|
"umgerechnet."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
msgstr "undefiniert"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
|
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
|
msgstr "1 (höchste)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
|
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
|
msgstr "5 (mittel)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
|
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
|
msgstr "9 (niedrigste)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
|
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Fälligkeitsdatum ein."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
|
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Fälligkeitszeit ein."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
|
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
|
msgstr "Das Startdatum kann nicht nach dem Enddatum liegen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
|
msgstr "Anfang: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
|
msgstr " Fälligkeit: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
|
|
|
"or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legt fest, in welcher Woche eines Monats sich dieses Ereignis oder diese "
|
|
|
"Aufgabe wiederholen soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "Letzter"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "Zweitletzter"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "Drittletzter"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "Viertletzter"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "Fünftletzter"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legt den Wochentag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe "
|
|
|
"wiederholen soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legt den Monat fest, in dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe "
|
|
|
"wiederholen soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legt fest, wie oft sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
|
msgstr "&Wiederholt alle"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
|
msgstr "Woche(n) am:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wochentag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "Monat(e)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
|
msgstr "&Wiederholt am"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legt einen Kalendertag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe "
|
|
|
"wiederholen soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kalendertag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
|
"should recur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legt einen Wochentag in genau einer Woche des Monats fest, an dem sich "
|
|
|
"dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "Jahr(e)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
"&Recur on day "
|
|
|
msgstr "Wiederholen am &Tag "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
|
msgid "&Day "
|
|
|
msgstr "&Tag "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legt einen genauen Kalendertag in genau einem Monat fest, an dem sich dieses "
|
|
|
"Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
" &of "
|
|
|
msgstr " &im "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
|
"&On"
|
|
|
msgstr "&Am"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
"&On the"
|
|
|
msgstr "&Am"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
|
|
|
"event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legt einen genauen Kalendertag in genau einer Woche eines bestimmten Monats "
|
|
|
"fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
" o&f "
|
|
|
msgstr " i&m "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
|
msgid "Day #"
|
|
|
msgstr "Tag Nr."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
|
msgstr "Wiederholt am Tag &Nr."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legt einen genauen Tag im Jahr an, an dem sich dieses Ereignis oder diese "
|
|
|
"Aufgabe wiederholen soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
|
" of the &year"
|
|
|
msgstr " des &Jahres"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
|
" of the year"
|
|
|
msgstr " des Jahres"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "A&usnahmen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
|
|
|
"this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ein Datum, das als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses "
|
|
|
"oder dieser Aufgabe behandelt werden soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
|
|
|
"&Add"
|
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
|
|
|
"do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dieses Datum als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses oder "
|
|
|
"dieser Aufgabe behandeln."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:602
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
msgstr "Ä&ndern"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:604
|
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
|
msgstr "Das momentan ausgewählte Datum mit diesem Datum ersetzen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Löscht das momentan ausgewählte Datum aus der Liste der Ausnahmen für dieses "
|
|
|
"Ereignis oder diese Aufgabe."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
|
|
|
"recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt die Liste der Ausnahmetage für dieses Ereignis oder diese Aufgabe an."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:679
|
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
|
msgstr "Ausnahmen bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:703
|
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Wiederholungszeitraum"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
|
|
|
"do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stellt eine Zeitspanne ein, in der die Wiederholungsregeln für dieses "
|
|
|
"Ereignis oder diese Aufgabe angewendet werden."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:714
|
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
|
msgstr "Beginn am:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:716
|
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der Beginn der Zeitspanne, ab der die Wiederholungen dieses Ereignisses oder "
|
|
|
"dieser Aufgabe durchgeführt werden sollen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:723
|
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
|
msgstr "Kein Ab&schlussdatum"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:725
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hiermit wird eingestellt, dass das Ereignis oder die Aufgabe unbeschränkt "
|
|
|
"wiederholt wird."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:732
|
|
|
msgid "End &after"
|
|
|
msgstr "Beenden &nach"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
|
"occurrences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe nach einer bestimmten Anzahl "
|
|
|
"von Wiederholungen enden soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:739
|
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
|
msgstr "Die Anzahl der Wiederholungen dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:745
|
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "Wieder&holungen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:753
|
|
|
msgid "End &on:"
|
|
|
msgstr "Ende &am:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:755
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe ab einem bestimmten Datum "
|
|
|
"nicht mehr wiederholt werden soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:762
|
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datum, ab dem das Ereignis oder die Aufgabe nicht mehr wiederholt werden soll"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
|
msgstr "Beginnt am: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:834
|
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Wiederholungszeitraum bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:881
|
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legt die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Täglich"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Wöchentlich"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "Monatlich"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:886
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Jährlich"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:898
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "&Täglich"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe täglich "
|
|
|
"(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:902
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "&Wöchentlich"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wöchentlich "
|
|
|
"(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:906
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "&Monatlich"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe monatlich "
|
|
|
"(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:910
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "&Jährlich"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe jährlich "
|
|
|
"(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:974
|
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
|
msgstr "&Eintrag wiederholen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiviert Wiederholungen für dieses Ereignis oder diese Aufgabe "
|
|
|
"(entsprechend den eingestellten Regeln)."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:983
|
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
|
msgstr "Zeitliche Eckdaten "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:986
|
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
|
msgstr "Zeigt Zeitinformationen für Termine an."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "Wiederholung"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Einstellungen, die die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese "
|
|
|
"Aufgabe betreffen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
|
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
|
msgstr "Wiederholungszeitraum ..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Einstellungen, die die Zeitspanne für die Wiederholung dieses Ereignisses "
|
|
|
"oder dieser Aufgabe betreffen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
|
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
|
msgstr "Ausnahmen ..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
|
"event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Das Enddatum '%1' der Wiederholung muss nach dem Startdatum '%2' des "
|
|
|
"Ereignisses sein."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
|
"with it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ein Ereignis oder eine Aufgabe, die sich wöchentlich wiederholen soll, muss "
|
|
|
"an mindestens einen Wochentag gebunden sein."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
|
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
|
msgstr "Wiederholung"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In der Registerkarte \"Allgemein\" können Sie die gebräuchlichsten Optionen "
|
|
|
"für das Ereignis einstellen."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Allgemein"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
|
msgstr "&Teilnehmer"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
|
"during your event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In der Registerkarte \"Frei/Belegt\" können Sie sehen, welche anderen "
|
|
|
"Teilnehmer Zeit haben, an diesem Ereignis teilzunehmen."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:208
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "Termin bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:216
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "Neuer Termin"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
|
"organizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:288
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
|
msgstr "Mein Gegenvorschlag für: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:401
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
|
msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Ereignis."
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:77
|
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
|
msgstr "&Erinnerung ein-/ausschalten"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:82
|
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
|
msgstr "Diese Instanz des Ereignisses &herauslösen"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:85
|
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
|
msgstr "Alle zukünftigen Instanzen des Ereignisses h&erauslösen"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:89
|
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "Als &iCalendar senden ..."
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:63
|
|
|
msgid "Open the message in KMail"
|
|
|
msgstr "Die Nachricht in KMail öffnen"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send an email message to %1"
|
|
|
msgstr "Eine E-Mail-Nachricht an %1 senden"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:67
|
|
|
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
|
|
|
msgstr "Den Kontakt in KAddressbook suchen"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View attachment \"%1\""
|
|
|
msgstr "Anhang bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:76
|
|
|
msgid "Launch a viewer on the link"
|
|
|
msgstr "Einen Betrachter für die Verknüpfung starten"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
|
msgstr "Anhang hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "Anhänge entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Terminanzeige"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
|
msgstr "Fehlermeldung: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:170
|
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Einladung oder Aktualisierung."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You changed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees an update message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event \"%1\" includes other people.\n"
|
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diese %1 betrifft auch andere Leute. Soll an alle Teilnehmer eine E-Mail "
|
|
|
"geschickt werden?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
|
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diese %1 betrifft auch andere Leute. Soll an alle Teilnehmer eine E-Mail "
|
|
|
"geschickt werden?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
|
|
|
"attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diese %1 betrifft auch andere Leute. Soll an alle Teilnehmer eine E-Mail "
|
|
|
"geschickt werden?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
|
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
|
msgstr "Gruppenplanungs-E-Mail"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:322
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "E-Mail senden"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:332
|
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Möchten Sie an den Organisator dieser Aufgabe einen neuen Statusbericht "
|
|
|
"senden?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
|
msgid "Send Update"
|
|
|
msgstr "Aktualisierung senden"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
|
|
|
"status update to the event organizer?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ihr Status als Teilnehmer dieses Ereignisses hat sich geändert. Möchten Sie "
|
|
|
"an den Organisator dieses Ereignisses einen neuen Statusbericht senden?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
|
|
|
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ihr Status als Teilnehmer dieses Ereignisses hat sich geändert. Möchten Sie "
|
|
|
"an den Organisator dieses Ereignisses einen neuen Statusbericht senden?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
|
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin "
|
|
|
"bearbeiten, ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des Organisators. "
|
|
|
"Wollen Sie den Termin wirklich bearbeiten?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:384
|
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
|
msgstr "<Keine Zusammenfassung>"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
|
msgstr "Gegenvorschlag: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:406
|
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
|
msgstr "Vorgeschlagene neue Zeit: %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:75
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "&Vorlagen ..."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
|
msgstr "&Teilnehmer"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
|
|
|
"or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die Teilnehmer-Karteikarte ermöglicht Ihnen, Teilnehmer zu diesem Ereignis "
|
|
|
"oder dieser Aufgabe hinzuzufügen bzw. zu entfernen."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
|
msgstr "Die Vorlage '%1' wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:179
|
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Vorlagendatei '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create to-do"
|
|
|
msgstr "Aufgabe löschen"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
|
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
|
msgstr "Gegenvorschlag"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
|
msgstr "Journaleintrag bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201
|
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Dieser Journal-Eintrag wird dauerhaft gelöscht."
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:217
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
|
msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Journal."
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Erinnerung"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
|
|
|
msgid "Recurs"
|
|
|
msgstr "Wiederholt"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Date/Time"
|
|
|
msgstr "Anfangsdatum"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End Date/Time"
|
|
|
msgstr "Fällig"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
|
|
|
#: kotodoview.cpp:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:247
|
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
|
msgstr "KMail ist nicht aktiv."
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%2. %1"
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
|
msgstr "Kalender kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
|
msgstr "Die heruntergeladenen Termine werden in Ihren Kalender eingefügt."
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
|
"calendar.html"
|
|
|
msgstr "kalender.html"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Geschäftlich"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Meeting"
|
|
|
msgstr "Besprechung"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
|
msgstr "Telefonanruf"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Education"
|
|
|
msgstr "Schulung"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
|
|
|
msgid "Holiday"
|
|
|
msgstr "Feiertag"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Vacation"
|
|
|
msgstr "Urlaub"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
|
msgstr "Besonderes"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Persönlich"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "Reise"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Geburtstag"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
|
msgstr "Kalender wird gespeichert"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
|
msgstr "Zeitzone:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
|
|
|
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
|
|
|
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste "
|
|
|
"nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone "
|
|
|
"liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch "
|
|
|
"durchgeführt."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
|
msgstr "[keine Auswahl]"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
|
msgstr "Region für Feiertage:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden "
|
|
|
"sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage im "
|
|
|
"Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(Keine)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
msgstr "Erinnerung"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
|
msgstr "Standard-Erinnerungszeit:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
|
|
|
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Klangdateien (*.ogg *."
|
|
|
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Enable reminders by default:"
|
|
|
msgstr "Erinnerungen als Voreinstellung aktivieren:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:371
|
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
|
msgstr "Arbeits-/Bürozeiten"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
|
|
|
"will not be marked with color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss "
|
|
|
"auf die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn das Ankreuzfeld "
|
|
|
"markiert ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag "
|
|
|
"farblich markiert; andernfalls nicht."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
|
msgstr "Datumsnavigator"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:524
|
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
|
msgstr "Tagesansicht"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
|
" pixel"
|
|
|
msgstr " Pixel"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " Tage"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:558
|
|
|
msgid "Month View"
|
|
|
msgstr "Monatsansicht"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "To-do View"
|
|
|
msgstr "Aufgaben-Ansicht"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
|
|
|
msgid "Event text"
|
|
|
msgstr "Text zum Termin"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
|
|
|
"selected category color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wählen Sie hier aus, welche Kategorie Sie verändern möchten. Sie können die "
|
|
|
"ausgewählte Kategorie dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
|
|
|
"above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Kategorie, die Sie mit dem "
|
|
|
"Kombinationsfeld oben ausgewählt haben."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:724
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
|
|
|
"resource color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wählen Sie hier aus, welche Ressource Sie verändern möchten. Sie können die "
|
|
|
"ausgewählte Ressource dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Ressource, die Sie mit dem "
|
|
|
"Kombinationsfeld oben ausgewählt haben."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
|
msgstr "Planer - E-Mail-Programm"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:885
|
|
|
msgid "Mail client"
|
|
|
msgstr "E-Mail-Programm"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:890
|
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
|
msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adressen:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
|
|
|
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier können Sie E-Mail-Adressen hinzufügen, ändern oder löschen. Damit geben "
|
|
|
"Sie die Adressen an, die Sie zusätzlich zu der Adresse in Ihren persönlichen "
|
|
|
"Einstellungen haben. Wenn Sie an einem Ereignis mit einer anderen Adresse "
|
|
|
"als Teilnehmer registriert sind, müssen Sie diese Adresse hier angeben, "
|
|
|
"damit KOrganizer die Adresse als die Ihre erkennt."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:906
|
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
|
msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
|
|
|
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
|
|
|
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bearbeiten Sie hier Ihre zusätzlichen E-Mail-Adressen. Zum Bearbeiten einer "
|
|
|
"Adresse wählen Sie sie aus der obigen Liste aus. Zum Anlegen einer neuen "
|
|
|
"Adresse dient der \"Neu\" Knopf unten. Diese Adressen gelten als zu Ihnen "
|
|
|
"gehörend, zusätzlich zu der Adresse, die Sie in Ihren persönlichen "
|
|
|
"Einstellungen eingestellt haben."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:919
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
|
|
|
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste der zusätzlichen E-Mail-Adressen "
|
|
|
"einen neuen Eintrag hinzuzufügen. Nutzen Sie dann das Eingabefeld darüber, "
|
|
|
"um den neuen Eintrag zu bearbeiten."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
|
msgstr "(leere E-Mail)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
|
msgstr "&Modul einrichten ..."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
|
"list above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dieser Knopf ermöglicht es Ihnen, das oben ausgewählte Modul einzustellen"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1185
|
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
|
msgstr "Modul kann nicht eingerichtet werden"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
|
msgstr "Alle bestätigen"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dismiss Reminder"
|
|
|
msgstr "Erinnerungen bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Später erinnern"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The following items triggered reminders:"
|
|
|
msgstr "Das folgende Ereignis hat eine Erinnerung ausgelöst:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Date, Time"
|
|
|
msgstr "Datum && Zeit"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
|
msgstr "&Wartezeit bis zur nächsten Erinnerung:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "Woche(n)"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
|
|
|
msgstr "KOrganizer kann nicht gestartet werden."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
|
|
|
"editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beim Versuch, den Inzidenzeditor zu starten, ist ein interner KOrganizer-"
|
|
|
"Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
|
msgstr "An alle später erinnern"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
|
msgstr "Erinnerungen eingeschaltet"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
|
msgstr "Erinnerungsmodul bei der Anmeldung starten"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es ist 1 Erinnerung aktiv.\n"
|
|
|
"Es sind %n Erinnerungen aktiv."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beim Anmelden gestartet werden "
|
|
|
"(Beachten Sie, dass keine Erinnerungen angezeigt werden, wenn das Modul "
|
|
|
"nicht läuft)?"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "KOrganizer-Erinnerungsprogramm beenden"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Nicht Starten"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
|
msgstr "Neuer Kalender"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr "nur-lesen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importiert den angegebenen Kalender als neue Ressource in den "
|
|
|
"Standardkalender"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Führt die angegebenen Kalender in den Standardkalender zusammen (d. h. die "
|
|
|
"Ereignisse werden kopiert)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
|
msgstr "Angegebene Kalender in neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
|
|
|
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kalenderdateien oder URLs. Falls nicht -i, -o oder -m explizit angegeben "
|
|
|
"werden, wird der Benutzer gefragt ob die Dateien importiert, zusammengeführt "
|
|
|
"oder in einem eigenen Fenster geöffnet werden sollen."
|
|
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
|
msgstr "KOrgPlugins"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:160
|
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
|
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:169
|
|
|
msgid "New To-do"
|
|
|
msgstr "Neue Aufgabe"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:344
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
|
msgstr "Die Vorlage enthält keine gültige Aufgabe."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:216
|
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eine Aufgabe kann nicht auf sich selbst oder auf abhängige Aufgaben "
|
|
|
"verschoben werden."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:217
|
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
|
msgstr "Aufgabe fallen lassen"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:230
|
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die übergeordnete Aufgabe kann nicht geändert werden, da kein exklusiver "
|
|
|
"Zugriff auf die Aufgabe möglich ist."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es ist nicht möglich, neue Teilnehmer zu der Aufgabe hinzuzufügen, da kein "
|
|
|
"exklusiver Zugriff auf die Aufgabe möglich ist."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:368
|
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
|
msgstr "Aufgaben:"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:372
|
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Aufgabe hinzuzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:392
|
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
|
msgstr "Fällig"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
|
msgstr "Kennung"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
|
"unspecified"
|
|
|
msgstr "nicht festgelegt"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:468
|
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
|
msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:470
|
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
|
msgstr "&Alle Unteraufgaben verselbständigen"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Kopieren nach"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:474
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "&Verschieben nach"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
|
msgstr "Erledigte &löschen"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:485
|
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
|
msgstr "&Neue Aufgabe ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"&Purge Completed"
|
|
|
msgstr "Erledigte &löschen"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:140
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:405
|
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
|
msgstr "Zusammengeführter Kalender"
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:407
|
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
|
msgstr "Kalender nebeneinander"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:101
|
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
|
msgstr "Was kommt als Nächstes?"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:124
|
|
|
msgid "Events:"
|
|
|
msgstr "Termine:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:160
|
|
|
msgid "To-do:"
|
|
|
msgstr "Aufgabe:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
|
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
|
msgstr "Aufgaben und Ereignisse, die eine Antwort erfordern:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:316
|
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
|
msgstr " (fällig: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:75
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Vorheriges Jahr"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:81
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Vorheriger Monat"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:88
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Nächster Monat"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:94
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Nächstes Jahr"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:101
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Monat auswählen"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Monat auswählen"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 4 digit year\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
|
msgstr "Anzeige der Kalendertage einrichten"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
|
msgstr "Kalendertag anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Show day number"
|
|
|
msgstr "Kalenderwoche anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
|
msgstr "Tage bis zum Jahresende anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Show both"
|
|
|
msgstr "Beides anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
|
"%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
|
msgstr "Dieses Modul zeigt Kalendertag und -Woche an."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
|
msgid "&Download..."
|
|
|
msgstr "&Herunterladen ..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
|
msgstr "&Ereignis hochladen ..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
|
msgstr "Ereignis &löschen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Einrichten ..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
|
"2000 Server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dieses Modul importiert und exportiert Kalendereinträge von/zu einem "
|
|
|
"Microsoft Exchange 2000 Server."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
|
msgstr "Exchange-Modul"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen Termin aus."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Das Hochladen zu Exchange ist EXPERIMENTELL. Die Verwendung dieser "
|
|
|
"Funktionalität kann zu Datenverlusten führen."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "&Hochladen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
|
"all instances!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Das Löschen von Exchange-Terminen ist EXPERIMENTELL. Handelt es sich um "
|
|
|
"einen wiederkehrenden Termin, werden alle Wiederholungen gelöscht!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
msgstr "Kein Fehler"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der Exchange-Server ist nicht erreichbar oder hat einen Fehler gemeldet."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Die Antwort des Servers kann nicht ausgewertet werden."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Die Daten des Termins können nicht ausgewertet werden."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Das sollte nicht passieren: Es wurde versucht, einen falschen Ereignistyp "
|
|
|
"hochzuladen."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bei dem Versuch Termindaten an den Server zu übermitteln, ist ein Fehler "
|
|
|
"aufgetreten."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es wurde versucht, einen Termin zu löschen, der auf dem Server nicht "
|
|
|
"vorliegt."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
|
msgstr "Exchange-Server:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Benutzer:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
|
msgstr "Postfach automatisch ermitteln"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
|
msgstr "Postfach-Adresse (URL):"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Start date:"
|
|
|
msgstr "Anfangsdatum:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "End date:"
|
|
|
msgstr "Enddatum:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
|
msgstr "Feiertage einrichten"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
|
msgstr "Israelische Feiertage benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
|
msgstr "den wöchentlichen Parsha anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
|
msgstr "den Omer-Tag anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
|
msgstr "Chol HaMoed anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
|
msgstr "Dieses Modul zeigt das Datum im jüdischen Kalender an."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
|
|
|
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
|
|
|
"sound to your characters\n"
|
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Schabbat HaChodesch"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
|
msgstr "Erev Pessach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
|
msgstr "Schabbat HaGadol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
|
msgid "Pesach"
|
|
|
msgstr "Pessach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
|
msgstr "Jom HaSchoah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
msgstr "Jom HaAtzma´ut"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
|
msgstr "Jom HaSikaron"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
|
msgstr "Jom Jeruschalajim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
|
msgstr "Lag B´Omer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
|
msgstr "Erev Schawuot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
|
msgstr "Schawuot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
|
msgstr "Zom Tammus"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
|
msgstr "Schabbat Chason"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
|
msgstr "Schabbat Nachamu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
|
msgstr "Tisch´a B´Av"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
|
msgstr "Slichot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
|
msgstr "Erev Rosch Haschana"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
|
msgstr "Rosch Haschanah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
|
msgstr "Schabbat Schuva"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
|
msgstr "Zom Gedaljah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
|
msgstr "Erev Jom Kippur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
|
msgstr "Jom Kippur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
|
msgstr "Hoschana Raba"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
|
msgstr "Schmini Azeret"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
|
msgstr "Simchath Thorah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
|
msgstr "Erev Chanukka"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
|
msgstr "Chanukka"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
|
msgstr "Zom Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
|
msgstr "Schabbat Schira"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
|
msgstr "Tu B'ShWaT"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
|
msgstr "Schabbat Schkalim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
|
msgstr "Ta'anit Esther"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
|
msgstr "Schabbat Sachor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
|
msgid "Purim"
|
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
|
msgstr "Schoschan Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
|
msgstr "Schabbat Para"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Schabbat HaChodesch"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
|
msgid " Omer"
|
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
"Bereshit"
|
|
|
msgstr "Bereschit"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Noach"
|
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
|
msgstr "Lech-Lecha"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Vayera"
|
|
|
msgstr "Vajera"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
|
msgstr "Chajei Sara"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Toldot"
|
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
|
msgstr "Vajetsei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
|
msgstr "Vajischlach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
|
msgstr "Vajeschev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Miketz"
|
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
|
msgstr "Vajigasch"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
|
msgstr "Vajechi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Shemot"
|
|
|
msgstr "Schemot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Vaera"
|
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Bo"
|
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
|
msgstr "Beschalach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Yitro"
|
|
|
msgstr "Jitro"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
|
msgstr "Mischpatim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Terumah"
|
|
|
msgstr "Truma"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
|
msgstr "Tezave"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
|
msgstr "Ki Tissa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
|
msgstr "Vajachel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
|
msgstr "Pkudei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
|
msgstr "Vajikra"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Tzav"
|
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Shemini"
|
|
|
msgstr "Schmini"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Tazria"
|
|
|
msgstr "Tasria"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Metzora"
|
|
|
msgstr "Mezora"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
|
msgstr "Kedoschim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Emor"
|
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Behar"
|
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
|
msgstr "Bamidbar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Naso"
|
|
|
msgstr "Nasso"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
|
msgstr "Beha´alotcha"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Shelach"
|
|
|
msgstr "Sch´lach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Korach"
|
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Chukat"
|
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Balak"
|
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Matot"
|
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Masei"
|
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Devarim"
|
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Ekev"
|
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Reeh"
|
|
|
msgstr "Re´eh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
|
msgstr "Schoftim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
|
msgstr "Ki Teizei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
|
msgstr "Nizavim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
|
msgstr "Vajelech"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
|
msgstr "Ha´asinu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
|
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
|
msgstr "Journaleinträge"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
|
msgstr "&Journal drucken"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
|
msgstr "Druckt alle Journaleinträge des angegebenen Zeitraums"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
|
msgid "Print list"
|
|
|
msgstr "Liste drucken"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
|
msgstr "Druckt eine Liste der Ereignisse und Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
|
msgstr "\"Was kommt als &Nächstes\" drucken"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
|
msgstr "Druckt eine Liste aller anstehenden Ereignisse und Aufgaben."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
|
msgstr "&Jahr ausdrucken"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
|
msgstr "Druckt den Kalender für ein ganzes Jahr aus"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "Projektanzeige"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
|
msgstr "Modus auswählen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
|
msgid "main task"
|
|
|
msgstr "Hauptaufgabe"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
|
msgstr "Dieses Modul kann die Projektanzeige als Gantt-Diagramm darstellen."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
|
msgstr "Modul für Projektanzeige"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
|
msgstr "&Zeitspanne"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
|
msgstr "Dieses Modul kann die Zeitspanne als Gantt-Diagramm darstellen."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
|
msgstr "Modul für Zeitspannenanzeige"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Center View"
|
|
|
msgstr "Zentrierte Anzeige"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Merge into existing calendar"
|
|
|
msgstr "In bestehenden Kalender zusammenführen"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add as new calendar..."
|
|
|
msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add as new calendar"
|
|
|
msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select path for new calendar"
|
|
|
msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
|
|
|
msgid "Start date: "
|
|
|
msgstr "Anfangsdatum: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
|
|
|
msgid "No start date"
|
|
|
msgstr "Kein Anfangsdatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
|
|
|
msgid "End date: "
|
|
|
msgstr "Enddatum: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
|
"%n hours "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Stunde \n"
|
|
|
"%n Stunden "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
|
"%n minutes "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Minute \n"
|
|
|
"%n Minuten "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
|
|
|
msgid "No end date"
|
|
|
msgstr "Kein Enddatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
|
|
|
msgid "Due date: "
|
|
|
msgstr "Fälligkeitsdatum: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
|
|
|
msgid "No due date"
|
|
|
msgstr "Kein Fälligkeitsdatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: except for listed dates\n"
|
|
|
" except"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
|
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
|
msgstr "&Wiederholen: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
|
msgid "No reminders"
|
|
|
msgstr "Keine Erinnerungen"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
|
"%n reminders: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erinnerung: \n"
|
|
|
"%n Erinnerungen: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
|
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
|
msgstr "Organisator: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
|
|
|
msgid "Location: "
|
|
|
msgstr "Ort: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
|
msgstr "Notizen:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Subitems"
|
|
|
msgstr "&Notizen, Unteraufgaben"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Subitem:\n"
|
|
|
"%1 Subitems:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Minute\n"
|
|
|
"%n Minuten"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no status\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown status\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Date: %1\n"
|
|
|
msgstr "Anfangsdatum: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Time: %1\n"
|
|
|
msgstr "Anfangszeit"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Due Date: %1\n"
|
|
|
msgstr "Fälligkeitsdatum: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem due time\n"
|
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
|
msgstr "Fälligkeitszeit: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: subitem counter\n"
|
|
|
"%1: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Status: statusString\n"
|
|
|
"Status: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Priority: N\n"
|
|
|
"Priority: %1\n"
|
|
|
msgstr "Priorität: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
|
|
|
"Secrecy: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
|
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
|
msgstr "Untereinträge:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Attachments"
|
|
|
msgstr "Anhänge:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Attachment:\n"
|
|
|
"%1 Attachments:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Anhang:\n"
|
|
|
"%n Anhänge:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spacer for list of attachments\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
|
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
|
msgstr "Keine Teilnehmer"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
|
"%n Attendees:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Teilnehmer:\n"
|
|
|
"%n Teilnehmer:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
|
|
|
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
|
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
|
msgstr "Teilnehmer:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
|
msgstr "Status: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
|
msgstr "Privatheit: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
|
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
|
msgstr "Anzeigen als: Belegt"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
|
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
|
msgstr "Anzeigen als: Frei"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
|
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
|
msgstr "Diese Aufgabe ist überfällig!"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
|
|
|
msgid "Settings: "
|
|
|
msgstr "Einstellungen: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
|
|
|
msgid "Categories: "
|
|
|
msgstr "Kategorien: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Today's Events"
|
|
|
msgstr "Termine suchen"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: summary, location\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr "%1 - %2 (Woche %3)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to (week number)\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (Woche %3)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "Anfangsdatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Fälligkeitsdatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
|
msgstr "Prozent beendet"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Aufsteigend"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Absteigend"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
|
|
|
msgid "To-do list"
|
|
|
msgstr "Aufgabenliste"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
|
|
|
msgid "Due"
|
|
|
msgstr "Bis"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
|
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
|
msgstr "&Ereignis drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
|
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
|
msgstr "Ereignis auf einer Seite ausdrucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
|
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
|
msgstr "&Tag ausdrucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
|
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
|
msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Tages auf einer Seite aus"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
|
|
|
msgid "Print &week"
|
|
|
msgstr "&Woche ausdrucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
|
msgstr "Druckt alle Ereignisse einer Woche auf einer Seite aus"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
|
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
|
msgstr "&Monat ausdrucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
|
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
|
msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Monats auf einer Seite aus"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
|
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
|
msgstr "&Aufgaben ausdrucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
|
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
|
msgstr "Druckt alle Aufgaben in einer (baumartigen) Liste aus"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
|
msgstr "Drucken nicht möglich, es wurde kein gültiger Druckstil zurückgegeben."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
|
msgid "Printing error"
|
|
|
msgstr "Fehler beim Drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
|
msgstr "Kalender drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
msgstr "Stil drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
|
msgstr "Seiten&ausrichtung:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
|
msgstr "Standardseitenformat des gewählten Stils verwenden"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
|
msgstr "Standardeinstellung des Druckers benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Vorschau"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
|
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
|
msgstr "Für diesen Druckstil gibt es keine Einstellmöglichkeiten."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: print date: formatted-datetime\n"
|
|
|
"printed: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: starttime - endtime summary\n"
|
|
|
"%1-%2 %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: starttime - endtime summary, location\n"
|
|
|
"%1-%2 %3, %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1, %3.%2."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (Due: %2)"
|
|
|
msgstr " (fällig: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
|
msgstr "Aufgabe: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
|
msgstr "Person: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%2. - %3. %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
msgstr "%2. %1- %4. %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
|
msgstr "<undefiniert>"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
|
msgstr "ausgewählte Adressen"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
|
msgstr "(leerer Name)"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:73
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Mein %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr "Mein %1"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:277
|
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
|
msgstr "Kalender hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
|
|
|
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
|
|
|
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
|
|
|
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
|
|
|
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
|
|
|
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Drücken Sie diesen Knopf, um KOrganizer eine neue Ressource "
|
|
|
"hinzuzufügen.</p><p>Ereignisse, Journaleinträge und Aufgaben werden in "
|
|
|
"Ressourcen gespeichert und von Ressourcen geladen. Es gibt vielerlei Arten "
|
|
|
"von Ressourcen: Groupware-Server, lokale Dateien, Journaleinträge als Blogs "
|
|
|
"auf einem Server, etc ... </p><p>Wenn Sie mehr als eine aktive Ressource "
|
|
|
"eingestellt haben, werden je nach Einrichtung neue Einträge entweder "
|
|
|
"automatisch zur Standardressource hinzugefügt oder Sie werden jedes Mal "
|
|
|
"gefragt, welcher Ressource der Eintrag hinzugefügt werden soll.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:292
|
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
|
msgstr "Kalendareinstellungen ändern"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Ressourcenliste "
|
|
|
"ausgewählte Ressource zu bearbeiten."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:299
|
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
|
msgstr "Kalender entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
|
|
|
"KOrganizer resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Ressourcenliste "
|
|
|
"ausgewählte Ressource zu löschen."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
|
|
|
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
|
|
|
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
|
|
|
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
|
|
|
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
|
|
|
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Wählen Sie in dieser Liste die aktiver KOrganizer Ressourcen aus. Das "
|
|
|
"Ankreuzen einer Ressource aktiviert sie. Der \"Hinzufügen ...\" Knopf fügt "
|
|
|
"der Liste eine neue Ressource hinzu.</p><p>Ereignisse, Journaleinträge und "
|
|
|
"Aufgaben werden in Ressourcen gespeichert und von Ressourcen geladen. Es "
|
|
|
"gibt vielerlei Arten von Ressourcen: Groupware-Server, lokale Dateien, "
|
|
|
"Journaleinträge als Blogs auf einem Server, etc ...</p><p>Wenn Sie mehr als "
|
|
|
"eine aktive Ressource eingestellt haben, werden je nach Einrichtung neue "
|
|
|
"Einträge entweder automatisch zur Standardressource hinzugefügt, oder Sie "
|
|
|
"werden jedes Mal gefragt, welcher Ressource der Eintrag hinzugefügt werden "
|
|
|
"soll.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:370
|
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
|
msgstr "Unterressource hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Unterressource ein"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:379
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Es ist nicht möglich, eine Unterressource <b>%1</b> zu erzeugen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:387
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Einstellung der Ressource"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:388
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie den Typ der neuen Ressource:"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:401
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Es ist nicht möglich, eine Ressource des Typs <b>%1</b> zu erzeugen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:417
|
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
|
msgstr "Anlegen der Ressource nicht möglich."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
|
|
|
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
|
|
|
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sie können Ihre Standard-Kalenderressource nicht löschen.<p>Sie können "
|
|
|
"die Standard-Kalenderressource im Trinity-Kontrollzentrum mithilfe der TDE-"
|
|
|
"Ressourceneinstellungen im Bereich TDE-Komponenten ändern.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
|
|
|
"later as you desire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
|
|
|
"later as you desire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der Inhalt wird nicht entfernt, sodass Sie diesen Kalender später jederzeit "
|
|
|
"wieder hinzufügen können."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Möchten Sie die Ressource <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
|
|
|
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
|
|
|
"underlying storage folder failed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Die Unterressource <b>%1</b> kann nicht entfernt werden. Der Grund dafür "
|
|
|
"könnte sein, dass es sich um eine eingebaute Ressource handelt, die nicht "
|
|
|
"entfernt werden kann, oder dass das Löschen des zugrunde liegenden "
|
|
|
"Speicherordners fehlgeschlagen ist.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:601
|
|
|
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
|
|
|
msgstr "Der Kalenderordner einer anderen Person kann nicht umbenannt werden."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Subresource"
|
|
|
msgstr "Unterressource hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
|
|
|
"take affect after the next sync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:622
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die Kommunikation mit KMail ist beim Versuch, den Ordnernamen zu ändern, "
|
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:635
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Es ist nicht möglich, eine Unterressource <b>%1</b> zu erzeugen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:691
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "&Neu laden"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:699
|
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
|
msgstr "&Info anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:703
|
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
|
msgstr "&Farbe zuweisen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:705
|
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
|
msgstr "&Farben ausschalten"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:706
|
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
|
msgstr "Farben für Ressourcen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:712
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Entfernen ..."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:720
|
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Als Standard-Kalender &benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:726
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Find Events"
|
|
|
msgstr "Termine suchen"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Suchen"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&Suchen nach:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Suchen nach"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
|
msgstr "&Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
|
msgstr "&Journaleinträge"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
|
msgstr "&Von:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
msgstr "&Bis:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
|
msgstr "Ereignisse müssen &komplett enthalten sein"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
|
msgstr "Aufgaben &ohne Fälligkeitsdatum einbeziehen"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Search In"
|
|
|
msgstr "Suchen in"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
|
msgstr "&Zusammenfassungen"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
|
msgstr "&Beschreibungen"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
|
msgstr "&Kategorien"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ungültiger Suchbegriff. Die Suche kann nicht ausgeführt werden. Bitte geben "
|
|
|
"Sie einen Suchbegriff ein. Verwenden Sie, wenn nötig, die Platzhalterzeichen "
|
|
|
"'*' und '?'."
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
|
msgstr "Es wurden keine zum Suchausdruck passenden Termine gefunden."
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
|
msgstr "Eigenen Status setzen"
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Set your status"
|
|
|
msgstr "Eigenen Status setzen"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Aktiver Kalender"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Standard-Kalender"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
|
msgstr "Geburtstage"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
|
msgstr "Vorlagen verwalten"
|
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
|
msgstr "Vorlage anwenden"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "Name der Vorlage"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "New Template"
|
|
|
msgstr "Neue Vorlage"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eine Vorlge mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie sie "
|
|
|
"überschreiben?"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
|
msgstr "Doppelt vorhandener Name"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
|
msgstr "KOrganizer Zeitzonen-Prüfung"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
|
msgstr "Filter-Details"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
|
msgstr "&Wiederkehrende Ereignisse/Aufgaben ausblenden"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wählen Sie diese Option, wenn nur einmalig stattfindende Ereignisse in Ihren "
|
|
|
"Ansichten angezeigt werden sollen. Ereignisse, die sich täglich oder "
|
|
|
"wöchentlich wiederholen, beanspruchen viel Platz, daher kann es sinnvoll "
|
|
|
"sein diese auszublenden."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben aus&blenden"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die "
|
|
|
"bereits beendet sind. Optional können auch nur die Aufgaben ausgeblendet "
|
|
|
"werden, die bereits seit einer gegebenen Zeitspanne beendet sind."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
|
msgstr "&Tage nach Beendigung:"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
|
|
|
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
|
|
|
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
|
|
|
"spinbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben "
|
|
|
"ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie <i>Sofort</i> wählen, wird die Aufgabe "
|
|
|
"ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können die Anzahl "
|
|
|
"der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Sofort"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
|
|
|
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
|
|
|
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
|
|
|
"ago."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier können Sie die Anzahl der Tage angeben, nach denen eine erledigte "
|
|
|
"Aufgabe aus der Liste ausgeblendet werden soll. Wenn Sie \"Sofort\" wählen, "
|
|
|
"werden alle erledigten Aufgaben sofort ausgeblendet. Wenn Sie beispielsweise "
|
|
|
"den Wert 1 wählen, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die schon länger als "
|
|
|
"einen Tag als erledigt markiert sind."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
|
msgstr "&Inaktive Aufgaben ausblenden"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
|
|
|
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
|
|
|
"item.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die noch nicht begonnen haben. "
|
|
|
"(Beachten Sie bitte, dass der Startzeitpunkt und das Fälligkeitsdatum zwei "
|
|
|
"verschiedene Dinge sind.)"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
|
msgstr "Alle &außer den ausgewählten anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
|
|
|
"<i>not</i> contain the selected categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter alle Einträge an, die "
|
|
|
"<i>nicht</i> den ausgewählten Kategorien angehören."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
|
msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
|
"least the selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter nur die Einträge an, die "
|
|
|
"den ausgewählten Kategorien angehören."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Ä&ndern ..."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
|
msgstr "Aufgaben ausblenden, für die ich nicht zuständig bin"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
|
|
|
"else.<br>\n"
|
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
|
|
|
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die jemand anderem zugeordnet sind. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Es werden nur Aufgaben überprüft, an denen mindestens ein Teilnehmer "
|
|
|
"beteiligt ist. Wenn Sie nicht zu den Teilnehmern gehören, wird die Aufgabe "
|
|
|
"ausgeblendet."
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Erinnerungen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
|
msgstr "Zeitabstand"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the start"
|
|
|
msgstr "nach dem Start"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the end"
|
|
|
msgstr "vor dem Ende"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the end"
|
|
|
msgstr "nach dem Ende"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&How often:"
|
|
|
msgstr "&Wie oft:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr " mal"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
|
msgstr "&Intervall:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
|
msgstr "&Wiederholen:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "every "
|
|
|
msgstr "alle "
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
|
msgstr " Minute(n)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "&Erinnerungsdialog"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
|
msgstr "Text für Erinnerungsdialog:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
|
msgstr "Klang&datei:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
|
msgstr "&Programmdatei:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
|
msgstr "*.*|Alle Dateien"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
|
msgstr "Befehlsar&gumente:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
|
msgstr "Text der E-Mail-Nachricht:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
|
msgstr "E-&Mail-Adresse(n):"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
|
msgstr "&Duplizieren"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
|
msgstr "&Veröffentlichen"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:42
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
|
|
|
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
|
|
|
"this disabled (the information is generated on the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Sie Frei/Belegt-Informationen veröffentlichen, ermöglichen Sie es "
|
|
|
"anderen, Ihre bestehenden Termine bei der Einladung zu einer Besprechung zu "
|
|
|
"berücksichtigen. Dabei werden nur die Zeiten veröffentlicht, nicht die "
|
|
|
"Gründe, warum Sie beschäftigt sind."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "Frei/Belegt-Information &automatisch veröffentlichen"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
|
|
|
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
|
|
|
"and manages the access to it from other users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kreuzen Sie diese Option an, um Ihre Frei/Belegt-Informationen automatisch "
|
|
|
"zu veröffentlichen.\n"
|
|
|
"Es ist möglich, diese Option auszuschalten und die Veröffentlichung per E-"
|
|
|
"Mail oder Hochladen mit dem Menü \"Planer\" von KOrganizer durchzuführen.\n"
|
|
|
"Hinweis: Wenn KOrganizer als TDE Kolab-Client verwendet wird, ist es nicht "
|
|
|
"nötig hier etwas einzustellen. Der Kolab2-Server sorgt automatisch für die "
|
|
|
"Veröffentlichung Ihrer Frei/Belegt-Informationen und verwaltet den Zugriff "
|
|
|
"von anderen Benutzern."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
|
msgstr "Minimaler Zeitabstand zwischen Veröffentlichungen (in Minuten):"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
|
"information automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legen Sie hier die minimale Zeitspanne zwischen zwei Veröffentlichungen "
|
|
|
"fest. Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn Sie ihre Frei/Belegt-"
|
|
|
"Informationen automatisch veröffentlichen lassen."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
|
msgstr "Veröffentlichen"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
|
|
|
"to others here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geben Sie hier ein, wie viele Kalendertage im Voraus veröffentlicht und "
|
|
|
"damit anderen zur Verfügung gestellt werden sollen."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
|
msgstr "Tage mit Frei/Belegt-Information"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Server-Information"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
|
"published here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem Ihre Frei/Belegt-"
|
|
|
"Informationen veröffentlicht werden sollen.\n"
|
|
|
"Fragen Sie Ihren Systemverwalter nach den richtigen Einstellungen."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
|
msgstr "Passwort &speichern"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
|
"configuration file.\n"
|
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
|
"configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihr Passwort in der "
|
|
|
"Einrichtungsdatei speichern soll. Dann werden Sei nicht jedesmal beim "
|
|
|
"Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen danach gefragt.\n"
|
|
|
"Aus Sicherheitsgründen ist es nicht empfohlen, das Passwort in der "
|
|
|
"Einrichtungsdatei zu speichern."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
|
msgstr "Geben Sie hier Ihr Passwort für den Groupware-Server ein."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geben Sie hier Ihre Logininformationen bezüglich Ihres Kontos auf dem Server "
|
|
|
"ein.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ein Spezialfall beim Kolab2-Server: Registrierung per UID (Unique "
|
|
|
"IDentifier). Standardmäßig wird vom Kolab2-Server als UID Ihre E-Mail-"
|
|
|
"Adresse verwendet. Das muss aber nicht immer der Fall sein. In diesem Fall "
|
|
|
"geben Sie bitte Ihre UID ein."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
|
msgstr "Server-Adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
|
msgstr "&Abholen"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere "
|
|
|
"veröffentlicht haben, können Sie deren bestehende Termine berücksichtigen, "
|
|
|
"wenn Sie eine Einladung zu einer Besprechung versenden."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "&Frei/Belegt-Listen anderer Personen automatisch herunterladen"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
|
|
|
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
|
|
|
"make this possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Listen anderer Leute "
|
|
|
"automatisch herunterzuladen. Beachten Sie bitte, dass Sie korrekte Angaben "
|
|
|
"zum verwendeten Server machen müssen, damit das funktioniert."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
|
msgstr "Beim Abholen die &vollständige E-Mail-Adresse verwenden"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird benutzer@domain.ifb statt benutzer.ifb "
|
|
|
"zum Abholen verwendet"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
|
|
|
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
|
|
|
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
|
|
|
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen im Format "
|
|
|
"\"benutzer@domain.ifb\" herunterzuladen (zum Beispiel stefan@firma.de.ifb). "
|
|
|
"Andernfalls wird das Format \"benutzer.ifb\" verwendet (zum Beispiel stefan."
|
|
|
"ifb). Fragen Sie Ihren Serversystemverwalter, falls Sie nicht sicher sind, "
|
|
|
"was Sie hier einstellen sollen."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
|
"here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
|
|
|
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "&Benutzername:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
|
msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
|
msgstr "Passwort &speichern"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automatisches Speichern von manuell geöffneten Kalenderdateien aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
|
|
|
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
|
|
|
"automatically saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kreuzen Sie diese Option an, wenn Sie möchten, dass Ihr Kalender automatisch "
|
|
|
"(ohne Nachfrage) beim Beenden von KOrganizer und in regelmäßigen Abständen "
|
|
|
"während der Arbeit gesichert wird. Diese Einstellung betrifft nicht den "
|
|
|
"Standardkalender, dieser wird sowieso automatisch nach jeder Änderung "
|
|
|
"gespeichert."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
|
msgstr "Speicherinter&vall in Minuten"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
|
|
|
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
|
|
|
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stellen Sie hier das Intervall in Minuten für die automatische Speicherung "
|
|
|
"von Kalendereinträgen ein. Diese Einstellung betrifft nur Dateien, die "
|
|
|
"manuell geöffnet wurden. Der TDE-weite Standardkalender wird automatisch "
|
|
|
"nach jeder Änderung gespeichert."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
|
msgstr "Löschen bestätigen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie vor dem Löschen von Einträgen um "
|
|
|
"Bestätigung gefragt werden wollen."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive events"
|
|
|
msgstr "Ereignisse archivieren"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
|
msgstr "Aufgaben archivieren"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
|
msgstr "Ereignisse regelmäßig archivieren"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
|
msgstr "Verfahren beim Archivieren von Einträgen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
|
msgstr "Alte Termine löschen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
|
msgstr "Alte Termine in eine separate Datei archivieren"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
|
|
|
"archived. The unit of this value is specified in another field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn das automatische Archivieren aktiviert ist, werden Einträge, die älter "
|
|
|
"als diese Grenze sind, archiviert. Die Einheit dieses Grenzwertes wird in "
|
|
|
"einem anderen Feld eingestellt."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
|
msgstr "Die Einheit, in der die Ablaufzeit für die Archivierung angegeben ist."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In days"
|
|
|
msgstr "In Tagen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In weeks"
|
|
|
msgstr "In Wochen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In months"
|
|
|
msgstr "In Monaten"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
|
msgstr "URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
|
msgstr "Bei jedem Speichern als HTML exportieren"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
|
|
|
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
|
|
|
"user home folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kreuzen Sie diese Option an, wenn der Kalender bei jedem Speichern "
|
|
|
"zusätzlich als HTML-Datei exportiert werden soll. Standardmäßig heißt diese "
|
|
|
"Datei calendar.html und wird in Ihrem Persönlichen Ordner gespeichert."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neue Ereignisse, Aufgaben und Journaleinträge sollen wie folgt behandelt "
|
|
|
"werden:"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
|
msgstr "Zur Standardressource hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
|
"using the standard resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wählen Sie diese Option aus, wenn neue Einträge automatisch in der "
|
|
|
"Standardressource gespeichert werden sollen."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
|
msgstr "Nachfragen, welche Ressource benutzt werden soll"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
|
|
|
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
|
|
|
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
|
|
|
"Kolab client. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wählen Sie diese Option, wenn bei jedem neuen Eintrag nachgefragt werden "
|
|
|
"soll, zu welcher Ressource er hinzugefügt werden soll. Diese Option wird "
|
|
|
"empfohlen, falls Sie die Funktionalität \"Gemeinsame Ordner\" des Kolab-"
|
|
|
"Servers verwenden oder wenn Sie mehrere Zugänge mit Kontact als TDE Kolab-"
|
|
|
"Client verwalten. "
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
|
msgstr "Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Besitzer schicken"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
|
"your request to event attendees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihnen eine Kopie aller E-Mail-"
|
|
|
"Nachrichten schicken soll, die in Ihrem Namen an Teilnehmer von Ereignissen "
|
|
|
"gesendet werden."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
|
msgstr "E-Mail-Einstellungen des Kontrollzentrums benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
|
|
|
"the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. "
|
|
|
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn die TDE-weiten Mail-Einstellungen benutzt "
|
|
|
"werden sollen. Diese können im TDE Kontrollzentrum unter "Sicherheit & "
|
|
|
"Privatsphäre" -> "Passwort & Benutzerzugang" eingestellt "
|
|
|
"werden. Wenn Sie dieses Feld nicht ankreuzen, können Sie hier Ihren vollen "
|
|
|
"Namen und Ihre E-Mail-Adresse eingeben."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full &name"
|
|
|
msgstr "Vollständiger &Name"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein. Der Name wird bei Aufgaben und "
|
|
|
"Ereignissen, die Sie erstellen unter \"Organisator\" angezeigt."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
|
msgstr "E-&Mail-Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein. Diese Adresse wird benutzt, um den "
|
|
|
"Eigentümer des Kalenders zu bestimmen. Sie wird auch bei jedem Ereignis und "
|
|
|
"jeder Aufgabe angezeigt, die Sie erstellen."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "Mail-Programm"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wählen Sie diese Option, um KMail zum Versenden von E-Mails zu verwenden. "
|
|
|
"Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
|
|
|
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
|
|
|
"installed before selecting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wählen Sie diese Option, um Sendmail zum Versenden von Mails zu verwenden. "
|
|
|
"Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt. Bitte stellen "
|
|
|
"Sie vor dem Auswählen dieser Option sicher, dass Sendmail auf Ihrem Rechner "
|
|
|
"installiert ist."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
|
msgstr "Standardzeit für Termine"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply a start time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier können Sie die Standardzeit für Ereignisse angeben. Diese wird "
|
|
|
"verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine eigene Startzeit angeben."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "Standard-Dauer neuer Termine (HH:MM)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply an end time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier können Sie die Standarddauer für Ereignisse angeben. Diese wird "
|
|
|
"verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine Endzeit angeben."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:153
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default reminder time"
|
|
|
msgstr "Standard-Erinnerungszeit:"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
|
|
|
"is specified in the adjacent combobox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:155
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default time for reminders"
|
|
|
msgstr "Standard-Erinnerungszeit:"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
|
|
|
"is specified in the adjacent spinbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:160
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default time unit for reminders"
|
|
|
msgstr "Standard-Erinnerungszeit:"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
|
|
|
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
|
|
|
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:169
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default audio file"
|
|
|
msgstr "Standard-Kalender"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
|
|
|
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
|
|
|
"Event or To-do editors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable reminders for new Events"
|
|
|
msgstr "Erinnerungen für neue Ereignisse aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
|
|
|
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie Erinnerungen für alle neu "
|
|
|
"erstellten Ereignisse aktivieren möchten. Sie können die Erinnerungen im "
|
|
|
"Dialogfeld \"Ereigniseditor\" jederzeit deaktivieren."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By default, enable reminders for new events"
|
|
|
msgstr "Erinnerungen für neue Ereignisse als Voreinstellung aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable reminders for new To-dos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
|
|
|
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hour size"
|
|
|
msgstr "Darstellungsgröße einer Stunde"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier können Sie einstellen, wie hoch eine Stunde in der Planungsansicht "
|
|
|
"dargestellt werden soll."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
|
msgstr "Täglich wiederkehrende Termine im Datumsnavigator anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
|
"other (non daily recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden täglich wiederkehrende Ereignisse im "
|
|
|
"Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, "
|
|
|
"wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift verwendet, so dass besondere "
|
|
|
"(nicht-tägliche) Ereignisse mehr in den Blick rücken."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
|
msgstr "Wöchentliche Ereignisse im Datumsnavigator anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
|
"other (non weekly recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden wöchentlich wiederkehrende Ereignisse "
|
|
|
"im Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, "
|
|
|
"wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift verwendet, so dass besondere "
|
|
|
"(nicht-wöchentliche) Ereignisse mehr in den Blick rücken."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
|
|
|
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
|
msgstr "Kurztipps für Anzeige der Termin-Zusammenfassungen einschalten"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
|
|
|
"over an event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Kurzzusammenfassung eines "
|
|
|
"Ereignisses sehen wollen, sobald Sie den Mauszeiger darüber positionieren."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
|
msgstr "Aufgaben in der Tages-, Wochen, und Monatsansicht anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diese Option legt fest, ob Ihre Aufgaben in den Tages-, Wochen- und "
|
|
|
"Monatsansichten angezeigt werden sollen. Das ist sinnvoll, wenn viele "
|
|
|
"(wiederkehrende) Aufgaben vorliegen."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
|
msgstr "Bildlaufleisten in der Monatsansicht aktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
|
|
|
"view; they will only appear when needed though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden bei Bedarf Laufleisten an der Seite "
|
|
|
"einer Zelle in der Monatsansicht angezeigt, sobald Sie auf die Zelle klicken."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
|
msgstr "Auswahl eines Zeitraums in der Tagesansicht startet den Ereigniseditor"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
|
|
|
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
|
|
|
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Auswählen einer Zeitspanne automatisch "
|
|
|
"der Ereigniseditor gestartet werden soll. Zeitspannen können Sie auswählen, "
|
|
|
"indem Sie mit dem Mauszeiger auf den Startzeitpunkt des Ereignisses gehen "
|
|
|
"und bei gedrückter linker Maustaste bis zum Endzeitpunkt ziehen."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
|
msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ist diese Option markiert, wird eine rote Linie in der Tages- und "
|
|
|
"Wochenansicht bei der aktuellen Zeit angezeigt (die so genannte Marcus-Bains-"
|
|
|
"Linie)."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
|
msgstr "Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, wenn auf der Linie, die die aktuelle Zeit "
|
|
|
"anzeigt, auch die Sekunden angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
|
msgstr "Farben für die Tagesansicht"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
|
msgstr "Wählen Sie hier die Farben für die Tagesansicht aus."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
|
msgstr "Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
|
msgstr "Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only category"
|
|
|
msgstr "Nur Kategoriefarbe"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
|
msgstr "Nur Kalenderfarbe"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
|
msgstr "Kalender-Tagesansicht"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
|
msgstr "Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
|
msgstr "Kalender nebeneinander anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
|
msgstr "Mit Unterfenstern zwischen Ansichten wechseln"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
|
msgstr "Tag beginnt um"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geben Sie hier die Startzeit für Ereignisse ein. Dies sollte die früheste "
|
|
|
"Zeit sein, in der Ihre Termine normalerweise beginnen, denn dieser Zeitpunkt "
|
|
|
"wird bei den Ansichten ganz am oberen Rand dargestellt."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
|
msgstr "Tag beginnt um"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geben Sie hier die Startzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten "
|
|
|
"werden in KOrganizer andersfarbig markiert."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
|
msgstr "Tag endet um"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geben Sie hier die Endzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten "
|
|
|
"werden in KOrganizer andersfarbig markiert."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
|
msgstr "An freien Tagen keine Arbeits-/Bürozeiten anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
|
"holidays."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer an Feiertagen die üblichen "
|
|
|
"Arbeitszeiten nicht andersfarbig anzeigen soll."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:303
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used in month view"
|
|
|
msgstr "Farben für die Tagesansicht"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:304
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the colors of the month view items."
|
|
|
msgstr "Wählen Sie hier die Farben für die Tagesansicht aus."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
|
msgstr "Monatsansicht fensterfüllend anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Monatsansicht die gesamte "
|
|
|
"Fenstergröße des KOrganizer-Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen "
|
|
|
"Sie mehr Platz für die Monatsansicht. Allerdings werden andere Elemente, wie "
|
|
|
"zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht für Einträge und die "
|
|
|
"Ressourcenliste nicht angezeigt."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
|
msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
|
|
|
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
|
|
|
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
|
|
|
"and the resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Aufgabenansicht die gesamte "
|
|
|
"Fenstergröße des KOrganizer Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen "
|
|
|
"Sie mehr Platz für die Aufgabenansicht. Allerdings werden andere Elemente, "
|
|
|
"wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht von Aufgaben und die "
|
|
|
"Ressourcenliste nicht angezeigt."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben in Journaleinträgen aufzeichnen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
|
"journal automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe "
|
|
|
"automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next x days"
|
|
|
msgstr "&Nächste x Tage"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in "
|
|
|
"the next days view. To access the the next "x" days view, choose "
|
|
|
"the "Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit diesem Auswahlfeld legen Sie fest wie viele Tage in der "Nächste x "
|
|
|
"Tage" Ansicht angezeigt werden sollen. Diese Ansicht können Sie "
|
|
|
"aktivieren indem Sie den Menüpunkt "Nächste x Tage" aus dem ""
|
|
|
"Ansicht" Menü wählen."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
|
msgstr "Groupware-Kommunikation verwenden"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
|
|
|
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
|
|
|
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
|
|
|
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass automatisch E-Mails "
|
|
|
"versendet werden, wenn Sie Ereignisse (oder Aufgaben) anlegen, bearbeiten "
|
|
|
"oder löschen, an denen andere Teilnehmer beteiligt sind. Sie sollten diese "
|
|
|
"Option aktivieren, wenn Sie die Groupware-Funktionalität verwenden möchten "
|
|
|
"(um z. B. Kontact als TDE Kolab-Client zu verwenden)."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
|
msgstr "Farbe für Ferien/Feiertage"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
|
|
|
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den Namen "
|
|
|
"des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im Datumsnavigator "
|
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
|
msgstr "Farbe für Hervorhebungen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
|
|
|
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von "
|
|
|
"Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Tagesansicht"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
|
msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Tagesansicht aus."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
|
msgstr "Farbe für Arbeitsstunden"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
|
msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden aus."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
|
msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
|
msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für heute fällige Aufgaben aus."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
|
msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
|
msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für überfällige Aufgaben aus."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
|
|
|
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
|
|
|
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
|
|
|
"scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time bar"
|
|
|
msgstr "Zeitleiste"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the ""
|
|
|
"Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
|
|
|
"bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Zeitleiste einzustellen. "
|
|
|
"Die Zeitleiste befindet sich links neben der Tagesansicht und zeigt die "
|
|
|
"Stunden des Tages an. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, "
|
|
|
"in dem Sie die gewünschte Schriftart auswählen können."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
|
msgstr "Tagesansicht"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
|
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
|
"events in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Tagesansicht "
|
|
|
"einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem "
|
|
|
"Sie die gewünschte Schriftart für Ereignisse in der Tagesansicht auswählen "
|
|
|
"können."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
|
msgstr "Anzeige der aktuellen Zeit"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige der aktuellen "
|
|
|
"Zeit einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in "
|
|
|
"dem Sie die gewünschte Schriftart für die Zeitanzeige in der Tagesansicht "
|
|
|
"auswählen können."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view"
|
|
|
msgstr "Monatsansicht"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
|
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
|
"items in the month view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Monatsansicht "
|
|
|
"einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem "
|
|
|
"Sie die gewünschte Schriftart für Einträge in der Monatsansicht auswählen "
|
|
|
"können."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
|
msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungs-URL"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "URL zum Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
|
msgstr "Benutzername für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Benutzername für das Hochladen von von Frei/Belegt-Informationen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
|
msgstr "Passwort für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Passwort für das Hochladen von von Frei/Belegt-Informationen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
|
msgstr "Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
|
msgstr "Prüfen, ob Rechnername und Empfangs-Adresse zueinander passen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit dieser Einstellung können Sie einrichten, ob der Domain-Teil der Frei/"
|
|
|
"Belegt-Adresse mit dem Domain-Teil der E-Mail-Adresse des gesuchten "
|
|
|
"Benutzers übereinstimmen muss. Haben Sie diese Einstellung beispielsweise "
|
|
|
"aktiviert, wird die Suche nach Frei/Belegt-Informationen für max@mustermann."
|
|
|
"de auf dem Server www.anderedomain.de nicht funktionieren."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
|
msgstr "Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
|
|
|
"download user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit dieser Einstellung können Sie den Dateinamen ändern, der zum Abholen der "
|
|
|
"Informationen vom Server verwendet wird. Wenn die Option eingeschaltet ist, "
|
|
|
"wird die Frei/Belegt-Liste aus der Datei benutzer@domain.ifb, zum Beispiel "
|
|
|
"jemand@kde.org.ifb, heruntergeladen. Wenn sie ausgeschaltet ist, wird statt "
|
|
|
"dessen benutzer.ifb, also zum Beispiel jemand.ifb, heruntergeladen."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
|
msgstr "Adresse für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
|
msgstr "Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
|
msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
|
msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
|
msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Termine"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einem Termin "
|
|
|
"fallengelassen werden."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
msgstr "Immer fragen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
|
msgstr "Nur eine Verknüpfung zur E-Mail hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
|
msgstr "Vollständige E-Mail hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
|
msgstr "E-Mail ohne Anhänge hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
|
msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einer Aufgabe "
|
|
|
"fallengelassen werden."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importieren"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Exportieren"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Gehe zu"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "A&ktionen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
|
msgstr "&Planer"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
|
msgstr "&Seitenleiste"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
msgstr "Ansichten"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "Planung"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
|
msgstr "Filter-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange"
|
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
|
msgstr "Datum && Zeitspanne"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
|
msgstr "&Alle Journaleinträge"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
|
msgstr "&Datumsbereich:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
|
msgstr "&Anfangsdatum:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End date:"
|
|
|
msgstr "&Enddatum:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
|
msgstr "Ereignisse des folgenden Typs drucken"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
|
msgstr "&Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Journals"
|
|
|
msgstr "&Journal"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
|
msgstr "Optionen zum Drucken eines Jahres"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
|
msgstr "&Jahr ausdrucken:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
|
msgstr "Anzahl &Seiten:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Options"
|
|
|
msgstr "Anzeigeoptionen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
|
msgstr "Termine, die weniger als einen ganzen Tag dauern anzeigen als:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
|
msgstr "Urlaubstage anzeigen als:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
|
msgstr "Kästchen"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
|
msgstr "Auf&gaben einschließen, die an den ausgedruckten Tagen fällig sind"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
|
|
|
"one of the dates which are in the supplied date range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie sollten diese Option benutzen, wenn Sie Aufgaben drucken wollen, deren "
|
|
|
"Fälligkeit in der eingestellten Zeitspanne liegt."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
|
|
|
"the start date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken wollen, können Sie mit dieser "
|
|
|
"Option und mit <i>Enddatum</i> eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird "
|
|
|
"benutzt, um das Startdatum festzulegen."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
|
msgstr "A&bschlusszeit:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
|
|
|
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
|
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
|
|
|
"Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser "
|
|
|
"Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option <i>Startdatum</i> "
|
|
|
"angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch "
|
|
|
"geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, um alle "
|
|
|
"Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
|
"include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
|
|
|
"Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser "
|
|
|
"Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option <i>Startdatum</i> "
|
|
|
"angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch "
|
|
|
"geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, um alle "
|
|
|
"Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
|
msgstr "&Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
|
"events will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wählen Sie diese Option, um automatisch eine Zeitspanne berechnen zu lassen, "
|
|
|
"so dass alle Ereignisse angezeigt werden."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
|
|
|
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
|
"include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
|
|
|
"Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser "
|
|
|
"Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option <i>Enddatum</i> "
|
|
|
"angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch "
|
|
|
"geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, um alle "
|
|
|
"Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
|
msgstr "Anfangs&zeit:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
|
|
|
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
|
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
|
|
|
"Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser "
|
|
|
"Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option <i>Enddatum</i> "
|
|
|
"angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch "
|
|
|
"geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, um alle "
|
|
|
"Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
|
|
|
"the end date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken wollen, können Sie mit dieser "
|
|
|
"Option und mit <i>Startdatum</i> eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird "
|
|
|
"benutzt, um das Enddatum festzulegen."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
msgstr "&Farben benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
|
|
|
"check this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Sie Farben verwenden möchten, um Kategorien voneinander abzugrenzen, "
|
|
|
"sollten Sie diese Option aktivieren."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Information"
|
|
|
msgstr "Informationen mitdrucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
|
msgstr "&Details (Sichtbarkeit, Privatheit, etc.)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
|
msgstr "&Notizen, Unteraufgaben"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
|
msgstr "An&hänge"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
|
msgstr "&Startmonat:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
|
|
|
"month</i> to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken wollen, können Sie eine "
|
|
|
"Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu druckenden "
|
|
|
"Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option <i>Endmonat</i>, um den letzten zu "
|
|
|
"druckenden Monat anzugeben."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
|
|
|
"i> to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken wollen, können Sie eine Monats-"
|
|
|
"Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu druckenden "
|
|
|
"Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option <i>Endmonat</i>, um den letzten zu "
|
|
|
"druckenden Monat anzugeben."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End month:"
|
|
|
msgstr "&Endmonat:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
|
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
|
|
|
"month</i> to define the first month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken wollen, können Sie eine "
|
|
|
"Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den letzten zu druckenden "
|
|
|
"Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option <i>Startmonat</i>, um den ersten zu "
|
|
|
"druckenden Monat anzugeben."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
|
|
|
"due date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben enthalten "
|
|
|
"soll, nach Fälligkeitsdatum platziert."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
|
msgstr "Kale&nderwoche drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit dieser Option können Sie einstellen, ob die Kalenderwoche links von "
|
|
|
"jeder Zeile gedruckt werden sollen."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "&Täglich wiederkehrende Einträge drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
|
"needlessly complicated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mit dieser Option können Sie den Ausdruck von täglich wiederkehrenden "
|
|
|
"Aufgaben ausschalten. Diese Aufgaben brauchen viel Platz und lassen die "
|
|
|
"Monatsansicht komplizierter aussehen als nötig."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "&Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ähnlich wie \"Täglich wiederkehrende Ereignisse drucken\". Wöchentlich "
|
|
|
"wiederkehrende Aufgaben werden ausgeblendet, wenn der ausgewählte Monat "
|
|
|
"ausgedruckt wird."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do List"
|
|
|
msgstr "Aufgabenliste"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
|
msgstr "Zu druckende Aufgaben"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
|
msgstr "&Alle Aufgaben drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
|
msgstr "Nur &offene Aufgaben drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
|
msgstr "Nur Aufgaben drucken, die in folgender &Zeitspanne fällig sind:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority"
|
|
|
msgstr "&Priorität"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "&Beschreibung"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
|
msgstr "Fälligkeitsdatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
|
msgstr "Pro&zentsatz für \"erledigt\""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
|
msgstr "Sortiereinstellungen"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
|
msgstr "Sortierfeld:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
|
msgstr "Sortierungsrichtung:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Options"
|
|
|
msgstr "Andere Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
|
msgstr "Unteraufgaben mit der übergeordneten Aufgabe &verbinden"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
|
msgstr "Zusammenfassungen erledigter Aufgaben aus&blenden"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
|
|
|
"date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse "
|
|
|
"gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Startdatum der "
|
|
|
"Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option <i>Enddatum</i>, um das Ende der "
|
|
|
"Zeitspanne festzulegen."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle Ereignisse, die nach diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr "Alle Ereignisse, die vor diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
|
|
|
"date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse "
|
|
|
"gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Enddatum der "
|
|
|
"Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option <i>Startdatum</i>, um den Beginn "
|
|
|
"der Zeitspanne festzulegen."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die Stundenplanansicht unterstützt Farben. Wenn Sie Farben verwenden wollen, "
|
|
|
"sollten Sie diese Option einschalten. Die Farben der Kategorien werden "
|
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
|
msgstr "Art des Ausdrucks"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
|
msgstr "Als &Filofax-Seite drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die Filofax Ansicht druckt eine Woche pro Seite. Damit haben alle Tage "
|
|
|
"ausreichend Platz."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
|
msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
|
|
|
"check <i>Use Colors</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Die Woche wird quer "
|
|
|
"gedruckt. Sie können sogar die Kategoriefarben verwenden, wenn Sie die "
|
|
|
"Option <i>Farben benutzen</i> einschalten."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
|
msgstr "Als geteilte &Wochenansicht drucken:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
|
|
|
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
|
|
|
"landscape, the split week view in portrait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Der einzige "
|
|
|
"Unterschied ist, dass die Woche in der Stundenplanansicht quer gedruckt "
|
|
|
"wird, in der geteilten Wochenansicht jedoch längsseitig."
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
|
msgstr "&Adressaten auswählen ..."
|
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Management"
|
|
|
msgstr "Vorlagenverwaltung"
|
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
|
|
|
"current event or task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wählen Sie eine Vorlage aus und klicken Sie <b>Vorlage anwenden</b>, um sie "
|
|
|
"auf die aktuelle Aufgabe oder das aktuelle Ereignis anzuwenden. Klicken Sie "
|
|
|
"auf <b>Neu</b>, um eine neue Vorlage basierend auf der aktuellen Aufgabe "
|
|
|
"bzw. dem aktuellen Ereignis zu erstellen."
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
|
|
|
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
|
|
|
"a>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... dass Sie mit Hilfe von <a href=\"http://www.slac.com/pilone/"
|
|
|
"kpilot_home\">KPilot</a> die Daten in Ihrem Kalender mit den Daten eines "
|
|
|
"Palm Pilot abgleichen können?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
|
|
|
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
|
|
|
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... dass Sie die aktuelle Zeit im Kalender anzeigen lassen können? "
|
|
|
"Aktivieren Sie dazu die Anzeige der aktuellen Zeit unter <b>Einstellungen</"
|
|
|
"b>, \n"
|
|
|
"<b>KOrganizer einrichten ...</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft® "
|
|
|
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
|
|
|
"KOrganizer sidebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... dass KOrganizer Microsoft Exchange unterstützt? Aktivieren Sie dazu "
|
|
|
"die <b>Microsoft® Exchange 2000 Ressource</b> in der "
|
|
|
"<b>Ressourcenansicht</b> der KOrganizer Seitenleiste.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
|
|
|
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
|
|
|
"select <b>Settings</b>,\n"
|
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
|
"tab.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... dass Sie im TDE-Kontrollzentrum festlegen können, ob die Woche am "
|
|
|
"Montag oder am Sonntag beginnt? KOrganizer benutzt diese Einstellungen. "
|
|
|
"Werfen Sie einen Blick in \"Regionaleinstellungen & Zugangshilfen\" -> "
|
|
|
"\"Land/Region & Sprache\" -> \"Zeit & Datum\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... dass Sie Aufgaben ganz leicht durch einen Rechtsklick auf die zu "
|
|
|
"ändernde Eigenschaft (z. B. Priorität, Kategorie oder Datum) bearbeiten "
|
|
|
"können?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
|
|
|
"options.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... dass Sie einen Kalender auch auf der Textkonsole mit \"konsolekalendar"
|
|
|
"\" anzeigen können? Rufen Sie <b>konsolekalendar --help</b> auf, um einen "
|
|
|
"Überblick zu bekommen.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
|
|
|
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
|
|
|
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
|
|
|
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
|
|
|
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
|
|
|
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
|
|
|
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
|
|
|
"working on the same file, at the same time.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... dass Sie Ihren Kalender in einem FTP-Verzeichnis speichern können? "
|
|
|
"Rufen Sie den normalen Dialog zum Speichern auf, und tragen Sie einen "
|
|
|
"Dateinamen der Form <b>\"ftp://benutzername@ftpserver.de/dateiname\"</b> "
|
|
|
"ein. Sie können den Kalender aktivieren, speichern und Ihrer Ressourcenliste "
|
|
|
"hinzufügen, als würde er sich auf dem lokalen Rechner befinden. Sie sollten "
|
|
|
"lediglich sicherstellen, dass nie zwei Instanzen von KOrganizer gleichzeitig "
|
|
|
"auf dieselbe Datei zugreifen.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
|
|
|
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
|
|
|
"the context menu?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... dass Sie hierarchisch sortierte Aufgabenlisten erstellen können? "
|
|
|
"Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf eine existierende Aufgabe und "
|
|
|
"wählen Sie <b>\"Neue Aufgaben-Untergruppe\"</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
|
|
|
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
|
|
|
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... dass jeder Kategorie eine Farbe zugewiesen werden kann? Ereignisse "
|
|
|
"einer bestimmten Kategorie werden dann in dieser Farbe angezeigt. Die Farben "
|
|
|
"können Sie unter <b>Einstellungen</b>, <b>KOrganizer einrichten ...</b>, "
|
|
|
"<b>Farben</b> einstellen.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
|
|
|
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... dass Sie Kalender innerhalb von Konqueror anschauen und bearbeiten "
|
|
|
"können? Klicken Sie einfach auf eine Kalenderdatei, um sie mit Konqueror zu "
|
|
|
"öffnen.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
|
|
|
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
|
|
|
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... dass Sie einen Anhang zu einem Ereignis oder einer Aufgabe hinzufügen "
|
|
|
"können? Klicken Sie dazu im Ereigniseditor auf die Registerkarte <b>Anhänge</"
|
|
|
"b>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
|
|
|
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
|
|
|
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... dass Sie Ihren Kalender in HTML exportieren können? Wählen Sie "
|
|
|
"<b>Datei</b>, <b>Exportieren</b>, <b>Als Internetseite exportieren ...</b> "
|
|
|
"aus der Menüleiste, um den Dialog <b>Kalender als Internetseite exportieren</"
|
|
|
"b> zu öffnen.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... dass Sie erledigte Aufgaben in einem Schritt entfernen können? Öffnen "
|
|
|
"Sie dazu das Menü <b>Datei</b> und wählen Sie <b>Erledigte Aufgaben löschen</"
|
|
|
"b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
|
|
|
"one is selected?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... dass Sie eine neue Unteraufgabe erstellen können, indem Sie eine "
|
|
|
"Aufgabe in die Liste einfügen, während eine andere Aufgabe ausgewählt ist?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "%1 löschen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Kein Fehler"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
|
#~ msgstr "Rückgängig (%1)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
|
#~ msgstr "Wiederherstellen (%1)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
#~ msgstr "Alle &löschen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Exportieren"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "%1 löschen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
#~ msgstr "&Verschieben nach"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Kopieren nach"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Nasso"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "Anhänge entfernen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "&Neu laden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
|
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Kopieren nach"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Liste drucken"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Als Datei"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Ansichten"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Einstellungen: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Adresse: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The meeting has been moved to\n"
|
|
|
#~ "Start: %1\n"
|
|
|
#~ "End: %2."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die Besprechung wurde verschoben: Beginn: %1\n"
|
|
|
#~ "Ende: %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
|
#~ msgstr "1 Minute"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "5 Minuten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "10 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "10 Minuten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "15 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "15 Minuten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "30 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "30 Minuten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
|
#~ msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Benachrichtigungen ein."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
|
#~ msgstr "Besitzer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No reminders configured"
|
|
|
#~ msgstr "Keine Erinnerung eingerichtet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reminder:"
|
|
|
#~ msgstr "&Erinnerung:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner: "
|
|
|
#~ msgstr "Besitzer: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
|
#~ "%n advanced reminders configured"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "1 erweiterte Erinnerung eingerichtet\n"
|
|
|
#~ "%n erweiterte Erinnerungen eingerichtet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Stellt den momentanen Bearbeitungsstand (in Prozent) für diese Aufgabe "
|
|
|
#~ "ein."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "co&mpleted"
|
|
|
#~ msgstr "&Erledigt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "event"
|
|
|
#~ msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
|
#~ msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
|
#~ msgstr "Journaleintrag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
|
|
|
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
|
|
|
#~ "delete it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin "
|
|
|
#~ "löschen, ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des Organisators. "
|
|
|
#~ "Wollen Sie den Termin wirklich löschen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
|
#~ msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Time"
|
|
|
#~ msgstr "Abschlusszeit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no items before %1"
|
|
|
#~ msgstr "Es gibt keine Einträge vor %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss all"
|
|
|
#~ msgstr "Alle bestätigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
|
#~ msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
|
|
|
#~ "published here.\n"
|
|
|
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Geben Sie hier die URL des Servers ein, auf dem die Frei/Belegt-"
|
|
|
#~ "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n"
|
|
|
#~ "Fragen Sie Ihren Serveradministrator nach dieser Information.\n"
|
|
|
#~ "Hier ist ein Beispiel für einen Kolab2 Server: \"webdavs://kolab2.com/"
|
|
|
#~ "freebusy/\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Reminder Time"
|
|
|
#~ msgstr "Standardzeit für Erinnerungen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the reminder time here."
|
|
|
#~ msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Erinnerungen ein."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses category colors"
|
|
|
#~ msgstr "Monatsansicht benutzt die zu den Kategorien gehörenden Farben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der "
|
|
|
#~ "Monatsansicht die Kategoriefarben verwendet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses resource colors"
|
|
|
#~ msgstr "Monatsansicht benutzt Ressourcenfarben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der "
|
|
|
#~ "Monatsansicht die Ressourcenfarben verwendet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default event color"
|
|
|
#~ msgstr "Standardfarbe für Termine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
|
|
|
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
|
|
|
#~ "separate color for each event category below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird "
|
|
|
#~ "bei den Ereigniskategorien in der Tagesansicht verwendet. Beachten Sie "
|
|
|
#~ "bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben "
|
|
|
#~ "zuweisen können."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach File..."
|
|
|
#~ msgstr "&Datei anhängen ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach &Link..."
|
|
|
#~ msgstr "&Verknüpfung anhängen ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
|
|
|
#~ "as link."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zeigt einen Dialog an, mit dem ein Anhang ausgewählt werden kann, der zu "
|
|
|
#~ "einem Ereignis oder einer Aufgabe als Verknüpfung hinzugefügt werden soll."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Möchten Sie eine Verknüpfung oder die gesamte Datei zum Termin hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach as link?"
|
|
|
#~ msgstr "Als Verknüpfung anhängen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As Link"
|
|
|
#~ msgstr "Als Verknüpfung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
|
|
|
#~ "attached, not the file itself):"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "URL (z. B. Internetadresse) oder Datei die angehängt werden soll (es wird "
|
|
|
#~ "nur die Verknüpfung angehängt, nicht die Datei selbst):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File to be attached:"
|
|
|
#~ msgstr "Anzuhängende Datei:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
|
#~ msgstr "Dies ausgewählten Elemente werden dauerhaft gelöscht."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 resource"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Ressource"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its "
|
|
|
#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </"
|
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Möchten Sie die Unterresource <b>%1</b> wirklich entfernen? Beachten "
|
|
|
#~ "Sie, dass der Inhalt vollständig gelöscht wird. Diese Operation kann "
|
|
|
#~ "nicht rückgängig gemacht werden.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
|
#~ msgstr "Sie können nicht Ihre Standardressource löschen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rec&urrence"
|
|
|
#~ msgstr "&Wiederholung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
|
|
|
#~ "recurs."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "In der Registerkarte \"Wiederholung\" können Sie einstellen wie oft sich "
|
|
|
#~ "das Ereignis wiederholt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
|
|
|
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
|
|
|
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>... dass Sie Geburtstage aus Ihrem Adressbuch importieren können? Es "
|
|
|
#~ "gibt eine Ressourceneinstellung, die die Geburtstage Ihres Adressbuches "
|
|
|
#~ "mit dem Kalender verbindet. Sie können sich sogar an die Geburtstage "
|
|
|
#~ "erinnern lassen.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit"
|
|
|
#~ msgstr "passend verkleinern"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
|
|
|
#~ "event on it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Verändert die Skalierung der Gantt-Tafel, so dass die gesamte Dauer des "
|
|
|
#~ "Ereignisses sichtbar ist."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
|
|
|
#~ "and other items associated with this event or to-do."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Die Karteikarte \"Anhänge\" ermöglicht es Ihnen, Dateien, Kontakte und "
|
|
|
#~ "andere zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe gehörende Objekte "
|
|
|
#~ "hinzuzufügen bzw. zu entfernen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Cate&gories..."
|
|
|
#~ msgstr "&Kategorien ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
|
|
|
#~ msgstr "Ressourcenfarbe in der Tagesansicht benutzen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der "
|
|
|
#~ "Tagesansicht die Ressourcenfarben verwendet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
|
#~ msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
|
|
|
#~ "above."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zeigt einen Dialog an, mit dem der oben ausgewählte Anhang bearbeitet "
|
|
|
#~ "werden kann."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
|
|
|
#~ "associated with it in your TDE preferences."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Öffnet den oben ausgewählten Anhang mit der Anwendung, mit der der "
|
|
|
#~ "Dateityp in TDE verknüpft ist."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Free/Busy"
|
|
|
#~ msgstr "&Frei/Belegt-Objekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&ime associated"
|
|
|
#~ msgstr "&Zeit festgelegt"
|