You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdegames/ktron.po

390 lines
7.4 KiB

# translation of ktron.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 22:36+0100\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "1. jokalaria gorantz"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "1. jokalaria behera"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "1. jokalaria eskuinera"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "1. jokalaria ezkerrera"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "1. jokalariaren azeleratzailea"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "2. jokalaria gorantz"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "2. jokalaria behera"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "2. jokalaria eskuinera"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "2. jokalaria ezkerrera"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "2. jokalariaren azeleratzailea"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "1. jokalaria"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "2. jokalaria"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Ordenagailua(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 irabazle!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 irabazle eta %2 gailtzaile. Puntuazioa: %3 : %4 puntu!"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Irabazlea"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "I.A."
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Hiperespazioko lasterketa"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Ordenagailuaren jokalariaren algoritmoen zatiak hemendik datoz:\n"
"xtron-1.1 egilea Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Hainbat hobekuntza"
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin da horma-papera kargatu\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Jokoa pausatuta"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Talka!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Sakatu norabideetako gezi-tekla bat hasteko!"
#: ai.ui:47
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Konputagailuaren kontrolak"
#: ai.ui:58
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "&1. jokalaria"
#: ai.ui:66
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "21. jokalaria"
#: ai.ui:93
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Adimena:"
#: ai.ui:99
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Hasiberria"
#: ai.ui:104
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Ertaina"
#: ai.ui:109
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Aditua"
#: appearance.ui:47
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Lerroaren estiloa:"
#: appearance.ui:53
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "3D lerroa"
#: appearance.ui:58
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "3D errektangeluak"
#: appearance.ui:63
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Laua"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Zirkuluak"
#: appearance.ui:80
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Lerroaren tamaina"
#: appearance.ui:91
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: appearance.ui:102
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: appearance.ui:155
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: appearance.ui:166
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#: appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Irudia:"
#: appearance.ui:213
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "1. jokalariaren kolorea:"
#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "2. jokalariaren kolorea:"
#: general.ui:47
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Portamoldea"
#: general.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "&Erakutsi irabazlea kolore aldatuz"
#: general.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Ezgaitu azelerazioa"
#: general.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "&Talka egin kontrako norantzara mugitzean"
#: general.ui:84
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Jokalarien izenak"
#: general.ui:105
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "1. jokalaria:"
#: general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "2. jokalaria:"
#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Motela"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#: ktron.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "Jokuaren atzeko planoaren kolorea."
#: ktron.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "1. jokalariaren kolorea"
#: ktron.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "2. jokalariaren kolorea"
#: ktron.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "Irabazlea kolorea aldatuz erakutsiko den ala ez."
#: ktron.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Azelerazioa ezgaituko den a la ez."
#: ktron.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Kontrako norantzan aldatzean talka egingo duen edo ez."
#: ktron.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "Lerroaren zabalera."
#: ktron.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "Lerroaren abiadura."
#: ktron.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Ordenagailuaren jokalariaren trebezia."
#: ktron.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Lerroaren estiloa."
#: ktron.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "Atzeko planoko irudi pertsonalizatua erabiliko den ala ez."
#: ktron.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Erabiltzeko atzeko planoko irudi pertsonalizatua."
#: ktron.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "1. jokalaria ordenagailuaren jokalaria den ala ez."
#: ktron.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "2. jokalaria ordenagailuaren jokalaria den ala ez."
#: ktron.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "1. jokalariaren izena."
#: ktron.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "2. jokalariaren izena."