|
|
# translation of drkonqi.po to
|
|
|
# translation of drkonqi.po to Greek
|
|
|
# translation of drkonqi.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2022.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-16 15:01+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/drkonqi/el/>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:99
|
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace καθώς ο αποσφαλματωτής '%1' δε "
|
|
|
"βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:148
|
|
|
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
|
|
|
msgstr "Απαιτούνται δικαιώματα διαχειριστή για τη δημιουργία ενός backtrace"
|
|
|
|
|
|
#: bugdescription.cpp:59
|
|
|
msgid "Crash Report"
|
|
|
msgstr "Αναφορά κραχ εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Bug Description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή σφάλματος"
|
|
|
|
|
|
#: bugdescriptiondialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Contact Email: "
|
|
|
msgstr "E-mail επικοινωνίας: "
|
|
|
|
|
|
#: bugdescriptiondialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
|
|
|
"crash report.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πληκτρολογήστε το κείμενο (αν γίνεται, στα αγγλικά) που θέλετε να στείλετε "
|
|
|
"μαζί με την αναφορά σας.\n"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
|
msgid "C&opy"
|
|
|
msgstr "Αντι&γραφή"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Έγινε."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
|
msgstr "Το backtrace αποθηκεύτηκε στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός αρχείου για την αποθήκευση του backtrace"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε αντικατάσταση;"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Να αντικατασταθεί το αρχείο;"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 για εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός έγκυρου backtrace."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
|
"the crash.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το backtrace φαίνεται να είναι άχρηστο.\n"
|
|
|
"Αυτό πιθανότατα συμβαίνει γιατί τα πακέτα σας έχουν φτιαχτεί με τέτοιο τρόπο "
|
|
|
"που απαγορεύει τη δημιουργία σωστών backtraces, ή το πλαίσιο της στοίβας "
|
|
|
"καταστράφηκε στην κατάρρευση.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
|
msgstr "Φόρτωση backtrace..."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι ακόλουθες επιλογές είναι ενεργοποιημένες:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
|
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
|
|
|
"to get a backtrace.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Καθώς η χρήση αυτών των επιλογών δε συνίσταται - γιατί, σε σπάνιες "
|
|
|
"περιπτώσεις, μπορούν να προκαλέσουν προβλήματα στο TDE - δε θα δημιουργηθεί "
|
|
|
"backtrace.\n"
|
|
|
"Πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτές τις επιλογές και να αναπαράγετε το πρόβλημα "
|
|
|
"ώστε να πάρετε backtrace.\n"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
|
msgstr "Δε θα δημιουργηθεί backtrace."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
|
msgstr "Φόρτωση συμβόλων..."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
|
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο έλεγχος των ρυθμίσεων του συστήματος κατά την εκκίνηση απενεργοποιήθηκε.\n"
|
|
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να επεξεργαστείτε την περιγραφή προτού μπορεί να σταλεί η αναφορά."
|
|
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο διαχειριστής κατάρρευσης του TDE δίνει στο χρήστη πληροφορίες αν ένα "
|
|
|
"πρόγραμμα καταρρεύσει"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
msgstr "Ο αριθμός του σήματος που πιάστηκε"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
msgstr "Όνομα του προγράμματος"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή για το εκτελέσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
msgstr "Η έκδοση του προγράμματος"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
msgstr "Η διεύθυνση σφάλματος που θα χρησιμοποιηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
msgstr "Μεταφρασμένο όνομα του προγράμματος"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
msgstr "Το PID του προγράμματος"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
msgstr "Το ID εκκίνησης του προγράμματος"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα εκκινήθηκε από το tdeinit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίησε την αυθαίρετη προσπέλαση του δίσκου"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "The TDE Crash Handler"
|
|
|
msgstr "Ο διαχειριστής καταρρεύσεων του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:63
|
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
|
msgstr "Ανα&φορά σφάλματος"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
|
msgstr "&Αποσφαλματωτής"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:65
|
|
|
msgid "&Report Crash"
|
|
|
msgstr "&Αποστολή αναφοράς"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:69
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:84
|
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
|
msgstr "&Backtrace"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:108
|
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Σύντομη περιγραφή</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:112
|
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Τι είναι αυτό;</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Τι μπορώ να κάνω;</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:121
|
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Κατάρρευση εφαρμογής</b></p><p>Το πρόγραμμα %appname κατέρρευσε.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
|
|
|
"figure out what went wrong.</p>\n"
|
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
|
|
|
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
|
|
|
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Θέλετε να δημιουργηθεί ένα backtrace; Αυτό θα βοηθήσει τους "
|
|
|
"προγραμματιστές να καταλάβουν τι πήγε στραβά.</p>\n"
|
|
|
"<p>Δυστυχώς αυτό θα πάρει λίγη ώρα σε αργά μηχανήματα.</p><p><b>Σημείωση: "
|
|
|
"Ένα backtrace δεν υποκαθιστά πλήρως μια σωστή περιγραφή του σφάλματος και "
|
|
|
"πληροφορίες για το πώς να αναπαραχθεί. Δεν είναι δυνατόν να διορθωθεί το "
|
|
|
"σφάλμα χωρίς μια σωστή περιγραφή.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
|
msgstr "Συμπερίληψη backtrace"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
|
msgstr "Να μη δημιουργηθεί"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
|
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
|
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
|
msgstr "Το backtrace δεν είναι δυνατό"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
|
|
|
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
|
|
|
"wrong.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Θέλετε να συμπεριλάβετε μια περιγραφή του τι κάνατε όταν το πρόγραμμα "
|
|
|
"κατέρρευσε; Αυτό θα βοηθούσε τους προγραμματιστές στον εντοπισμό του "
|
|
|
"προβλήματος .</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "Include Description"
|
|
|
msgstr "Περίληψη περιγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "Add Description"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη περιγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "Just Report the Crash"
|
|
|
msgstr "Απλώς ανέφερε το κραχ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:353
|
|
|
msgid "<p>The crash report is ready. Do you want to send it now?</p>\n"
|
|
|
msgstr "<p>Η αναφορά είναι έτοιμη. Θέλετε να τη στείλετε τώρα;</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
msgid "Ready to Send"
|
|
|
msgstr "Έτοιμη για αποστολή"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
msgid "View Report"
|
|
|
msgstr "Προβολή αναφοράς"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
msgid "Send Report"
|
|
|
msgstr "Αποστολή αναφοράς"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your crash report has been uploaded!</p><p>You may reference it if "
|
|
|
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η αναφορά σας δημοσιεύτηκε!</p><p>Ο κωδικός αναφοράς της είναι:<br>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:436
|
|
|
msgid "Report uploaded"
|
|
|
msgstr "Η αναφορά δημοσιεύτηκε"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
|
|
|
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η αναφορά σας δεν ήταν δυνατό να δημοσιευτεί!</p><p>Παρακαλώ ελέγξτε τις "
|
|
|
"ρυθμίσεις δικτύου και ξαναπροσπαθήστε.</p><p>Ο εξυπηρετητής απάντησε:<br>%1</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
|
msgid "Upload failure"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα δημοσίευσης"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αναφοράς"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
|
msgid "Retry Upload"
|
|
|
msgstr "Νέα προσπάθεια"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
|
|
|
"settings and try again.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η αναφορά σας δεν ήταν δυνατό να δημοσιευτεί!</p><p>Παρακαλώ ελέγξτε τις "
|
|
|
"ρυθμίσεις δικτύου και ξαναπροσπαθήστε.</p>"
|