You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdetoys/kweather.po

744 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kweather.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Χαράλαμπος Κανιός <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:22+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Χαράλαμπος Κανιός,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kaniosh@linuxmail.org,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Το δίκτυο προς το παρόν δε λειτουργεί..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Θερμοκρασία:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Θερμοκρασία δρόσου:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Πίεση αέρα:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Σχετική υγρασία:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Ταχύτητα αέρα:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Δείκτης θερμότητας:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Παγωνιά ανέμου:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Ανατολή του ήλιου:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Δύση του ήλιου:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Ο σταθμός αναφέρει ότι χρειάζεται συντήρηση\n"
"Παρακαλώ δοκιμάστε αργότερα"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Θερμοκρασία: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Άνεμος: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Πίεση αέρα: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Διάλογος ρύθμισης KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Εμφάνιση &αναφοράς"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ενημέρωση τώρα"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Σχετικά με το KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Ρύθμιση KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Μικροεφαρμογή καιρού για το Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Πολλές διορθώσεις σφαλμάτων, βελτιώσεις και ξεκαθαρίσματα."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Διόρθωση για προσαρμογή στο BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Διορθώσεις Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Διορθώσεις μακροεντολών i18n μετάφρασης και συνεπής στοίχιση του κώδικα."
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Σπουδαία νέα εικονίδια καιρού"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Βελτιώσεις και περισσότεροι καθαρισμοί κώδικα"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Για κάποιο λόγο το αρχείο καταγραφής ήταν αδύνατο να εγγραφεί.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε αν ο δίσκος σας είναι γεμάτος ή αν έχετε άδεια εγγραφής "
"στην τοποθεσία που προσπαθείτε να γράψετε."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Σφάλμα KWeather"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Για κάποιο λόγο ένα νέο αρχείο καταγραφής ήταν αδύνατο να ανοιχτεί.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε αν ο δίσκος σας είναι γεμάτος ή αν έχετε άδεια εγγραφής "
"στην τοποθεσία που προσπαθείτε να γράψετε."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Υπηρεσία DCOP του KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 μέτρο\n"
"%n μέτρα"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 πόδι\n"
"%n πόδια"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Λίγα σύννεφα στα %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Διεσπαρμένα σύννεφα στα %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Σπασμένα σύννεφα στα %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Βαριά σύννεφα στα %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Καθαρός ουρανός"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Βαριά"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Ελαφριά"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Επιφανειακά"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Μερικώς"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Διορθώσεις"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Χαμηλό ρεύμα"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Καταιγίδα"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Μπόρα"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Θύελλα"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Παγωνιά"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Ψιχάλα"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Βροχή"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Χιόνι"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Κόκκοι χιονιού"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Κρύσταλλοι πάγου"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Πάχνη"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Χαλάζι"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Μικρό χαλάζι"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Άγνωστη κατακρήμνιση"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Καταχνιά"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Ομίχλη"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Καπνός"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Ηφαιστειακή στάχτη"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Εξαπλωμένη σκόνη"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Άμμος"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Ομίχλη"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Ψεκασμός"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Ανεμοστρόβιλοι σκόνης/άμμου"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Ξαφνικοί άνεμοι"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Ανεμοστρόβιλος"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Χοανοειδές σύννεφο"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Αμμοθύελλα"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Θύελλα σκόνης"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "χλμ"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "μ"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "Β"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "ΒΒΑ"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "ΒΑ"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ΑΒΑ"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "Α"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ΑΝΑ"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "ΝΑ"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "ΝΝΑ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "Ν"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "ΝΝΔ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "ΝΔ"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "ΔΝΔ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "Δ"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "ΔΒΔ"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "ΒΔ"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "ΒΒΔ"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Ένταση ανέμου μέχρι και 1 km/h\n"
"Ένταση ανέμου μέχρι και %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Ένταση ανέμου μέχρι και 1 MPH\n"
"Ένταση ανέμου μέχρι και %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
msgid "Unknown Station"
msgstr "Άγνωστος σταθμός"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Κωδικός τοποθεσίας METAR για την αναφορά"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Μετεωρολογική αναφορά"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Μετεωρολογική αναφορά για το KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Μετεωρολογική αναφορά - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Ο σταθμός αναφέρει ότι χρειάζεται συντήρηση"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Μετεωρολογική αναφορά - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Τελευταία δεδομένα από %1"
#: sidebarwidget.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Μετεωρολογική αναφορά"
#: sidebarwidget.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του προσωρινού αρχείου %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Σφάλμα KWeather!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Το προσωρινό αρχείο %1 ήταν κενό."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του προσωρινού αρχείου %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Ο ζητούμενος σταθμός δεν υπάρχει."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Παρακαλώ ενημερώστε αργότερα."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Ανάκτηση μετεωρολογικών δεδομένων..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Επιλογές μετεωρολογικού σταθμού"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Τοπο&θεσία:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης πλαισίου"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Εμφάνι&ση μόνο του εικονιδίου"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Κάντε κλικ εδώ για να εμφανίζεται μόνο το εικονίδιο καιρoύ.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε στο KWeather να καταλαμβάνει μόνο μια υποδοχή "
"στο kicker. Κανονικά αυτή η εφαρμογή θα καταλαμβάνει δύο υποδοχές. Η μικρή "
"προβολή θα εμφανίζει το εικονίδιο καιρού, ενώ η κανονική προβολή θα "
"εμφανίζει τόσο το εικονίδιο όσο και τα στατιστικά του καιρού. Για τη μικρή "
"προβολή τα στατιστικά του καιρού θα τοποθετηθούν στις συμβουλές εργαλείων "
"των κουμπιών."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Εμφάνιση ε&ικονιδίου και θερμοκρασίας"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου, &θερμοκρασίας και πληροφοριών αέρα και πίεσης"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Επιλογές καταγραφής"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Ενεργοποίηση καταγραφής"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Αρχείο &καταγραφής:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Δώστε το όνομα του αρχείου καταγραφής."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Δώστε την πλήρη διαδρομή και το όνομα αρχείου για την ενεργοποίηση "
"καταγραφής στο KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Προσθήκη"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Επι&λεγμένοι σταθμοί:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Δια&θέσιμοι σταθμοί:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Διακοπή της υπηρε&σία καιρού"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ενημέρωση όλων"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "kcmweatherapplet"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "kcmweatherservice"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "Weather Icons"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "Log &file:"
#~ msgid "Log f&ile:"
#~ msgstr "Αρχείο &καταγραφής:"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Μετεωρολογική αναφορά Πλευρικής μπάρας"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής σταθμού"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Προσθήκη"