You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdewebdev/kommander.po

5263 lines
151 KiB

# translation of kommander.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-18 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-27 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Kustuta tööriistariba"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Kustuta tööriistariba '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
msgid "Delete Separator"
msgstr "Kustuta eraldaja"
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Kustuta element"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
msgid "Insert Separator"
msgstr "Lisa eraldaja"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Kustuta toiming '%1' tööriistaribalt '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Lisa eraldaja tööriistaribale '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Lisa toiming '%1' tööriistaribale '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Lisa/liiguta toiming"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"Toiming '%1' on juba sellele tööriistaribale lisatud.\n"
"Ühel tööriistaribal saab üks toiming esineda ainult üks kord."
#: editor/actiondnd.cpp:673
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Lisa element '%1' tööriistaribale '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:738
msgid "Rename Item..."
msgstr "Nimeta element ümber..."
#: editor/actiondnd.cpp:742
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Kustuta menüü '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Nimeta menüüelement ümber"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Menu text:"
msgstr "Menüü tekst:"
#: editor/actiondnd.cpp:759
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Nimeta menüü '%1' ümber menüüks '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:883
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Liiguta menüü '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Kustuta toiming '%1' hüpikmenüüst '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1042
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Lisa eraldaja hüpikmenüüle '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Lisa toiming '%1' hüpikmenüüle '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1160
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"Toiming '%1' on juba sellele menüüle lisatud.\n"
"Ühes menüüs saab üks toiming esineda ainult üks kord."
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Uus &toiming"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Uus toimingu&grupp"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Uus &hüpiktoimingugrupp"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "Ü&henda toiming..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Kustuta toiming"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Esiletõst"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
msgid "Edit text"
msgstr "Teksti muutmine"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr "Teksti muutmine - kirjutuskaitstud režiim"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Määra '%1' 'tekstiseos'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Määra '%1' 'populatsioonitekst'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud avada faili<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Vidinad"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Määra omadus 'nimi'"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Vidina nimi peab olema unikaalne.\n"
"'%1' on juba kasutusel vormis '%2',\n"
"mistõttu nimeks antakse '%3'."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Vidinal ei saa nimi puududa.\n"
"Nimeks anti '%1'."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Ühenda/katkesta '%1' ja '%2' signaalid ja pesad"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
msgid "Remove Connection"
msgstr "Eemalda ühendus"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Eemalda ühendused"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
msgid "Add Connection"
msgstr "Lisa ühendus"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Lisa ühendused"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Faili '%1' salvestamine ebaõnnestus.\n"
"Kas kasutada mõnda muud failinime?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Kasuta muud"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ära kasuta"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "'%1' salvestatud."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Kommanderi failid"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Vormi '%1' salvestamine kui..."
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "See fail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Dialoogi '%1' on muudetud. Kas salvestada see?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Kas salvestada fail?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "nimetu"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontaalne"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikaalne"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (kohandatud vidin)</b><p>Kohandatud vidinate lisamiseks ja muutmiseks "
"vali käsk <b>Muuda kohandatud vidinaid...</b> menüüst <b>Tööriistad|"
"Kohandatud</b>. Lisada võib nii omadusi kui ka signaale ja pesasid, mida "
"soovid integreerida <i>Qt Disainerisse</i>, samuti valida pildi, mis "
"tähistab vormis vidinat.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "%1 (kohandatud vidin)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Muudetud vidinad"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Lisa %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Ühenda '%1'...."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Muuda kaartide järjekorda"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Ühenda '%1' '%2'-ga"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Proovisid lisada vidina paigutuse konteinerelementi '%1.\n"
"See ei ole mitte võimalik. Vidina lisamiseks tuleb '%1' paigutus kõigepealt "
"katkestada.\n"
"Kas katkestada paigutus või loobuda tegevusest?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Vidina lisamine"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "Katkesta p&aigutus"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Kasuta suuruse soovitust"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Kohenda suurust"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Klõpsa vidinatele kaartide järjekorra muutmiseks..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Loo lohistades joon ühenduse tekitamiseks..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Klõpsa vormil, et lisada %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Vii taha"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "Kiirklahvi '%1' kasutatakse %2 korda."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Kontrolli kiirklahve"
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Vali"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Kõiki kiirklahve kasutatakse vaid üks kord."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Too esile"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Paiguta horisontaalselt"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Paiguta vertikaalselt"
#: editor/formwindow.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Paiguta horisontaalselt (tükeldatud vaates)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Paiguta vertikaalselt (tükeldatud vaates)"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Paiguta alusvõrgule"
#: editor/formwindow.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Paiguta järglased horisontaalselt"
#: editor/formwindow.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Paiguta järglased vertikaalselt"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Paiguta järglased alusvõrgule"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Katkesta paigutus"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
msgid "Edit connections..."
msgstr "Muuda ühendusi..."
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
msgid "Slots"
msgstr "Pesad"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
msgid "Functions"
msgstr "Funktsioonid"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
"Rohkem teavet pesade teemal saab dokumentatsioonist Qt/TDE baasklassi kohta, "
"arvatavasti <i>%1</i>."
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Kirjeldus:</b> %2\n"
"<p><b>Süntaks:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Parameetrid ei ole kohustuslikud."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Ainult esimene argument on kohustuslik.\n"
"<p>Ainult esimesed %n argumenti on kohustuslikud."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Konstruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179
#: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Lisa lehekülg %1-le"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186
#: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Kustuta lehekülg %1 (kokku %2)"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Uus element"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Redigeeri '%1' elemente"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Redigeeri '%1' elemente ja veerge"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Uus Veerg"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Elemendid"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander on skriptidialoogide graafiline redaktor"
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Selle aluseks on TQt Disainer (autoriõigus (C) 2000: Trolltech AS)."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Avatav dialoog"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Projektihaldur"
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Endine hooldaja"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Algne autor"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Kommanderi dialoogi redaktor"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Tere tulemast kasutama redaktorit Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
msgid "Property Editor"
msgstr "Omaduste redaktor"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>Omaduste redaktor</h2><p>Omaduste redaktor võimaldab muuta valitud "
"vidina välimust ja käitumist.</p><p>Komponentide ja vormide omadusi saab "
"määrata juba kujundamise ajal ning kohe ka näha tehtud muudatuste toimet. "
"Igal omadusel on oma redaktor, mida (sõltuvalt omadusest) saab kasutada uute "
"väärtuste sisestamiseks, spetsiaalse dialoogi avamiseks või väärtuste "
"valimiseks eelnevalt määratud väärtuste nimekirjast. Klõpsa klahvile <b>F1</"
"b> valitud omaduse kohta põhjalikuma abiteksti nägemiseks.</p><p>Redaktori "
"veergude suurust saab muuta nimekirja päises olevaid eraldajaid lohistades.</"
"p><p><b>Signaalide käitlejad</b></p><p>Signaalide käitlejate kaardil saab "
"määrata ühendusi vidinate antavate signaalide ja vormi pesade vahel. (Neid "
"ühendusi saab luua ka ühendusevahendit kasutades.)"
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "Objektipuu"
#: editor/mainwindow.cpp:281
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>Objektipuu</h2><p>Objektipuu annab ülevaate vormi vidinate "
"omavahelistest suhetest. Iga elemendi juures saab kasutada kontekstimenüü "
"abil lõikepuhvritoiminguid. Puust on kasu ka vormi keerulisema paigutusega "
"vormide vidinate valimisel.</p><p>Veergude suurust saab muuta nimekirja "
"päises olevaid eraldajaid lohistades.</p><p>Teine kaart näitab vormi kõiki "
"pesasid, klassi muutujaid, kaasatuid jne.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoogid"
#: editor/mainwindow.cpp:295
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Alusta puhvri kirjutamist, millele soovid lülituda (Alt+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:302
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>Failiülevaate aken</h2><p>Failiülevaate aken näitab kõiki avatud "
"dialooge.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:313
msgid "Action Editor"
msgstr "Toiminguredaktor"
#: editor/mainwindow.cpp:314
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>Toiminguredaktor</b><p>Toiminguredaktorit saab kasutada toimingute ja "
"toimingugruppide lisamiseks vormile ning toimingute ühendamiseks pesadega. "
"Toiminguid ja toimingugruppe võib lohistada menüüdesse ja tööriistaribadele, "
"need võivad endast kujutada kiirklahve või kohtspikreid. Kui toimingul on ka "
"pilt, näidatakse seda tööriistariba nupul ning nime kõrval menüüs.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
msgid "Message Log"
msgstr "Teadetelogi"
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud luua varukoopiafaili <i>%1</i>.</qt"
#: editor/mainwindow.cpp:414
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Dialoog on juba käivitatud."
#: editor/mainwindow.cpp:414
msgid "Run"
msgstr "Käivita"
#: editor/mainwindow.cpp:447
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud luua ajutist faili <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:794
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>Vormiaken</b><p>Erinevad vahendid võimaldavad lisada vidinaid või muuta "
"vormi komponentide paigutust ja käitumist. Vali üks või mitu vidinat ning "
"liiguta või paiguta neid. Ühe vidina valimisel saab selle suurust muuta ka "
"ainult vastavaid sangu kasutades.</p><p><b>Omaduste redaktoris</b> tehtud "
"muudatusi näeb juba kujundamise ajal, eelvaatlus on võimalik mitme stiiliga."
"</p><p>Võimalik on muuta alusvõrgu tihedust või see üldse välja lülitada "
"(<b>seadistustedialoog</b> menüüs <b>Redigeerimine</b>).<p>Korraga võib olla "
"avatud mitu vormi, kõik avatud vormid on näha <b>vorminimekirjas</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:899
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Võta tagasi: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Võta tagasi: pole kasutatav"
#: editor/mainwindow.cpp:903
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Tee uuesti: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Tee uuesti: pole kasutatav"
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Vali pilt..."
#: editor/mainwindow.cpp:986
msgid "Edit Text..."
msgstr "Redigeeri teksti..."
#: editor/mainwindow.cpp:990
msgid "Edit Title..."
msgstr "Redigeeri tiitlit..."
#: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Redigeeri lehekülje tiitlit..."
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Redigeeri Kommanderi teksti..."
#: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029
#: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505
msgid "Delete Page"
msgstr "Kustuta lehekülg"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504
msgid "Add Page"
msgstr "Lisa Lehekülg"
#: editor/mainwindow.cpp:1039
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Redigeeri lehekülgi..."
#: editor/mainwindow.cpp:1081
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Lisa menüüelement"
#: editor/mainwindow.cpp:1083
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Lisa tööriistariba"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
msgid "New text:"
msgstr "Uus tekst:"
#: editor/mainwindow.cpp:1100
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Määra '%1' 'tekst'"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "New title:"
msgstr "Uus pealkiri:"
#: editor/mainwindow.cpp:1112
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Määra '%1' 'tiitel'"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Lehekülje pealkiri"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Uus lehekülje pealkiri:"
#: editor/mainwindow.cpp:1124
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Määra '%1' 'lehekülje tiitel'"
#: editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Määra '%1' 'pilt'"
#: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Nimeta %2 lehekülg %1 ümber"
#: editor/mainwindow.cpp:1247
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Lisa tööriistariba '%1'-le"
#: editor/mainwindow.cpp:1251
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Lisa menüü '%1'-le"
#: editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Edit %1..."
msgstr "Redigeeri %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1586
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Määra '%2' 'tekst'"
#: editor/mainwindow.cpp:1601
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Määra '%2' 'tiitel'"
#: editor/mainwindow.cpp:1689
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander leidis mõned ajutised failid, mis salvestati\n"
"Kommanderi viimase krahhi ajal. Kas soovid need laadida?"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Viimase seansi taastamine"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Load"
msgstr "Laadi"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ära laadi"
#: editor/mainwindow.cpp:1744
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Sellele dialoogile ei ole praegu abi saadaval."
#: editor/mainwindow.cpp:1758
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili<br><b>%1</b><br>avamine ebaõnnestus. Faili ei ole olemas.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1759
msgid "Open File"
msgstr "Faili avamine"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Võtab viimase toimingu tagasi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Sooritab viimase tagasivõetud toimingu uuesti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Lõikab valitud elemendid ja asetab nad lõikepuhvrisse"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Kopeerib valitud elemendid lõikepuhvrisse"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Asetab lõikepuhvri sisu"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Kustutab valitud elemendid"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Valib kõik elemendid"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Too esiplaanile"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Toob valitud elemendid esiplaanile"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Saada tagaplaanile"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Viib valitud elemendid tagaplaanile"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
msgid "Find in Form..."
msgstr "Otsi vormis..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr "Teksti otsimine kogu vormis."
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Kontrollib, kas vormis kasutatavad kiirklahvid on unikaalsed"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Ühendused"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Avab ühenduste redigeerimise dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Vormi seadistused..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Avab vormi seadistuste dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Redigeerimisriba</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Kohendab valitud vidina suurust"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Paigutab valitud vidinad horisontaalselt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Paigutab valitud vidinad vertikaalselt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Paigutab valitud vidinad alusvõrgule"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Paiguta horisontaalselt (tükeldatud vaates)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Paigutab valitud vidinad tükeldatud vaates horisontaalselt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Paiguta vertikaalselt (tükeldatud vaates)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Paigutab valitud vidinad tükeldatud vaates vertikaalselt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Katkestab valitud paigutuse"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Eraldaja"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Lisa "
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Lisa %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>%1</b><p>%2</p><p>Klõpsa, et lisada üks %3, või tee topeltklõps "
"abivahendi valimiseks."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Paigutusriba</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Paigutus"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Pliiats"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Valib pliiatsi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Ühenda signaalid/pesad"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Valib ühendusvahendi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Kaartide järjekord"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Valib kaartide järjestamise vahendi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Tööriistade riba</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
"Klõpsa nupul, et lisada üks vidin, või tee topeltklõps mitme %1 lisamiseks."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>%1 vidinad</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
"Klõpsa nupul, et lisada üks %1 vidin, või tee topeltklõps mitme vidina "
"lisamiseks."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Tee tööriistal topeltklõps selle valimiseks.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Failiriba</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Loob uue dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Avab olemasoleva dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Avab viimati avatud faili"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Sulgeb käesoleva dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Salvestab käesoleva dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Salvestab käesoleva dialoogi uue nimega"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Salvesta kõik"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Salvestab kõik avatud dialoogid"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr "Väljub rakendusest, küsides enne, kas salvestada muudetud dialoogid"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "&Käivitamine"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Käivita dialoog"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Käivitab dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Tile"
msgstr "Paanid"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Seab aknad nii, et kõik on maksimaalselt näha"
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskaad"
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "Seab aknad kaskaadi, nii et kõik tiitliribad on näha"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Closes the active window"
msgstr "Sulgeb käesoleva akna"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Close All"
msgstr "Sulge kõik"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Sulgeb kõik vormi aknad"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Activates the next window"
msgstr "Aktiveerib järgmise akna"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Aktiveerib eelmise akna"
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
msgid "&Window"
msgstr "A&ken"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Vaated"
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
msgid "Tool&bars"
msgstr "Tööriistari&bad"
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Avab kiirklahvide muutmise dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "&Pluginate seadistamine..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Avab pluginate seadistamise dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Redaktori seadistamine..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Avab redaktori seadistamise dialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Avab seadistustedialoogi"
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Loo uus dialoog..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
msgid "Open a file..."
msgstr "Ava fail..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "Open Files"
msgstr "Ava failid"
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Faili '%1' lugemine..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Fail '%1' laaditud"
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Faili '%1' laadimine ebaõnnestus"
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Load File"
msgstr "Laadi fail"
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Sisesta failinimi..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
#, fuzzy
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt Disainerit tabas krahh. Püütakse salvestada failid..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
msgid "NewTemplate"
msgstr "Uus mall"
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
msgid "Could not create the template"
msgstr "Malli loomine ebaõnnestus"
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:794
#: editor/mainwindowactions.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Loo mall"
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Vidinate asetamine ebaõnnestus. Disainer ei suutnud leida\n"
"asetamiseks konteinerit, mis ei sisaldaks paigutust. Katkesta selle\n"
"konteineri paigutus, kuhu soovid asetada, vali konteiner ja võta\n"
"siis asetamine uuesti ette."
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
msgid "Paste Error"
msgstr "Asetamise viga"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Muuda käesoleva vormi seadistusi..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Muuda seadistusi..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Ko&peeri aktiivne rida"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Kopeeri sisu"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salvesta kui..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Logifailid (*.log)\n"
"*|Kõik failid"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Logifaili salvestamine"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Fail<br><b>%1</b><br>on juba olemas. Kas kirjutada see üle?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud salvestada logifaili<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Stderr"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Määra '%1' tekst"
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Laadi mall"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Vormi kirjelduse laadimine mallist '%1' ebaõnnestus"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Nõustaja"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Kõik pildid"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1-pildid (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Kõik failid (*)"
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Pildi valik"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Taasta omaduse vaikeväärtus"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr "Klõpsa sellele nupule omaduse vaikeväärtuse taastamiseks"
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
#: editor/tableeditor.ui:599
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Väär"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Tõene"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "laius"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "kõrgus"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Punane"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Perekond"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Punktisuurus"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Läbikriipsutatud"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Väli"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horizontalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "verticalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2250
msgid "Arrow"
msgstr "Nool"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Nool üles"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Cross"
msgstr "Rist"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "iBeam"
msgstr "I-tala"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Size Vertical"
msgstr "Size Vertical"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Size Horizontal"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Slash"
msgstr "Size Slash"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Backslash"
msgstr "Size Backslash"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size All"
msgstr "Size All"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Blank"
msgstr "Tühi"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Split Vertical"
msgstr "Tükelda vertikaalselt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Tükelda horisontaalselt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Käsi"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"
#: editor/propertyeditor.cpp:2398
msgid "Property"
msgstr "Omadus"
#: editor/propertyeditor.cpp:2399
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: editor/propertyeditor.cpp:2881
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Määra '%2' '%1'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3002
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Sorteeri &kategooria järgi"
#: editor/propertyeditor.cpp:3003
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Sorteeri &tähestiku järgi"
#: editor/propertyeditor.cpp:3133
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Lähtesta '%2' '%1'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Selle omaduse kohta puudub dokumentatsioon.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3391
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Uus signaali käitleja"
#: editor/propertyeditor.cpp:3392
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Kustuta signaali käitleja"
#: editor/propertyeditor.cpp:3543
msgid "P&roperties"
msgstr "&Omadused"
#: editor/propertyeditor.cpp:3546
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "S&ignaali käitlejad"
#: editor/propertyeditor.cpp:3587
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Omaduste redaktor (%1)"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Muuda suurust"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<väli puudub>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Redigeeri '%1' ridu ja veerge "
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Nupp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Tööriistanupp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Raadionupp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Märkekast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Grupikast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Nupugrupp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Raam"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Kaardividin"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Nimekirjakast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Nimekirjavaade"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Andmetabel"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Tekstikast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Kerimiskast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Kuupäevakast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Kellaajakast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Kuupäeva/kellaajakast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Mitmerealine tekstikast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Rich Text kast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Liitkast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Liugur"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Kerimisriba"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Dial"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Pealdis"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "LCD number"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Edenemisriba"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Tekstivaade"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Tekstisirvija"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"Eraldaja loob rõhtsa ja püstise vahe, mis võimaldab paigutust paremini "
"kujundada."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Tekstipealdis"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "Tekstipealdis on staatilit teksti näitav vidin."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Pildipealdis"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "Pildipealdis on pilti näitav vidin."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "Tekstikast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "Vormindatud teksti kasutamist võimaldav kast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Liitkast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "Puuvidin"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "Tabelividin"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Nupp, mis käivitab klõpsamisel käsu"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Nupp, mis sulgeb dialoogi, milles ta asub"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Skripti väljundit näitav nimekirjakast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr "Tekstikastis ja nupust koosnev vidin failide ja kataloogide valimiseks"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Märkekast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "Raadionupp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Mitut nuppu koondada võimaldav vidin"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Mitut vidinat koondada võimaldav vidin"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Kaartidega vidin"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Kerimiskast"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Väike vormindatud teksti redaktor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "Olekuriba"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "Edenemisriba"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "Peidetud skripti konteiner"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Taimer skriptide perioodiliseks käivitamiseks"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
msgid "A date selection widget"
msgstr "Kuupäeva valimise vidin"
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Liiguta kaardilehekülge"
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Veerg 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
msgid "Tab 1"
msgstr "Kaart 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
msgid "Tab 2"
msgstr "Kaart 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
msgid "Page 1"
msgstr "Lehekülg 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
msgid "Page 2"
msgstr "Lehekülg 2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Redigeeri nõustaja lehekülgi"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Vaheta %3 leheküljed %1 ja %2"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<Projekt puudub>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Ava lähtekoodi fail..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "Eemalda lähtekoodi fail p&rojektist"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "&Ava vorm..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "Eemalda vo&rm projektist"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "Eemalda vo&rm"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "Ava v&ormi lähtekood..."
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Dialoogi loomine nurjus.</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Kommanderi faili<br><b>%1</b><br>ei ole olemas.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle faili laiendiks ei ole <b>.kmdr</b>. Turvakaalutlustel käivitab "
"Kommander ainult väga üheselt Kommanderi skriptiks peetavaid skripte.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Vale laiend"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>See dialoog töötab sinu <i>/tmp</i> kataloogis. See võib tähendada, et "
"see käivitati KMaili kirjale kaasatud failist või veebileheküljelt. "
"<p>Kõigil selle dialoogi skriptidel on kirjutamisõigus sinu kodukataloogis. "
"<b>Selliste dialoogide käivitamine võib olla ohtlik.</b><p>Kas tõesti "
"jätkata?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Käivita igal juhul"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kommanderi failile <i>%1</i> ei ole määratud <b>käivitamise atribuuti</"
"b> ja see võib sisaldada ohtlikke kasutamisvõimalusi.<p>Kui usaldad selle "
"programmi skriptivõimalusi (neid näeb kmdr-redaktoris), muuda see "
"käivitatavaks, et vältida selle hoiatuse kordumist.<p>Kas soovid kindlasti "
"jätkata?</qt>"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Executor on dialoogisüsteemi Kommander komponent, mis käivitab argumentidena "
"antud või sisendiga määratud .kmdr-failid"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Dialoogi loomine standardsisendi põhjal"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Antud kataloogi kasutamine tõlkimisel"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Kommander Executor"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Viga: dialoogi pole antud. Kasuta võtit --stdin dialoogi lugemiseks "
"standardsisendist.\n"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Tagastab massiivi kõigi väärtuste realõppudega eraldatud nimekirja."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Tagastab massiivi kõigi võtmete realõppudega eraldatud nimekirja."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Eemaldab massiivist kõik elemendid."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Tagastab massiivi elementide arvu."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Tagastab antud võtmega seotud väärtuse."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Eemaldab antud võtmega elemendi massiivist."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Lisab antud võtme ja väärtusega elemendi massiivi."
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Lisab kõik stringi elemendid massiivi. String peab olema kujul <i>võti"
"\\tväärtus\\n</i>."
#: executor/register.cpp:75
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr "Tagastab kõik massiivi elemendid kujul <i>võti>\\tväärtus\\n</i>."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
"Täisarvuga indekseeritud massiivi - alates 0-st - loomine stringist. Stringi "
"tükeldamiseks kasuta eraldajat."
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
"Stringi loomine täisarvuga indekseeritud massiivist. Ühenda elemendid "
"eraldajaga."
#: executor/register.cpp:79
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
"the array."
msgstr ""
"Eemaldab võtmega määratud elemendi indekseeritud massiivist ja indekseerib "
"massiivi uuesti."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Tagastab sümbolite arvu stringis."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Kontrollib, kas stringis leidub antud alamstring."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr "Tagastab alamstringi asukoha stringis või -1, kui seda ei leita."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Tagastab stringi esimesed n sümbolit."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Tagastab stringi viimased n sümbolit."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr "Tagastab stringi n sümbolit alustades algusest."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Eemaldab kõik antud alamstringid."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr "Asendab kõik antud alamstringid antud asendusega."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Muudab stringi suurtäheliseks."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Muudab stringi väiketäheliseks."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Võrdleb kaht stringi. Tagastab 0, kui need on võrdsed, -1, kui esimene on "
"madalam, ja 1, kui esimene on kõrgem."
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Kontrollib, kas string on tühi."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Kontrollib, kas string on kehtiv number."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Tagastab antud faili sisu."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Kirjutab antud stringi faili."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Lisab antud stringi faili lõppu."
#: part/kommander_part.cpp:30
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
"kmdr files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"Executor on dialoogisüsteemi Kommander komponent, mis käivitab .kmdr-failid "
"TDE KPartis"
#: part/kommander_part.cpp:54
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Kommander Executori komponent"
#: part/kommander_part.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Mooduli TDEWebDev osa."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Lisab elemendi, kui seda veel ei eksisteeri."
#: plugin/specialinformation.cpp:290
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr "Tagastab vidinaga seotud skriptid. Seda läheb küll haruharva vaja."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Peatab vidinaga seotud skripti täitmise."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Tagastab tabelilahtri väärtuse."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Tagastab 1 märgitud kastide ja 0 märkimata kastide puhul."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Tagastab eellasvidinas leiduvate järglasvidinate nimekirja. Kui soovid näha "
"ka järglasvidinates leiduvaid vidinaid, anna parameetrile <i>rekursiivne</i> "
"väärtuseks <i>tõene</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:299
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Eemaldab kogu vidina sisu."
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Get the column count"
msgstr "Näita veeru arvu"
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Tagastab elementide arvu vidinas (näiteks liitkastid või nimekirjakastid)."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Tagastab aktiivse veeru indeksi."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Tagastab aktiivse elemendi indeksi."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Tagastab aktiivse rea indeksi."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Käivitab vidinaga seotud skripti. Uue parseriga võib käivitusmeetodi puhul "
"kasutada üht või enamat argumenti."
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
"search the first by default."
msgstr ""
"Tagastab määratud teksti elemendi indeksi. Vaikimisi tõstutundlik. Sobivus "
"võib olla täpse või juhul, kui sisaldab stringi. Nõutud on ainult esimene "
"argument. Kui veergu ei määrata, otsitakse vaikimisi esimesest veerust."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr "Lisab uue veeru (või <i>arvu</i> veerge) <i>veeru</i> asukohta."
#: plugin/specialinformation.cpp:318
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Lisab elemendi <i>indeksi</i> asukohta."
#: plugin/specialinformation.cpp:321
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr "Lisab mitu rida (eraldajaks realõpumärk) <i>indeksi</i> asukohta."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr "Lisab uue rea (või <i>arvu</i> ridu) <i>rea</i> asukohta."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Tagastab antud indeksiga elemendi teksti."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr "Tagastab aktiivse elemendi sügavuse puus. Juurelementide sügavus on 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Tagastab antud elemendi kaldkriipsudega eraldatud asukoha puus."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Eemaldab antud indeksiga veeru (või <i>arvu</i> järjestikuseid veerge)."
#: plugin/specialinformation.cpp:334
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Eemaldab antud indeksiga elemendi."
#: plugin/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr "Eemaldab antud indeksiga rea (või <i>arvu</i> järjestikuseid ridu)."
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Tagastab valitud teksti või aktiivse elemendi teksti.\n"
"Tabelividina korral tagastab valiku koordinaadid, mis on eraldatud komadega, "
"kujul ÜlemineRida,VasakVeerg,AlumineRida,ParemVeerg."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr "Määrab vidinaga seotud skriptid. Seda läheb küll haruharva vaja."
#: plugin/specialinformation.cpp:344
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Lubab või keelab vidina."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Määrab tabelilahtri teksti."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Lisab vidina tabelilahtrisse."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Tagastab lahtrisse lisatud vidina nime või tühja stringi, kui lahter ei "
"sisalda vidinat või sisaldab tundmatu tüübiga vidinat."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Määrab või tühistab märkekasti."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Määrab veeru <i>veerg</i> nime."
#: plugin/specialinformation.cpp:357
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr "Valib elemendi määratud indeksiga. Indeksid on nullipõhised."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Lisab kaardividinasse kaardi määratud pealdise ja määratud indeksiga. "
"Indeksid on nullipõhised."
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Määrab maksimaalse arvväärtuse."
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Määrab antud ikoonile antud indeksiga pildi. Kõigile elementidele pildi "
"määramiseks kasuta <i>index = -1</>."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Määrab rea </i>rida</i> nime."
#: plugin/specialinformation.cpp:368
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Valib antud teksti või antud teksti sisaldava elemendi."
#: plugin/specialinformation.cpp:371
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Määrab vidina sisu."
#: plugin/specialinformation.cpp:374
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Näitab või peidab vidina."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Tagastab vidina sisu."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Tagastab vidina tüübi(klassi)."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Muudab vidina sõltuvalt muudetavast argumendist muudetavaks või "
"kirjutuskaitstuks."
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
"Tagastab vidina geomeetria kujul <i>x y l k</i>. See on abiks loodud vidina "
"paigutamisel."
#: plugin/specialinformation.cpp:383
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Tagastab 'tõene', kui vidin on fookuses."
#: plugin/specialinformation.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Gets the widget's background color."
msgstr "Kasuta taustavärvi."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:389
#, fuzzy
msgid "See if widget has been modified."
msgstr "Kontrollib, kas vidinat on muudetud."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Tagastab valitud vidina sisu. Varem oli vidina A sees nõutav vidina A sisu "
"tagastamine, kui seda nõudis vidin B. Uue meetodiga saab kasutada @A.text B "
"sees lihtsalt @A asemel, kui soovida lihtsalt muutmata teksti."
#: plugin/specialinformation.cpp:397
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Tagastab valitud teksti või aktiivse elemendi teksti. Seda asendab nüüd "
"<i>@mywidget.selected</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:399
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Ei tee midagi. See on mõttekas näiteks, kui soovid saada märkekastilt või "
"raadionupult väärtust, mille tavaliselt märkimata olekul pole väärtust. "
"@null väldib viga, andes märku, et see on tühi."
#: plugin/specialinformation.cpp:401
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Tagastab aktiivse protsessi ID (PID)."
#: plugin/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Tagastab aktiivse protsessi DCOP identifikaatori. See on sama, mis <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Tagastab Kommanderi eellasakna ID (PID)."
#: plugin/specialinformation.cpp:408
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Kirjutab <i>teksti</i> standardveaväljundisse."
#: plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Kirjutab <i>teksti</i> standardväljundisse."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Käivitab skriptiploki. Kui shelli pole antud, kasutatakse bash'i. Peamiselt "
"mõttekas mitte-nuppudest vidinate korral, kus ei oodata skriptitoiminguid. "
"Shelli täielik asukoht pole nõutav, mis on kasulik porditavuse tõttu. "
"<p><i>Kui kasutatakse nupu sees, lubab see kasutada alternatiivseid "
"skriptikeeli ja tagastab väärtuse põhiskriptile, mis ei pruugi olla oodatud."
"</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Tagastab keskkonna/shellimuutuja väärtuse. Nimes ei tohi kasutada <i>$</i>. "
"Näide: <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Käivitab välise shellikäsu."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Parsib avaldist ja tagastab arvutatud väärtuse."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Käivitab silmuse: muutujale omistatakse väärtused <i>elementide</i> loendist "
"(edastatakse realõppudega eraldatud stringina). <br><b>Vana</b><br> "
"<i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>Uus</"
"b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Käivitab silmuse: muutuja väärtuseks määratakse <i>algus</i> ja seda "
"suurendatakse igal käivitamisel <i>sammu</i> võrra. Täitmine peatatakse, kui "
"muutuja väärtus on suurem kui <i>lõpp</i>. <br><b>Vana</"
"b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i><br><b>Uus</b><br><i>for "
"i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Tagastab globaalse muutuja väärtuse."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Tõlgib stringi aktiivsesse keelde. GUI tekstid ekstraktitakse tõlkimise "
"huvides automaatselt."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Käivitab ploki, kui avaldis on tõene (nullist erinev arv või mittetühi "
"string). <p><b>Vana</b>Sulgemiseks <b>@endif</b></p><p><b>Uus</b><br>if val "
"== true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// "
"cond failed<br>endif</p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Käivitab uue Kommanderi dialoogi. Kui asukoht on andmata, kasutatakse "
"aktiivse dialoogi kataloogi. Argumente võib anda nimega argumentidena, mis "
"muutuvad uues dialoogis globaalseteks muutujateks. Näide: <i>var=val</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr "Loeb konfiguratsioonifailist aktiivse dialoogi seadistused."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Määrab globaalse muutuja väärtuse. Globaalsed muutujad kehtivad ainult "
"Kommanderi aknas."
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Salvestab aktiivse dialoogi seadistused konfiguratsioonifaili."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"Ploki <b>switch</b> algus. Järgnevaid <b>case</b> väärtusi võrreldakse "
"<i>avaldis</i>ega.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Käivitab välise DCOP väljakutse."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Lisab kommentaari realõppu (EOL), mida Kommander ei parsi."
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Loob uue vidina määratud tüübiga eellase järglasena."
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Tagastab 'tõene', kui on antud nimega vidin, vastasel juhul tagastab 'väär'."
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Ühendab saatja signaali saaja pesaga"
#: plugin/specialinformation.cpp:452
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Lahutab saatja signaali ja saaja pesast"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Väljub skripti täitmisest ja pöördub tagasi"
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Väljub aktiivsest while, for või foreach silmuse plokist"
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Väljub sammust ja pöördub tagasi silmuse algusse"
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
"Pöördub tagasi skriptist, lisavõimalusena väärtusega skriptist väljakutsujale"
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Tagastab massiivi kõigi väärtuste realõppudega eraldatud nimekirja."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Tagastab massiivi kõigi võtmete realõppudega eraldatud nimekirja."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Eemaldab massiivist kõik elemendid."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Tagastab massiivi elementide arvu."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Tagastab antud võtmega seotud väärtuse."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Eemaldab antud võtmega elemendi massiivist."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Lisab antud võtme ja väärtusega elemendi massiivi."
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Lisab kõik stringi elemendid massiivi. String peab olema kujul <i>võti"
"\\tväärtus\\n</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr "Tagastab kõik massiivi elemendid kujul <pre>võti>\\tväärtus\\n</pre>."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Loob täisarvuga indekseeritud massiivi - alates 0-st - stringi põhjal. "
"Stringi tükeldamiseks kasuta eraldajat. Eraldajaks on vaikimisi '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Loob täisarvuga indekseeritud massiivist stringi. Ühenda elemendid "
"eraldajaga. Eraldajaks on vaikimisi '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Eemaldab keyNum elemendid alates keyStart'ist indekseeritud massiivist ja "
"indekseerib massiivi uuesti. Kui keyNum ei ole määratud, eemaldab ainult "
"keyStart elemendi."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"Lisab elemendid stringist alates võtmest ja indekseerib massiivi uuesti. "
"Elementide eraldamiseks stringist kasuta eraldajat. Eraldajaks on vaikimisi "
"'\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Tagastab tabeli ridade arvu."
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Tagastab massiivi elementide arvu."
#: plugin/specialinformation.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Puhasta muudetud tekst"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Tagastab sümbolite arvu stringis."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Kontrollib, kas stringis leidub antud alamstring."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "Tagastab alamstringi asukoha stringis või -1, kui seda ei leita."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Tagastab alamstringi asukoha stringis või -1, kui seda ei leita. Stringi "
"otsitakse tagasisuunas."
#: plugin/specialinformation.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Tagastab antud indeksiga elemendi teksti."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Tagastab stringi esimesed <i>n</i> sümbolit."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Tagastab stringi viimased <i>n</i> sümbolit."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Tagastab stringi <i>n</i> sümbolit alustades <i>algus/i>est."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Eemaldab kõik antud alamstringid."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr "Asendab kõik antud alamstringid antud asendusega."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Muudab stringi suurtäheliseks."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Muudab stringi väiketäheliseks."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Võrdleb kaht stringi. Tagastab 0, kui need on võrdsed, -1, kui esimene on "
"madalam, ja 1, kui esimene on kõrgem."
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Kontrollib, kas string on tühi."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Kontrollib, kas string on kehtiv number."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Tagastab stringi antud sektsiooni."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Tagastab antud stringi, kus %1, %2, %3 asemel on vastavalt <i>arg1</i>, "
"<i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "Ümardab murdarvu määratud arvu kohtadeni."
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Teisendab stringi täisarvuks. Kui see ei ole võimalik, kasutatakse "
"vaikeväärtust"
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Teisendab stringi topelttäpsusega murdarvuks. Kui see ei ole võimalik, "
"kasutatakse vaikeväärtust"
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Tagastab antud faili sisu."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Kirjutab antud stringi faili."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Lisab antud stringi faili lõppu."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Kontrollib faili olemasolu."
#: plugin/specialinformation.cpp:589
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Näitab värvidialoogi. Tagastab värvi vormingus #RRGGBB. Kui on määratud, "
"kasutatakse vaikimisi parameetrit."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Näitab teksti valimise dialoogi. Tagastab sisestatud teksti."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Näitab kasutajalt parooli küsimise dialoogi. Tagastab sisestatud parooli."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Näitab väärtuse valimise dialoogi. Tagastab sisestatud väärtuse."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Näitab ujukomaväärtuse valimise dialoogi. Tagastab sisestatud väärtuse."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Näitab olemasoleva faili valimise dialoogi. Tagastab valitud faili."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Näitab faili salvestamise dialoogi. Tagastab valitud faili."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Näitab kataloogi valimise dialoogi. Tagastab valitud kataloogi."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Näitab mitme faili valimise dialoogi. Tagastab realõpumärkidega eraldatult "
"valitud failide nimekirja."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Näitab kuni kolme nupuga hoiatusdialoogi. Tagastab valitud nupu numbri."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Näitab kuni kolme nupuga küsimusdialoogi. Tagastab valitud nupu numbri."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins on dialoogisüsteemi Kommander paigaldatud pluginate haldamiseks "
"mõeldud komponent."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Määratud teeki registreerimine"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Määratud teegi eemaldamine"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Kõigi paigaldatud pluginate kontroll ja puuduvate eemaldamine"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Kõigi paigaldatud pluginate nimekiri"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Kommanderi pluginahaldur"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Viga plugina '%1' lisamisel"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Viga plugina '%1' eemaldamisel"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Lisa Kommanderi plugin"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud laadida Kommanderi pluginat<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Plugina lisamine ebaõnnestus"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
msgid "error"
msgstr "viga"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Lõpetamata @execBegin ... @execEnd plokk."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Lõpetamata @forEach ... @end plokk."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Lõpetamata @if ... @endif plokk."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Lõpetamata @switch ... @end plokk."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Tundmatu vidin: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Lõputu silmus: @%1 on välja kutsutud @%2 sees."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "@%1 skript on tühi."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Seostatud tekst on vigane."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Rida %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Tundmatu eri: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Paariliseta sulg DCOP väljakutses '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Vigased argumendid DCOP väljakutses '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Püüti ette võtta DCOP päring, kuid see ebaõnnestus."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "DCOP-i tagastatud tüüp %1 ei ole veel teostatud."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Jätka ja ignoreeri edasisi vigu"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Viga vidinas <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Viga vidinas %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Paariliseta sulg '%1' järel."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Paariliseta jutumärgid '%1' argumendis."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Tundmatu funktsioonigrupp '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Tundmatu funktsioon '%1' grupis '%2'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Tundmatu vidina funktsioon: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Liiga vähe argumente '%1' jaoks (%2 %3 asemel).<p>Korrektne süntaks on: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Liiga palju argumente '%1' jaoks (%2 %3 asemel).<p>Korrektne süntaks on: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ei õnnestunud käivitada shelliprotsessi<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Vigane sümbol: '%1'"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr "Oodati konstandi väärtust"
#: widget/parser.cpp:223
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "'%1' (%2) ei ole vidin"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "'%1' ei ole funktsioon"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Oodati väärtust"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "Jagamine nulliga"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "funktsioonis '%1': '%2'"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "liiga vähe parameetreid"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "liiga palju parameetreid"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "vidina funktsioonis '%1.%2': %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "'%1' ei ole vidin"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Ootamatu sümbol pärast muutujat '%1'"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
"Oodati '%1'<br><br>Vea võimalik põhjus on vidinaga samanimeline muutuja"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Oodati \"%1\""
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Oodati muutujat"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Määrab rakenduse info. See on esimene meetod, mis tuleb välja kutsuda, kõigi "
"dialoogi lisandusi enne initsialiseerimist eiratakse."
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Autori lisamine, Vajalik on ainult autori nimi."
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Tõlkija lisamine. Vajalik on ainult nimi."
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr "Lühikirjelduse määramine."
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Kodulehekülje aadressi määramine."
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "E-posti aadressi määramine, kuhu teatada vigadest."
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Määrab rakenduse litsentsi. Parameeter võib olla mõni litsentsivõti - "
"GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC - või ka vabalt määratud tekst."
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Tagastab määratud versiooni stringi."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Tagastab aktiivse vidina nime."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Shelliprotsessi käivitamine ebaõnnestus."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr "Sunnib liitkasti näitama oma sisu."
#: widgets/dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Tagastab 'tõene', kui vidin on fookuses."
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Muudab valitud elemendi teksti."
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Määrab dialoogi vaikefondi perekonna, suuruse ja teiste stiilivalikute järgi"
#: widgets/fontdialog.cpp:56
msgid "Returns the font family."
msgstr "Tagastab fondipere."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Tagastab fondi suuruse punktides."
#: widgets/fontdialog.cpp:60
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Tagastab 'tõene', kui font on rasvases kirjas."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Tagastab 'tõene', kui font on kaldkirjas."
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Puhasta muudetud tekst"
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Lisab elemendi hüpikmenüüsse. Selle elemendi valimisel käivitatakse "
"executeWidget'i käivitamismeetod. Tagastab lisatud elemendi ID. Indeksi "
"lõppu lisamiseks kasuta -1. Ikoon ei ole kohustuslik."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
"Lisab eralduselemendi hüpikmenüüsse. Indeksi lõppu lisamiseks kasuta -1."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Muudab ID-ga määratud elementi hüpikmenüüs. Selle elemendi valimisel "
"käivitatakse executeWidget'i käivitamismeetod."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Lülitab ID-ga määratud elemendi hüpikmeüüs sisse."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Kontroll, kas ID-ga määratud element on sisse lülitatud."
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Muudab ID-ga määratud elemendi nähtavaks."
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Rakendab ID-ga määratud elemendile kontrollitud oleku."
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Kontroll, kas ID-ga määratud element on nähtav."
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Kontroll, kas ID-ga määratud element on märgitud."
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Alammenüüvidina lisamine hüpikmenüüsse. Lõppu lisamiseks kasuta indeksi "
"jaoks -1. Ikoon on lisavõimalus."
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Valib kaartide järjestamise vahendi"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Valib kaartide järjestamise vahendi"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Määrab veeru sortimise alanevalt või tõusvalt. Lisavõimalusena saab sortida "
"ridu muutmata, mis on kasulik andmebaaside jaoks."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Kerib tabelit, nii et määratud lahter oleks nähtaval."
#: widgets/table.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
"Valib lahtrid, kasutades ülemise vasaku ja alumise parema lahtri aadressi."
"<br /><b>Ei pruugi ühilduda TDE4-ga</b>"
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Valib nullipõhise indeksiga rea."
#: widgets/table.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "Valib nullipõhise indeksiga rea."
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr "Valib nullipõhise indeksiga rea."
#: widgets/table.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr "Valib nullipõhise indeksiga rea."
#: widgets/table.cpp:65
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Tagastab tabeli ridade arvu."
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Tagastab antud indeksiga elemendi teksti."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Tagastab antud indeksiga elemendi teksti."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Määrab määratud kaardile ikooni. Indeks on nullipõhine."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr "Valib elemendi määratud indeksiga. Indeksid on nullipõhised."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr "Valib elemendi määratud indeksiga. Indeksid on nullipõhised."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr "Valib elemendi määratud indeksiga. Indeksid on nullipõhised."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Salvestab käesoleva dialoogi"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Valib kaartide järjestamise vahendi"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Määrab vidina sisu."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Tagastab sümbolite arvu stringis."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Tagastab massiivi elementide arvu."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Taimeri aegumisintervalli määramine millisekundites."
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr "Vidina lisamine tööriistakasti. Tagastab vidina indeksi."
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Tagastab aktiivse vidina nime."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Valitud vidina eemaldamine, tagastab eemaldatud vidina indeksi või -1, kui "
"ühtegi sellist vidinat ei leita."
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Vidina eemaldamine indeksi positsioonist, tagastab eemaldatud vidina indeksi "
"või -1, kui ühtegi sellist vidinat ei leita."
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Aktiveerib valitud vidina."
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Tagastab aktiivse vidina indeksi."
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Tagastab antud indeksiga vidina."
#: widgets/toolbox.cpp:56
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Tagastab vidina indeksi või -1, kui vidin ei kuulu tööriistakasti."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Lisa veerg koos päisega lõppu"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Määra veeru sortimine"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Näita veeru pealdist veeruindeksi korral"
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr "Määra veeruindeksi laius pikslites (0 peidab)"
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr "Määra <i>vasakul</i>, <i>paremal</i> või <i>keskel</i>, tõstutundetu"
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Kommanderi %{APPNAME} plugin."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr ""
"Kutsub function1 välja kahe argumendiga, teine argument ei ole kohustuslik."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr "Hangib QStringi kui function2 tulemuse."
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Muuda toiminguid"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Loo uus toiming"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Kustuta aktiivne toiming"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Ühenda aktiivne toiming"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Teksti muutmine"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Vidin:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Tekst:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funktsioon..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Vi&din:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Fail..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Vidina valik"
#: editor/choosewidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Otsitakse:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Ühenduste muutmine"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Ühenduste muutmine</b><p>Ühenduste lisamine ja eemaldamine aktiivses "
"vormis.</p><p>Vali signaal ja vastav pesa ning klõpsa nupule <b>Ühenda</b> "
"ühenduse loomiseks.</p><p>Vali nimekirjas ühendus ja klõpsa nupule "
"<b>Lahuta</b> ühenduse eemaldamiseks.</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:56
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Saatja"
#: editor/connectioneditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Signaal"
#: editor/connectioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Saaja"
#: editor/connectioneditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Pesa"
#: editor/connectioneditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Näitab ühendusi saatja ja saaja vahel."
#: editor/connectioneditor.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Saaja pesade nimekiri.</b><p>Näidatakse ainult pesi, millel on "
"argumendid, mis vastavad selle signaali argumentidele, mis on parajasti "
"valitud signaalide nimekirjas.</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Signaalide nimekiri, mida vidin välja saadab."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Si&gnaalid:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "Pe&sad:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "La&huta"
#: editor/connectioneditor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Eemalda valitud ühendus"
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Eemalda valitud ühendus."
#: editor/connectioneditor.ui:260 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Sulgeb dialoogi ja rakendab kõik muudatused."
#: editor/connectioneditor.ui:274 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Sulgeb dialoogi ja unustab kõik muudatused."
#: editor/connectioneditor.ui:309
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Ühen&dused:"
#: editor/connectioneditor.ui:337
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "Ühe&nda"
#: editor/connectioneditor.ui:343
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Loo ühendus"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Loo ühendus signaali ja pesa vahel."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "Malli &nimi:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Uue malli nimi"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Sisesta uue malli nimi"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Uue malli klass"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr "Sisesta klassi nimi, mida kasutada malli baasklassina"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "&Loo"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Loob uue malli"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Sulgeb dialoogi"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Malli &baasklass:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Vormi seadistused"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Vormi seadistused</b><p>Vormi seadistuste muutmine. Sellised seadistused, "
"nagu <b>Kommentaar</b> ja <b>Autor</b>, on ainult sinu enda jaoks ega ole "
"nõutavad.</p>"
#: editor/formsettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "Pai&gutused"
#: editor/formsettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Vaik&eveeris:"
#: editor/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "Vaikeva&he:"
#: editor/formsettings.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Sisesta kommentaar vormi kohta."
#: editor/formsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentaar:"
#: editor/formsettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Litsents:"
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
#: editor/formsettings.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Sisesta oma nimi"
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
#: editor/formsettings.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Sisesta oma nimi."
#: editor/formsettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Versioon:"
#: editor/formsettings.ui:271
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#: editor/functions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Funktsioonisirvija"
#: editor/functions.ui:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus"
#: editor/functions.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupp:"
#: editor/functions.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktsioon:"
#: editor/functions.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameetrid"
#: editor/functions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#: editor/functions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#: editor/functions.ui:190
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Lisa funktsioon"
#: editor/functions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr "Jutumärk"
#: editor/functions.ui:263
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#: editor/functions.ui:362
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Vidin:"
#: editor/functions.ui:502
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#: editor/functions.ui:510
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#: editor/functions.ui:617
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Puhasta muudetud tekst"
#: editor/functions.ui:625
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Lisatud &tekst:"
#: editor/iconvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Ikoonivaate muutmine"
#: editor/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Ikoonivaate muutmine</b><p>Elementide lisamine, muutmine või kustutamine "
"ikoonivaates.</p><p>Klõpsa nupule <b>Uus element</b> uue elemendi loomiseks "
"ning sisesta siis tekst ja vali pilt.</p><p>Vali nimekirjast element ja "
"klõpsa nupule <b>Kustuta element</b> elemendi eemaldamiseks ikoonivaatest.</"
"p>"
#: editor/iconvieweditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Kõik ikoonivaate elemendid."
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
#: editor/listvieweditor.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Uus element"
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
#: editor/listvieweditor.ui:249
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Lisa element"
#: editor/iconvieweditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Loob ikoonivaates uue elemendi."
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
#: editor/listvieweditor.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Kustuta element"
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Kustuta element"
#: editor/iconvieweditor.ui:114
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Kustutab valitud elemendi."
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "Elemendi &omadused"
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
#: editor/multilineeditor.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
#: editor/listvieweditor.ui:144
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Muuda teksti"
#: editor/iconvieweditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Muudab valitud elemendi teksti."
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
#: editor/listvieweditor.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Pilt:"
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Kustuta pilt"
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Kustutab valitud elemendi pldi."
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Pildi valik"
#: editor/iconvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Vali aktiivsele elemendile pilt."
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Rakendab kõik muudatused."
#: editor/listboxeditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Nimekirjakasti muutmine"
#: editor/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Nimekirjakasti muutmine</b><p>Nimekirjakasti elementide lisamine, "
"muutmine ja kustutamine.</p><p>Klõpsa nupule <b>Uus element</b> uue "
"nimekirjakasti kirje loomiseks ning sisesta siis tekst ja vali pilt.</"
"p><p>Vali nimekirjas element ja klõpsa nupule <b>Kustuta element</b> selle "
"eemaldamiseks nimekirjast.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "Elementide nimekiri."
#: editor/listboxeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Vali valitud elemendile pildifail."
#: editor/listboxeditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Muuda valitud elemendi teksti."
#: editor/listboxeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Lisa uus element.</b><p>Uued elemendid lisatakse nimekirja lõppu.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:287
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Kustuta valitud element"
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
#: editor/tableeditor.ui:446
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Liiguta üles"
#: editor/listboxeditor.ui:321
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Liiguta valitud element ülespoole."
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
#: editor/tableeditor.ui:468
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Liiguta alla"
#: editor/listboxeditor.ui:338
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Liiguta valitud element allapoole."
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Lis&a"
#: editor/listeditor.ui:71
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "N&imeta ümber"
#: editor/listvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Nimekirjavaate muutmine"
#: editor/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Nimekirjavaate muutmine</b><p>Kaardil <b>Elemendid</b> saab "
"nimekirjavaate elemente lisada, muuta või kustutada. Nimekirjavaate veerge "
"saab muuta kaardil <b>Veerud</b>.</p> Klõpsa nupule <b>Uus element</b> uue "
"elemendi loomiseks ning sisesta siis tekst ja vali pilt.</p><p>Vali "
"nimekirjast element ja klõpsa nupule <b>Kustuta element</b> selle "
"eemaldamiseks nimekirjast.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Kustutab valitud elemendi.</b><p>Kustutatakse ka kõik alamelemendid.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:99
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "Elemendi &omadused"
#: editor/listvieweditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "&Pilt:"
#: editor/listvieweditor.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Muuda elemendi teksti.</b><p>Muudetakse valitud elemendi teksti aktiives "
"veerus.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Muuda veergu"
#: editor/listvieweditor.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Vali aktiivne veerg.</b><p>Muudetakse elemendi teksti ja pilti aktiivses "
"veerus</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Veer&g:"
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
#: editor/tableeditor.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Kustuta valitud elemendi pilt.</b><p>Kustutatakse valitud elemendi pilt "
"aktiivses veerus.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
#: editor/tableeditor.ui:605
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Vali elemendi pilt.</b><p>Muudetakse valitud elemendi pilti aktiivses "
"veerus.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Lisab uue elemendi nimekirja.</b><p>Element lisatakse nimekirjas "
"esimesele kohale, seda saab liigutada üles ja alla osutavate nuppudega.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Uu&s alamelement"
#: editor/listvieweditor.ui:271
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Lisa alamelement"
#: editor/listvieweditor.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Loo valitud elemendile uus alamelement.</b><p>Uued alamelemendid "
"lisatakse alamelementide nimekirja esiotsa, automaatselt luuakse uued "
"tasandid.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Liiguta valitud element ülespoole.</b><p>Elementi liigutatakse "
"hierarhiatasandi sees.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Liiguta valitud element allapoole.</b><p>Elementi liigutatakse "
"hierarhiatasandi sees.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:339
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Liiguta vasakule"
#: editor/listvieweditor.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Liiguta valitud element üks tase ülespoole.</b><p>See muudab ka elemendi "
"alamelementide tasandit.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:356
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Liiguta paremale"
#: editor/listvieweditor.ui:359
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Liiguta valitud element üks tasand allapoole.</b><p>See muudab ka "
"elemendi alamelementide tasandit.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "V&eerud"
#: editor/listvieweditor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Veeru omadused"
#: editor/listvieweditor.ui:437
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Kustutab valitud veeru pildi."
#: editor/listvieweditor.ui:457
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Vali valitud veerule pildifail.</b><p>Pilti näidatakse nimekirjavaate "
"päises.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:482
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Sisesta veeru tekst"
#: editor/listvieweditor.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Sisesta valitud veerule tekst.</b><p>Teksti näidatakse nimekirjavaate "
"päises.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Klõ&psatav"
#: editor/listvieweditor.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr "Selle märkimisel reageerib valitud veerg hiirega päisel klõpsamisel."
#: editor/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "Muudetava &suurusega"
#: editor/listvieweditor.ui:507
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "Selle märkimisel saab veeru laiust muuta."
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Kustuta veerg"
#: editor/listvieweditor.ui:520
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Kustuta veerg"
#: editor/listvieweditor.ui:523
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Kustutab valitud veeru."
#: editor/listvieweditor.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Liiguta valitud element allapoole.</b><p>Kõige ülemisest veerust saab "
"nimekirjas esimene veerg.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Uus veerg"
#: editor/listvieweditor.ui:551
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Lisa veerg"
#: editor/listvieweditor.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Loo uus veerg.</b><p>Uued veerud lisatakse nimekirja lõppu (paremale), "
"neid saab liigutada üles ja alla osutavate nuppudega.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Liiguta valitud element ülespoole.</b><p>Kõige ülemisest veerust saab "
"nimekirjas esimene veerg.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "Veergude nimekiri."
#: editor/multilineeditor.ui:38
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Mitmerealise tekstikasti muutmine"
#: editor/multilineeditor.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Mitmerealise tekstikasti muutmine</b><p>Sisesta tekst ja klõpsa nupule "
"<b>OK</b> muudatuste rakendamiseks.</p>"
#: editor/multilineeditor.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Sisesta siia tekst."
#: editor/newform.ui:35
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Uus fail"
#: editor/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Uus vorm</b><p>Vali uue vormi mall ja klõpsa selle loomiseks nupule "
"<b>OK</b>.</p>"
#: editor/newform.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Loob valitud malli kasutades uus vorm."
#: editor/newform.ui:123
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Sulgeb dialoogi uut vormi loomata."
#: editor/newform.ui:145
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Näitab saadaolevaid malle."
#: editor/paletteeditor.ui:43
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Paleti muutmine"
#: editor/paletteeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Paleti ehitamine"
#: editor/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "&3D efektid:"
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
#: editor/preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Vali värv"
#: editor/paletteeditor.ui:142
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Vali genereeritava paleti efektivärv."
#: editor/paletteeditor.ui:173
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Taust:"
#: editor/paletteeditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Vali genereeritava paleti taustavärv."
#: editor/paletteeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Häälesta paletti..."
#: editor/paletteeditor.ui:247
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "&Palett:"
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Aktiivne palett"
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Mitteaktiivne palett"
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Keelatud palett"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Paleti häälestus"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Muuda paletti</b><p>Muudab aktiivse vidina või vormi paletti.</"
"p><p>Kasuta genereeritud paletti või vali värvid igale värvigrupile ja "
"värvirollile.</p><p>Paletti saab erinevate vidinapaigustega testida "
"eelvaatluses sektsioonis.</p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Ehitab aktiivsest paletist mitteaktiivse paleti."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Ehitab aktiivsest paletist keelatud paketi."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Kesksed värvi&rollid"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Esiplaan"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Nupp"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Baas"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "HeleTekst"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "NupuTekst"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Esiletõst"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "TekstiEsiletõst"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Viit"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "KülastatudViit"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Vali keskne värviroll"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Vali värviroll.</b><p>Kasutada saab järgmisi keskseid värvirolle: <ul> "
"<li>Taust - üldine taustavärv.</li> <li>Esiplaan - üldine esiplaani värv. </"
"li> <li>Baas - taustavärv näiteks teksti sisestamise vidinate; reeglina on "
"see valge või mõni muu hele värv. </li> <li>Tekst - Baasi korral kasutatav "
"esiplaani värv. Tavaliselt sama, mis Esiplaan, millisel juhul see peaks "
"pakkuma korraliku kontrasti nii Taustaga kui ka Baasiga. </li> <li>Nupp - "
"üldine nupu tausta värv. Mõttekas, kui nupu taust peaks erinema Taustast, "
"nagu see on näiteks Macintoshi stiili puhul. </li> <li>NupuTekst - Nupu "
"puhul kasutatav esiplaani värv. </li> <li>Esiletõst - valitud või "
"esiletõstetud elementi tähistav värv. </li> <li>TekstEsiletõst - teksti "
"värv, mis on kontrastis Esiletõstuga. </li> <li>HeleTekst - teksti värv, mis "
"erineb tunduvalt Esiplaanist ja on sellega tugevas kontrastis näiteks "
"mustaga. </li> </ul> </p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "P&ilt:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Vali pilt"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Valib valitud kesksele värvirollile pildi."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Värv:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Valib valitud kesksele värvirollile värvi."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "3D varju &efektid"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Al&useks võetav nupuvärv:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Genereeri varjud"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr "Märkimisel arvutatakse nupuvärvi põhjal 3D efekti värvid."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Hele"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Keskhele"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Keskmine"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Tume"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Vari"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Vali 3D efekti värviroll"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Vali värviefekti roll.</b><p>Kasutada saab järgmisi efektirolle: <ul> "
"<li>Hele - heledam kui Nupp. </li> <li>Keskhele - Nupu ja Heleda vahel. </"
"li> <li>Keskmine - Nupu ja Tumeda vahel. </li> <li>Tume - tumedam kui Nupp. "
"</li> <li>Vari - väga tume värv. </li> </ul>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Vä&rv:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Valib valitud efekti värvirolli värvi."
#: editor/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "Argum&endid pildi laadimiseks:"
#: editor/pixmapfunction.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TQPixmap("
msgstr "QPixmap("
#: editor/pixmapfunction.ui:573
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: editor/preferences.ui:35
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Seadistused"
#: editor/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Seadistused</b><p>Muuda TQt Disaineri seadistusi. Siin on alati vähemalt "
"üks kaart üldiste seadistustega. Sõltuvalt sellest, millised pluginad on "
"paigaldatud, võib kaarte ka rohkem olla.</p>"
#: editor/preferences.ui:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: editor/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "Ta&ust"
#: editor/preferences.ui:114
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Vali värv värvidialoogis."
#: editor/preferences.ui:125
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Värv"
#: editor/preferences.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Kasuta taustavärvi"
#: editor/preferences.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Kasuta taustavärvi."
#: editor/preferences.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Pilt"
#: editor/preferences.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Kasuta taustapilti"
#: editor/preferences.ui:148
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Kasuta taustapilti."
#: editor/preferences.ui:171
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Vali pildifail."
#: editor/preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Alusvõr&gu näitamine"
#: editor/preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Alusvõrgu näitamine"
#: editor/preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Alusvõrgu välimuse kohendamine kõigile vormidele.</b><p>Kui <b>Alusvõrgu "
"näitamine</b> on märgitud, näitavad kõik vormid alusvõrku.</p>"
#: editor/preferences.ui:198
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "Alusvõ&rk"
#: editor/preferences.ui:218
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "&Alusvõrgule haaramine"
#: editor/preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Alusvõrgule haaramine"
#: editor/preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Alusvõrgu seadistuste muutmine kõigile vormidele.</b><p>Kui "
"<b>Alusvõrgule haaramine</b> on märgitud, kinnituvad vidinad X/Y "
"resolutsiooni kasutades alusvõrgule.</p>"
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Alusvõrgu resolutsioon"
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Alusvõrgu seadistuste muutmine kõigile vormidele.</b><p>Kui <b>Alusvõrgu "
"näitamine</b> on märgitud, näidatakse alusvõrku kõigis vormides X/Y "
"resolutsiooniga.</p>"
#: editor/preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Alusvõrk-&X:"
#: editor/preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Alusvõrk-&Y:"
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
"checked."
msgstr "Selle märkimisel näidatakse TQt Disainerit käivitades käivitusekraani."
#: editor/preferences.ui:335
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Üldi&ne"
#: editor/preferences.ui:352
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Käivitamisel taastatakse viimane tööruu&m"
#: editor/preferences.ui:358
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Taasta viimane tööruum"
#: editor/preferences.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Selle märkimisel taastatakse TQt Disaineri järgmisel käivitamisel aktiivse "
"tööruumi seadistused."
#: editor/preferences.ui:369
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Käivitami&sel näidatakse käivitusekraani"
#: editor/preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Käivitusekraani näitamine"
#: editor/preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Eelvaatluses keelatakse andme&baasi automaatne redigeerimine"
#: editor/preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "&Dokumentatsiooni asukoht:"
#: editor/preferences.ui:422
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Anna dokumentatsiooni asukoht.</b><p>Asukoha esimese osana võib anda ka "
"keskkonnamuutuja $.</p>"
#: editor/preferences.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Vali asukoht"
#: editor/preferences.ui:439
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Dokumentatsiooni asukoha otsimine."
#: editor/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "Tööriistari&bad"
#: editor/preferences.ui:468
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Suur&te ikoonide näitamine"
#: editor/preferences.ui:471
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Suured ikoonid"
#: editor/preferences.ui:474
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "Selle märkimisel kasutatakse tööriistaribadel suuri ikoone."
#: editor/preferences.ui:482
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "T&ekstipealdiste näitamine"
#: editor/preferences.ui:485
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Tekstipealdised"
#: editor/preferences.ui:488
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr "Selle märkimisel kasutatakse tööriistaribadel tekstipealdisi."
#: editor/previewwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Eelvaatluse aken"
#: editor/previewwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Nupugrupp"
#: editor/previewwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "Raadionupp1"
#: editor/previewwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "Raadionupp2"
#: editor/previewwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "Raadionupp3"
#: editor/previewwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Nupugrupp2"
#: editor/previewwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "Märkekast1"
#: editor/previewwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "Märkekast2"
#: editor/previewwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "Tekstikast"
#: editor/previewwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Liitkast"
#: editor/previewwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "Nupp"
#: editor/previewwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/tableeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Tabeli muutmine"
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Liiguta valitud element ülespoole.</b><p>Kõige ülemine veerg on "
"nimekirjas esimene veerg.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Liiguta valitud element allapoole.</b><p>Kõige ülemine veerg on "
"nimekirjas esimene veerg.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabel:"
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "Pea&ldis:"
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Pilt:"
#: editor/tableeditor.ui:370
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Väli:"
#: editor/tableeditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<tabel puudub>"
#: editor/tableeditor.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Read"
#: editor/tableeditor.ui:496
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Uus rida"
#: editor/tableeditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Kustuta rida"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Kaart"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/wizardeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Nõustaja lehekülje redaktor"
#: editor/wizardeditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Nõustaja leheküljed:"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Dialog K4"
#~ msgstr "Käivita dialoog"
#, fuzzy
#~ msgid "Executes dialog in KDE4"
#~ msgstr "Käivitab dialoogi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
#~ "have KDE4 compatiblility</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Valib nullipõhise indeksiga veeru.<br /><b>Ei pruugi ühilduda TDE4-ga</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed "
#~ "to have KDE4 compatiblility</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Valib kirjutuskaitstud veeru, kasutades nullipõhist indeksit.<br /><b>Ei "
#~ "pruugi ühilduda TDE4-ga</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
#~ "have KDE4 compatiblility</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Valib kirjutuskaitstud rea, kasutades nullipõhist indeksit.<br /><b>Ei "
#~ "pruugi ühilduda TDE4-ga</b>"
#~ msgid "Shows an information dialog."
#~ msgstr "Näitab infodialoogi."
#~ msgid "Shows an error dialog."
#~ msgstr "Näitab veadialoogi."
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "Tagastab antud tekstiga elemendi indeksi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /"
#~ "><b>Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Valib lahtrid, kasutades ülemise vasaku ja alumise parema lahtri aadressi."
#~ "<br /><b>Ei pruugi ühilduda TDE4-ga</b>"